152 Notizen und Correspondenzen.!
Die Ton der Bibliotliek im Darb el-6amamiz Terkäaflichen
arabischen Bücher.
Die viceköniglicbe Bibliothek im Darb el-6amämiz zu Cairo
ist im Besitze einer Anzahl Auflagen hier gedruckter arabischer
Bücher, welche von ihr zu festgesetzten Preisen verkauft werden.
Sie sind zum grössten- Theil von der von Muhammed 'Ali 1254
(1838/9) angelegten sog. alten Bibliothek (iUjJJiJt iüLsuÄJÜt) über¬
nommen, die als Lagerstätte der in Büläq gedruckten Werke dienen
sollte. Dazu kommen 21 auf Kosten des Unterrichtsministerium
gedruckte Bücher. Für Freunde arabischer Literatur theile ich im
folgenden die Listen derselben uebst den festgesetzten Preisen in
egyptischen Piastern (1 Fre. = 3 Piaster 34 Para) mit. Aufträge
sind unter Einzahlung des Betrages direet oder durch Commissionär
an die Bibliothek zu richten; die Znsendung erfolgt unfrankirt,
eventuell unter Nachnahme der Verpackungskosten
JJ' oiJOLsu isy-,l-fti! '»JiiMi Ut-ij-i' i^yi^ ^LxJ f..
Dr. W. Spitta.
OLÜ
r o!r^ lxJLsu
'•^^ <^jr* (^jHj«^' ü*-^
u*»^^' ••'^
1 ♦ *
Notizen und Corretpondenzen, 153
^ Jfcjä
^^ji ».«Uä>Lam ..a
ly r^j^ ü^/^' <y ^ oy^^i u->^'
r JJbi*^ iX*s»( uX-^,_yftLAa>i iüyjuj j^ytlt ^^UoyJt
1" aJLsu« tLx4-iL^! j*xc ^yi i^Lii^ ^Iji ty». .If>
jjy^i (_y*~^' LwjIjS jLo ii5o ».cLsj &Ji>-^ ..'I
£^
I (ALsu u»j,Ij oI^Lj (j-'.'riJ! qI^iAJI y-J,Lj ijoA-^dy
I iXLSbe yjjj^i f^J^ "'^
r jJL:?u ^y JJUI ..i"
KaJüm bj^^t ^tij oLouiS- i^ri'XäX^ L-Wl oL^'t
o5r4-^>J^' 0-y*^j^i^ ^-aj^JLj o:)'-*^_r^ j^'yn^' ■^J^
i:
05LUst 1 ,-> Xsyt^ ^yyJI ^1 ^_5:JLMJyit (^t^
vjUXJü Jc>yj ^5J! oUi^Jt ^i, iUjLi- »ut*5 öy.^
I jdLp-o j^'cXjl
ly f*^y* o''^^ ü''^' '^jLn uibsvjt .I'o
p
r tXiÄo 05'-^' "i^J^ {yb^^ iJ'i'-^j*^'
v^JLfU V^IP' J^^^J I >*^' '-^^ß iüLyaJt CJ^*^
uVLsu ^iji^ \Ji]aJ^\ ..f
JdLsbo ^jc. 0J^\ S:iä jü>-L*- ..r
iAJLsV/o l?^' ujUj' ..t
tXJLsu i^jJ (»*oLc oUs' ..i^
JJLä/i Jutic ijj^lc-l ..A
wf^
iJtLsu öJLij lijt t^ |jj^^.JaL<i »-ksUL> lyUy .i".
'■^^ l/t"" i^*-^ ••°
iLsuaJt i.y*'^' ^J^'
JJLä« JUL^tj j^Uwüt v^i^
154 Notizen and Corretpondenzen.
JJLsu ijijj
oJlrSUo »-tJaJt »oU! (w'lJlJ' ..A
JJlSU ^^LÄij^i! iUfj ..r
Jd:^ C)-^'
t^j* ^^js' '^^3 oy^
oü!^ jUci ..r
OJLSU y ^yU^ tXftc ..f
OJä/i ^yJt ^yl OJ^' l^*^ oi>^
OJl:SUi ^y (J*.;^ ^^J^*
^^X>\A o5jkkJ BjÖ'Lij Oo!y«! ..V
p jJlsu« *>s»yi üJJab (jo\j*\ .1.
tXJiÄo jj*^' "'^
w «
vAJLsi« w>_ä> üjoLc (jisi»!
c\JLs\* ijß
^2 jJi\ »jtojj .If
lXJLSU |_y_-j' *«^b |_.)l*jJLw ..1
jJlsu ^_^y qU^^^^ iCÄ*.« .,!
jJLsu i4>JbJ! j ^^JSUI ^ .1.
JJl;SU« fJß jXiS.M4S gVjb" ..V iXLsv/i y'y LJIiijt ^J^"
-5/^ g^:;^"
aJls^ li^js! gVjLj ..I
oJLsu ^Li J,^5L^ ylÄi! 05'-*'^*^ g^*^'
lVJL:?!-« yxs! Öjj JL5»yi .11
&
^XJLsUi ijiiAjt vjjjj iiL»yi .Ia
JJLSL« j,L«jt Jjil (Jtotyot .ff
tfotiten und Correspondtnaen. 155
Jdb?*
*• Ä
jjLfU iL;SUaJt T
p JJL^ ȆNLX>i^t ^y*o\ .A
OJLpU iUMju^JI ^y*-^^
JJL:SU oLjLjJI fjic
lXJlS^ iib*ot »^1^
.tf
jJlsu
o'oLfcJI vjUi' ..I
jJLs\* (j[yJ^! »J>|^
iXLsu jjLwJt i_>J3 o'Ls> gj^^^Äj JJä* iiL*»öt v-;j3 jA*^' (»Lc gJj-ij
.rf
lXLsu
jjjt*o |>Lc ^^^.ÄiXj ..f
lXJI:SU ioyi jMJjui!! iuX^ i-jUj' .1.
JJl:SUo i^LuJt ^jAääJI ujIjü' .1.
jJLf^ ^iLwj! »l2j_^"i!! y^
jJL»/« oLJU*-,:it! ^yylä ..f
oJLäo «uJU*.w:5S! jJöLi 0)^^
JdL:s:ui o5j^ "'^
JJL:?U iwJj ^ji^ 'r'^
cr^:;^H' J^LällvL^
OOLfV^
oJiÄ/«
jJLsfU
>yMt IkS",
'jT
*r jJLjSU iS".
jJL^ ^5»-J
0>oU ibs\«ait
't^-r^
oy^- .t.
vl^' .'1"
»JLw, ..f
jJL>u lißS-jM! ^^^Jxl.J j,i.xjiJt goyisj jjL^b« \.>«V>lÄP Jotj^t «iyÄJ
cr^
OJl^ &.<mA.Ä$
-r^
156 Notizen tmd Corretpondenzen.
oJLs* Ji'/
t «^j« jy»- jJlÄJ jdS>^ JL»yi .tt
I JJLä/» {jjioj^ i^Lj Q_>jL* ..1
\ jJusu «•»yi "t
p
t oJL$\4 ikcL^^ 1^/*-^' ~<^^Lj' vW^' '^^
! oJlS^ c5j^ x*J3.1l »oUt ..'I
I jJLsu ^ tLÄJ» ^t (»Juü ..r
p
( jJL$U ^aSjo pL^V^ ^t S^jäi ..f
\ jJLp-« ^;JA*A>J4it QjjL» ..t
I vXLfb« |.Lfc g»:!/«*-» "f
t lXAjP^ J>Li«jt vwJ? Ll^-^JLmö ..f
f OJLä« ic/ydt iüÜJb iutoLjJt (J* .VC
£
? lVJL^ iiijo (jj>>i »yo»- \_a,JIj j^^LiJty tlÄ? ..1
^jlmUS"
i^j^. ^5^1 I^U^tj cyjtodt o)t^ &a3u Ä*j.>l3lt v^AjXtt U^t
lXJL> q$<Aj ,>li>- Äj^^jvxi^ ÄiLÄxXjüt or> ^'.'.'i* L^
ijy
liSu jkeli, v«ftJLi jLsJl qS'L« ijjA« j jL^'^^t iüLjj »yUJ' fc
,^L«äJt iLx*-Kt vJlJLi JkiJLJt fcäs lyUf fö
,_^ij^*-Jt ^iblil v_ÄJLi iUiWt ^ j iUAJ^t üJSVfJt vyLl^
^ji_^t »lJ^.»!.». ^uyMJt >wftAiLj ^j^x^y^it ^»JLu oLä^' f.
^lÜt^ j^^t
UiU soIju« ^-ft-Jli" *-kJytSt »-jtylt ^j or^j**^t *yUJ' ,A
^UJt, Ji^l j,ß. ^jl^
jiß lyy^' "^S^ .t^
^y'y viL». ^ oUr y
Notizen und Correspondenzen. ]l57
^J^ß^M
^5yä «io »JÜ! Ju* SJLiu« v_aJLj iij^t liy^t v*^'^ .f
^^■^ 'fcA^y' V*-^ •!
XfjSi^ ^jij. vjur .r c.
ämJu^I ^ v_'».*>h> ujU^' .0
^UJ!^ ^ut ":^t i .t
t^xjtj
i_aJIj »-jyil! o-^^LäÜ J-jysO' j ü-jj_i! Ba*LäJ! vjUJ' .0
^y*" L?*-^' ^yJiaaauo iw»Li=>-
fjj^ji^ ^-fA^^ Xx^jUit s_äJü ^_^^!
jJu«* lX*.:^ g^^^i ^-AA^Lj ^i^K! ^j-i V-JUJ' .1 1*,
o5;>?"^' g-UJ! v-aJLj Ju»»jjJ! ujUi' .1
O.^^' M .1 C.
yAA^ü i.?<-'^' <X«^t X « >j V »UÄM9^! jkMkXÄ^t v-jLäT I'o
»JIXä! »jwj
j* 8J0U. s-A-üLi" ^Uo-'Jl! o5^>^' i fUi'i\ j-iyj »-jUj' r r.
w3^Lwo Lwü
lSsUmJ} ^^Jw«J!JS jjlij .f
(_5Uü9t o!y v_aJIj »i/j^t 'wÜÜt vi ÜAÄÜt wiLxy" .1
^Lu3 g~ywJ! w<üjC«
v_aJLj ^üjJl ^5 r-^V^t cr^j'i^' J-*e 5»
i* 05»^'
ies Notiaen wmL Correspondenzen.
Ans Briefen von Dr, Hartmann an Prof. Fleischer.
Pera, d. 23. Januar 1876.
Wer die türkische Sprache gründlicher kennen lernt, d. h.
nicht bloss ans den Grammatiken und der Literatur, sondern durch
täglichen Verkehr mit türkisch Redenden aller Stände, den Besuch
türkischer Theater, Anhören von Märchenerzählern u. s. w. , muss
gestehen, dass die wissenschaftliche Behandlung dieser Sprache noch
grosse Lücken aufweist. Die Ursache davon liegt auf der Uaiid:
nnr ein verschwindend kleiner Theil ihrer Bearbeiter hat sich
dnrch längeren Aufenthalt unter einer türkischen Bevölkerung der
Sprache wirklich bemächtigt, — nur auf diesem Wege aber ist so
etwas möglich. Die sogen, türkischen Klassiker bieten so wenig
Aechttürkisches , sowohl in grammatischer als in lexikalischer Be¬
ziehung, dass aus ihnen unmöglich eine erschöpfende Kenntniss der
Sprache gewonnen werden kann, um so weuiger, da es keine Sprache
giebt, in welcher die Redeweise des Volks und die der Gebildeten,
resp. die Schriftsprache, strenger geschieden wären als im Tür¬
kischen, — keine Sprache, in welcher es weniger erlaubt wäre, beim
Schreiben oder in guter Gesellschaft sich eines nicht gewählten,
geschweige denn eines auch nur im Entferntesten an die Gasse
erinnernden Ausdrucks zu bedienen. Wer türkische Volkssprache,
beziehungsweise Volksdialccte kennen lerneu will, irfuss unter das
vulgns gehen. Dies ist allerdings aus leicht zu errathenden Ur¬
sachen gerade keine angenehme Aufgabe und zudem eine schwierige,
weil man da eine Sprache hört, von der man in den üblichen Gramma¬
tiken . und Wörterbüchern nur wenig findet. Selbst die Lektüre
türkischer Volksbücher bereitet nur unvollkommen zu einem leichtern
und bessern Verständniss jener Sprache vor. Dagegen bietet die
neuere, oder vielmehr neueste — sie ist meines Wissens nicht viel
über zehn Jahre alt — Richtung der türkischen Literatur einige
Hilfsmittel: sowobl eiuige türkische Originaldramen, als vor Allem
einige meisterhafte Uebersetzungen älterer französischer Komödien
geben die ümgangssprache ziemlich getreu vrieder. Das Nähere
darüber weiter unten. Soviel mir bekannt, sind diese Sprachquellen
noch nicht ausgebeutet, wozu indessen nur jemand befilhigt ist, der
durch beständigen Umgang mit Einheimischen die zahlreichen, oft
dunkeln Anspielungen nnd sprichwörtlichen Redensarten zu ent¬
räthseln vermag. Sobald ich genügende Müsse finde, werde ich an
die Bearbeitung der Materialien gehen, die ich zu diesem Zweck
bis jetzt gesammelt habe. Ich kann erhebliche Nachträge zu den
Grammatiken und auch zu Zenker's soust recht vollständigem
Wörterbuche in Aussicht stellen. Indem ich noch bemerke, dass
'wesentliche Beiträge dazu von der Tagespresse, und zwar fast aus¬
schliesslich von der humoristisch-satirischen geliefert werden, gehe
ich zu der zweiten grossen Quelle für die Kenntniss der Vulgär-