577
'ahlavi Yasna XIX, 12— Ö8*) with all the MSS. collated.
Ky L. H. Mills.
2 Maniü^ hayen iag l li axü - l astäümand (so) spltämün zar¬
tüSt' baxtarili" t* min ahunaver drenjenvt'" [aey narm harä
vel/edünänd''] barä'' aiiärddcnet^ [aey barä göyvf^ (so)],
3 ayOv^'^ cand'^ ncmak ayöv cand sarisvätalc ayüv cand
casrlSvätak'oyiiv^'' cand panavätak^* [aii^^ pavan jMnivätalc^*^
2)äyak^' hinxetünät^^ va pavan ncmak' püi-^^ barä yehvünct^^
va amat' hamäk'-^ barä göyct-'- ac-^ tanäpüliar-*],
4 barü valä' tanvm li man aüharmazd Jiavam- rüvän min
zag pälirüni axvän* [acyai^ barä vebedünam^-i''],
5 pavan hcuj and zahyä' va"^ pähnl/i'-' barä tan'einlli^^ cand
denä damig va^^ altiu denä damig zag and zaliyä^'- candai^'^
jiä/in/h^*.
6 früz^ Jianä' gövesn- r' güft den* i* axd-äömandih'^ m"
rat-äömandllr [man lianä ajas 2)ctäk^ aey xvatäi* va^ daslöbar
däresn'^^^\.
7 Jianä^ tu güft aey levln min zag asmän' yeiiabünt va*
levin -'- min mayä va* levin min damig va^ pUs^ min aürvar,
S m" levln min törä 2' llll^-ptatistän'-' daheim [l törä
aevak-dät'],
9 levin'^ min- gabrä i aharüv i Jl-patlstän'' da/icsn* [i
gäyölcmart'
0 levin min zag V' xvarxsi'tbren' {breliin''{i)) Icerp [tan
i xvarxs(it'-''\ pavan barä äyäfaliih i amesöspendän yeliäbOnt
1 fräz li pavan afzünigih va mlnavadih am- güft' [afzüniglh
va-' minavadi/i räi am tüvän' yehvünt güftan]
*) Sections 1—11 liave appeared in the Festgrnss of Professor H. Kem.
The variants are retained for tlie present to economise space, as ivre the trans¬
lations and commentary. For the translations and commentary npoi' Y. IX, 1—48 see tho Jonrnal of the K. Asiatic Soeiety for Apiii 1903. For the text of Y. IX, 49 —103 with all the variants given, sea the Journal of the American Oriental Society for July 11102, transl. in forthcoming number. See also the Journal of the H. Asiatic Soc, July 1903 for transl. of Pahlavi Y. X.
tt 2
578 Milin, rMavi Yasna XIX, 12 — .ÄS vith all the MSS. collated.
harvisp zay i* aharüväri sti nn [av zartust giift'^ mun
havand'' mari yehvünt havand' va mari yehvünd,
.„pavan künesn rOvesnih" [aiy vadas'^ zaij i'- ajas'-' jn'trih'
yal vebedünänd* afsan^ kirfaU yehvünrd~\ denä küne.hi önz/en
axvän av '' aüharmazd [aüy zay'' vebedünyen"' i'o aüliarmuzd
aväyat' as aPtän/Z'^^ vebedünäiid^'- ccyön min denä furijari
petält\
hänä 'c^ l min'- valäiiän saxünän saxüntäm pavan Icurtiim
mari axarz fräz yiift vad''' kevan fräz yemalelünet nv'* kevan
fräz yemalelüni-ait" minie'' kevan-' fräz',
mä ait' zag and milnyä^ aetün 2>ävan kär cegön zag /'-
Jtarvlsp axv-' i astäömnnd,
*zag ae^ ämüxt ämüxtend'' (so) [aHy narm barä vebe-
dünänd^] va'^ därend'' [cU-yas madnm baru yegavimünd] ae'"
önm" min vitnresn'ili^'- yegavimüncsnlJi sardärcwih^'-'- [ag;''*
amarg yeiivänd].
hanä 'c gö'vcsn lanä fräz güft ' [den '- mähvindät-'' denn 'c
furgurt' gäft']; man ämüxtet'-' [aiy narm barä vebedünyPn] va''
hösmüret [aey bayen yazesn ae' yal yemalelünet] aetüri katurcäi
min aitnri'- man (reiul 'oii.n'i) aiiaruylli pährüm [aey yuze.sn
I* yal'^ vebedünyen nW' yal ycJivünät' .'.havat amat'^' bayen
yazesn aö dcnü^ yemalelünet'^ ais ' rüvän amarg yclivünet ]. '
cegön fräz latamä güft' aey xvatäi*) va' dtistöbar därcin'-
. .[ci-gön denä mindavam aetün güft cegön denä dätisfän ■'■]actün**.
amatü:^ av vala- nxa r' va* rnt' yeliabüiüt' [aey tan barä
av'^ aOr^iatistän yeJiabünet'] nütünus av valä cnslt' yelivünet'
aüharmazd minesn minUür lli i- fruiüni- däm [aeyas^ gäsänigih*
röväk knrt ycJivünüt].
man dmä tan [nv'^ valä i malkan mnUcä] i'- min liar-
vispgnn-' [gabrään*] mahist'^ cäslt " [ary Iciii pavan ■innlkän
mnlkn* ya.rsenünet'] aetün^as av'^ valä dehäm (V read däm^")
c«.sj<'" yelivünet [aey as gnsaniglh^'^ röväk kari' yeJivünft].
man av aidinrmnzd laizäyesnili- [aey bim j'u'vun xvesiJt^
i valä* ynxsenünet-'\ pavnn „vnidieus'"' fi' pavan bay ''] latamä
zag i'- satlgar dätöbnrilv' [bün yehvünet°] .'. num drt'n)e7ie.sn^ ycha-
bimet pavan vaJiöman [ai'y drenjesn i frärüti yemalelünet ufa.i''
kart yelivünet ] afas bara latamä zag i pavan' vahvman cäst
■yehvilnet [aey zag muzd va''' pätdahcsn^ man pavan^ vulwman''
yehabünd valic V valä yal^ yehabünd].
man ' fräz da.i:sak,ih i'- pavan vnhöman ** [aey mindavam
l frärün pavan da.riak barä'-'' vebedünyen^ afas kart' yehvünet\
aetüri pavan denä. angartlgili büt'-, [aeyas rotsä barä yehvünt]
'^lavan**'' „.yyaodnanäni" '■'.
*) is it ■xvatiiju'!
Mills, Pahlavi Yasna XIX, 12—08 v:ith all the MSS. collated. 579
!3 latamä ben axvän sän'^ antjartigih yehvünt- [aeyas roesä
yehvünt' latamä sän angartlglh as* yehvünt; [aeyas rOesä yeh¬
vünt]^.
(4 man av valä däm'' cäset man aüharmazd aetün man '
av ' valä cegön valä iag i nafsä'' däm," [aey ar^'^ ansiltäänic^^
mindavam zog i'- yemalelünet l aetün avezakiliä^'^ laxvär av
xvesih t aüharmaid yehemtänet cegön! aüharmazd avezakihä^*
barä yehabünt].
•5 xvatäyih^ as- av aüharmazd cäsit''"' yelivünet' [aeyas aühar¬
mazd madam tan i xves* xvatäi {xvatiyä{^i)) kari yelivünri
man zag vebedünyen man min zag'' avestäk'' j'^tdlc] afas ae''
(lareyüsan oä^sayesn '' (V v'äsänili) cäsit' yelivünet' [acyai nüva-
kih patas kart' yehvünet'],
6 muri döstih l spitämän ; va'' den i- spitämän Ulli (or V)'-^
dätöbarih büt* [aeyas vi/ir panü'' bayen yehvünt''].
7 harvisp gövesn fräz gövesnih^ yehvünt- hamäk'' gövesn *
zag t aüharmazd yehvünt.
8 vax.sanltärih** räi** aüharmazd [fravartürili^ l dämän räi'-]
ahünavcr fräz güft' afas jiavan vaxsinitarih* angartiglh'-> yeh¬
vünt' [aeyas röesn harä yehvünt''].
Aiigni l\!ainyii intervenes.
il tiz^ zanesn yehrUnt, [aiy'- aibigat ' düsman*{'^) bayen dävä-
rist^] iug'' undargic'' i^ darvandän güft'** [yuitäklh-' (so)];
(I gft.yi andarg' gövesnih:
Tlio great Interdict cited.*
1 lä lauä minesn vu^ lä lana- ämüxtesri^ \li zag lä amüxt
yc()uvimr<nani i Ink amüxt yegavimünih]; va bl xrat * [mä Ii xrat
pavan frärün ih därini^ vu,'' lak pavan avärüidli' yaxscnünih];
:2 t'«' lü käjiulkic- [niä li hamak' avüyast''' i* frärün va-'
luh avärün']; va'' lä milnyä [niä li zag t frärün! yemalelünam'
va'' lak iu(j i avürün' yemulelunih]; va lä künesn [mä li kunesn
frärün va" bd<: avürün ];
lo lä den' [mu li (len ' g(isnnlglh va lak yütilkih], va'-la rüvän
a.iün pucan ukvin '■' va uufsa [niä iug mnn * puvnn mindavuni
li ycgavimünct'' va iag man''' pavan mindavam V Iah yegavi¬
münd (so) a-sän rüvän lü pavan hanä'^ ztväk-; viää tnan hawV
ijiift' a('y rnl(i,\üHlc" rüvnn uit uTtün aväyat'^'- güftan ^'^ aey
lä''^ rüvan' '' umän purun ukvin ].
Catechetical Zand npoii the aliunc.valryu.
14 hunüc gövesn' i' uühnrmuid güft lll'-pntmün llll'-'pemk
[asravun ca* urtestär va" vüstryös va hütvaxs], Ulli {V) ratih.
580 Mills, Pahlavi Yasna XIX, 12—58 with all the MSS. collated.
[män2)at' mspat' va' zandfat va dahüpat va^ zartüstötüm^.
afas pavan rdtth'^ angartlglh böndag, [ca" aetün av nafsä
säyat kartan amat' tan barä av atjpatän'^'^ rätenend^''].
Questions.
45 katär zag vaJa- patmän ? (Ans.) hümät va^ hüxt' va*
hüvarst' .-.[havcd'^ mä'''} (Ans.) frärünlh' ben patniäri deri\
46 A'a<ar pesak'i (Ans.) asravan va^ arKstär va- västryös^ va*
hütvaxs.
47 amat' ^^omn hamäk- yöm i'a''' Inilyä* levatä gabrä. i aharüv
i^ räst minesn i" räst'-gövesn i' räst'-künesn ,
48 rat' hüimürt' [ae/ dastöbar yaxsenünet' '■'] l^ den * ämüxt'**
[ae/ai^ yast kart ycgavimünit ]
49 7nan 2>ävan^' zag V valä^ künesn gehän i aharäyih freli'-
dahesnili [min hart' V" valä^^ yelivünet].
50 katär rat'':' (Ans.) mänpat' va^ vlspat''- va- zandpaf' va^
dediüpat'** (is it dihüpat'i) va* zartäst ° pani:üni
51 valä.sän matä man! zagäi min vay (i") zartüst'\^ IUI rat''
■ray"^ i zartüst'.
52 katär zag l valä rat 'i (Ans.) mänpat va-''vispat' va- zand-
piat' vev' zartüst' tasüm* [havat'" amat pavan matü i nafsä
yehvünt' as''' damäri' kartic'^ i tasüm madam yehvünct''].
53 cegöii amat 2>avan Itümai ? [aüy den 2^ävan hümat' püyak!
yegavlmünüi']'} (Ans.) amat pavan aharüv i'- minltär fraiüm-'
yehvünt [pava7i gäyölonart yehvimt, afas* yal minit **].
54 cügön amat' j'ävan hüxt 'i (Ans.) amat münsarspend [av
kevan- ('})].
55 cügön amat' 2>avan liüvarst V (Ans.) amat stüye-sn l* aliarüylh-
ii: i fratüm däm** [aey yazesn i" acärigic" i' kirfak'^ 2'ävan gäsänigih vebedunänd''].**
56 aüliarmazd' fräz güft; mä'-S'' väl fräz güft (.\ns.) aharüvlli*
i^ minavad'' va'' stih [va"^ nevakih i minavad va" still räi].
57 mä kämakih'as- rai früh'' göft' [mü aväyast'* räi fräz
as" güft']'} (Ans.) aey vad zag i'' vaxscnitär'** Salltä^ yelivünät'"
[m'** valä i" Icümak!-xvatäi*].
58 cand aharüvän rät' [yaP aväyat' güftan ]'■' (Ans.) af/ vad
vax.siMitär''' ycJivünit * zagiu i'" akäinak xvatäi.** [aü man aü
väj" yal jfctäkönend ' cüy gadä V- kayän aetün ^ cegön levatä
hüxvatäyän * {'}) aetün * mü* levatä' düsxvatäyün '} ae* levatä
liüxvatäyän 2}ävan hanä'- kär aey vad nHvaklh ves''vebedünäild*
levatä düsxvatäyän pavan Jianä" kör aey vad anüklli kam''
vebedünänd'].
581
Talumd l)al)li, Traktat „Götzendienst",
Kap. III Mischna und Gemara I und II.
Von Lic. tlieol. Paul Fiebig.
Nach Strack, Einleitung in den Talmud, S. IIS, existieren bis
.jetzt an allgemein zugänglichen Hilfsmitteln zum Verständnis des
Traktates Aboda zara drei Arbeiten : Ewalds Übersetzung des ganzen
Traktates, sowohl der Mischna, als der Gemara, Edzards lateinische
Übersetzung des ersten [zweiten] Kapitels und Stracks eigene Aus¬
gabe der Mischna dieses Traktates. Ewalds Lebersetzung ist im
grossen und ganzen richtig, doch völlig ungeeignet, einem noch un¬
geübten Leser des Talmud das Verständnis des Textes zu ver¬
raitteln. Alle Ergänzungen zu dem , ja bekanntlich gerade wegen
seiner Breviloquenz schwer verständlichen , Text sind unangemerkt
geblieben, auch ist vielfach so frei übersetzt, dass jemand, der selbst¬
ständig den Traktat studieren will, das Buch bald, weil es ihm
kaum nützen kann , aus der Hand legen wird, ünd doch ist es
endlicli an der Zeit, dass immer mehr Hilfsmittel geschaffen werden,
zu leichtem und sicherem Verständnis des Talmud. Die Theologie
verlangt gebieteriscb, dass sich die Thore dieses grossen, noch immer
als Irrgarten zu bezeichnenden Gebietes öffnen, und nach und nach
Licht in dieses Dunkel und Ordnung in dieses Chaos gebracht werde.
Dazu will das Folgende ein kleiner Anfang sein. Es beginnt mit
dem 3. Kapitel, da hierfür ausser Ewald noch nichts Besseres vorliegt.
Es ist für einen Theologen, überhaupt einen Nichtsemiten, sehr
schwer , mühevoll und zeitraubend , die jüdische Litteratur zu er¬
forschen. Nimmt er die Hilfe der Juden selbst in Anspruch , so
sieht er sich in den allermeisten Fällen auch nicht gefordert: die
Juden haben entweder ihrer Vorurteile wegen keine Fähigkeit,
ein wissenschaftliches Verständnis ihrer Litteratur zu vermitteln,
oder wegen ihrer uns Nichtsemiten ganz fremdartigen und philolo¬
gisch völlig ungeschulten Geistesart. Ich habe jetzt das grosse
Glück — und ich wünsche dasselbe recht vielen Theologen, die an
dem Fortschritt ihrer Wissenschaft mitarbeiceu wollen —, am In¬
stitutum Judaicum Delitzschianuin in Leipzig (das. Markt 2 III)
durch Herrn J. J. Kalian in die jüdischen Studien weiter eingeführt
Bd. LVII. 38
(4 ? *