• Keine Ergebnisse gefunden

(1)426 The Pahlavi Texts of Yasna XX, XXI, XXII, edited with all the MSS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)426 The Pahlavi Texts of Yasna XX, XXI, XXII, edited with all the MSS"

Copied!
6
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

426

The Pahlavi Texts of Yasna XX, XXI, XXII,

edited with all the MSS. collated.

By L. H. Mills.

Yasna XX.

A Commentary upon the ASem Vöhü formula.*)

Fräz göveinth^ yehvünt Aüharmazd: aharäyih avädih

pährüm ait'\ barä'P {ahmäi vöhü vahistem) av valä avädih i

pährüm £äSt' yehvünet' \aeyaS nevakih pataä kart* yehvünet''^

man zag i xves xves-röveinih (sic) [vebedünänd aey zag i aväyat'

yehabünt'" barä yehabünet] pavan ^vöhü^ vahistem asti'^ [vohük*

vahistem* astik* (so)] aetün dätöbarih**) angartigih^ (sic) yehvünt'

[aeyas roeSä yehvünt ].

nevak! rövesnih^ (sic) harvispgün aharüvän [yal aväyat'

yehvüntan] va^ harvispgun l* aharüvän barä^ cäst' yehvünet^;

[aeyas^ nevakih pataS kart' yehimnet'] man gabrä astesnih''

[xvtikärlh'] i^ harvispcjün aharüvän [yal aväyat kartari^ yaP

harvispgun aharüvän barä cäSt' yehvünet' [aeyaä nevakih

patas kart' yehvünet ].

bardS {asäi vahistäl . .) cäst yehvünet' harvisp' [kär va kir¬

fak' i ' pavan nilnsar^ petäk^ yaV^ valä harvisp' mänsar [man

avestäk va zand narm aey zag l harvisp mänsar'^ hamäk^ kär

va kirfak' i pavan avestäk'-' (so) va zand petäk vebedünänd],

man av'^ aharäyih xvatäyih* (so)^ [aey pätaxsahih^ pavan

frärünlh vebedünyen havat''dätistänih'' ae^ aey'^ pavan frärün ih^^

xvätäyih^^l cäset'^'^ [aey pätaxsahih^'^ (so) pavan frärün ih^^

yaxsenünet],

I manic av valä karitüntär^ aharüv rästih üäSet' [aey vijlr

i- räst' vebedünyen],

I nuin ic av'^ leküm'^ rästih iäsei aey sütemand^ [havet^ aey

*) The words within square bracliets are the glosses ; those within paren¬

thetical curves aro ray additions. **) Is it diit' härihi

(2)

Müls, The Pahlavi TexU of Yasna XX, XXI, XXII etc. 427

dätöbarih räst'^ vebedünyen] [III- dätöbarih yehvünt, aeyas

vijir III^ bayen yehvünt*].

7 harvisp göveän fräz^ göveänih [yehvünt'] hamäk^ göveäti

iag aüharmazd [yehvünt*].

Catechetical Addition to the Commentaiy.

8 Aüharmazd fräz guft'. (Question) mä'S räi fräz güft''?

(Ans.) aharüv minavad va stih [nevakih minavad va* stih

rat].

9 (Qnestion) mä^ kämakihaä^*) (sic) räi fräz aS^ güft' [wä'*

aväyast' (sic) räi* fräz aä güft ] ? (Ans.) aey vad zag vaxäe-

nitär^ äalitäih (or -yih (so)) [yehvünät] vala i kämdk^ (sic)

xvätäi (?, or -tiyä).

10 (Question) iand**) aharüvän räi^ [yal^ aväyat güftan']?

(Ans.) aey vad vaxsenitar yehvünet zagii l akämak' xvatäi (or

■tiyä) [ae^ man ae väj' yal^ petäkenet^ aey gadä i* kayän aetün ^

cegön^ levata hüxvatayän aetün ' ic levatä düs-xvatayän'^.

ae^ levatä hüxvatayän'^ pavan hanä^ kär aey^'^ vad nevakih ves

vebedünänd^^ va^- levata düsxvatäyän pavan ae kär^-* aey'^'^

vad anäkih kam^* vebedünänd]''-^.

Yasna XXI.

Introduction to Y. XXI (from Y. IV).

Commentary upon the Yen'hya^ (so, hardly Yen'h§?) Hätäm.

The Yen'hya Hätäm (here inserted from Mss. at the close of Y. IV.

Man min aitäri aetün pavari yazekri me'im [av valä-

sapir^ aey yazeäri zag äapir aüharmazd i xvatäi {-tiyä?)

räi vebedünyen] aüharmazd äkäS min aharäyih aväkih cigämcäi

[kär va kirfak' i^ ow^ kart' yegavimünet' pavan mizd' vd

pätdaheSn akas yehabünet].

hanjamanigäri'- (sic) zakarän ^ va vagdän yezbexünam

[ameSöspendän***) me'im zakar valäsän sapir havatid vd vagd'

valaään].

Commentary.

1 Yazesn göveän yehvünt («)t) aharüv zartüst'. man min^

aiiän aetün pavan^ yazeän me'im latamä zagas i^ aüharmazd"'

*) Here we have alternative treatment, „c" pointed to the interrogative;

and the rest of the word was taken as vas — ind. vane' = „to desire' see also Y. XIX, 57.

**) No trace of kämak was seen in cvantem, doubtless owing to the

disappearance of tbe which appeared in cviis.

***) Is ameSö- amei'-1 t) See also Ner.

Bd. LVUI. 28

(3)

428 Mil^' Pahlavi Text of Yasna XX, XXI, XXII, etc.

yazeän cast' yehvünet', [aey zag i'^ valä"- vebedünänd»] man

dät' i aüharmazd, [aeyaä* dat' i frarun manias yazesn ait'

as" cäst yehvünet^ aey zag i^ vala- ves vebedünyen].

2 man bostän^ (sic) [anMtään] zäyesn'* xvahiänih^*) (so)

[afsän zag mindavam yemalelünet amat Äan'f' sapir tüvän

zivistan']. _ ^ ,^

latamä aä zag i^ aharuvan ^ [zakaran"- va^ vagdän'*] pavan

böndag meneinih i fratüm yazeän bara caät yehvünet'.

3 man niyäyeän i ameäöspendän ^ [aey aüstöfrlt' (so) amesö¬

spendän vebedünyen^] III dätöbarih yehyunt, aeyaä vijlr III

[bayen yehvünt] harvispgun goveän yazeän'^ [yehvünt] me'im val*

män yazeän [yehvünt]^ (i«) ameäöspendan ~ pavan zag yazesn.

The ,U§tä Ahmäi" cited.

4 Äfaä' güft' aüharmazd aey nevak' valä man min zag i

valä^ nevakih katärcäi [nevakih^].

5 afaä pavan kämak'^ pätaxäahih- yehabünet aüharmazd

[pavan aväyast' valä].

Catechetical Addition.

6 (Question.) mä pavan zaß saxün [gövesnih pasuxv güft'^

mä zag mindavam mä''- güft ].

7 (Answer.) nevak rövesnlh^ pasuxv güft' nevak rövesnih l-

harvispgün aharüvän manic havand, manic yehvünt havand^,

va maviic yehvünd,

8 «1 vaxäenltär [zag gabrä] pavan vaxsenitärih pasuxv - güft'

mozd pavan vaxäenitäri'h i'^ aüharmazd pasuxv güft' zag vaxäe-

nitärih i* aharüv'^ [yemalelünam] man vaxäenltärih^ av

aharüvän.

Yasna XXII.

Invocations for the Sacrifice. ^

1 Pavan barsöm t me'im yedrünt- [av barsöm-dän bürt'-^

yegavimünet] levatä zöharalc i* dätär l aüharmazd räye-

äömand i gadä-äömand j'' ameäöspendän räi'^ [säxt yega¬

vimünet ],

2 denä höm pavan aharäyih lälä yehabünt' l [aSy^ pavan

frärün'ih- säxt yegavimünet'] bavihünam av denä yazeän.

3 denä bisr ayä' l jivan'- i'^ j)avan aharäyih lälä yehabünt'

[aey pavan frärün'ih'' säxt' yegavimünSt'] bavihünam av denä

yazeän*.

*) Interesting etymology.

(4)

Mills, The Pahlavi Texts of Yasna XX, XXI, XXII, etc. 429

4 denä aürvar I hadnapatdk'^ t pavan aharäyih lälä yeha¬

bünt [aey pavan frärün lh- säxt' yegavimünet'] bavihünam av

denä yazeSn .

5 p mayä l sapir [aey mayä i Sapir räi säxt' yegavimünet']

valäSän zöhar-äömand höm-äömand- (l) bisrayä-äömand i^ had-

napäk-* (so here; read hadnapatäk-(so))^-äömand i*' pavan aha¬

räyih lälä'' yehabünt' [aey pavan frärün'ih^ säxt' yegavimünet]

bavihünam av denä yazesn.

6 i^ mayä i Sapir [man - (so) mayä l Saplr räi säxt' yegavi¬

münet'-] va mayä'c i'-' hömlgän bavihünam av denä yazeSn'*.

7 zagic i aslmln'^ hävan bavihünam av denä yazesn va^

zagic l asinin» hävan* bavihünam av denä yazesn.

8 zagic i'- aürvarin- barsöm mat' yegavimünet' pavan rat'

fravämeSnlh va^ hösmüreSnlh va* varzeSnih i den i^ Sapir l

mazdayastän'^ (read -yosnän*)),

9 zagiü l gäsän sräyeSnih^ daheSri [l- dehak] i mat' yega¬

vimünet' pavan rat' fravämeSnlh i» aharüv i aharäyih* rat ,

10 denä hezom^ (better aesrri) va- böi bavihünam av denä

yazesn i- lak ätaxs l aüharmazd berä räi [säxt' yegavimünet'].

11 harvisp ic'^ avädih i aüharmazd-dät' mari- min aharäyih

petaklh bavihünam av denä yazesri,

12 pavan Snäyenitärih^ t aüharmazd va amesöspendän [pavan

Snäyenitärih^ srösaharih (sic for srösaharüv, hardly „sroSyä-

rih'' here) va* ätaxs l aüharmazd [berä] va rat' l^ büland man

aharüv.

13 bavihünam av denä yazesn asnih^ i- aharäyih rat''» pavan

hävan* l aharüv l aharäyih rat',

[aetün cegön pavan sröSdrön nipist' vad aSahya^ (not aSah^)

rad- ö berezat' vad rad- (so)**).]

24 pavan Snäyenitärih'- i aüharmazd i'- räye-äömand» i* gadä-

äömand» i^ ameSöspendän^ P [hüxvatäyän l hüdehakän']^,

25 (1) mitr'^ i frehgäöyöt'^ (so here, better frehgaoyöt') va»

rämeSn'ic* xvaharüm^ (so ?),

26 (0 xvarxSet'^ l amarg l räye-äömand l arvand-äsp [aeya^

Osp '^ nevak'* ait' niari^ aetüri yemalelünet'^ havat äsp"'

nevak barä yehabünet ],

27 va {l) väe^ l avarkär va- turvenitärtüm min zag-han» (so)

dämäri aetüri lak väe t man* lak ait' [ai-y'-' nafiä^ havih-']

(iy'< spenäk minavad [nafsä'' havih],

*) So the Munich Parsi-pers. MS. for the most part translates -yasnän.

**) From Yasna XXII, 14 to 23 inclusive are repeated from Y.isna XXII, 2 to 10 inclusive.

28*

(5)

430 ^dls, The Pahlavi TexU of Yasna XX, XXI, XXII, etc.

28 ({) rajistak'ic^ l fariänak' l aüharmazd-dät' va^ deä t

veh» l mazdayastän (read -yamän'*),

29 (0 mänsarspend aharüv kämak -axü»-{sic)-dät' i yuU-*

Sedä^-dät' i zartüSt va^ (i) der-avar-röveSnih [i " minavad» i*

spend^] i^ den i Saplr l mazdät/astän {-yasnän^ [♦♦] va (i)

äkäsih) V mänsarspend^ va asn -xrat' i auharmazd-dät' va^

göS'-srüt'^" xrat i aüharmazd-dät',

30 (0 ätaxS i aüharmazd berä va' (?) lak ätaxS"^ i aüharmazd

berä man» pavan denä yazeän havih* levatä harvispgun^ ätaxSän,

31 (i) gir i höädätär i aüharmazd-dät'' l- aharäyih-xvärlh,

32 (j) harvisp'' yazadän (so here) i aharüvän- i minavadän

va stihän»,

33 (i) aharüväri fravähar' {l) clrän l avarvijan i pöryötkeään

fravähar i^ nabänazdiätän fravähar l^ güftäem l» yazat* (so here).

(6)

431

Beiträge zur Pluralbildung des Semitischen.')

Von J. Barth.

I. Das «1 des Status constructus.

Der Status constructus zum maskulinen Plural im des Hehrä¬

isehen, in des Aramäischen und der MeSa-Inschrift endigt überein¬

stimmend auf hebr. = aram. , syr. ^— , und die moabitische

Endung in "'»•', ""«bs (MeSa 8. 23) hat man ebenso anzusetzen. Seine

Bildung gehört der Zeit der nordsemitischen Sprachgemeinschaft an.

Es hen-scht Übereinstimmung darüber, daß diese Endung nicht der

lautgesetzlich zu erwartenden entspricht, welche vielmehr i (aus

i-ma mit Abwurf der letzten Plexionssilbe im Stat. constr. wie im

Arabischen) hätte lauten müssen. Von andern, nicht emstlich in Be¬

tracht kommenden Versuchen abgesehen, hat man dies ai mehrfach

als Übertragung des Constructus des Duals auf den des Plurals er¬

klärt,-) während Praetorius'*) in ihr die selbständige Feminin-Abstrakt¬

endung d ((^--) sieht und diese als Stat. constr. zum emphat. j ' ,

der in Wirklichkeit ein Stat. absolutus sei, betrachten wiU. Es

wäre jedoch — was letztere Ansicht betrifft — nicht abzusehen,

wieso sich im Syrischen dieselbe Endung beim Stat. constr.

als Diphthong ai, beim Emphaticus als Monophthong e darstellen

sollte. Im Hebräischen gar existiert bekanntlich eine Pluralendung

e überhaupt nicht, und es würde gegen alle sonstige Analogie ver¬

stoßen, daß für den Stat. constr., der sonst die ursprünglichen

1) Es sei mir gestattet, zu bemerlten, daß die nachfolgenden Unter¬

suchungen vor 10 Jahren niedergeschrieben worden sind. Über die Emphaticus- Endung e, ajjä (S. 436 und Nr. II des folgenden) hat inzwischen Praetorius in dieser Zeitschrift Bd. 56, 687 f. dieselben Ergebnisse vertreten, zu denen ich gelangt war, |.i\ÄÄ*iJ J^^aiit. . Wegen der Momente, die von Praetorius noch nicht berührt sind, zu denen auch die Beziehung zum Assyrischen gehört, habe ich auch diesen Teil beibehalten.

2) So Olshausen, Hebr. Gramm. § 16b Anm.; Wright, Lectures S. 151;

König, Lehrgeb. § 124; Lindberg, Vergl. Gramm. I, 95 [, Nöldeke in „Beiträge zur sem. Sprachwissenschaft' 1904, die mir erst während der Korrektur zugehen].

3) Amhar. Gramm. § 133 a; ZDMG, 56, 686.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

raiih pavan^ frärünih'']. IX with Orig. text, Ner.'s sansk. and the Persian on plan of GS'ö'as will appear in 1905; tris.. curiously -namam so regularly.. MÜU, The Pahlavi texts of

The Pahlavi Texts of the Srös Yast, being those of Yasna LV—LVI, edited.. with the collation of all

The Pahlavi Texts of the Srös Yast, being those of Yasna LV—LVI, edited.. with the collation of all

tüvän yehvünät kartan] va pavan tarsakäsih amat yal vebedünitm amän]. pavan aharäyih arjnnig

zöhar hamäk barä lä rtyt' pavan zag ya&amp;äk'-ahük-vairyök ^ (II, 5.. dö) man aa huSiti* av levin yegavimünet'] min

röian bälistän bälist' Jämtünhend (= yehemtünänd) äy zak banä (barä) juried [ ] güft dy män rübän banä (= barä) tamä jämtünäd (yehemtünäd) ; translation: in rürän

6 We might read äiädih; the pers.. Mills, The Pahlavi Text of Yasna LXX. has. ösän meant for alsän = transl. ä&amp;re, as the apparent

'■Cyaiighat' hardly a 'pronominal Indo-germanic form'.. [(I must continuously regret the almost total neglect