• Keine Ergebnisse gefunden

(1)555 The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIII (Sp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)555 The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIII (Sp"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

555

The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIII (Sp. LXV,

LXVII) with all the MSS. collated*).

By L. H. Mills.

To the Ahurian One of Ahura.

1 Pavan aharayth^ barä yehabünam'^**) dmä zöhardk^***) i

höm(-äö-)mand* i bisrayä[-äö-)mand l ha§napäk(-Sö-)mand

pavan aharäyih lälä yehabünt ^-f)

2 av lak ahüränih^ ahurahya-jj)

3 pavan Snäyenitärih i Aüharmazd^ \l räye(-äö-)mand'^ i

gadä{-äö-)mand va] (i)* amesöspendän va* sröä l aharüv'^ va^

citats' Aüharmazd va'^ rat' i buland man («)'" aharä-

.yjÄ..."ttt).

Yasna LXVII (Sp. LXVI).

This chapter is included within other sections.

Yasna LXVIII (Sp. LXVII).

Prayers for Prienship, Health and Happiness.

1 Aetön^ lak- ahuränih'^ ahurdhya**f) at pavan zag^ (i)

äiyyärih yehahünam.

2 man^ am lak"^ beSit [havet (? havät) kolä aiä]^ beSit' yega¬

vimunet' aeyaS* denä milayä^ dastbarlhä güft'] hanä zöhar

me'im av'^ lak yehemtünät [cegön güft]"'.

«

*) For translations with paraphrase and commentary see JBAS. for July 1907.

**) So A, B. _ _ *••) So A.

t) Pavan ahuräyih lalä yehabünt shows that aSaya was not personified, ft) Written in Av. char, in B, E solving the obscurity; or was this form accidental, though recurring; but in any case '-ahe' should not be pronounced^

the word is '-ahya'.

ttt) See Yasna Vll, 16—51 (Sp.); Yasna XXII, 24—33 (Sp.) etc.

*i) B here reverts to the usual Pahlavi signs.

Zeitechrift der D. M. G. Bd. LXII. 36

« 1

(2)

556 Mitts, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIIL

3 av lak^ ahUränih^ ahurahya^*) i* hom{-aö-)mand i bia-

rayä{-äö-)mand i hadnapäk{-äd-)mand;

4 / Sirlnih^ va Harpih'^ lic^**) [man']* zöt' [JiavamY' meHm

yehemiünät'***).

5 pavan durüstih va' ' besäieneSnih'^ frehdaheSnlh^ va* väreSn-

yehabüne^ih^j) Aüa;ui«Ä*tt) (sic) va aharüvih'^ va^ hüsrövih va

)(ilp-rüvänih va peröz{i)garih va freh-dätar^ i gehänih^'^ (or '-«5').

Interior Sincerity in the Sacrifice.

6 Yeibeyünam hik ahüränik ahurahya^ ffj) pavan zag I iaplr-

meneänig^ zöhar;

7 yeibeyünam lak ahüränih ahürahya^\ff) va^ pavan zag

?' äapir göveSn zöhar;

8 yezbeyünam lak ahüränih ahurahya^Wf) pavan iag i

(nafSa)^ Sapir^ küneSn zöhar,

9 pavan röäan meneSnlh va pavan ^ röäan göveSnlh va pavan-

röSan künesnih^ [ave-gümänih* i pavan mindavam yazatän'].

10 hüayüih^*f) i rüvän va^ freh-dahesnih i gehän av^ hüayü-

th**\) aharüvih {min iag)'^.

For Heaven, and for a Good Offspring uere.

11 Yeh.ai>ün^*f\) av li ahüränih"^ oAMraÄya**ttt) ^ag* pährüm

ayyäri i* aharüvän t rösari i hamäk''-yvärih;

12 yehabün ^*-\f) av li ahüränih^ ahu7-ahya*f\-f) iag'^ i* ga¬

brään zag (?) asnütak' (asn'tak?) farzand''f*).

*) B here again reverts to the usual Pahlavi signs: see below. Did he use tbe fuller Avesta forms owing to the deeper sentiment at times present?

**) B's lakic would be a striking blunder with havam; did B mean zagicl- lli (so) first certified for us mavayada as = 'to me'.

***) 1 must correct my oversight in JRAS. 584 note 6 in not having followed the Avesta text of B , which reads correctly jamyat ; this pahlavi yehemtünät in E also seems to point to a needed correction of jamya.

t) C translated puili for väre«n' , throwing much light,

ft) C also decides tbe question as to havanhäi; a 'v' has falleu out; see nlk-sä/iibi here, and nik-a^ui at Yasna XI, 26.

tft) So B again writes in full, but we should always read -ahya, never -ahe as gen. sg. masc, or. neut.

*t) See above.

*tt) B has yetiabiin in 11 and 12; but A has yehabünih iu 11 and yehabünih in 12; see the forms in -ih elsewhere imperatively used. This apparently similar use of yehabünih and yehabün in two importaut MSS. is corroborative proof of their equivalence elsewhere.

*ttt) B agaiu reverts to the Pahlavi signs in 11; so again iu 12.

t') Notice that the smaller sign in 'farzand' must equal 'I', the reading ' d' is fatuous.

4 1

(3)

MilU, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIIL 557

18 man zag t li fräyüenät'^ män va vis^ va zand va* matä

va^ röstak^*).

14 Lak ahüränih yezbexünam ; zreh^ fräyükart'^ yezbexünam'.

To the Mythic Sea, the Caspian (?), or —?

15 Harvisp mayä yeibeyünam mari^ pavan damig meHm"^ wo-' s

zagic i armeä^ mayä* va zaßio^ I fräz-tacäk mayä^ va zagic

pavan yän [va*' bun ;);än] va iagii i glrän^**), taceSn^^ va

katasig'^^***) va parsuk'^^f) va väränig^'^-ff)

16 pavan zii; (? so) zag (i) yazein va niyäyeän

17 äegön valäään [apänY ait' datihätüm- [bayen tan t mar- to

tümän man yehabündak"'] va yazeän va niyäyeän va min

aharäyih i* pährüm [ijegön min den petäk]

18 Mayä i saplr pährüm Aüharmazd-dät' aharüv *

yezbeyünam ;

19 apänic i äaplrän yezbexünam,; U

20 äirin'lh vei iarpih yezbeyünam,

21 min^ taceän mayä* va vayäeän aürvar [barä,

yehabünt^ yegavimünet'''].

Repulsions; the Mii^, the A^emao/.

22 J^' i sedayän yehabünt'^ ham.estärih'' räi, w

23 zag müä zag parigi räi'',

24 aväjf-ff) astesnih' räi [aey vadaä^ vinäs al^ tüvänSnät*

kartan'' havet (havät?) aetön aväyät' güftan zag''müä i par^/'']

layvär naseneänlh* räi [aey vadas^ pavan ae barä avasl-hed"']*\)

laxvär barä^^ tarpeänih^**-\-\) räi [aey vad akär^^ barä yeh- t&

vünät^* (B om. this, and ins. aey zag i bayen räs yegavimünät

havät layvär (barä) yehvünät'^^)] va patirak' raseänin iu (so) i

beä räi^^ [aey vad min bun barä lä sätünät ]^'' ,

25 va aharmökäriiil i* anaJiarüväri räi va* sästäric'^ l pür¬

marg* rät [aey vad'' i anäklhic^ V min^ valäään layvär yay- so

senünät^].

*) So the Pers. but translates va deh; but B reads rödastäk (sic).

**) Persian translates guhän; B has girän.

*"*) Persian translates kärez (so), t) Persian translates havf.

ft) So the Pers. bärän. For notes upon 15 see JRAS., July, 1907, p. 586.

ttt) This 24 is erroneously referred by tbe Pahl. translator to the Müi Pairika.

*t) B seems meant for nän-hed, (sic), but possibly an initial 'a' has fallen out.

•ft) B has tarpeinlh, but it may well be read tarveStüh.

36»

(4)

558 MilU, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIU.

26 pavan zag {i) avaj asteSnih i zag'^ i Sedan- beS, va zagic*

l min anSütään* [t^ vätak'].

Reiterations, Invocations.

27 NiyökSiK *) iag 1 lanä yazeSnahüränih ahurahya^**) hüSnüt'

5 havih^ pavan zag i lanä yazeSn ahüränih^ ahurahya^**),

28 va^ me'im zag i'^ lanä yazesn yetibünih^ [aey göS yayse-

nünih****).

29 iag lanä yehemtünät'^f) av äiyyärih pavan^ kabed*ff)

(= asa (arSa)) yaieSnih^ [1^' zöharän pavan marak'] va yüp

10 yazeSnih'' [l* zöharän! pavan nirang^] va yup fräi bareSnih i

zöharäri [min mindavam i nafsä].

Rewards to the Faithful and Punctilious.

30 Man leküm mayä^ i Saplr yeiheyünät'^ ahüränih ahu¬

rahya* ff \)

15 31 pavan zag i pährüm zöhar^ [l törään^] pavan zag nevak'

zöhar va* pavan iag l dähmän nikirit'^ zöhar [ai^ mari dähmäri

pälüi yemalelünei]

32 av^ valä*f') rai^ m' gadä va* av valä'' tän durüstih''

röveSnlh''*ff),

20 33 av valä^*f) tan - iivarlh'* av valä tan peröigarih*,

34 av valä'^*f) ISt^ i püryvärih [yvä.ita1c *],

35 av valä^*f) zag'' l asnütak' (asn'tak?) fariand^*fff) av

valä* zag i der va der-ilveSnlh^,

*j The form in Ä is niyükieSn' , as if an infin. for the imperative had been intended . Notiee the certified imperative force of the forms in -ih; see also the forms in -nih in 28.

**) B here reverts to the Pahlavi signs, so, twice.

***) In B at 28 a rubric is found; zöhar levatä III -\- XXX (1) künesn' ; otherwise cRg (?) lak (?) for /// + XXX. The first impression made by the signs is ' s-k-ö-r-k; sad' is not probable.

t) yehemtünät seems erroneous for jamya; or did the pahl. translator bere conceive of an emendation; recall, however, the supposed 3rd. singulars in a = -äs in Av. and in the Rk.

tt) Notice that Av. aS is here correctly explained .is kabed; ai (as I hold) is aia, or better aria; i with inherent a, cp. the equivalent A v. forms in ari-- see the notes iu JRAS. at the placo; see also AJP.

ttt) It seems natural to connect here with yehemtünät, false free or changed from yamya; but it should properly be correlated to av valä.

"f) C, the Pers. MSS. has the interesting variant roman — land = our riches and glory; so below in 33, 34, 35.

*tt) roveinih apparently refers to the suffix ätem, to i, äe.

*ttt) Notice the smaller sign in farzand for 'z' in A, M as '-d' would be fatuous.

(5)

Müls, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIII. 559

36 av valä^ i' zag l pährüm^*) ayvän i* aharüvän i'^ röäan

l hamäk^-yvärlh'' .

37 yehabünet'**) iag l äapir mayä av Ii mari zöt' yaätär^

havam (-väm?) —

Response to the Attending Worshippers. 5

38 va^ av lanä'c man - maidayaät'* t fräz* yaätär^ havem va

döstäri hamyakän'^,

39 va aerpatän'^ va häviätän'^ va^ zakarän va nairlgän* (nair-)

va aperenäyugän ^ (apür-) va kanlgän ic^ i kärvariitärän ,

40 man äapir aharäyih^ räi^ fräi menend^ [aey* män'' kirfalt 10

yehvünät^] pavan barä tarveueänlh' tanglh la" me'im pavan'^'^

farveneänih beä^^ va^* barä hen [vebedünd^*] va vöiy'^^ [m^*

ränenitär; löit***) mindavam^'' aä] va^^ barä^^ iag i^" adöstän''^

i22 beäitar,

The Straightest Path. is

41 zag i rajistak ' räs bavihüneän'^ va väieän '^ (is it vaedesn'*?)

man^ ait' iag rajistak'' aharäyih iag i pährüm^ ayvän^"

zag^^ i^- aharüvän l roäan i^^ hamäk yvärth.

The Priest Resumes — Home Amenities.

42 — hümäneänih- va rämeän -mäneänih^ va der mänesnih av io

valäsän hai-visp* vis äfrinenam^ man min (valäsän) denä

zöhar [barä yansegünärtd];^)

43 hümäneänih va rämeäri-mäneänih va der-mänesnih av'^ har¬

visp' vis^ i maidayaätän* äfrinenam* ;

44 hübareänih' va nevak bareänih'' va^ aiyyär-baresnlh* av 25

ätayä äfrinenam,

45 yüp'-yaiesnih av'^ lak ahüränih ahürahya^ff) äfrinenam;

46 rämeäri^ yvärüm av valäään matään^ äfrinenam-^

47 durüstih va beääieSnih äfrinenam' mari leküm dähm gabrü

i aharüv , so

48 harvisp-gön'' gabrä^ aharüv'' äfrinenam'^.

*) Is the supposed pahrüm or pahlüm simply a 'veh 'üm' for 'veh 'tüm' ? or has it some reference to Parthians (sic)? or possibly tho ')•' or 'V may have come over from a comparative.

**) A's -net in 37 should express a second pl. = däyata.

••*) See JRAS., July 07 p. 590, note 4.

f) A corrected to yansegünt.

tt) Not in B.

4 1 *

(6)

560 Mill*, The PaMavi Teat of Yama LXVI, LXVIIL

49 man aii Saplr i' aharüv V andarg damig va asmSnio?*) ;

50 pavan ray beSäzeSnih va* bevar beSäzeSnlh^*).

A Gloria to Ahura.

51 pavan kämak' i laic Aüharmazd pavan nevakih' pStySahih^

yvadigän* dämän aey^ pavan^ nevakih aetön Scuitä'' barä

vebedün''**) . . . [äetön cegön ny)iSi vad 'drvatö stöiS'^***).

52 aetöri yehemtOnät' iSgön märi äfrinenlt' [cegön män güft ],

53 hümatan''- hüytän va^ hüvaritän [aey* latamä' a'c^

daheSn afaS pavanic zag t zagäi daheän aeyaä latamä va tamä'c^

nevakih azaä'', etc.f)

5'* zagic i' sapir daheän i latamä zagiU (i)* Sapir tarsa¬

käsih* [i tamä'].

65 zagic i' yemalelünam [benafSä* va'' barä'c] yemalelünam

[av aiään'*].

56 Pavan afzünig'^ äyüzam* [äfrinenam^ väj'*] aetöri yezbe¬

yünam va min^ leküm man* äapir [havef] mayä^ zai{d)yam^-\\)

lanä^° afmän^^ yehabünet leküm'^ mari [äapiry* äalttä havet

räi va gadä [barä yehabünet]. [{min vanuhinäm vad va Sri-

Sämirütig^*-fff) göveän'^^)].

57 mayä yehabünet' av^ lanäkän **\) zag nevakih^ zimän min

leküm peäic märi* fräz vindit'^ [{pavan yaäi pavan ätays

röeSä güft mari pavan yaät' V pavan mayä bun güfi^)].

Praises to Ahura and His Leading Creatures. Here in Dialogue.

58 nemäz av yiüharmazd [Aüharmazd'- güft' aey niyäyeän

av li valä kart' yehvünet''' man Sapirän'^ fravartärtüm' * va^

saritar än zadärtüm'^].

59 nemäz av AmeSaspendäri'^*ff) [Ameäaspendän guft' aey

•) B is as follows from . . . asmäniö •> hazanrem •:• mayä bayen kü¬

nein •> baeianam (sic) •:• mayä bayen zöhar künein •:• baevare •:• mayä bayen küniin baeiaianäm mayä bayen zöhar künein <• hazär <• beiäzelräh •:•

va bevar •:• beiäzeimh.

**) B vebedünänd.

•*•) See Yasna Vlll, 10—18 (Sp.).

t) See Yasna XXXV, 4, 6 in ZDMG., Jan. 1905, and in JRAS., Jan.

1905, p. 56.

tt) Notice this curious division (or Jaiäimnä=Jaiäyamana; also't' is Pahl.

'y' with inherent vowel, or does tbis Pahl. text indicate a desirable emendation?

ttt) A writes /// bär güftan; B has mayä yehabünelf av' (C has iag (?) here , sic) lanäkän iag nevakih zimän' . . .; so C, save at iag for av'.

*t) A has . . . yehabünet' av' lanä yän t iag av' (B om. this av' here) nevaJcih zimän'; seo D and E.

*tt) A om. to 60.

♦ 1 *

(7)

MÜU, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIII 561

niyäyeän av lanä vala kari' yehvünei' man patmänig^ vaäta-

münei va patmänig yaxsenünet' (va) kolä mä min patmänig^

(barä)* gabrä pardazei^*) (parheiet') av äaplrän va arzänigän

yekabünei},

60 nemäz' av miir l freh-gäöyöit**) (-gaoyaoit) mitr'' i freh-

gäöyöii* (-gaoyaoit) güfi' aey niyäyeän av li vala kart' yeh¬

vünet' man mitr rüvän l nafää t yüp (nevak) däret* mä amataä

mitr'^ i rüväri l nafää ä* x^p nevak' däät' yehvünei aä hamäk''

däm l Aüharmazd xäp däät >>yehvünef'i,

61 nemäz av xvarxäet' l arvand-usp* [yt;ar;^iig<'****) i arvan¬

dasp güfi aey niyäyeän av li valä leart yehvünei mari ranz^

(röz, röd\)) i* pavan kär^ va kirfak' kartan mekadlünyen lä

pavan ranz (röz, röc'f)) yaysenunei mä lic^ pavan denä räs

i yäityünam''ff) (? yätünam) va vazlünam lä pavan ran)

(röJ*?t)) yaysenunamfff)'],

62 nemäz av ' döisar l Aüharmazd [dol8ar*f) l Aüharmazd

güfi aey niyäyeäri av (Ii)'' valä kari yehvünet' mari harrtäU

däm i Aüharmazd pavan hücaämth me'im'- nigirei va hii* alä

pavan düäiaämih me'im lä nigirei'],

63 nemäz av törä va nemäz av gayökmari'^*ff) va nemäz

av zartüäi i spitämän i aharüv^ fravähar,

64 nemäz av harriap'^ zag i aharüvän sti man ali va man

ia yehvüni havand (havänd (?)) va man ü) yehvünd,

65 säptr am' vayäenih**fff) meneän'^ i xvatäl(-tiyä?) [aeyam

frärüntar barä vebedünyen*] va^ mania aharäyih [kär va kirfak'

zim kari yegavlmünei] nevaklhic^ av tan am yehabün'^,

66 denä rüvän av zag i röäanih (l)'' bälisi* bälenanl*f*) (sic)

[aeyam rüvän av [yvarxäei päyak'^ yehemtünäi].

*) B marks a in a pardaiet; C seems a parized which might be

meant for a parhezad; cp. päzand fariidainigar (sic) for parjasainigar (sic) = 'accumulative'. I no longer read a 'fraycäed' or '-zif. Cs translation seems parlzad.

•*) A om. to 61. ""^ B om. to 62.

t) Is it rani, ranj, or rdi (röd); see JRAS. at the place,

tt) So B; CJänünam= yehvünam (7); B seems yäityünam; Pers. translation bäSad; Sp. yätünam.

ttt) B seems again altered to yaxsenünam, so C translates daram. Sp.

must mean därem (?).

't) A ora. to 63.

•ft) C manuscript translates va Gäv u Gayömard guft niyäyiin meh ü

zyädah pazirad kih meh andar kih u kih andar meh guzin dänad kardan.

*ttt) A seems va^ienlli (or '-öi'); so C translates. See Yasna XXXUI, 10;

various citations follow:

t*) Or balenänd? (so indeed marked in B; — was it meant for a mere buland denominatively expressed? (yehemtünäni following bälenäni, at 57, 23, seems to introduce the idea of ' motion '.

In Visp. 22, 6 we have: bälist min bälistän for bar^&iitem baräimnöim (sic, should read barezayamanäm).

(8)

562 Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXVI, LXVIIL

7 pavan lak' me'im afzünig menavad vartesn yehemtünät'

[min' saritarih av Sapirih- tan i pasln ].

In Yasna 36, 15 we have text: imä raoia bareziStem barezemanam;

so A; tho Pahl. of A is: ['denä rüvän] av iag röSanih bälist [min zag I 2>avan iaim joetäk] bälenäni (or '-änd'). The Pahl. of B is: [denä rüvän]

av zag röianih i bälist' [min zag i payan iaim petäk] bälenend (?). The Pähl, text of C is: [rübän] än zak röiani baiist [az än (i) pavan iaim pedäk]

bälenand (?) (or 'bälenad' (?)); the translation of the Pahl. of C is: [rüvän än] än (T) röiani i buland [al än (i) pah iaim pedä] buland (so for text bälenand (?) (or '-nad')).

For the text of A at Yasna 57, 23 we have: ima (B imä (?)) raoia bareziitem bareiimanäm (so B also here, sic, for 'barezayamanäm', 'i' is Pahlavi y with inherent 'a' = ^ ya'); we have the Pahl. translation of this in A : [denä rüvän (sic ; so D)] üv' zag I bälistän (so D) bälist' yehemtünend (so, corrected? to this from yehemtünänd, but perh&ps mee,mDg yehemtünenänd (sic); see this form in B below) zag barä x>-'oriet güft' aey rüvän barä av' tamä yehemtünät. For this in B we have : dena rüvan' av' iag I röian bälistän bälist' yehemtünenänd aey zag barä KVariet' päyak güft' aey män

rüvän barä tamä yehemtünät; for C, text: güman (= denä) rübän än zak

röian bälistän bälist' Jämtünhend (= yehemtünänd) äy zak banä (barä) juried [ ] güft dy män rübän banä (= barä) tamä jämtünäd (yehemtünäd) ; translation: in rürän än än rüian bälistän bälist rasäd; kü än bih ^varied guft kü män rübän banä (sic pro ' bih ") tamman (sic pro änjä) bäd (hardly 'yäd').

In Yasna 67, 66 for imÄ raoia bareziitem bareiimanäm (barezayama¬

näm), so A; B bareiemanäm(?). We have the Pahl. text of A denä rüvän' av' iag (t) röianih l (?) bälistän bälenäni (or -änd) ; for B we have the Pahl. : denä rüvän av iag röianih bälist' bälenand. For Cs text: güman (dena) rübän än iak (l) röiani bälist bälenhand (= bälenand) äyam rüban banä (sic) än (= av') ^rarsed päyä Jämtünäd (yehemtünäd); Persian tanslation:

In rüvan än än rüsani bälist buland (sic, NB. for bälenand) ....

(9)

Miszellen.

Von C. F. Seybold.

1. Sudan = soudan, soldan = sultan, sultän.

Brockelmann fragte neulich im Liter. Zentralblatt 1908, Nr. 25,

Sp. 808 bei Besprechung von Jorga, Geschichte des Osmanischen

Reichs I, Gotha 1908: .Warum wird S. 310 fg. der mamlukische

Herrscher Ägyptens ständig Sudan genannt?" Die im älteren 5

Französisch so geläufige Verderbnis und Kontraktion soudan, soldan

ist hier von Jorga einfach ins Deutsche übernommen als .Sudan'

(vgl. an der genannten Stelle das übrigens nicht stimmende Zitat

aus den Notices et Extraits, die im ganzen Buch immer als Notes

et Extraits angeführt werden !). Ob auch sonst das ältere französische 10

soudan ins Deutsche übernommen ist, kann ich augenblicklich nicht

bestimmen; die Form .Soldan" glaube ich schon gelesen zu baben.

Für das Französische siehe nur z. B. D'Herbelot s. v. solthan : c'est

aussi de ce mot qu'est venu par corruption celui de Soldan et de

Soudan, que nos Historiens donnent aux Princes Mamelucs. Ebenso 15

Hatzfeld - Darmesteter - Thomas , Dictionnaire general de la langue

francaise : Sultan : Etym. Mot d'origine arabe qui se presente dans

les anciens textes fran9ais sous la forme de soldan, soudan, con¬

servee jusqu'au sifecle dernier et appliquee spccialement aux souverains

de l'Egypte. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue francaise 20

setzt das Wort nur voraus und fügt die Ableitungen davon: souda-

nerie , soudaniere , soudanin bei. Soudan bringen selbst unsere

kleineren französischen Handlexika, auch der kleine Larousse , das

Dictionnaire encyclopedique illustre Armand Colin, und definieren es

immer als einstige Bezeichnung der mohammedanischen Beherrscher 20

von (Syrien und) Ägypten; Sachs-Villatte definiert ganz schief:

Soudan Soldan (Sultan) ehemaliger Titel der Kalifen; Thibaut

definiert Soudan: Saladin, Soldan, Sultan von Ägypten und bringt

es somit direkt mit Saladin in Verbindung, mit falscher Volks¬

etymologie, aber mit einiger sachlicher Berechtigung, da ja seit so

dem großen Kreuzzugshelden, dem .Sultan Saladin", dieser

Titel für den mohammedanischen Oberkönig dem Abendland geläufig

und derselbe an den Ejjubiden und Mamluken, den mächtigen und

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Proteins participate in every process of a cell. Those essential macromolecules are formed during translation process where amino acids are joined into proteins based on

The thesis will analyse the English version of the poem and compare it to its Estonian translation “Nüüd mingem siit, veel koidu eel” by Harald Rajamets, which was

Aus der Verbindung dieser Gleichung mit denen der 55— 51 und 52 kann man nun die Coordinaten x und y durch Functionen der geographischen Breite ausdrücken, wozu

In fact, the classical construction of t h e Middle Egyptian with the emphatic sdm=f in prr virtually excludes on its own (i.e. Taking into account our knowledge of

6 pavan hamistärih'' (va)* barä yedrüneSnih i&#34; gadä i kästä-. rän* gabrään va gadä^ (i)

zöhar hamäk barä lä rtyt' pavan zag ya&amp;äk'-ahük-vairyök ^ (II, 5.. dö) man aa huSiti* av levin yegavimünet'] min

6 We might read äiädih; the pers.. Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX. has. ösän meant for alsän = transl. ä&amp;re, as the apparent

Even now the local fishermen refer to the Seven Stones as &#34;The City,&#34; for tradition tells that there was situated the principal town of the drowned land, and stories are