• Keine Ergebnisse gefunden

(1)119 The Pahlavi Text of Yasna LXX (Sp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)119 The Pahlavi Text of Yasna LXX (Sp"

Copied!
8
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

119

The Pahlavi Text of Yasna LXX (Sp. LXIX) edited

with all the MSS. collated*).

By L. H. Mills.

1 Av'^ valäsän - yezbexünam av'^ zag* barä^ yehemtünam av

äiyyärih man^ amesaspendän hü^vätäi{-tiyä) hüdehak'.

2 Av valä^ meHm vaydünam-e^ av ^ valä bay* av valä rat'

yezbe-j^ünam man Aüharmazd^

1 1 D has val for A, E ar; B has av ; G än = än = av. 5

2 valäsän coA-ects the erroneous f sg. tarn of the Av. text.

3 The second av valäSän of A, D, E, is, however, erroneous.

B, C omit av' here, and *4 have correctly za^ for Av. tern which

refers anticipatively to Ahura; C transl. än.

5 B has me'im synonym for A's barä ; so C madam = meHm ; 10

C transl. avar.

6 man after aharayth again corrects the erroneous Av. text,

acc. sg. f yam which should be yän, so idiomatically for yoi.

The -am of both tarn and yäm may have resulted from some

defective mode of expressing the nasalization during the confusions 15

of a transitional period.

7 B has erroneously ameiaspend- for -dän, the -än having

coalesced (?) with the hü of hüyvatäi, — same signs, but see the

intervening i. G has -dän here.

8 B inserts I before hüyv-; A omits this t. 20

9 B inserts i before hüdehak- perhaps dehak'. G dehah =

dehak ; the long « of B dehäk is, as so often, an Avestic intrusion.

2 1 Av valä , A , B , C etc. , erroneously dat. for Av. aesa,

nom. sg. m.

2 B has vaydünam; A, D, E va^dünam-e; but C, the Pers. 25

understood vägünam = vebedünam; no trace of -näm-e in C.

C the Pers. transl. kunam. All as if seeing a fii-st personal

possibly, and indeed all at the same time may have meant the

*) For a critical free rendering of tiie original see SBE.XXXI, pp. 325—328.

For a translation of this Pähl, with copious notes see JRAS. of January, 1908.

(2)

120 Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX.

8 dätär rämenttär^ i tva^^Sitär* (ly harvisp avädih^.

4 Valä rat'^ yezbexünam^ man Zartüil' I Spitämän^.

5 Fa' zag i"^ valäsän (fräz yemalelänam)^ lanä dät' [oey*

män dät' zag valaian afman] zag i* avezakth {aHy pavan

5 mindavam V valäSän avezak' barä^ yekvunem^];

erroneous vebedünam; see the Pers. Gerent$ is a 3rd personal

of an 'n' stem of a gir (?) = 'to take' ; — probably the translators

saw geremt^ divided, and mistook the nasalization; read gerem te;

from this their first personal followed by the pronoun ; so, in very

10 many similar cases. A first personal may have been also first

suggested by the yazäi and jasäi.

2 3 C the Pers. has an än = än for a 2nd än = av before

valä bay ; C has ü under valä ; this ü was hardly meant to equal

Ö, certifying the previous än as = ö = av.

15 4 C has no Pers. transl. for bay = bay (?). A has apparently

an altered vay for bay.

5 Do not the translators here distinctly sever Ahura from

the Amesaspends- ?; — recall that the terms ame{r)sa spenta do

not occur in the Gäthas.

20 6 The Pähl, transl. here affords us a valuable warning against

all unreserved confidence as to detail in the Pähl., Pers., and Sk.

translations.

3 1 A, B have i before dätär; A obscurely. D, E omit ^;

C, the Pers., does not express i.

85 2 B, E have no I after dätär ; A, D (?) have i there.

3 C has no transl. for rämenitär = rapentem.

4 A has tva^Sitär ; B has taj^Sitär (not tä^s-) ; C has tääidär

= ta^sttär, with no Pers. transl.; tarsvankem (of all(?)) seems

to be an erroneous writing caused by mistaking an ancient Pahlavi

80 Av. sign., which could equal V, but not here.

5 Supplied.

6 We might read äiädih; the pers. transl. ni^nat.

4 1 A inserts mari after rat'.

2 A yazam, so generally; B, C yezbe^-; D, E yez-.

85 3 This curious and seemingly distinguished mention of Z.

here must be accidental or affected.

5 1 A inserts va before zag; B, C omit va.

2 A no t; B has I.

3 fräz yemalelünam is anticipatively supplied before lanä.

40 4 B omits aey män; — so C omits aey män dät zag i.

5 B zag valäSän , no «; A has i ; C does not express I.

6 A has zoj i avez-; B omits i.

7 A, B have I after mindavam; so B; D, E omit t,

8 A has barä only over and doubtful for barä.

45 9 A, B, C have yehvUnem; D, E have vebedünem (?); 0, the

Pers. transl. bavam.

(3)

Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX. 121

6 fräz yemalelünam va fräz ic^ cäsam av aiSän'^

7 man Aüharmazd, va man VaKman va^ man Asavahisi'^.

8 man Satver vd^ man Spendarmai'* va man Haurvadat

va man Amer'dat'^.

9 man gösfendän tan'^ va man^ gospendän rüvän va* man

ätää* Aüharmäzd,

0 man Srös*-i-aharüv^ va man^' raSn i* rästak * man

Mitr l frehgaöyöi^ (= frehgaoyöi).

1 man Väi i aharüv^ va^ man den i Saplr l Mazdayastän ,

i 1 A has -ici with fraz; no -i in B, D, E; C has no -ic. 10

2 A, D, E have valä sän for B's atSän ; — C the Pers. has

ösän meant for alsän = transl. kasän.

' 1 A, B, C have va after VaKman.

2 The genitives of the Av. are not reproduced in 7 or 8;

— should i be supplied? is

; 3 A has va before the second man. — So B, C va.

4 A writes spendarmat' .

5 It is doubtful whether A writes haurvadat' or haurvadat

va. C has u = va; A writes amer'dat, not -dat'. So B -dat

and -dat. 20

1 No sign of the Av. dat. in tari or in rüvän.

2 A, B, C have no mari before second ^ösp-; B, C have m;

so C transl. va = u; K has distinctly i irrationally (?) for man,

or va, there before second gösp-; D, E have man with no va

before second gösp-. 25

3 A has no va after rüvän ; B, C have va here in 9.

4 I write ätäs = ätaS for Av. ä&re, as the apparent long ä

is a mere Av. short 'a' intruding, as so vei-y often, this being due to the confusions necessarily prevalent at the transitional period;

the somewhat questionable äta^S is not necessary. — C ätas so

transl. ätas.

5 A omits i before Aüharmazd in 9; B inserts i ; D, E om. i.

* The idiogram for srös-1-aharüv' might be literally read

srös-aharih; so B; C seems sros i ahalüban; 0 transl. sröS

(i) aäö. 35

1 B has I irrationally after aharUv in 10; not so A, D, E.

2 B has second man .

3 A has I after rasn in 10.

4 A has rästak' (? rastalc) in 10; B has rastak' ; so C seems

rastah = rastak ; D, E have rast'. 40

5 C has va before man! Mitr'.

6 B might be read fräd(?)-gaoyöt, better freh ; others frehg- ;

D differs only in the forms of its letters from E here.

1 B has again irrational i inserted after aharüv.

2 B has va before second man ; so C m ; A only possibly, 45

as it elsewhere writes aharüv not -rüv.

(4)

122 -Wiäfa, The Pahlavi Text of Yasna LXX.

12 man d&hmän^ Sapirän üfrvn va man dähmän Sapi- .

rän adrüjeSnth va* man dähmän sapirän aränaki {or arä-

vaklhC»))*,

13 cegön afzünlg^ pavan ae^ göveän nivedenam nivedenam [aey

5 pavan* kämak' yehvünäf] * cegön süt-(e)-mandän ^ pavan lak'' mata.

14 Zag i süt'-(e)-mänd^ göveSn yedrünärld^ yehvünem süt-(e)-

12 1 dähmän, — so A, B, D, E, for Av. dahm-, again shows

the intrusion of the Av. short a which has the form of Pähl,

long ä; C has dähmän, not dähmän; dähmän should be read.

10 2 B has i before 5a^j- three times, the last time over but

original; A has va here.

3 No va in A, D, E after adrüjesnih before män ; but B has

this va; C transl. bi-duruy.

4 B has a form awkwardly corrected to aränakih; — possibly

16 ".we might emend to some form more approximating anavauruj^töis

= 'against unbelieving words'; consider an avärdkihi^i). C has

aränagi translated bi-äeäridah (?) and bi-ranzldah. Should the

gloss at Visp. X, 10, be read '■aniränakih' as = 'non-iranianism' ?

Notice that the gen. sing, here are mostly rendered with the Pähl.

«0 word in the pl., though we must regard the forms as being in the

gen. 'by position'.

13 1 A has afzünig , and seems to have ' ' final which whould

be unusual after -g ; B afzün ; C has no -i ; C prob, va (?) in text but not translated.

23 2 B inserts ae (?), de (?), or do (?), after pavan before gövesn,

but it seems to be stmck out; C has no ae.

3 A, B have pavan after aey before kämak' ; C has no pavan.

4 In 13 B has yehvünät; so C yehv-. This gloss seems to

explain an intensive force as seen in näSima; notice the repeated

so nived-.

5 B has süi-{äd)-mandän, süt-äömandän, so dividing (?); so

C -dän ; A has stit-{e)-mand , an important form , ridding us of

the irrational -äö-, e may really equal a mere division mark; —

so, generally, elsewhere; A, D, E have -mand; C has südhö-

S5 mondän (sic).

6 B has very intelligently i after süt -.

7 The form lak or --? might have reference to Av. vä,

which does not seem otherwise rendered ; it may have been mistaken

for va. So 'lak' is better than = 30, XXX. See the Pers.

40 tü va and see the recurring lak.

14 1 A has again the important reading aüt-{e)-mand ; B süt-

(äö)-mand (sic); so C = süd-hömand; B divides sut'-äömand (so).

So this süt-, not seeing a nom. pl. m. in suyamana, so B. Pt 4.

2 A has ded- for yedrünänd; so B -naiid; C dedrnnd =

43 burand. They saw bareütü for bareiitö , recalling Y. XXXIII, 9.

B has sü^-{äo)-mand after yedrü- ; so C süd-hömand.

(5)

MüU, The Pahlavi Text of Yasna LXX. 123

mand*, va* yehvünem va perözkar va^ yehvünem, Aüharmazd

döst'^ i* bürtär'^ tari .

15 va man^ gabrä aharüv pavan hümat' meneSnih* aharüv'

fehvünt yegavimunet pavan hü-üyt' göveänih* va^ pavan hüvarst'

üneänih"; 5

16 cegön lanä zag i^ saplr rnemeSn'^ yahemtünät' vaKman

\afmän'\* zag i saplr* hüravä^man'lh'^ yehemtünät^ pavan zoß

l kolä II. {dö) [amat mindavam i menavad va'' stih* y^üp ^

vebedünam-e]

17 cegön zag i^ Ii rüvän ^ zag l saplr* hüraväk^man'ih* yehem- 10

fünät^.

14 3 A inserts va after süt-.

4 C has no m; 14 recalls Y. XXX, 9.

5 A inserts va after perözkar ; C no i^a there.

6 B has no -än with döst'-; B inserts i. I8

7 B has hurtär; — has A döst va i bürtär") for dJös( än

ib.? — Hardly. C has döst i burdär tan, — recalling Y. XXXI, 22.

15 1 A has the va man, later changed to denä ; B, C have no va.

2 A has no i after gabrä ; so D, E none ; B has i.

3 A has no -th to meneSn- or -n ; B has -nih with D , E ; 20

so C after menesn.

4 A has gövesnih, so B -nth; so C -ni = -nih.

5 A has no va after göveSnlh; B, C, D, E have va.

6 A has a mark (?) after kuneSnih; not so B nor C.

16 1 A has no i after zag before first saplr; B has I with D, E. 2,1

2 A, B have va after menesn; or separated B no mari;

C no va nor man! after menesn.

3 A has afmäri after vah mari , with the others ; so the Pers.

afmän = mäyä; B afmän.

4 A has I saplr i; B i sapir. so

5 So, not reporting the verbal form, as if seeing urvä sät;

to an Av. sät; recall sä, säiti; B has hüraväj^man'lh; C transl. xödl-

6 A has yehemtünät' over, and with different ink; B, C have

it in place ; — recalling Y. XLIV, 1, 8.

7 A seems I (?) after menavad before stih; but prob. va. 35

8 E has getlh , written with full char. k{= g)etih ; this for

stih; C has stä — stih (A); C transl. getl.

9 A has > X^P ^ space; no x^P in C.

10 A has vebedünam-a, with others; — so in Y. XLIV, 8;

— B omits veb- here. 40

17 1 Recall Y. XLIV, 8. No « in A after zag; B has i.

2 A has rüvän half eaten off.

3 A has zag I veh orig. over for Sapir; C has sapir.

4 A seems hüraväxman'ih; C transl. ;^cis<; all fail again to

see the verbal form. 45

5 C has -tünet; not -nät.

(6)

124 Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX.

18 apän I Sapirän yezbexünam [pavan hüraväxman'ih']''- fra-

vämeSn^ va patirak' röveSnih va me'im* vaxdüneSnih*.

19 bürj' I xi>äfäi(-tiyä) i' vagdän'^ i röSan i^ apän i* nap' i

arvand-äsp yezbexünäm;

i 20 harvisp' zag i aharüvän sti pavan yazeSn va nii)äyesn

Snäyenitärih va^ fräz äfrigänih va niyökSeSn'^ hanä* ait ;

21 sröS i aharüv'^ yezbexünam ; ra£ i büland yezbexünam'

man'^ aüharmazd.

22 man min^ aharäyih avartüm [aey min^ yazatän man Sän

10 tan aharäyih alt' ae* zag mos, man min* aharäyih matärtüm

[aey zag kär i^ pavan x'>'ät' aväyat' kartan levin kart' yega-

vimünetY.

23 Harvisp' ic^ srüv'', zartüSt' , yezbexünam* [{Avestäk va* zand)']

18 1 No hüraväymanlh here in A or B nor in C.

15 2 No frav- in C. A has the 'f of 'frav-' above. C transl.

maShür.

3 A, B have me'im — for avar. A, B, D, E have vaydü-

nesnih; so C has vaxdüneSnih ; C the Pers. transl. avar giriSn

(or-glriSni).

so 19 1 So C vagdän, transl. zanän.

2 A, B have i before röSan.

3 No i before nap' in B. C (i) tiz asp.

20 IB has va or separated T here; no va after Snäy- in A.

No va in C, but C has u in transl. C transl. x^Shäl kardan.

S5 2 B has niyökSeSn for nlyöxSeSn, A.

3 A, B, D, C have hanä; so C transl. in.

21 1 The forms here again constitute an idiograph ; — sröSaharik

is mere debris for -l-aharüv ; but B has an ending which only

looks like a new Persian -ü for '-uv, B adds an irrational I; D

so has what looks like -a but which is -ih.

2 D has man before second yezbex- ; and D omits man after

yez-; B has man there; yezbex- stands over in D. No 21 in C;

see elsewhere.

22 1 A has min over with different ink after first man ; B has min.

S5 2 B has min for D, E's av (?) before yazatän'; so A min;

C has no text here.

3 A, B have ae after ait' before zag; D, E hanä.

4 B has min for E's av before third aharäyih; so D (?) has ■

min; A and E have av before 3rd aharäyih; B has min for av

40 as before.

5 B has I after kär before pavan ; not so A, D, E.

6 So A -net'. No text of 22 in C; see Yasna I.

23 1 So B -pic; A -p.

2 B omits i before ZartüSt', so allowing us to translate

45 '0 Z' in accordance with the original (?). A has i with the others.

3 A has yazam, so generally; — B yezbex-.

(7)

Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX. 125

harvisp ic hüvarst varzeSnih yezbexünam* i varzlt' vad kevan

va hanac varzt-ait min kevan /räz]*; [mari min attän ... etc.]'.

4 A has no va before zand; B has va; this might make a

difference. — 'The Avesta and Zand', or 'the Zand of the Avesta'.

5 A, B insert i after hanach.

6 The Av. future passive participle is here first rendered ; —

see also Y. LXXI at the end. No text of 23 in C.

7 Other citations appear in A and B from Texts elsewhere

treated.

(8)

126

Zur Kritik des Kitäb-al-Ain.

Von K. Inostrancev.

Über das Buch Äin habe ich in meinen früheren Arbeiten

mehrfach Gelegenheit gehabt zu reden'). Hier will ich nur er¬

wähnen, daß laut deutlichen Hinweisen arabischer Quellen (Fihrist r.o, 11—11*; Mas'üdT, Kitäb-at-tanbih, BGA., VHI, l.f, v sqq.) in der

8 früh-islamischen Periode ein persisches Buch existierte , das , aus

sasanidischer Zeit überkommen , Ain-näme hieß und von den

»Institutionen' des Sasanidenreichs handelte. Dieses Buch wurde

zusammen ndt dem bekannten Chodhäi-näme im 8. Jahrhundert von

Ibn-al-Muqaffa' ins Arabische übersetzt (Fihrist, lU, fv)^). Für die

10 vergleichende Kritik der Übersetzungen dieser beiden Bücher ist es

wichtig zu bemerken, daß während das Äln-näme, so weit uns be¬

kannt ist, nur einmal aus dem Persischen ins Arabische übertragen

wurde , und zwar durch den obengenannten Ibn-al-MuqaflFa' , das

Chodhäi-näme mehrfach übersetzt wurde ; der Charakter dieser Über-

16 Setzungen ist sehr verschieden : es gab verkürzte Übertragungen,

es gab solche mit Zusätzen und schließlich Bearbeitungen dieses

Buches nach verschiedenen Abschriften^). Wenn wir also in arabischen

Werken Zitaten aus dem Kitäb-al-ÄIn begegnen, so können wir mit

voller Sicherheit schließen, daß sie der Übersetzung des Ibn-al-

80 Muqaffa' entnommen sind; in betreff des Sijar-al-mulük dagegen,

d. h. der Übertragungen des Chodhäi-näme , müssen jedesmal Be¬

weise dafür erbracht werden.

Die Zitate aus dem Kitäb-al-ATn sind uns hauptsächlich in

dem Buch 'Ujün-al-aljbär des Ibn-Qutaiba erhalten. Unter diesen

1) S. meine russischen Arbeiten : OtryvolL voennago tralttata iz Sasanidskoj ,Rnigi Ustanovlenij * &/oLi Zapiski, XVII, 249 sqq.; Materialy iz arabskicb istocnikor dIja knl'turnoj istorü Sasanidskoj Persii, yf'y^ i ÄitytJt ^L->

(j*^! uA^iiÄ.« Ja; jüwtyäJl ^, ib. XVIII, 174 sqq. (= Separatabdruck, 1907, 62 sqq.); Persidskaja literatnmaja tradicija v pervye veka islama, M^moires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, VIII° sdrie, Classe Historico- Philologique, VIII, No. 13, 26; auch meine Sasanidskie E^udy, St. Peterburg, 1909, 27 und 42 sqq.

2) S. Melanges Aüatiques, VIII, 1880, 77.n-776 oder Bulletin de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, XXVII, 1881, 75—76.

3) S. Vostocnyja Zametki, St. Peterburg, 1895, 182 sqq. (cf. WZKM., X, 325).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

tüvän yehvünät kartan] va pavan tarsakäsih amat yal vebedünitm amän]. pavan aharäyih arjnnig

6 pavan hamistärih'' (va)* barä yedrüneSnih i&#34; gadä i kästä-. rän* gabrään va gadä^ (i)

zöhar hamäk barä lä rtyt' pavan zag ya&amp;äk'-ahük-vairyök ^ (II, 5.. dö) man aa huSiti* av levin yegavimünet'] min

röian bälistän bälist' Jämtünhend (= yehemtünänd) äy zak banä (barä) juried [ ] güft dy män rübän banä (= barä) tamä jämtünäd (yehemtünäd) ; translation: in rürän

divine rivers is equal to 30 krcchras for one who has gone 15 yojanas.. Bathing in the Candrabhägä, Vetravati, Sarayü,

(angelehnt an: Niveaubestimmende Aufgaben für die Grundschule, Englisch,

a) Read the text. Janet and John live in London. Janet is ten years old. John is eleven years old. Janet’s birthday is in May. She likes reading books and riding the bike.

Even now the local fishermen refer to the Seven Stones as &#34;The City,&#34; for tradition tells that there was situated the principal town of the drowned land, and stories are