• Keine Ergebnisse gefunden

(1)518 Pahlavi Yasna XI, XII, XEI with all the MSS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)518 Pahlavi Yasna XI, XII, XEI with all the MSS"

Copied!
6
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

518

Pahlavi Yasna XI, XII, XEI with all the MSS. collated.*)

By L. H. Mills.

Yasna XI.

Prelude to the höm offering.

1 III ääkärako aharüvo mano pavan afrino gövi'Snih^ sätünend*

[ae* III* as^ aito röSanako aey vafrino' yaP vebedünänd]

2 törä va süsyä^ va höm.

3 förö' zöto raveto (sic) [mano ben däriino'^.

4 aey aetüno yehvünih afarzand^ afai^ aetüno düsrövih levatä

yehvünäto.

5 mano U räi xvästak^ lä''- xelküm'h^ [avo arzänigän* ac'J*]

6 adino^ li^ läk' fäuoenth* [aeyam laxvär pardäzih^],

närigäno*^ va püsarän zag i nafSä *mürSvo' räi.

7 süsyä avo valä i' bürtär^ ravet' (sic),

8 aey al yehvünih arvandän^ [asp kärizär''-'] äyüxtär [aeyat

t'äxtano'^ al tüoäno yehvünät*] al arvandäno madam^ niSastano^

al arvandän madam'' nihädano^ [ae;/ laxvär däStäno'' al tüvän

yehvünät],

9 mano pavan zag i li zavär lä zäiddh^ [kär va dätistäno-],

10 amat kabed mat yegavimünd'^ pavan ham-rasisnih* kabed

gabrä i kart-kär^ [pavan leüäiino Jcärizär aeyat madam küitano

al tüväno yehvünät''].

11 Äöw* valä- xvartar ravet^ [mano aväyato vistamüntano* va lä

xvaref"],

12 aey aetüno yehvünih afarzand'' afat aetüno düsrövih' levatä

yehvünät

13 mano li barä min^ hüniino^ yaxsenünih [aeyam ben yazisno

fear'* lä farmäyih].

*) The variants, translations and commentary are reserved for the present.

I relactantly use o for the non-organic terminal.

(2)

MÜU, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII tmüi all the MSS. eollated. 519

14 cegön ganabä^ pürtdk^ röeSä* [va* äfrigäno lä däriSno^

lakic li aetüno^ anäfrigano därih''].

15 va^ lä havam^ pürtako röeiä^" mä" hömo hcwarn^'^ höm t

aharüvo i düraöä.

16 zag i Ii abitar^ hamisak^ zag avo höm sür fravaft aühar¬

mazd i aharüvo aervärak* (or restore a transliteration h-a-n-h-a-

r-a-k*) levatä^ hüzväno zagicH höi doisar.

17 mano min li zag sür'^ zininet* ayöv taraf tinet ayöv barä

söcrünet' mano aS avo li yehabünt* aüharmazd i^ aharüvo £*

aervärak (sie)' t* levatä hüzvän^ va zagic i höi^° döisar^'^,

18 al^ (or ae' = aey) lä* ben zag i'^ valä* mäno^ zeraninet*

asravan va^ lä arteStär wo® lä västryöä^.

19 mä ben zag^ mäno^ zerxüneto^ zag i* dahisno^ kähenUär^

[mano dahiSn^ t aüharmazd barä käheneto^] murfako'' kartär

[aey mindavam^ tabäh bara vebedünyen] pürsardako'^ (varetako*^)

varzitär [aey kär i'* denä i" kabed fräz v^edünyen^^ aeoakic^^

i'* pavan farjäm barä lä vebedünyen].

20 tizo amat zag bisrayä fräz peskünet [aey göspend /caiefo']

tvttxSäkenyih zag'' i^ ta{n)gik* (so) höm drön^ [aey^ höm drön''

barä petäkeno^].

21 aey al lak höm asrünäi i^egönas mar basto i' tür frangra-

syän^ pavan miyäno' i salisa-bazako* i* denä damig.

22 a/"* mano pirämün zag hva{n)jo^ i ähino* asimäno;

denä mähvindät'' güft. dat-i''-aüharmazd güfto: mm^ pirämüno

aTva(n)}ito^ yegavimünet aey**' as'* drupüstih P* pirämüno karto

yegavim üneto] .

23 afää^ güft zaratüSt aey namäzo avo* höm i aüharmazd-däto

namäz avo^ höm.

The hom is multiplied in power.

24 mano min lanä aevak 7' dastöbar gabrä V vebedünet^ zag

i* lanä do-le-güno va* si-le-güno va cahar-le-güno va'' panc-le-

güno va^ äas-le-güno haft-le-güno va hast-le-güno va^ näv-le-

güno dah-le-güno [va^ nafia säyat yehvünt^] mano mäno min

leküm mato yegavimüneto [denä nevakih^'^].

The oflFering.

25 harä avo lak^ höm i aharüvo zäk (zäyak^?) yehabünam denä

i nafää tano mano li xaditüni-alt hü-rösto^,

26 aey vad mä«' yehvünät hü-axüolh'^ [va vindigarih^ (so)]

aharüvoih va avezakih*.

27 barä avo li lakic* yehabün höm i aharüvo i düraös zag i

pählüm axväno aharüväno i röäano i hamäk' xvärih* [bavi¬

hünam afam^ lalcic yehabün^].

34*

(3)

520 Miüs, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII with all the MSS. eollated.

Yasna XII (Sp).

praise to good thoughts and words and deeds.

1 fräz stäyem hümato va* hüxto va^ hüvarsto pavan miniSno

va'^ göviino (va) küniSno^

2 barä vexdüntSnth yehabünam harvispo^ hümat va* hüxt va

hüvaräto [aey kirfako* vebedünam*^].

3 barä äiköniSnih (or Sikönänd-iänlh^ (sie)) yehabünam^ har¬

vispo' düSmato* düihüxto va düi-hüvaräto^ [aey vinäs lä vebe¬

dünam*^].

homage to the amesaspentas.

4 fräz avo leküm rätinam mano amesaspendo-havet* (sic)

6 yazisno nlyäyiän* [xSna{v)äk**^ aüstüvar*-eto],

6 fräz pavan minisno va* fräz pavan göviän va* fräz pavan

küniSno, va fräz pavan axüo^-miniänig va fräz pavan tano va*

zagic* i nafää Jän [aey tano^ pavan xveäih i leküm yaxsenünam

va pavan xveäih i leküm dästano hanä^ aey yed am tano rüväno

räi barä aväyat yehabüntano, barä yehabünam oc' laxvär lä

stäyem^].

Yasna Xlll (Sp ).

the mazdayasnian faith.

1 niköhem äedayyä* [havat* levatä'c* hanä* aey amatam'^

aharäyih stäyito* am äedayyä^ niköhil yehvünd"' aääno'' axaric

pavan yavit-aiä (so here*) barä niköhem] vapranämam mazdaya¬

stih^ ii) zaratüät i*" yavit-äedä** (so) aüharmazd-dätistäno*^'^

[äey aä deno^^ («) zag*^ i*^' aüharmazd*' aey*-' andarg saritä¬

räno'c** barä*^ yemalelünam].

2 stäyem ameäaspendän va yezbexünam^ amesöspendän [aey

ään ben yaziäno ae* yal stäyem].

3 avo' aüharmazd i sapir i äapir pcUmän* harvisp^ avädih

cääam'' [aey hamäk' pavan xveäih i aüharmazd yaxsenünam^].

4 aharüvo zag l aüharmazd raye-äömand i gadä-äömand*.

6 mano cigämiäl* pählümlh yal' yehabünt mano valä göspend

yehabünt* mano^ valä i^ aharäyih mano valä'' röäanih mano va

avo^ röäanih gömi.rt xvärih [aito mono mozd yemalelünet].

6 spendarmato* i* sapir döäem' [pavan aitoth*] min* zag t*

li aito [aeyam pavan^ tano mlhmäno' yehvünät'*].

7 lälä stäyem^ göspend*^ min düzän** va stahmakäno** [aey

ään lä nafää].

8 lälä min zag l* mazdayastän* vis* zyäno va vyäpänih [aey

lä aväyend* kortano].

* -yasnän.

(4)

Mills, Fahlavi Yasna XI, XII, XIII wüh all the MSS. eollated. 521

9 fräzo pavan mintSn rät* havani* avo käniako yätüniSnän'

(sic) va* kämak mäniänoäno^ (so) [mano pavan aväyast^ barä''

avo deno yätünd^ va pavan deno barä yegavimünd aSän minis-

nig^ rätih*^ madam vebedünam**],

10 mano madam pavan denä damig pavan göspend-äömandih*

ketründ* [daxSak yemalelünet],

11 va niyäyiSno avo aharäyih lälä yehabünam' [aey tano* barä

adino^ yehabünam-i] la" madam aetüno stäyem [aey mindavam'

l nevak].

12 lä min zag cegön lä*^ aväyat kartano va* lä' pavan zyäno

va* lä pavan vyäpänih sätünamiv^ avo zag t*» mazdayastäno* vis.

13 va' lä süto^ va^ lä j'äno düSarm räi va*'' lä veh** zäyisnlh**

räi*-' va lä veä zäyiSnlh** rät min denä*^ deno laxvär lä*'' yega-

vimünam-l.

14 barä min sedayyän 1*+* batakäno l' ava{n)ghvMn* (so) i

adätistän^ l saritar-dehäkäno^ asän sardärih yemalelünam [aey

pavan sardärih lä aväyend' dästano],

15 mano min aitäno drözanotüm* (so) hava{n)d' mano' min'

altäno pütaktüm anavldäntäm* mano^ min aitäno'' avehtüm'

[havai kolä^ IIl^ 11^ alto aitolh^ va löltih ajsän attoih*" hanä

aey*-*^ angün** havand*' ajsän löitih hanä aey axar lä yehvünd],

16 barä min Sedän* va* barä min' sedä-alyyäräno Sedä-yaza-

Icän* barä min yätükän" gabrääno va^ nesään' barä min'^ katärcäi mano aito saritarih,

17 barä pavan minisn, barä pavan gövisn va* barä pavan künisno

[aey* amat mas' kär* l* madam barä^ aväyato'' kartano'] barä

pavan^ äskärak^petäkih^ barä min valäsän sardärlh yemalelünam

mano aetüno darvand resltär hava{n)d [pavan hamäl^ laxvär].

18 aetüno Hegön güft va^ aetündi aüharmazd avo zaratüsto

patkär* [aey aS güfto]

19 pavan harvispo prasno* pavan harvispo* hamrasisnih amat

hampürslto hava{n)d' aüharmazd va zaratüsto [as hanä güfto

aey sedayyä* pavan^ sardärlh lä aväyend'' dästano].

20 cigüno* güft aetüno'c* zaratüSto min Sedään sardärih' barä*

güfto

21 pavan harvispo prasno pavan* harvispo hamrasisnih* amat

hampürslto hava{n)d' aüharmazd va zaratüSto aS hanä* güfto

[aey Sedayyä pavan sardärih lä aväyend däStano],

22 aetüno ancCi* mano maidayasto* zaratüSto havam' min

sedayyän* sardärih barä yemalelünam cegönas min^ valäSäno

barä güfto mano aharüvo zaratüsto.

23 afam* kämako zag i mayä, afam kämako* zag i' aürvar,

afam kämako l* iag l* göspend l hüdehäko^ afam kämako zag

l aüharmazd mano göspend yehabünto va'' gabrä l' aharüvo.

(5)

522 AfiUs, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII with all the MSS. collated.

24 afam kämak zag* ziS* yehvünt zaratüSto afam' kämako

zag i kaiviStäspo* (so) afam kämak zag i fraäöStar'' va^ jämäspo

afam' kämako'' iag i katärcäi'^ süi-äömandän^ i ääkärako*^

varzttäräno i aharüväno*-^ pavan zag kämak va** dätistän*'^

[havam*-* kämak va denä aetüno cegön güfto].

25 maidayäato'm {&o)* asy gahrä i* Sapir gabräm va' mazda¬

yastih* zaratüSto franämam*'* [aey andarg i' saritäräno yema¬

lelünam].

26 stäyem benafSä* va franämam** [aey andarg' gehäno rüväk*

barä vebedünam-i].

*' fravämam.

27 stäyem hümat i * pavan miniSno va* stäyem hüxto' i pavan

göviän va* stäyem^ hüvarSto l'' pavan küniSno va' stäyem deno^

i Saplr' i' mazdayastän*^ mano fräz^ ramitünt äyöjiSntk**'' barä'*-'^

hinxitünto snaiSih** [afaS petäko*' hanä afas pütäk aey pavan**

hampatkär*^ ratlh*^ avo aiSäno lä aväyato vazlüntano*' va mano

pavan apatkär^' ratth*^ madam yätünet aS patkär*^ ratih xüpo

levatä barä*' aväyato kartano].

*" äyüdhünih{?).

28 mano*- xvetük-dasih*-dat'ih (?)) minaS' petäk aey yal* avä¬

yato kartano aharüvino^ (or aharüv-guno^ (so)) ae* (so) mano

min'' aitäno yehvüntäno yehvünet-äno (sie) va mahisto' va pählüm

va nevaktüm mano aüharmazd va zaratäst nafSä.

29 avo aüharmazd* harvispo avädih* i:äSam [aey bün va bar

hamäk' pavan nafsälh* i aüharmazd yaxsenünam-i^ hand's aito

deno i mazdayastän^ astövänih' böndag.

(6)

523

Zu den Tables alphabetiques du Kitäb al-Agäni II/)

Von Paul Schwarz.

Nachdem die zusammenhängenden Abschnitte des Kitäb al-agänl

über die Zeitgenossen und die Landsleute des 'ümar ibn abi rebi'a

für die Herausgabe seines Diwäns wesentliche Unterstützung ge¬

bracht hatten, zeigten gelegentliche Punde, dass damit das Material

noch nicht erschöpft war. Bei dem wenig erfreulichen Zustande

der Textüberlieferung des 'Umar-Diwäns musste jede weitere Hilfe

willkommen sein und so unternahm ich an der Hand der Tables

alphabetiques, insbesondere der Reimindices, nochmals Streifen durch

das Kitäb al-agäni zur Peststellung des in ihm sonst noch anonym

oder heteronym überlieferten 'Umar-Materiales. Die Verbesserungs¬

vorschläge, die sich daraus für die Indices selbst ergaben, teile ich

im folgenden mit. Die Natur der Index-Herstellung bringt es mit

sich, dass Versehen, die bei einem zusammenhängenden Texte noch

während der Korrekturen entfernt werden, hier bis zum Abdrucke

unbemerkt bleiben können. Andererseits aber ist zu erwägen, dass

jedes nach Reimvokal oder Metrum unrichtig bestimmte Gedicht

für den gewöhnlichen eiligen Benutzer verloren ist und dass in den

meisten Fällen schon eine unrichtige Vokalisation des Reimwortes

den gleichen Nachteü bringt. Dass ich meine abweichende Ansicht

kurz begründet habe , wird man wohl begreiflich , vielleicbt auch

nützlich finden.

S. 4 Col. a, Mitte ist hinzuzufügen die Dichterin &/oLot

;tAo^it ^3 ni, 10 (Z. 27 fiF.), 11.

S. 5 Col. b wird ein Dichter ^^juJt SoLii»- qJ auf¬

geführt nach A^ XIX, 64. Der Name ist aufföllig, da xa^' sonst

nur als Frauenname belegt ist. Der Paralleltext A^ 1, 72 bietet

bloss (^^jotSl bl)Ll>- Von einem 'Udriten Gunäda oder Ihn dunäda habe ich nichts weiter gefunden.

. 1) Vgl. diese Zeitschrift Bd. 55, S. 45 ff.

2) Kosegarten lib. cant. S. Ill liest 8oIjU>(I)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Zur Option "VA Zwilag" nimmt der Kanton Zürich nicht Stellung: Der Standort befindet sich ausserhalb des Kantons, Entscheidungsgrundlagen fehlen (z.B.. Gewichtung des Zwilag

„gewährleistet“ werden können. Es gibt Grenzen der Vereinbarkeit, die bestimmte Berufstätigkeiten mindestens von den örtlichen und zeitlichen Inanspruchnahmen mit sich

Die Träger öffentlicher Belange, die durch die Planung berührt werden können, sind nach. §

Es soll von den Delegationen abgeschätzt werden, ob eine externe Platzierung der Verpackungsanlage beim Zwilag («VA Zwilag») im Vergleich zu einer internen

Die überregionale Kooperation wird als wesentlicher Bestandteil der Aktivitäten zur Umsetzung der Entsorgung angesehen, da durch sie die Möglichkeit eröffnet wird, die Expertise

Es soll von den Delegationen abgeschätzt werden, ob eine externe Platzierung der Verpackungsanlage beim Zwilag («VA Zwilag») im Vergleich zu einer internen

Es soll von den Delegationen abgeschätzt werden, ob eine externe Platzierung der Verpackungsanlage beim Zwilag («VA Zwilag») im Vergleich zu einer internen

a) Anzahl Transporte: Grundsätzlich bedeutet «VA Zwilag» rund 4x mehr Transporte (Anzahl Konvois) als «VA gTL». b) Gemäss verschiedenen Inputs (Nagra, ENSI, BfE) sind