• Keine Ergebnisse gefunden

with the Pähl, and most MSS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "with the Pähl, and most MSS"

Copied!
10
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Yasna XLIV, 11—20, a study re a new edition.

By L. H. Mills.

11 iSee ZDMG. of July 1911, S. B. E. XXXL, (1887) at the

place, also Gä.&as. 1892—94, 1902, 1911. Vi-j- 'come widely"

with the Pähl, and most MSS.; - otherwise ve{?). "See syao&nä,

'deeds' in 10; see ukhdäiS in 10; see Gä'O'as Comm. ^The -oi-

t of the exceptional Av. &vöt = the character oftenest used for

w, (0, that is, when considered as », jO = a plus i, (which

are the constituent elements of p); - but the sign m, jo = Pähl.

-Xj here equals *• + ■» cursively written = y plus a, or -a = yä.

We may have a &vayä, possessive = 'thy', formation analogous

10 to svaya(in). This was , of course , a bold suggestion ' in want of

better'. See Gä'&as, Comm. and Dictionary. ^»^^ hardly indicating 'predestination'; rec&Wpravid- , f. "^li hardly to the 'Archangels',

see yäiS adverbially in next strophe; S,iS = 'his (rebus)' =

'therefore'. The Sanskrit equivalents, which, oversights and additions

15 aside, few would dispute, are as re-edited: Tat tvä {tvam) prcchä

[■ämi{-y)'], rju me voca (-ä-) asUra: (h) kathä täü ä vi {vah(-d) ?)

gamyät{-d) aramatih{-ir) (c) yebhyah{-d), haye sumedhah{-d} [mähä-

dhäh{-ä) vä], **tvam{??) (iti{?) kila tvadiyam) vaksyate dhyänam

[dhairyam, dharmam]; (d) aham{-s-) te{-a) ebhih{-r) [ebhyah{-d)']

to pürvyah{-o'g-) [agrimah] pravevide [iti'\ ; (e) vidväJi anyän (deväfl

asma-vairinah{-o)) manyoh{-or) {ätmanah)pa^yämi dvesasä. Manyu

might almost be regarded as used in its laier evil Vedic sense

'with hate (dvesasä) of my fury' (manyoh); but ätmanah should

be held in view as an equally probable solution. The accents have

t& been removed.

12 ^Yäiä hardly as = 'among those whom'; better yäiä =

'because'; yäiä to äiS of 11. "Why peresäi; so reading against

the best MSS. , as a 2. sg. interrupting the third personals so

abruptly? Possibly: 'on which side is indeed the enemy (on this);

so - or is he, that one, the enemy'; - (this while there is no distinction

between the hvö's), - as if pointing (?) to the different throngs, or

(2)

Mills, Yasna XLIV, 11 — 20, a study re a new edition. 461

persons present in a crowded scene. Better perhaps 'against' -

which side of the two; so 'ä' exceptionally so used here; - other¬

wise what marks the hetter side in this important passage; - all

would refer to the enemy except when we resort to a not expressed

indication such as 'pointing'. ^Katarern hardly as merely = the 5

interrogative 'whether'; better 'for' - or 'against' which of the

two?; see Gä'^as. - With some 'Art Thou Thyself the Evil, or is

he the Evil'?; - from whence the reflective?; hvö must be reflective,

simply, or not reflective in each case. - Why again the 2. personal

in a piece where 'asking' in the first personal is the most character- lo

istic element. * Notice once more our Av. possessive tivä, as against

the one single Ved. possessive tusihik. ^Hvo ailgro to ye mä;

yet there is a slight pause. Hvö should hardly have reflective

force here in (e) and not in (c). 'How may it be (with him); -

should he not be held as the enemy'? *Some esteemed writers 15

seem to follow my considerably debated 'J?' as = 'qui' plus 'afighat'

= '/?«'; - 'how comes it'? See S. B. E. XXXI. at the place.

'■Cyaiighat' hardly a 'pronominal Indo-germanic form'.

[(I must continuously regret the almost total neglect of the

line-divisions which are the natural half-enclosures of the subordinate »o

thought. The mn,in sense may or must of course constantly pass

both the line's end and also the caesura , but metrical expression

has its existence alone in the subdivisions of the subordinate sense.

Even especial effort seems to be made to bring distant forms into

syntactical connection contrary to poetic usage.)] The little disputed 85

Sanskrit equivalents would be: - Tat tvä (tväm) prcchäl-ämii-y)],

jy'u me vocä (-ä-) asura: (b) kah{-d) ftävä yäih prcchä[-ämi'\

dhvaran *nästikah{-o) vä(?); (c) kataram ä (prati vä) arihurah

(-d'n)-(aithak{-s)-krit{-d)) angan^ [{ti{-y-) kila{-ä-)asma'dharma-

janma-bhümi-^atruk krüram äkränian] vä, svah(-o) vä [svayarn.{?) so

svätmäi?)] a)ihurah(-o'n-)angan (aidiah{-s) krit){?) {iti); {i) yah{-o)

mäm dhvaran nästikah{-s) tvä^ {iti, kila tvadiyäni) äaväiisiprati

{-y)-rte {-rate), [yah{-s) täni svayam iti datruvat{-d) abhisamrate

(•arpayate)], (e) kim-^ asat svah* [sah {sa) u{?)vä] ned{-t) svayam

ayam anhuram-angan [bhayänakah{-o)] manyate. ^Av. aügrö. S5

*Cp. ind. tuäbhik. »Z. vy aflghat = qui fit ; see S. B. E. XXXI.,

at the place. *Av. hvö possessive in form only.

^Ka&ä = 'how' at times, (as of course) merely indicates

the 'question' as the analogous term does in all languages; - it

has here, however, the full force of the word as adverb = 'how' 40

which seems especially called for. ^Asruitöiä hardly = 'unbelief

which rather emaculates the sense; - allusion is to the 'heretical

rebels'. I do not think that there is any suffix -öis, the oi is an

accidentally distorted a -(- t an old mode of spelling 'g'; the suffix

is simply the regular -gi = ind. -eh{-s). * Hacemnä , with the 45

great mass of MSS. is to be read; - hacenä (if so reading), not

ZaiUohrift der D. M. G. Bd. LXVI. SI

(3)

so naturally here as an instr. at the end of the line with no

preceding related word which would be always possible , but not

so probable. I prefer a nom. pl. here, well expressing the subject

of the just preceding verb. *So for a divyeinti , as the Pahlavi

6 hints; - hardly 'take pains' to a 2. div devati. Not impossibly

a 3. pl. passive in spite of the -1 final = 'are enlightened' to- a

div-, inA.jyut, dyut. Or, again, an imperfectly expressed causative.

•"Possibly an instr. frasaya so with the metre; but hardly = 'through

instruction' here. Possibly = frasyä as an acc. pl. neutr. =

10 'things to be asked'; - see peresa throughout; CTp. peresmaneri^

in Y. 30. *FoAm manah as 'the saint'; A{r)3a also as 'the Holy

Community', so wherever possible, - with a great Vedist; see Y. 50, 2 ;

- 'they do not like to consult the saints'. 'Notice the natural

tendency to iteration nöit = ned . . . ned in (d) and (e). This

16 should guide us as to 19 (b) yas-tat . . . (c) ye it. See the three

kas-, kas-, ke in 3, all referring to the same person. See kas na,

-kas, - and ke, all referring to the same person in 4; see the three

fee's in 5; see the fee's in 7; also the two yäcas in 8; the ka&as

in 2, 11, 13, 14, 17, 18; the two nOit's '{= net) in 13; see yais

20 and yä chä in 20; after this we naturally feel that yas tat in 19

(b), at the beginning, and ye it 19 (c) also at the line's beginning,

refer to the same person with the same poetic iteration. The

Sanskrit would be : Tat tvä (tväm) prcchö[-ämi(-y)], rju me vocä

(-a-) asura: (b) kathä druham nih(-r) asmat(-d)^ (a) nlnaääma

25 (c) tän ä ava yS(-a) aärushteh (dudrUsana-hinatvasya (-eV-) iti)

pürnäsah [santy, asan vä\; (d) ned ftasya (-a-) aihidyotayanti'^

[ädipayanti vä (-eV-) iti] sacamänäh (asmad-rsayo hrdaya-bhak-

täh); (e) ned(-t) prcchäh(-ä)^ vasoh(-d) cäkanüh(-r) [or cak-]

manasah. ^Perhaps asmät. ^Kila, ned(-t) tän(-K) ^uärüsähinän

30 asmarsayah(-o's-) asmadharma-pratiksäh(-ä) upadiäanti präpta-

buddhin kurvantah ... (so for zend ädivyenti; see the pahlavi

nikeztnd for approximate indication). ^Or prcchayä.

14 ^Why suppress the graphic dual here? Ä(r)sa with his 'two

hands' expresses the animus of the Holy Struggle, the Yäh-*, being

36 embodied in the Host of the Sacred Tribes, - affording us the

fullest justification for the view that A(r)sa very often and very

naturally represents the Gemeinde, ' congregation ', or , as we

should say, 'the Holy Church', - so Vohu Manah often refers to

the 'typical saint'. * Hardly 'in accordance with the manthras',

■10 which would be here a marked enfeebling of the instrumental ; -

the Mäßra was rather the 'sword of the Spirit'; 'through the

Mä&ra the evil were smitten'. Recall the Sros YaSt and Vendi-

däd XIX where the Ahunaver is tbe 'weapon', rendering

'strategical-disguised-bafflers and merciless-oppressors' I have strophe

-16 12 with its indicated uncertainties in mind, preferring also the

more realistic objectives to the thinner abstracts here, as often.

(4)

Mills, Yasna XLIV, 11 — 20, a study re a new edition. 463

[(Abstracts where unavoidable, become indeed of paramoimt value ;

see Y. 28, 29, 30 etc.)] *As alternative: 'that those deceitful

disguised liers-in-wait may not attain their ends', recall 51, 13?

where nasva may mean 'reach' in an 'evil' sense. toüprcchä

[■ämi{-y)], }ju me vocä (-a-) asura: (b) kathä {-ar-) rtäya dru- 5

harn dheyäm hastayoh{-r), (c) ni sim [imäni] nih{-r) mrksadhyai^

tvasya (?) * [{-(■ti) kila tvadiyasya] manträih äansasya{-ä) (d) ama-

vatim [amavat{-d)] viäasanarn dävane {{-a) iti) nästikesu dhvaraisu

[papesu]; (e) ä is [imän] dambhanän, haye sumedhah, a-nah^

{iti{-y) arihah{-s)-krtad ca (so)*. ^Mrce, mrcartham; - the infin. in lo

-adhyäi does not seem to occur from an -s aor. stem, but see

rnfksh for form only ; - and for unstrengthened root see vrjadhyäi.

-Cp. again tuäbhih. ^Paräjayena pratikärena ca naJe, näiaya-

dhyäi; consider also a negative infin. anase {' anakshe') {??) 'that

they should not reach their aims'; see Y. 51, 13; Ga&as p. 533.15

* Anhah{-a) ä ni vahatah (sic).

^A supplicating question in view of a near future battle-

crisis, hardly so exactly = 'upon the supposition that', rather =

'if indeed' . . . 'seeing that'. *Por 'protection' to save the interests

of the holy cause in this crisis of the religious civil, or 'border', 20

'war'; recall Y. 31, 18. 53, 8, 9, etc. Av. mat here rather = ind.

mat{-d) than smat = 'with'. 'If Thou hast the power, to which

wilt Thou give the victory ?; - surely to these hosts of ASa, (thine

own Law of Truth, and ritual, of home and host). ^'Not merely

'strange', hosts 'unaccustomed to each other'; that the Gä'&as were

the Hymns of a fierce civil or border war none should doubt.

■^Perhaps not merely 'in accordance (instr.) with Thy promises'.

[(The bearing of the word vrata is nearly everywhere unmistakable ;

the battle was rather to be for the vratä, which the Deva party

claimed as well - see Y. 31, 1, the vratä being the main body of

religious , ritual , political , civil , and criminal Law regulating the

dominions of the Mazdayasnians upon the one side, as the opposing

vrata of the Deva party were supposed to do the like upon the

other ; in a word it was a struggle for the control of the entire

religious-civic polity by each party.)] The Sanskrit equivalents

aside from my additions, would be about as follows: - Tat tvä

prcchä[-ämi{-y)'\, rju me vocä {-ä-) asura: {h) yadi{-y) asya {-ar-)

ftena pe [iti] mad ''--[panäya] ksayasi^; (c) yat sarn yodha-sene^

{-'n-) anokäsüu [yodha-samühäu^ (-a, -äv) anokivämsäu, dvesi-

■näu] sanigamete ('«-) (d) aväih{-r) [amibhih{-r)] vratäih{-r) {vra-

tänäm hetoh{-r)) yäni tvam {a)didrhhisah^ {-db-) {abubhürsah)

(e) kutra (-a-) anayoh kasmäi vananäm {jayam) dadah. ^Smaf{?).

* Yadi{-y) arthatah{-to) vastutad ca{-ä-) asya yuddhasya{-ä-) as-

madharma-pratiksah ksayasi; yadi{-y) anyatah{-td's) asmätru-

träya, äsmadharmärtham mama ksayasi, anyatah{-to'p-) api ca

yadi{-y) asma{-c)datrünäm asmapratiyudhyatäm . . . ity-ädi.

(5)

*(?) Z. spädä(?). *Yat{-d) yodha-samühäu {= sene) parasparam

etavat{-d) dvesinäu rana-bhUmi-ksobhe (bh-) (ksubhi{-y) abhiyun-

jäte [aihiyujyete] amibhih{-r) vratäih{-r) [amisäm hetoh], - anyä

senä vastutah(-to) dharmatah{-d) ca (-o'm-) amüni vratäni svaki-

s yäni tattvatah{-a) ätmiyani{-y) iva pravadantl{-y) , - anyä sa-

garvam fu (tv) adharmatah(-ä) ca ... ityädi. * Yäni vratäni kärya-

sädhakäni nihsamdigdhäni ca satyarn punyavat püjitäni{-y) iva

ca (-ä-) abubhürsah . . . kasmäi{-y) ubhayoh{-r) jayam täbhyäm

(äväbhyäm) ubhäbhyäm etävat{-d) abhilasitam prärthitam ca,

10 kasmäi svavananäm dadah(-d), däsyasi.

16 ^Perhaps not exactly 'through Thine embassy'. "'All who

exist', that is, all Thy faithful, 'aliens' were almost ignored; so

at Y. 31, 1. 'All the living' refers first of all to 'all the faithful'.

Citrä adverbially = citram (lost nasalisation). ''For dam...

\i ratüm see deng patois; recall dLaiisu-patni , f; the talk is every¬

where of a personal ratu; and he appears here in his military role

'smiting with victory', - an authoritative Chief, to wit, Zara^ustra;

see Y. 29, and elsewhere, ^ahübis so reading; see strophe 2; not

'praying for life'; as I formerly suggested, nor 'healing the world',

20 to {a)bhi-Saj , {- the latter would show a startling oversight if

'ÄÄe" = 'abhi' plus 'saj'), - ahümbis - so reading - shows again

the irregular intrusion of a case form ; recall again yav{a)etait^ ; -

see also the Indian occurrences. ^Sr{a)osa, 'Angel of God's Hearing

Ear and Man's'; - 'let him, the Heeding Ear of God and man come

25 to each saint', that is, 'let the loyal adherent' come, in our 'public

worship' with his mandate, to his mission as our ratu; see his call

in Y. 29. 'Hardly 'to everything'; see the previous strophe; see

Y. 43, 1; yahmäi kahmäi-cit is here most urgently personal.

*'Let the Angel of Heeding (God's and man's) representing the

so loyal party, come, as in Y..43, 12, to grant him his commission

fitted with the inspiring Benevolence of the saints, V. M.'. The

literal Sanskrit would be nearly as follows : - Tat tvä (tväm) pfcchä

[-ämi{-y)], rju me vocä (-ä-) asura: (b) kah(-ko) vrtram-hä {vrtra-

hä) (katvä (?) vä) tvä, (-eti kila tvadiyena pe, [kila, "^panaya] (tvä-)

36 ^äsena [(eti, kila, *pänäya (-äi-) esäm) ye (tva-däsärtham asma-

vidyärthinah)] santi(-y , asan vä) ; (c) citram me [suasti-ydäm

(dansum) asubhik(-r) [asubhyah(-o) janebhyah(-ya)] -rtum [dahsv-

rtu-sväminam rtvijam] ä-cikiddhi (äcetaya) ; (d) ät *se [tasmäi]

vasunä äräustih(-r) [kila (-ä-) anucarah drustimän ääritah(-to) hfda-

40 yabhaktak(-to)'] gantu manasä, (e) haye sumedhah(-o) [mahädhäh

(■ä)~\ asmäi yasmäi vaksi kasmäicid. ^Hardly tväm; or 'seOghä'

possibly as acc. pl. , object oi pe, pöi, and, as so often in similar

cases, to be taken as personal: kah (ko-) vrta-hä (vijayam ghnan

(-rit-) sajitvä) tvadiyän(-yänäm) pe (pänäya) tvä-däsa-khyäpakän 48 (-änärri) ye santi (asan vä) ... *tat-pänärtham . . . tat-täranärtham.

^Iti kila sväminam pra^äsitäram rtuthä janärtham (janänäm

3 5

(6)

Mills, Yasna XLIV, 11—20, a study re a new edition. 465

fietoh) svastt-susthira-krtam akrdhi, ahhisinca. ^^Se' only in view

of höi.

7 ^Zarem io jarä = 'calling', or to a 2. (?) ind. ^or = 'approach',

'conference'; another, more pallidly, 'striving forward' (?) to ind.

haryatii?). Hardly 'consideration', 'veneration'; - 'an objective 5

approach for conference'; see the stress of the entire piece. '^Aske-

reitim. So, with important MSS., and also with the hint of the

Pähl., Pers., and Skt. translations. Others, reading äsk^itlm, have

seen hac = ind. sac as being here involved = 'the adherence to

Thee'; - another renders your 'lead'. Askereittm seems closely lo

in accordance with the point of the whole piece - with its ever-

repeated peresä; - the talk is of 'practical and immediate results'.

See the same idea in fraslm kerenaun ahum in Y. 30, 9; recall

something of it in carkere&rä in Y. 29, 8; see the fraiö-kereiti

of the later Av. which might be a mere variant of this word ; is

cp. also Ved. äskräh{s), E. V. 186, 2; R. V. Ill, 6, 4; (240, 4);

R. V. VII, 43, 5 (559, 5). Other translators render Ved. äskra as

'united', surely not understanding merely 'made to' as = 'joined

to'. I prefer 'united for action', 'for benevolence' - 'joined actively

to it' - in this sense to kri, kar, skri, skar plus ä. I might 20

even emend my translation here in this sense - 'Thy beneficent

union with us'; this well following upon zarem = 'conference';

so read as altern. ''Of the two forms vakhs- and -agÄÖ it is ex¬

ceedingly improbable that väkhS-, to vac-, should here represent

the 'prayer' and {a)^ö to is = 'to send' should represent its 25

'energetic effect' so to iSird. Is = 'to wish' expresses the prayer,

and vakhs if to vac expresses its 'intonation', its 'chanting', - all

prayers were chanted. See GaS-as at the place ; - consider also a

vakhs = 'to increase', reading vakhs, as Av. or " are hopelessly

confused owing to the changes from the Pahlavi-Avesta alphabet so

to the reconstructed Avesta alphabet - that 'my prospered-prayer

may be (realised)'; the Pähl., Pers., and Skt. hint toward vac =

'speak', ^büzdyäi, dat. infin. of the '«' aor. stem to bhü- ; cp.

bhUsdni, etc. Formerly others rendered 'to enjoy weal and Immor¬

tality' to bhuj, - so a great Vedist suggested. ^Saröi - Hardly 35

merely 'in community with'. The entire connection deals with the

•hegemony'; and so the Pähl, uniformly hints; see the ratüm of

16, as indeed throughout the Gä^as; recall especially Y. 29. Better

'in-the-sheltering-chieftainship' or 'for-the-sheltering-chief, to ind.

sri, Parana, barman rather than to sarlra; see tbe latter's 40

supposed root. ^lläth{e)mö. Hardly merely 'justice', 'guidance';

- it equals 'a wagoner', to ind. rathira; for a like figurative use

cp. Y. 50, 7, 'azatha, 'ye drive on', of 'the racers' 'aurvatü'. The

Sanskrit equivalents would be. Tat tvä (team) prcchä [■ämi(-y)]

rju me vocä (-ä-) asura : (b) kathä, haye sumedhah [mahädhäh(-ä)] 45

yusmä-jaräm [äcaranam vä, eti, kila yusmü-samvidam, äcaranam

(7)

sarnvida nispannarn, {-näm)] äcarani{-y) [elcacittah{-ta-hhävah{-6'bh-)

abhyupagacchäni] sacä yusmat {-mäsu\ ; (c) äkrtim i [iti dabda-

halpänukrüyartham : (Z. äskereitim), - äskram, iti tasmin väcana-

dedasthale tu(tv) artha(-ä-)äsannatarani] yat{-c) ca me syät{-d)

6 väcana-{vaksa'na{?))-esah{-s) (d) dirasisfhe [rajätharvä (-ä-) agri¬

mah, darmakrt(-c) , darmanyäya vä] bhüsane^ sarvatätyä (-ä-)

amrtatvena (-ä-) (e) *avena [amunä] mantrena yah{-d) rathirah{-a)

rtät{-d) [rte] sacä. ^See Gä'&as comm. p. 535 for alternatives:

kathä (-0-) adah{-d) yusmä-kdrman(-n) äcaranarn ca {-äi-) etävat{-d)

10 gurvartharn sädhakam ca (-ä-) äcaräni yat{-d) me syät{-d) mad-

esak{-o) vacanävä (vaksanavän{-vä(?)), yat{-d) me prärthanarn

{pravadanärtharn prakaranena vidathe{-a) uccäritam) vastutah{-d)

niruhyeta {-äi-) eva dirasi-sthe bhüsane; [iti kila bhüyäsam räjä

{-ä-)atharvä , senäpdtih{-ir vä) dirasistkak sarvatäty-amrtatva-

\i sarnpräpty-artham anena mantrena yah pathidardakah(-a) rtät(-d)

{rtakäranena (-ä-)) asat]. *An eminent Vedist used to render 'to

enjoy health and long life in the house' . . . darmani [grhe] bhuje;

iti kila bhujema, bhujyäsam sarvataty-amrtatve . . . ityädi.

18 ^So especially with a middle hanän? (K. 4); but see the

80 Vedic; - hardly 'I shall give' even with the active here. "The

Persian mares early acquired fame as racers; and the Persian

cavalry was ever formidable; - see the allusions; - they are here

first mentioned in history. That the mares should be 'gravid'

would be hardly an 'advantage'. ^See the apparent immediate

25 syntactical connection between tat{-d) mlzdem of line b and {y)yat,

or {h)ycU, of line d; 'the reward . . . which was promised'; yet I

think that {y)yat , or {h)yat, here possesses more significance, ex¬

pressing the 'reason why the reward was given'; the {y)yat or

(h)yat may recall lightly the previous tat; but (h)yat is itself

30 adverbial. [(With hyat we may have an acutely interesting error

for hvat = quod , so with velarisation , see elsewhere , yet recall

ind. syak-s which may once have had a syat. 'y' and 'v' appear

often as closely similar in MSS.)] Hardly 'which was promised

me as well as Welfare and Immortality'; - the position of the

36 words irresistibly suggests an instrumental. We might even construe

'it was told (not perhaps 'promised') me by Haurvatat (Archangel

of the Universal Weal) and by Ameretatät (as suggesting long life

for us here and hereafter)'. The final words emphasise the nature

of the distinction involved in the sacrosanct gift. Not perhaps

40 'since Thou hast the power' which would be a platitude; but 'since

it was revealed to me . . . that thou would'st give it*. The Sanskrit

equivalents would be. Tat tvä (tväm) prcchä [^-ämi(-y)] , rju me

vocä{-ä-) asura: (b) kathä (-ar-) rtena iat(-d) midham, [iti kila

tat phalarn] sanäni^ (c) dada (-5-) adväh{ä) vrsanvafih{-r) {vrsa-

<i samanä-yojitäh{-ä)) ustram ca; (ä) yat{-d) me, haye sumedhah{-d)

[mahädhäh{-ä)] apiväti sarvatätyä (-äm-) (e) amrtatvena- yathä

(8)

Mills, Yasna XLIV, 11 — 20, a study re a new edition. 467

*si [iti kila (-e-) imau ime m] (?) tubhyam^ dadäni. iReading

'■hanäne we should write: hatha . . . sanäi dada (-5-) advah{-d)

adva-sahacäräh sammitäh [-yqjitähi-td) vd\. Recall the striking

analogous allusion to the 'ten sacred horses' behind which Xerxes

appeared: Herod., Lib. VH, Cap. 40: Iqoi Niaaioi xaXsvjiivoi innoi 6

6eKa %e»oaiirjiievoi cog xdlliara . . . (KL). 8arvatati{-y-)amrtatva-

sampräptaye [-ptyartharn]. » Reading t{a)^ibhyö . . . tebhyah{-s)

tväpüjakebhyahi-d) rtävabhyak(-a) [esärn hetoh{-s)] tvam imäu{-äv)

adhithäh {adhähi-d) vä, (-e) . . . iti(-y-)arthak].

^Erezukhdyäi, - so, obviously and with the best MSS. See lo

its intended correspondence to haneht^; - it is astonishing that

this could be ignored ; - poetic iteration is here present ; - erezukh-

dyäi here includes the 'profession of the creed' by the represen¬

tative orthodox saint, so par-eminence , - an idea which also in

the Gä'ö'a likewise includes the notion of personal honour, see i.->

T. 31, 19. "The Pähl, refers nä in (c) to 'man', so the Pers., so

the Sansk. , 'what man . . . to this promise-keeper'. But see its

position as distant from ye, and exactly corresponding to the

foregoing nöit; - nä could only equal 'man' if considered as a

'qualification' in apposition = 'as a man'. The line is also an 20

emphatic re-iteration of the preceding one with the added adjective.

^I\a)ourvye hardly as a loc. adverbial = 'at first' as I formerly

rendered; - I now hold this -e to be a false decipherment; - the

sign usually rendered e here equals y plus a — yä. The word

is pürvyä nom. sg. fem., agreeing with m{a)enis. *See Y. 43, 5; 2.')

45, 3; 51, 6; 51, 14. The Sanskrit equivalents are: T'at tvä (tväm)

prcchä(-ämi(-y)) rju me vocä (-ä-) asura: (b) yah{-s) tat{-d)

midham [iti kila phalam punyam] sanate ned däti; yah{-a) id

asmäi{-äy) rjükthäya'^ (-<«-) [arhate] na datte [iti kila na däti

dadäti], kä tarn [prati] asya [adadatah dharma-häneh(-r)]'' 30

nienih [kak pratikärah(-o's-) asat pürvye{?) (pürvyä) [iti kila

pürvyam, tat tväm prcchä (-ämi-)] vidvän aväm [iti kila amürn

menim amum pratikäram] yä [yak (ye vä) im [prati(-y) ifi kila

(-ä-) asmäi(-ä)] asat{-d) apamä [apamak(-o) vä]. ^'To the one

pronouncing our orthodox creed', and so to the 'thoroughly truthful a.^

saint'; Yah (yo 's-) asmäi(-ä) rtävane asma-sadmärga-svikurvdte

(svikurvänäya) , asma-satya-dhnrma-ghosayate , na datte [iti(-y)

artkena däti, dadäti tv evam iti. Or 'to the man who keeps his

word' kak(ko's-) asmäi pratijnä(na)-pari-pälanäya(-e), ity ädi . . .

- Kä menih, kah pratikärah(-o's-) , asat käranena (-a-) amusya ^»

(-5-) adadatah{-s) , tad-midhdsya sadmärgät(-d) adkarmatak(-to)

nivrtasya (nivartasya), kä menih, kad ca pratikärah(-o) bhavisyati ;

tat tvam prcchämi vidvän (aham) amürn menim amurn 2)ratiküram

etävat samyancarn samäpta(-ä-)artham . . . ityädi.

3 5*

(9)

20 ^Esteemed writers do not seem to have yet accepted d{a)?va here, as often elsewhere, in the sense of'deva-worshippers'. "Some

see 'sight' in peäyeinti to pas = spas. Others regard the 'evU

eye' as indicated. With this idea at base we might consider: 'who

5 see for these what (interrogative what punishment ?), - a most

awkward placing of the words. The hint of the Pähl, gloss points

to pä in its frequent sense of 'hindering'; see the Gä^as at the

place. The talk is of 'punishment' as 'of battle'; the word is to

peret = 'to fight', ^käm hardly to a 7»(a)fn^m?; notice the

10 awkwardness of such an acc. case just here. See the kä m(a)em'ä

of the previous strophe (19) with afihat. I still think that kam

equals the Vedic kam as particle emphasising the dative. Some

see ind. rucL- = 'to weep' in urüdüyatä. The Sanskrit equivalents

would be: Cid na [kadä-cid na?] suksaträsak{-sd), haye swme-

18 dhah(-d)\mahädhäh{-d)'\ deväh{-ä)[deva-püjakäh(-ä)]äsire; (b)at{-d)

id(-t) prcchä(-ämi); - ye piparti (prtsan (?), prtamkurvanti {-vä, väi

'bh-)(?))^ ebhyah kam; (c) yäih{-r) gäm [gävam vä] kalpah{-a)

udik ca {-äi) esäya [ity esa-rdksase] adhita"^ [adaduh{-r) vä];

(d) yena ca kavä [iti{-t)] **inmane{?) [ity, ürjase (s-) asma-vairine

20 (-V)] arodhata^ [edhanta vä]; (e) ned{-t) slm [imäm gävam]

mehan{-n) ftena yavabhümim pra-dhätave{? -d) [iti kila ned goh{-r)

, hetoh{-r) * yavabhümim , kseiram , sekena {-ä-) ardhayan , bahu-

phalam kartave]. ^Pesyeinti (= -yaüti), -s- aor. to a, peret-, - see

-es- to -eret-, in ames- to an ameret-; cp. also a{r)Sa and -ereta;

25 for form see also avrtsan to vft; otherwise perhaps piparti might

correspond to peäyeinti {-yafU?) in one of its {par's) more usual

Sanskrit meanings; that is, 'rescue': ye nah{-a) ebhyah{-a) [esäm

bhayänäm madhyät] trayamänäh{-d) vijayena yudhyante, piparti

ca{-e-), iti kadäcid; otherwise 'who tight for those' asma(-c-)^a<ru-

30 paksinäm ; ye{-a) esäm ketoh{-r) esu vä . . . yäih kalpah{-a) usik

ca pra-{-o-)-ut-sähitäh{-ä) gäm märätmakävaskanda-raksase [Z.

{a)^mäi] adaduh, raksase *svapaksinah{-a) etävat{-d) vardhita-

baläh{-ä) gävam {raksase) hantave {'d-)adhita [adadhata]. ^Or

Av. däta as pl. to the root conj. and by syncope = dadhire (?)

36 and the urüdüya{'K)tä{?) pl. arodhanta. ^Gäm might well remain

the object of mehan with 'vastrem' which I can only render by

yava-bhümim or the like ; frädainh? = pradhätave [iti kila ksetra-

pravrddhi{y) artham pravrdhe; see Gäi^as, pp. 182—217, 528—

539,' also S. B. E. XXXL, pp. 107—121.

3 5*

(10)

469

Der semitische Venuskult.

Von Ditlef Nielsen.

Zu den wenigen Göttern, die gemeinsemitisch sind, gehört außer

Mond und Sonne noch diejenige Gottheit, die bei fast allen Semiten

unter dem Namen 'Ättar {'Astar, Atar, lätar, 'Adtarf) verehrt wird.

Daß eine Gottheit, die als gemeinsemitisch bezeichnet werden

muß, und deren Kultus demzufolge in die Urzeit der semitischen 5

Völker zurückgeht, ursprünglich jedenfalls ein Naturgott gewesen

sein muß, ist ein sehr naheliegender Gedanke, und wenn nun diese

Gottheit ständig neben Mond und Sonne auftritt, so wird wohl

jeder dabei an die Venus denken, den größten und hellsten aller

Sterne. 10

In der Tat gibt es so viele Belege dafür, daß dieser Name

den Venusstern bezeichnet, daß ich nicht den Leser hierüber auf¬

halten möchte, — wenn nicht über diesen Gott zwei falsche An¬

sichten unter den heutigen Semitisten sehr verbreitet wären.

Die eine ist die, daß die hebr.-phön. 'AStart ursprünglich eine 15

tellurische Gottheit gewesen sein müsse. Die meisten Ausleger

des alten Testaments denken dabei ganz allgemein an die gebärende

Kraft der Natur, an die Erde selbst oder an irgend eine irdische

Gottheit, etwa in einer Quelle, in einem Baume oder dergleichen

verkörpert. Selbst ein so gediegenes religionsgeschichtliches Werk, 20

wie Graf Baudissin's neulich erschienenes Buch „ Adonis und

Esmun' ist noch von dieser Ansicht völlig beherrscht i).

Diese Annahme ist aber nicht richtig. Jede Untersuchung

über ihr ursprüngliches Wesen muß von ihrer gemeinsemitischen

Natur ausgehen. 'AStart bei den Hebräern und Phönikern muß 25

dieselbe Gottesgestalt sein wie die aramäische 'Aätar oder 'Atar,

die babylon.-assyr. iStar und der 'Attar {'Astar) der südarabischen und altäthiopischen Inschriften.

Unter den- nordsemitischen 'Aufarten ist die babylon.-assyr.

lätar am besten bekannt. Sie wurde als Muttergöttin und Göttin 30

der sexuellen Liebe aufgefaßt. Die I§tarstatuen mit dem kleinen

Kind auf dem linken Arme erinnern an die katholische Madonna;

der Mythus von der Höllenfahrt der Istar wie die Erzählung

1) Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Adonis und Esmun, Leipzig

1911. Siehe besonders S. 19 ff.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Turkey remains an important partner in a number of key areas including trade, energy, foreign and security policy and migration.. At a time when the EU faces crises in both its

1 Old English *motan was a (non-ambiguous) variable-force modal The received view: *motan conveyed possibility.. New analysis: *motan asserted openness of possibility, and

Von allen europäischen Mächten war die amerikanische Mission für Frankreich am wichtigsten Seit dem Beginn ihrer direkten Beteiligung am nordamerika- nischen Krieg war es

For this reason, I am inclined to limit my theory of regret here largely to political considerations, with the hope that we can agree that regret is the experience we have of

They also published a few literary and cultural writings from the Global South, mainly Latin American authors, like Gabriel García Marquez (Feltrinelli published the first

Applying the CCZ-equivalence to the Gold power functions we construct the first classes of APN and AB polynomials which are EA-inequivalent to power functions and we show that in the

Thereafter, the hypothesis will be elaborated on in more depth that highly proficient L2 speakers process reflexive pronouns in a co-argument relation with a

Unlike previous studies attributing DMD to either frontal or parietal lesions alone, this thesis offers compelling evidence that both of them are likely to affect different aspects