370
The Pahlavi Texts of Yasna LXV (Sp. LXIV)
edited with the collation of all the MSS.*)
By L. H. Mills.
To Ardvi Süra Anähita and the Waters.
1 Yeibeyünam mayä P ardvisür- i anähit'* [havät* anähillhas
hanä^ aey pavan anähitih iag jinäk'' (so) pavan star päyak'
yegavimünet'"]
2 i pür^ fräz ae^ [aey kolä jtnäk bayen vazlünet*] besä-
jenitär [aey mindavam yal beSäjinit'] i yült stdä^ [aey as sedä''
levatä löW^] i'^ aüharmaid-dätistän ^'^ [aey aS denä zag i aühar¬
mazd]
3 1 yaiesn[-äö-]mand^ av ayü'-**) i ast[-äö-]mand [aey min¬
davam 1* yehabünet'] va* niyäyeän[-äö-]mand^ av ^ aj^M'***)
ast[-äö-]mand [aey dät'göbih^ vebedünyi-n''],
The Purtherer of Life.
4 l Jan farä](üeniiär ^ i^ aharüv [i* '](västak ii:*] ramak'
va faräj^üenitär laharüv ' [i ansütä (?)]
*) For translation, paraplirase , and commentary see JKAS. of Oct. 1906.
**) Tlie sign whicli seems a Persian ^ m.iy be meant for 'd'; but then 'v' fails. 1 correct to ardvisür without hesitation; the tri. of the Pers. so renders in one place at least. B preserves the 'd' so far as to marl: it; but misplaced a-r-vCiyd-v-t'ir. The sign , is therefore left for 'v\ so, irregularly.
A uses ^ for 'v' in IS.
***) I correct the impossible )<f*ir a-n-ü-s-t' (so A, B) at once to I'p-Vr anühil'; so, as anähita; see the translation ofthe Pers. MS. which has ■i-v-il-s-t (looks like -/(VClst) translated, -/^alis or xälisi, and for anähitih as above it has j;-(7(or 'v')-s-t translated x-n-s-t (or ' -(-I'-u-s-t') , and for the second anähitih it has what seems y^itlsti translated j;-(7-s-(, or j;-r-«-<.
5 gehän faräxüenUär aharüv [göspend] va^'' yvästak'
faräyüenltär i aharüv ^* yvästak' [i^* hüzüStän],
6 matä^ faräyüenitär aharüv * [i pavan aevakratakih^].
The Purifier of AU Seed.
■ 7 man harvispgün yuvanän ^ av Söisar * yöSdäsarih ^ yeha¬
bünet' [aey amat dakyä * m * yüp' lä levatä " av ' rim barä
yätünet'^ ae^ pavan räs^ i valä^" ardvisür'^^],
The Giver of Propitious Birth.
8 harvispgün vagdän pavan zeryüneän'^ av garv^ (so(?))
yö.idäsarth yehabünet [aey amat baharih* tane^ aväyast"'
yehvünet'^ pavan räs i ardvisür^],
9 mari harvispgün vagdän^ [pavan zäyeSn^] hüzer yünesnik''
yehabünet' [aey amat* frärün va yüp' barä yätünet' ae* pavan
räs l valä ardvisür''].
10 mari^ av harvispgün vagdän zag i- dätihä [cand aväyat''^]
i* va^ frärün [aey basim] pSm me'im yedrünyen^.
Famed (?) from Afar.
11 mas^ zag ardvisür i* dür^ fräz nämig'' [aey aS Sem''
dür jinäk * (so) vazlüni'^ yegavimünet'] . .,
12 man att aeyaä zag and'- masih ^ cand harvisp' valäään
mayä man pavan damig meim* fräz tacend [havät^ ardvisür''
mos'' min avärig mayä i^ yült' min^ arvand^**) va arvand
l dümämlk^'^ levatä ardvisür va^^ ardvisür'^'^ levatä arvand^^*)
am lä kart '* yegavimünet],
She plunges from Hukairya; her Gulfs foam up.
13 mart pavan iag^ amävandih fräz tacet'
14 min hükar^ I büland me'im av''- treh (so here) faräyü-
kart' ;
15 wa ' äyüzet'^ harvisp' kanärak! i'^ zreh I faräxükart' [aey
barä küfenet'] zag i* harvispgün av mty äri äyüzet'^
16 amat zag av valäään me'im fräz tacet' ^**) [pavan
*) A marks arvag; so Spiegel; B, C mark arvand.
**) So from "^'^•'IQ, , the Pers. MS. however has g v-r translating bacah- dän. A has here, but not in 21, a falsely marked döbar; not so B which marks 'g'. I think that the final 'r' originated from a mistaken explanation of an original ) = 'w', 'ii' or '' ' accent.
*•*) so B; A taöänet.
Zeitschrift der D. M. G. Bd. LXI. 26
372 Mills, The Pahlavi Texts of Yasna LXV.
yult^-hartakih*] amat zag (i) av valaään me'im^ fräz rizet'
[pavan aevakratakih^] ardvisür I'' anähit ('is it aevakartakih?').
rier Thousand Vars and Thousand Outflows.
17 man bayen zag ray var va ray apyahih^*) [va var zag i
man aä mayä'^ i min yän'^ apyahih***) zag^ i^ man aä bayen
layvär yegavimünet' bayen zag i ardvisür '; ait' man bayen zag
zreh^ yemalelünet']
18 katäriai min ^ valäSän varän va katärcäi min valäään,
apyahän * pavan XL yöm yedrüneSn * amat* zag i hüäsp' ^ gabrä ^
yedrünyen' [min küst'^ I]; äit' man min***) hamäk^ küstak
yemalelünet'].
She waters the Seven fo'-Wars.
10 zag li* aevak' min apänman pavan* apyahigih^ barü
yehemtünet'[pavan yunidih (? or (?))t)] me'im av harvispgün^
keSvar man haft {IUI + III = VII).
In Summer and in Winter.
20 zagii (i) Ii aevak * min yänän (?) [min apyahän *] ft) amat
av ham* yedrünänd^ \aey aeva{k)tüm^'\fff) yedrünyen] pavan
hamlri ' va pavanic damistän
21 zotg zag li^ [yavanän^] mayä yöSdäsarenet' * [aey dakyä^
yaysenünet'^] va zag i zag yuvanän'' Söisar va^ zag i zag
vagdän garv^ (so reading) m^** ia^q i zag i^aadäri fem.
The FravaSis of the Saints helped on, or help.
22 aitäri [zag i bayen tag '] va yehvüntärC [zag I yehabünt''^
[va .yemitünt'] va zätäri ^*-\) [zag i kevanic ait ] azätän* [zag
I adin ^ (?) av karyada^**\) (?) lä neflünast']
*) Hardly 'apxah /', 'a thousand single (?) ap^ahs (?)'.
**) Here however ap^ah I is possible.
***) A has att man kolä III (?) or //// (? hardly ae) yemalelünet.
t) C the Pers. MS. renders 'tars', and lias a text which does not clearly express a sign for 'v'. One might think of a xoyli^). Otherwise how to deal with
•HJWr; so B; would it be xunldih for ;^MmrfaA;7Ä (?, see 48, or ?). A is obliterated here.
t+) This 'amat' was motived by Aamaota, but hardly translates it: 'ham' must be its proper representative.
ttt) C tri. yaktä ya'ni tanhäh (? so).
*t) So the Pers. MSS. indicates, giving us also the clue to azätän, which form itself however the MS., does not render in accordance; but A, B mark dntän here.
**t) So B aud the Pers. MS. indicate as to text, C translating i-km{i) or s-k-m-h; hardly ' kargadä' ; 'kariamän' (?); —?. A has ka-r-z-d-man- = karziidä-Ci); so K.
23 av latamä yätünät '^ fravähar"^ man valäSän bürtär yeh¬
vünt' havand av patirak' zag i min zag i nazdist' mayä
[yansegünätid^ (read -nünt*)) yegavimünet'* Zöhar asän av zag
yehabünt' havet man'aS nämcastig kart' yegavimünet' aS min
zag yansegüneSn'^ va val zag yehabüneSnva amat lä aevak''' 5
1'* (ae) peS yehemtünet' amataSpavan^^ tarmenesnlh va^^ amat^-
lä m^im^^ barä^* vazlünet' m'* Sedäyazakih^^ tarmeneSnth^''
zag yehvünet' amat yemalelünet' havet (so) denä mayä if*
rösväk; afaS pavan hävandih av valä i armest' yehabüneSn'].
The Holy Waters help on no Sinners, no Infidels. 10
24 al lanä mayä levatä valä i düSmeneSn ^ va^ al lanä mayä
levatä valä i'^ düSgöveSnih* va al lanä mayä levatä valä
düSkuneSn va'' al lanä mayä levatä**) valä düSden [amän^
kär va denä hanäyehvünät' i^]
No Dastards. 15
2-5 al levatä^ valä hamyäk' beS man ^ döstän beSet' al levatä
valä* i magöl-bes^***) [»na«'" mdgöi''***) ^abrään^ beSet'] al
levatä valä i värün ^-bei [man hamsäyagän beSet' al levatä
valä i näf -bes [man! patvardän beSet']
26 al va * lanä [mayä] levatä valä - fräz yehabünih ^ mayä 20
l sapir l aüharmazd-dkt t aharüv *.
27 man^ lana'' areSUär^ [haväm amän] reSenet'* gehän [yvästak]
28 al lanä [mayä] levatä^ valä^f) fräz yehabünih^ mayä i
sapir i pährüm * t aüharmazd-dät i aharüv ^
29 man lanä min^ aresitär [haväm- amän] resenät' tan mari 25
düzd^ va man stahmalc va* mari qöhä^ l aharüv yan'^,
No Sorcerers, nor Evil-wishers.
30 man yäiük' ' va man ic * nasäi-nikän ^ va* man'ic ^ küsitar
[i* yüdän' (? yuvanän)] va manic arält'^ (so) va^ manii ahar-
mök' t anaharüv 30
31 mari anSütä l darvand l sästär^ me'im av valä - pavan
bes^ av* patirak' sätün [aey aS ava] yaysenün^],
*) This form occurs more than once accompanied with the auxiliary -äüd-et (so). Is it a relic of some former usage representing the past parti¬
ciple. A originally so read but it has been erased. B has yansegünänd yegavimünet. C has -günd; seldom, or never renders -änd. E (Sp.) has -and yegavimünet. M -yen. There is hardly room for the imperv. here.
**) Notice levatä as rendering the datives.
***) B has mago' (no -T) and magö' bayen; so C here magö; A magöt.
t) levatä void = ahmi(n) = asmin. B nasm (so) nikän; so C pro¬
bably nigän.
25*
374 Mills, The Pahlavi Texts of Yasna LXV.
32 i^ sej- xvästar(\) [valäsän tntn düsahü^*) vädüstär***)] av ^
geJiänän ''***) (so) [havand] man sei j(''>östär{\) havand'-^) man dätär [yemaleliint'>^
Rejoicers for the Kine.
33 mayä pavan törä^ (sic(!) for A v. gälava) huram* [aey pavan
rämeSn'^ barä yehvünih*] hamäi^ vad amat at'' zöt"' yezbeyü¬
nät'^\f) {-nam (so B, C)).
Questions ; How shall the Zaotar sacrifice ?
34 cegön zöt'^ ? pavan''- zag^ i* ämüyt'^ göveSn [aey aveStäk
narm barä vebedünyen ''] mayä ' i Sapir yezbeyünät' '
35 cegön yehvünät hit'^f-ff) pavan odMistänth ? yezbeyünät' aey
aS'^ väcak '^*f)] zlvän *.
The Prescription.
36 cegön aS^ göveSn'^ me'im**-\) yehvünät ? man* av ^ cäSi
{caySi{?)) ait' aerpatistän''' [aey avestäk' räst' barä vebedünänd -
e<'***f) (sie) havet amat aS zand dätistän'^ barä lä^ yedrünyen agio Sävat'^^l
The Reward Expected.
37 cegön [ai^] pavan valäSän [küneSn amat yal vebedünam-e^]
fraväft' ((so), read fraräft'^ {?)) yehvünam* [aey män däreSn
barä kart' havät'^] ciegön pavan valäSän [t" yal vebedünäm''
amän] äväm yehvünät'^ [aey män tarsakäsih bayeri yazatän aetön
kart' yegavimünät'^ aey yäzaiän pavan zag pätdaheSn ^'^ wa^i
nevakih me'im av lanä aetön y aity ünt' yegavimünät aey män
ben yazatän äväm havät Aparg güft havet ^* (so) kolä alS
ben yazatän äväm. cegön pavan valäSän yazeSn i yal
vebedünem-e^''] ämän rätih yehvünät [aey män mindavam
yehabünt yehvünät^"].
*) The Fers. MS. transliterates düiän; tri. had.
*') B seems nihän däitär i; C the Pers ahuStär (so) tri. ^hadä- I.-unandah. A as above.
***) A gehänän (so); B, C gehän; motived by i daSa.
t) havand for yantu; dätär motived by dl daäa.
tt) B yeibexünam' . ttt) Hardly '/iat'?
*t) Pers. MSS. trs. zähir.
'*t) Pers. tri. avar ya^ii bälätar.
***t) Read vebedünt'-et (?) C seldom or never renders -änd; has here vägüned; tri. kunäd (so).
38 man ' aüharmazd fräz güft' * av zartüst' va zartüät' fräz [güft'] ben gehän l ast{-äö-)mandän.
The Answer.
39 pavan barä zaidyesnth*) i peS [min zag i amatään zag
zöhar hamäk barä lä rtyt' pavan zag ya&äk'-ahük-vairyök ^ (II, 5
dö) man aa huSiti* av levin yegavimünet'] min mayä zaidyeäri
1 zartüät' va^ ayar av mayä zöhar fräz yedrünih* yöädäaar
dähmän'' nigirit'^ [aey pavan sardär^ däät' yegavimünet'^'^]
40 denä'^ pavan göveän fräz yemalelünyih*
41 aey mayä^ yän min lekiim zaidyam va zag was* lo
[nevakih bavihünam].
A Further Prayer.
(in 41) denä.av* li yehabün^ pavaii daheän mS'im äapir [min
zag t ' mas min zag t * äapir ^] pavan barä avaapäreänlh [amatai
däreän'^^ pavan^^ yüpih^* kart' havät^*] an-avar^^ drüjeän i5
[yehvünät] (in 41) aey mänpatih^^ (magöpatih?) barä yega¬
vimünät'^''].
For Wealth and a Good Oflfspring.
42 inayä tät min leküm zaidyam'^ [yvästak' ^ i pür saredak'
[aeyaä saredak' i* kolä mindavam I^ l bayen] va amävandih*' 20
[aey amaf yvästak' i kabed as suküih azaä]
43 farzand'- i^ hväpar^ man valäsän [farzand^] i kabed***)
martüm^ bürzänd^ [hväparih''] pavan yazatän ait' va^ pavan
ici anäütään att' hväparih yazatän hanä aey ään arvandih'"
pät'fräs II-\-III (= F) hanyetünet (-ünt)^'^ amat Zä 25
amat hambün'ic^^ (so) vinäs''* kart' havih margarzän yehvünih
afsän ämärzitärih'^ hanä aey amatään barä vijärt' aään pavan
nafää'^ yaysenund" hväparih''^ pavan anäütään'^ kanä aey
tüjeäri^" i pavan alään *' barä yaysenunänd afään ämürzitärih'^^
kanä aey pavan patih ** bavthünd]. so
Deprecations.
44 al' aiä as'^ valäään räl^ bavikünät* iiyän [aey ään al
tüvän yekvümät' * kartari ^ bavthunast' ']
45 al io snaik' va al margik va al keri va* al äzäresn^.
•) B 'pavan bara zaidyeSnih i levln"; so C 'barä'.
'*) * ' A double translation for pöuruS. A has hürzend.
376 Mills, The Pahlavi Texts of Yasna LXV.
The Sacred Influences besought for Blessings
for the moment personified with the Amesaspends and the Fravasis.
46 denä min leküm mayä' zaidyam [nevakih] (va^) denä min-^
damig va* deiiä min^ aürvar,
47 denä min amesaspendän i hüyvatäyän'^ [aey yvatäyih pavan
yi^pik vebedünänd''] i hüdehäkän ^ [aey mindavam* pavan yüpih
barä^ yehabünd] i sapir zakar va'' zag' i Saplr vagd [aey
zag^'" Sapirih l'" pavan zakarän va" vagdän ait' ae'^ (not
'ait'ih'*)) pavan valäSän ic'^ ait ] Sapirän däStär,
48 denä min aharüvän i Sapirän' fravähar^ man cir va
avarvi) ' havand [havät (so) i-irih zag yehvünüt' i * zag ^ i " pavan me'im' saryä cir avar-vij' zag yehvünet' man ' (iegön yehemtünet'
pavan jlnäk (so) slüb' vebedünyen^ avar-vijih va avar-aöjlh'-'^
kolä II (dö) aevak' amävandih zag yehvünet' mari aS als i
bayen yUpih'^ räi aiyyärenet' '* l peröckarih'^ yünidakih^'' tagi-
gth"**) tagih'* varj{-äö-)mandih'^ dänäkih gadä{-äö-)mandih
va yveskärih faräyüih^" kolä nevakih ben drüd va röesä'-' i^^
kolä-''' äfrin zavar"* zag i-^ pavan ragelä aö)' zag i pavan
bazät ntrök^^ zag*'' (i) pavan hamäk tan'-'***) räye{-äö-)man-
dih-^ afzär{-äö-)mandih, arvandih avar-kärlh.
Mi'O-ra besought and Rasnu Raaista.
49 denä' min mitr i frehgaoyöt [aey dast - avibim^ yayse¬
nünet],
50 denä min SröS i aharüv i hüröst' ' [aey pavan frärünih
röst yegavimünet ],
51 denä min 7-aSn' i rajistak' [aey avejalc],
52 denä min'' ätays'' i aüharmazd^ berä
63 denä min bürz i yvatäi{-iiyä) [vagdän i röSan] va' apän-
näf arvandäsp.
From All the Ya^ats.
54 denä tnin' harvisp - yazatän man ' veh* dehäk'' va aharüv
havand,
*') Hardly 'alt' II (dö)'. C lias only 'hast pavan'.
**) A tagigih (so? liardly tagilh (?) tagig'ih; so B tagigth tagVi; so E.
**•) A inserts . . . Aave. (so) 'zävare gava aipa (aspa{^) so) srüma (so?).
'})ä' obliterated; in 'az}) . .' (so?) the letters look like Pahlavi asp, (not az'a), aspa (hardly uspS). B püöave zävare gava aspa (so) srümi (sic). C differing materially, has before 49: ragelä min zavar törä va susyä . . . aey lanii hamäk ton patükl-hömönd vägün (vehedün) ; tri. päe az zur gnv va asp . . . kil mä hamä tnn kuwat-matid kun. A valued writer does not mention these insertions in Notes but cites a form of them from L 13; D, E omit. (. . . is probably srüm'i in C.)
65 dena' {m) av liyehabun dena damig va dena aurvar [{cegön
min avar nipist' vad val* asavanö blsämrütig gövesn'^)],
56 manic min iag havät mas [pavan' tan] va man'ic mm zag
havät* Sapir [pavan ;|;ra<'] wa-^ man'ic min zag havät* nevaktüm
[pavan didan'^] va manir min zag havät'' peSarjtüm', 5
67 cegön av lanä yehabünet' leküm man yazatän* i aharüv
58 pät'ySah^ i* yvästär tiz'' suk' (so?)*),
59 tiz min gäs' va pavan gäs' [aey jjavan abavlhünast' * (so)**)
barä bavihünast'va* av ansütään yehabünt' tüvängar havät
(so)«]. 10
60 asgön äSkärak varzicarän av' aiSän* man kämak' fräztüm
[pavan kär va kirfak' kolä ais mizd va^pät'dahesn * yehabünt'^]
From Ahura the Creator as comprehending AU.
61 yehabünih'- av li mizd va* pät'daheän ''] man göspend*
täSitär havih^ (so) va'' magä' va aürvar ac täsitär^ havih af- 15
zünlg menavad i ^ aüharmazd
b va' amerdat va* haurvadat''^ ac [täsitär'' havih^] afzünig
menavad aüharmazd
*) The text of A is saUtä ^vasdär (? sic for yvästär; see isäna) h-n-7n-n (or ä-m-nl) su-k (so I conjecture 'su-k'). This translates x^nyamna (so im¬
proving) isäna (so) musäca (soV translated by haman {ä-m-n(1), ham' 1) äsuyäöa.
Tho > of muSäia looks emended to Pahlavi j> is ;( so, ns 1 have long since contended, many so called Avesta letters in Avesta words are Pahlavi and vice versa; Pahl. maj;^jAa (so(?)) is suggested; ham', hamö(?), or haman('i) unloss it translates «iM«n^a(?) was simply occasioned by a previous final 'a', whicli, read as aspirated 'a' would be 'ha' the nasalisation 'm' beiug, as often, under¬
stood, so reproducing ha{m). muiäla does not appear to be translated. W.is it extant at the date of the Pahlavi texts? 1 think that the su-k is simply the report of the 'su' in the word äsuyaca. The being the frequent consonant used to close a syllable as in vohu-k, vairyd-k, etc. (Ham hardly = -ia.)
Translation impossible; perhaps: 'a ruler who is a supplicant ever keen'(?).
U (D, Pt 4) h&i pät'xsah i yvästär i min su-k (or '-'?); transl.: ';i sovereign who is a supplicator of (or 'from') the swift '(?;. su = -su- in äsuyoca -f- the -k. Hardly 'a king who is a supplicator from Heaven' {'min sag' = 'from the stoney (Heaven)'; cf. Y. 30,5.
C the Parsi-pers., has 2)ataxsah yvästär tii and hömönd; which is the only translation which renders mOfSuca (tf?) -su- in äsuyäca is referred tu the root of süd — 'profit': 'a king who is a desirer for (our) immediate ad¬
vantage', -su- however cannot be treated thus; poss. Svd, savad.
E (Sp.) has 'pat'^iahih yvästär 7 ham'('t) su-k' (or '-'(?)) == 'The desiro for the sovereignty which is all active (?)'. We need not consider '/iamö(?) -sig i'i) 'all the thirty'; hamö -dig = -potC!).
**) So A abavlhünast' va barn bavlhiinnst' ; U . . .pavan bav'ih'm/isl barä bav'ihünast' av , . .; C pavan barVwnasian borCi barihnnast .. .
378 MÜU, The Pahlavi Texta of Yasna LXV.
va' tvayein tüvünig^*) [havik^] ac täSitär''' havih
man'] pavan vah'man ämüyteSn [ae/^* amat pavan frärvnih
ämüxt' yegavimünd av nafää ääyat' kartan '*]**).
*) A seems to sdd what resembles -yeg or -yih; (hardly -fhä), jyy , though perhaps, 'hae' was meant; it seems to be an enclytic form of the 2nd person sing. = havih. havih does not follow the occurrence of it in A. The Pers.
hömani = ? hasti after täütär instead of it; see Sp.
B has tüvänigylh as if -yeg or -yih = havih (1); A has again -yeg or -yih; C has here [tübäm-), -gä ii (sic) translating -Ää (for -lhä{1)).
*•) This strophe from the GS^d'as shows the animus present in the prayers to the sanctified objects of nature; they are addressed as representatives of their Creator.
Über die babylonischen, assyrischen und alt¬
persischen Gewichte.
Von F. H. Weißbach.
Die babylonisch - assyrischen Gewichtseinheiten GUN (wahr¬
scheinhch biltu zu lesen), mana, TU (Siklu) und 8E (se'u) sind
seit langem bekannt, ebenso ihre gegenseitigen Verhältnisse
1 biltu »Talent* = 60 mana ,Mine, Pfund"
1 mana = 60 siklu „Sekel, Lot"
1 Siklu = 180 Se'u , Getreidekörner"
Jede neue Addition oder Subtraktion in den Keilschrifttexten
bestätigt diese VerhältnisseIch beschränke mich auf zwei Beispiele :
Str. Nbn. 545. (1) 56 mana
(3) 531/2 mana
Summa (4) 1 biltu 491/2 mana (= lOQi/j mana)
Str. Cyr. 150. (1) 50 Siklu
(2) ^OJil^
Summa (3) 1 mana (= 60 Siklu)
Das Se'u kommt in neubabylonischen Texten — vielleicht zufällig ? —
nicht vor, wohl aber in altbabylonischen; vgl. G. Reisner, Sitzungs¬
berichte der Berliner Akademie 1896, 417 flf. Trotzdem fehlen Unter¬
abteilungen des siklu auch in neubabylonischen Texten nicht, so
z. B. das halbe s. (vgl. Str. Nbn. 335, 1 : 111/2 S. und viele andere 1) Über das Talent von 30 mana s. u. S. 387, Uber die angebliche Gold- und Silbermine zu 50 Sekel s. u. S. 390 f. Aus dem Texte Rm. 959 (jetzt Johns Assyrian Deeds Vol. 1 No. 686, Cambridge 1898) haben Bezold (Catalogue of the K-Collection 4, 1632, London 1896) und Johns (a. a. O. 2, S. -iGGf. 1901) auf eine mana zu 10 siklu geschlossen. Aber der Text ist offenbar unvollständig;
Obv. 6 zeigt deutlich, daß 2 Posten fehlen. Außerdem würde kein Vernünftiger mutandis mutatis etwa schreiben:
24 Sou
44 Sou
'/,, Franc
1 Franc
20 Sou
Summa 7'/., Francs