518
Pahlavi Yasna XI, XII, XEI with all the MSS. collated.*)
By L. H. Mills.
Yasna XI.
Prelude to the höm offering.
1 III ääkärako aharüvo mano pavan afrino gövi'Snih^ sätünend*
[ae* III* as^ aito röSanako aey vafrino' yaP vebedünänd]
2 törä va süsyä^ va höm.
3 förö' zöto raveto (sic) [mano ben däriino'^.
4 aey aetüno yehvünih afarzand^ afai^ aetüno düsrövih levatä
yehvünäto.
5 mano U räi xvästak^ lä''- xelküm'h^ [avo arzänigän* ac'J*]
6 adino^ li^ läk' fäuoenth* [aeyam laxvär pardäzih^],
närigäno*^ va püsarän zag i nafSä *mürSvo' räi.
7 süsyä avo valä i' bürtär^ ravet' (sic),
8 aey al yehvünih arvandän^ [asp kärizär''-'] äyüxtär [aeyat
t'äxtano'^ al tüoäno yehvünät*] al arvandäno madam^ niSastano^
al arvandän madam'' nihädano^ [ae;/ laxvär däStäno'' al tüvän
yehvünät],
9 mano pavan zag i li zavär lä zäiddh^ [kär va dätistäno-],
10 amat kabed mat yegavimünd'^ pavan ham-rasisnih* kabed
gabrä i kart-kär^ [pavan leüäiino Jcärizär aeyat madam küitano
al tüväno yehvünät''].
11 Äöw* valä- xvartar ravet^ [mano aväyato vistamüntano* va lä
xvaref"],
12 aey aetüno yehvünih afarzand'' afat aetüno düsrövih' levatä
yehvünät
13 mano li barä min^ hüniino^ yaxsenünih [aeyam ben yazisno
fear'* lä farmäyih].
*) The variants, translations and commentary are reserved for the present.
I relactantly use o for the non-organic terminal.
MÜU, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII tmüi all the MSS. eollated. 519
14 cegön ganabä^ pürtdk^ röeSä* [va* äfrigäno lä däriSno^
lakic li aetüno^ anäfrigano därih''].
15 va^ lä havam^ pürtako röeiä^" mä" hömo hcwarn^'^ höm t
aharüvo i düraöä.
16 zag i Ii abitar^ hamisak^ zag avo höm sür fravaft aühar¬
mazd i aharüvo aervärak* (or restore a transliteration h-a-n-h-a-
r-a-k*) levatä^ hüzväno zagicH höi doisar.
17 mano min li zag sür'^ zininet* ayöv taraf tinet ayöv barä
söcrünet' mano aS avo li yehabünt* aüharmazd i^ aharüvo £*
aervärak (sie)' t* levatä hüzvän^ va zagic i höi^° döisar^'^,
18 al^ (or ae' = aey) lä* ben zag i'^ valä* mäno^ zeraninet*
asravan va^ lä arteStär wo® lä västryöä^.
19 mä ben zag^ mäno^ zerxüneto^ zag i* dahisno^ kähenUär^
[mano dahiSn^ t aüharmazd barä käheneto^] murfako'' kartär
[aey mindavam^ tabäh bara vebedünyen] pürsardako'^ (varetako*^)
varzitär [aey kär i'* denä i" kabed fräz v^edünyen^^ aeoakic^^
i'* pavan farjäm barä lä vebedünyen].
20 tizo amat zag bisrayä fräz peskünet [aey göspend /caiefo']
tvttxSäkenyih zag'' i^ ta{n)gik* (so) höm drön^ [aey^ höm drön''
barä petäkeno^].
21 aey al lak höm asrünäi i^egönas mar basto i' tür frangra-
syän^ pavan miyäno' i salisa-bazako* i* denä damig.
22 a/"* mano pirämün zag hva{n)jo^ i ähino* asimäno;
denä mähvindät'' güft. dat-i''-aüharmazd güfto: mm^ pirämüno
aTva(n)}ito^ yegavimünet aey**' as'* drupüstih P* pirämüno karto
yegavim üneto] .
23 afää^ güft zaratüSt aey namäzo avo* höm i aüharmazd-däto
namäz avo^ höm.
The hom is multiplied in power.
24 mano min lanä aevak 7' dastöbar gabrä V vebedünet^ zag
i* lanä do-le-güno va* si-le-güno va cahar-le-güno va'' panc-le-
güno va^ äas-le-güno haft-le-güno va hast-le-güno va^ näv-le-
güno dah-le-güno [va^ nafia säyat yehvünt^] mano mäno min
leküm mato yegavimüneto [denä nevakih^'^].
The oflFering.
25 harä avo lak^ höm i aharüvo zäk (zäyak^?) yehabünam denä
i nafää tano mano li xaditüni-alt hü-rösto^,
26 aey vad mä«' yehvünät hü-axüolh'^ [va vindigarih^ (so)]
aharüvoih va avezakih*.
27 barä avo li lakic* yehabün höm i aharüvo i düraös zag i
pählüm axväno aharüväno i röäano i hamäk' xvärih* [bavi¬
hünam afam^ lalcic yehabün^].
34*
520 Miüs, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII with all the MSS. eollated.
Yasna XII (Sp).
praise to good thoughts and words and deeds.
1 fräz stäyem hümato va* hüxto va^ hüvarsto pavan miniSno
va'^ göviino (va) küniSno^
2 barä vexdüntSnth yehabünam harvispo^ hümat va* hüxt va
hüvaräto [aey kirfako* vebedünam*^].
3 barä äiköniSnih (or Sikönänd-iänlh^ (sie)) yehabünam^ har¬
vispo' düSmato* düihüxto va düi-hüvaräto^ [aey vinäs lä vebe¬
dünam*^].
homage to the amesaspentas.
4 fräz avo leküm rätinam mano amesaspendo-havet* (sic)
6 yazisno nlyäyiän* [xSna{v)äk**^ aüstüvar*-eto],
6 fräz pavan minisno va* fräz pavan göviän va* fräz pavan
küniSno, va fräz pavan axüo^-miniänig va fräz pavan tano va*
zagic* i nafää Jän [aey tano^ pavan xveäih i leküm yaxsenünam
va pavan xveäih i leküm dästano hanä^ aey yed am tano rüväno
räi barä aväyat yehabüntano, barä yehabünam oc' laxvär lä
stäyem^].
Yasna Xlll (Sp ).
the mazdayasnian faith.
1 niköhem äedayyä* [havat* levatä'c* hanä* aey amatam'^
aharäyih stäyito* am äedayyä^ niköhil yehvünd"' aääno'' axaric
pavan yavit-aiä (so here*) barä niköhem] vapranämam mazdaya¬
stih^ ii) zaratüät i*" yavit-äedä** (so) aüharmazd-dätistäno*^'^
[äey aä deno^^ («) zag*^ i*^' aüharmazd*' aey*-' andarg saritä¬
räno'c** barä*^ yemalelünam].
2 stäyem ameäaspendän va yezbexünam^ amesöspendän [aey
ään ben yaziäno ae* yal stäyem].
3 avo' aüharmazd i sapir i äapir pcUmän* harvisp^ avädih
cääam'' [aey hamäk' pavan xveäih i aüharmazd yaxsenünam^].
4 aharüvo zag l aüharmazd raye-äömand i gadä-äömand*.
6 mano cigämiäl* pählümlh yal' yehabünt mano valä göspend
yehabünt* mano^ valä i^ aharäyih mano valä'' röäanih mano va
avo^ röäanih gömi.rt xvärih [aito mono mozd yemalelünet].
6 spendarmato* i* sapir döäem' [pavan aitoth*] min* zag t*
li aito [aeyam pavan^ tano mlhmäno' yehvünät'*].
7 lälä stäyem^ göspend*^ min düzän** va stahmakäno** [aey
ään lä nafää].
8 lälä min zag l* mazdayastän* vis* zyäno va vyäpänih [aey
lä aväyend* kortano].
* -yasnän.
Mills, Fahlavi Yasna XI, XII, XIII wüh all the MSS. eollated. 521
9 fräzo pavan mintSn rät* havani* avo käniako yätüniSnän'
(sic) va* kämak mäniänoäno^ (so) [mano pavan aväyast^ barä''
avo deno yätünd^ va pavan deno barä yegavimünd aSän minis-
nig^ rätih*^ madam vebedünam**],
10 mano madam pavan denä damig pavan göspend-äömandih*
ketründ* [daxSak yemalelünet],
11 va niyäyiSno avo aharäyih lälä yehabünam' [aey tano* barä
adino^ yehabünam-i] la" madam aetüno stäyem [aey mindavam'
l nevak].
12 lä min zag cegön lä*^ aväyat kartano va* lä' pavan zyäno
va* lä pavan vyäpänih sätünamiv^ avo zag t*» mazdayastäno* vis.
13 va' lä süto^ va^ lä j'äno düSarm räi va*'' lä veh** zäyisnlh**
räi*-' va lä veä zäyiSnlh** rät min denä*^ deno laxvär lä*'' yega-
vimünam-l.
14 barä min sedayyän 1*+* batakäno l' ava{n)ghvMn* (so) i
adätistän^ l saritar-dehäkäno^ asän sardärih yemalelünam [aey
pavan sardärih lä aväyend' dästano],
15 mano min aitäno drözanotüm* (so) hava{n)d' mano' min'
altäno pütaktüm anavldäntäm* mano^ min aitäno'' avehtüm'
[havai kolä^ IIl^ 11^ alto aitolh^ va löltih ajsän attoih*" hanä
aey*-*^ angün** havand*' ajsän löitih hanä aey axar lä yehvünd],
16 barä min Sedän* va* barä min' sedä-alyyäräno Sedä-yaza-
Icän* barä min yätükän" gabrääno va^ nesään' barä min'^ katärcäi mano aito saritarih,
17 barä pavan minisn, barä pavan gövisn va* barä pavan künisno
[aey* amat mas' kär* l* madam barä^ aväyato'' kartano'] barä
pavan^ äskärak^petäkih^ barä min valäsän sardärlh yemalelünam
mano aetüno darvand resltär hava{n)d [pavan hamäl^ laxvär].
18 aetüno Hegön güft va^ aetündi aüharmazd avo zaratüsto
patkär* [aey aS güfto]
19 pavan harvispo prasno* pavan harvispo* hamrasisnih amat
hampürslto hava{n)d' aüharmazd va zaratüsto [as hanä güfto
aey sedayyä* pavan^ sardärlh lä aväyend'' dästano].
20 cigüno* güft aetüno'c* zaratüSto min Sedään sardärih' barä*
güfto
21 pavan harvispo prasno pavan* harvispo hamrasisnih* amat
hampürslto hava{n)d' aüharmazd va zaratüSto aS hanä* güfto
[aey Sedayyä pavan sardärih lä aväyend däStano],
22 aetüno ancCi* mano maidayasto* zaratüSto havam' min
sedayyän* sardärih barä yemalelünam cegönas min^ valäSäno
barä güfto mano aharüvo zaratüsto.
23 afam* kämako zag i mayä, afam kämako* zag i' aürvar,
afam kämako l* iag l* göspend l hüdehäko^ afam kämako zag
l aüharmazd mano göspend yehabünto va'' gabrä l' aharüvo.
522 AfiUs, Pahlavi Yasna XI, XII, XIII with all the MSS. collated.
24 afam kämak zag* ziS* yehvünt zaratüSto afam' kämako
zag i kaiviStäspo* (so) afam kämak zag i fraäöStar'' va^ jämäspo
afam' kämako'' iag i katärcäi'^ süi-äömandän^ i ääkärako*^
varzttäräno i aharüväno*-^ pavan zag kämak va** dätistän*'^
[havam*-* kämak va denä aetüno cegön güfto].
25 maidayäato'm {&o)* asy gahrä i* Sapir gabräm va' mazda¬
yastih* zaratüSto franämam*'* [aey andarg i' saritäräno yema¬
lelünam].
26 stäyem benafSä* va franämam** [aey andarg' gehäno rüväk*
barä vebedünam-i].
*' fravämam.
27 stäyem hümat i * pavan miniSno va* stäyem hüxto' i pavan
göviän va* stäyem^ hüvarSto l'' pavan küniSno va' stäyem deno^
i Saplr' i' mazdayastän*^ mano fräz^ ramitünt äyöjiSntk**'' barä'*-'^
hinxitünto snaiSih** [afaS petäko*' hanä afas pütäk aey pavan**
hampatkär*^ ratlh*^ avo aiSäno lä aväyato vazlüntano*' va mano
pavan apatkär^' ratth*^ madam yätünet aS patkär*^ ratih xüpo
levatä barä*' aväyato kartano].
*" äyüdhünih{?).
28 mano*- xvetük-dasih*-dat'ih (?)) minaS' petäk aey yal* avä¬
yato kartano aharüvino^ (or aharüv-guno^ (so)) ae* (so) mano
min'' aitäno yehvüntäno yehvünet-äno (sie) va mahisto' va pählüm
va nevaktüm mano aüharmazd va zaratäst nafSä.
29 avo aüharmazd* harvispo avädih* i:äSam [aey bün va bar
hamäk' pavan nafsälh* i aüharmazd yaxsenünam-i^ hand's aito
deno i mazdayastän^ astövänih' böndag.
523
Zu den Tables alphabetiques du Kitäb al-Agäni II/)
Von Paul Schwarz.
Nachdem die zusammenhängenden Abschnitte des Kitäb al-agänl
über die Zeitgenossen und die Landsleute des 'ümar ibn abi rebi'a
für die Herausgabe seines Diwäns wesentliche Unterstützung ge¬
bracht hatten, zeigten gelegentliche Punde, dass damit das Material
noch nicht erschöpft war. Bei dem wenig erfreulichen Zustande
der Textüberlieferung des 'Umar-Diwäns musste jede weitere Hilfe
willkommen sein und so unternahm ich an der Hand der Tables
alphabetiques, insbesondere der Reimindices, nochmals Streifen durch
das Kitäb al-agäni zur Peststellung des in ihm sonst noch anonym
oder heteronym überlieferten 'Umar-Materiales. Die Verbesserungs¬
vorschläge, die sich daraus für die Indices selbst ergaben, teile ich
im folgenden mit. Die Natur der Index-Herstellung bringt es mit
sich, dass Versehen, die bei einem zusammenhängenden Texte noch
während der Korrekturen entfernt werden, hier bis zum Abdrucke
unbemerkt bleiben können. Andererseits aber ist zu erwägen, dass
jedes nach Reimvokal oder Metrum unrichtig bestimmte Gedicht
für den gewöhnlichen eiligen Benutzer verloren ist und dass in den
meisten Fällen schon eine unrichtige Vokalisation des Reimwortes
den gleichen Nachteü bringt. Dass ich meine abweichende Ansicht
kurz begründet habe , wird man wohl begreiflich , vielleicbt auch
nützlich finden.
S. 4 Col. a, Mitte ist hinzuzufügen die Dichterin &/oLot
;tAo^it ^3 ni, 10 (Z. 27 fiF.), 11.
S. 5 Col. b wird ein Dichter ^^juJt SoLii»- qJ auf¬
geführt nach A^ XIX, 64. Der Name ist aufföllig, da xa^' sonst
nur als Frauenname belegt ist. Der Paralleltext A^ 1, 72 bietet
bloss (^^jotSl bl)Ll>- Von einem 'Udriten Gunäda oder Ihn dunäda habe ich nichts weiter gefunden.
. 1) Vgl. diese Zeitschrift Bd. 55, S. 45 ff.
2) Kosegarten lib. cant. S. Ill liest 8oIjU>(I)