• Keine Ergebnisse gefunden

(1)Notizen und Corretpondenzen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)Notizen und Corretpondenzen"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Notizen und Corretpondenzen. 735

maijitam suratädishu | küjitaip vihangadishu | vriühitam

v&raneshu | heshitarp hayeshu | äravah pataheshu | thetkfitaip

vrishabheshu | ravo maridükeshu | nädah sinheshu | phütkärat

sarpeshu | bütkarah (oder cbü<*) kapishu | ghütkäro gbü-

keshu I tratatkäro 'gnispbulingesbu | ka^atkäro bbaiigeshu |

sütkärah säyakesbu | gumkäro bbjingesbu | gbamaghamä-

ravo ghargharesbu | jhäipkäro bberishu | kekäravah kaläpi-

sbu I sitkärah kaminishu | jhamkärah kinkiiflshu | tanatkaro

maurvishu | psatkäro jhallsurishu | ghos ho nadivicishu ||

Die Kävyakalpalatä steht mir hier nicht zu Gebote. Sie ist

reich an solchen Definitionen.

Berichtigungen nnd Nachträge zu dem Scholion des Jakob

Ton Edessa über den Schem hammephorasch >).

fallende fehlerhafte Dittographie schien, und so tilgte ich es, um

so mehr als in den von Phillips und Martin benutzten Hand¬

schriften es sich nicht findet. Es steht aber wirkhch in der Hand¬

schrift, wie mich scbon ein Bhck auf Tafel VI in Wright's Catalog

hätte belehren können, wo die betreff'ende Seite abgebildet ist.

S. 477,4 V. u. hat die Hands., wie Wright mich belehrt,

richtig den im Druck fehlenden Punkt imter dem Anfangsbuch¬

staben des ersten Wortes ^rt)1 n oil r» « Nach den genauen

Begeln der syrischen Punktation muss ja überall, wo ein einfaches

griechisches Wort (hier äxoivwvla) durch zwei syrische wieder¬

gegeben wird, je unter den Endbuchstaben des ersten und den

.Anfangsbuchstaben des zweiten ein Punkt gesetzt werden.

S. 478,22 ist mit der Hds. . i zu lesen; damit wird die Con-

T .

struction plötzhch klar und erledigt sich die Bemerkung Nöldeke s.

1) S. oben S. 465—508. — Wir sind nachträglich veranlasst, im Namen von Herrn Prof. Nöldeke zu erklären, dass seine Bemerkungen zu diesem Auf¬

satz, als bei rascher Lectüre gemachte Randnotizen, nicht eigentlich zum Druck bestimmt waren, wie wir mit dem Herm Verf. angenommen hatten. Jedenfalls wünscht Herr Prof. N. die Anm. zu S. 498 wieder aufgehoben zu seheu: die Worte des Textes besagen nur: „in geheimer Weise, verborgen". D. Ked.

Von

£. Nestle.

5 1

(2)

736 Notizen und Correspondenzen.

Das eigenthümliche ^JO>a j^bo S. 481, i«. 492, Amn. finde

ich noch einmal bei Jakob von Edessa, Wright's Catalog 594, a,

unter f.

Zu der S. 501 Anm. in griechischer RückÜbertragung mit¬

getheilten Stelle des Scbolions ist zu vergleichen was im Anhang

der dem Athanasius zugeschriebenen Synopsis Scripturae

Sacrae über die Thätigkeit des Lucian gesagt wird: öffTtg xat

avrog raig ngoysygafiuivaig ixdöaeai (des Aquila, Symmachus

und Theodotion) xat roig'Eßgaixolg ivrv^iav xal tnonrevaag

fierä äxgißeiag r ä kein ovra ij xal negirrarijg

ttky}&eiag gijfiara xal dtog&oiaäfievog kv rolg

olxeioig rwv ygaquäv i onoig il^iSoxo rotg Xgiariavotg

äSek(foig.

Für den S. 507 f. nachgewiesenen Zusammenhang der ambro¬

sianischen Hexaplahandschrift mit Jakob von Edessa mache ich

nocb auf Bl. 106 r dieser Handschrift aufmerksam, wo ein Leser

zu der am Schluss des Buches Jona aus Epiphanius mitgetheilten

biographischen Notiz über jenen Propheten auf den Rand die Worte

geschrieben hat : ^o^^^^jDJ |jO) |\JOQjt '^^J • Unter den im

Britischen Museum erhaltenen Briefen des Jakob von Edessa be¬

handelt einer eben diese biogi-aphische Notiz und fällt über sie

das gleiche Urtheil.

Zu Nestle's Aufsatz 8. 465.

Von O. Hoffmann.

1. Zu S. 503. J~\.c»^ = ÜToifiov = irvuov. jb^X);

= iroifiokoyia = irvfiokoyia, denn ot = v.

2. Zu S. 470. Für oljoül oLs^ ist überall zu schreiben

vjLäXJ! ^Lij j die Uebersetzung von jw^/* Larsow citirt

in seinem Handexemplar von Castelli lexieon, das ich besitze : Ass.

B. 0. I, 63. III, 1, 327. Dasselbe ist S. 489 |:sfcsOy jooS; J', ^ ./,

— JV<i»o> pl. jcDSft sind die Theile der Seite Jo>\r> ^ über welche

die innere Hand beim Schreiben föhrt, der Text. Die ,Ehre" ist

der Rand. — Für ^ktolS ot.iJi 3 ist vielleicht zu lesen: ou_iJ! 3

j_oiAaJI (vj5L.iJl vulgär nach al-Muljit = als Uebersetzung

von jjo^QQDj ,am Rand an kleiner Vogelfessel, krjfivlaxog* vgl. S. 476.

5 1

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Metaphysik, vielleicht gar nur eine Erzäblung oder Mittheilung über. die Uebersetzungen oder die Unvollständigkeit

unser Eustatbius von einem Homonymus nicht getrennt, und

geUefert werden, nocb überbaupt in diesem Platz finden konnte. Es sind dessbalb, wenngleicb mit grossen

habe — eine ganze Reihe von kleinen Abweichungen, welche be¬. weisen, wie selbst bei so berühmten Werken Zusätze

haben, sondem auch ihn selbst mitgenommen haben

biographischen Notiz über jenen Propheten auf den Rand die Worte.. geschrieben hat : ^o^^^^jDJ |jO) |\JOQjt '^^J • Unter

herein so undenkbar sein? Sollten Silbenzählung und Accentuierung nicht Prinzipe sein, die auch gemischt vorkommen, sich gegenseitig er¬. gänzen können? ,Wir haben mehr

Daß es sich um eine Gemeinde mit zwei Liturgiesprachen ge¬. handelt haben könnte, ist insofern unwahrscheinlich, als