• Keine Ergebnisse gefunden

(1)183 Ueber Southeimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)183 Ueber Southeimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitar"

Copied!
19
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

183

Ueber Southeimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitar.

Von

Dr. R. Dozy.

Es ist iminer meine Meinung gewesen (und vor zwanzig Jah¬

ren habe ich Gelegenheit gehabt, diese auszusprechen), dass es für

die orientalische Literatur nützlich sein kanu, wenn man zuweilen

ältere in diesem Fach erscbienene Werke ausführlich bespricht;

denn oftmals sind die zur Zeit der Herausgabe geschriebenen Anzei¬

geu nicht hinreichend gewesen, um den Werth oder Unwerth der

Bücher zu bestimmen , da es den Referenten an der nöthigen Zeit,

den nöthigen Hülfsmitteln, zuweilen auch wohl au den nöthigen

Kenntnissen fehlte.

Zu denjenigen Werken nun , welche zur Zeit ihrer Erschei¬

nung nicht gründlich genug geprüft worden sind, glaube ich Sont¬

beimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär, wovon der erste Band

1840, der zweite zwei Jahre später herauskam, zählen zu dürfen.

Das arabische Werk selbst ist ein in sehr vielen Hinsichten äus¬

serst interessantes, denn diese Materia medica enthält sehr werth¬

volle Notizen über Botanik, Zoologie, Mineralogie und Medicin, oder,

wenn man diesen Ausdruck vorzieht, über die Geschichte dieser

Wissenschaften. Aber nicht bloss für Naturforscher, auch für Geo¬

graphen und Philologen ist sie sehr wichtig. Es werden darin viele

Lokalitäten genannt, die in andern Büchern selten vorkommen. Sie

bietet eine nicbt unbeträchtliche Anzahl alt-spanischer und selbst

alt-italienischer Wörter, welche den Romanisten willkommen sein

müssen. Nicht weniger zahlreich sind die berberischen, welche

bei dem jetzt aufblülieudeu Studium dieser Sprache gewiss Berück¬

sichtigung verdienen. Für diejenigen endlich, die sich bemühen,

die noch so äusserst mangelhafte arabische Lexicographie zu ver¬

bessern und zu bereichern, ist das Werk eine erstaunlich reiche

Fundgrube, und zwar incht bloss wegen der unabsehbaren Reihe

neuer Pflanzen- und Tbiernamen, welche es bietet, sondern auch

wegen einer Unzahl anderer Wörter und Ausdrücke, die in unseren

Wörterbüchern fehlen. Die Uebersetzung eiues solchen Werkes

hätte also, wie man meinen sollte, gleich bei ihrer Erscheinung die

Aufmerksamkeit in hohem Grade fesseln müssen. Dies ist jedoch

nicht der Fall gewesen. Selbst jetzt, nach Verlauf von beinahe

1 S

(2)

184 Dozy , über Sontheimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär.

dreissig Jaliren, ist das Werk, namentlich von den Philologen, fast

gar nicht ausgebeutet, und zur Zeit ihrer Herausgabe ist die Ueber¬

setzuug zwar dankbar angenommen, jedoch nicht eingehend bespro¬

chen worden. Es lässt sich dies auch leicht erklären, denn die

Naturforscher und Mediciner — ich meine diejenigen unter ihnen,

die sich für die Geschichte ihrer Wissenschaften interessiren —

waren nicht im Stande über die Treue der Uebersetzuug zu urthei¬

len, und die Orientalisten, welche dazu die Befähigung gehabt hätten,

waren entweder mit ihren eigenen ganz anderartigen Arbeiten zu

sehr beschäftigt, ura sich ura Ibn-al-Baitär, dessen Werth für ihre

Studien sie vielleicht nicht einraal ahnten, viel zu bekümmern, oder

es fehlte ihnen zur Beurtheilung der Uebersetzung an den unent¬

behrlichen Hülfsmitteln. Letzteres war naraentlich der Fall bei

Prof. Wüstenfeld, der, wenn mein Gedäcbtniss nicht trügt, zur Zeit

die ausführlichste Anzeige geliefert bat , und dera das arabische

Original uicht zu Gebote stand, so dass er sich darauf hat beschrän¬

ken müssen, einige bei Bocbart abgedruckte Stelleu, weicbe aber

zusaramen noch keine volle Seite ausmachen, zu vergleichen.

Indessen muss bei dem Fortschritt unserer Wissenschaft die

Zeit bald koraraen, worin der grosse arabische Naturforscher des

13ten Jabrh. die Aufraerksamkeit des wissenschaftlichen Publicums

mehr und raehr auf sich ziehen wird. Der Nutzen, den sein Buch

gewähren kann, ist zu gross uud zu einleuchtend, als dass es nocb

viel länger so wenig berücksichtigt werde, als dies bisher, leider!

der Fall war. Dann aber wird raan, der Seltenheit der Handschrif¬

ten wegen, die besonders in Deutschland sehr fühlbar ist, sich der

S 0 n th e i ra e r'schen Uebersetzung bedienen, was meistens auch bis

jetzt die Wenigen thaten , welche den Ibu-al-Baitär gelegentlich

anführten.

Dieser leicht vorauszusehende Urastand ist die nächste Ver¬

anlassung, welche mich bewogen hat, diese wenn auch schon alte

Uebersetzung wieder zur Sprache zu bringeu, denn es ist meine

feste Ueberzeugung, welche ich auch vou den Lesern unsrer Zeit¬

schrift getheilt sehen möchte, dass Sontheimer's Buch weit mehr

dazu geeignet ist, eiue Menge Irrtbümer aller Art zu verbreiten,

als die Wissenschaft nach irgend welcher Seite hin zu fördern.

Andererseits that es mir innig leid, ich gestehe es offen, das Werk

des ausgezeichneten Gelehrten, das ich durch ein längeres Studium

bewundern gelernt und lieb gewonnen hatte, auf solch eine Weise

übersetzt zu sehen, wie Sontheim er es gethan hat.

Ohne Zweifel ist die Uebersetzung eines derartigen Buches

keine leichte Aufgabe. Es gehören dazu vielseitige Kenntnisse.

Als Mediciner, als „K. Württembergischer Generalstabsarzt", war

gewiss S. rait einigen der dazu nöthigen ausgerüstet; aber entweder

waren sie nicht geuügeud , oder sie nützten ihra nicht , wie sie es

1 Gotting, gel. Anzeigen, 1841, S. 1089-1098, und 184.3, .S.1659 1G61.

1 5

(3)

Dozy, üher Sontheimer's Uehersetzung des Ibn-al-Baitär. 185

hätten thnn können, weil er sie durch seinen Mangel an Aufmerk¬

samkeit und Sorgfalt so zu sägen neutralisirte. So hat er z. B.

wohl bei sehr vielen Artikeln die Linneischen Nameu der Pflanzen

und Thiere hinzugefügt, aber meistens nur bei denjenigen, die sich

von selbst ergaben, nämlich bei denjenigen, bei welchen Ibn-al-

Baitär die Beschreibung des Dioscorides oder Galenus anführt. Bei

andern, die selbst ein Nicht-Botaniker ohne grosse Mühe bestimmen

kann, besouders wenn der Autor den spanischen Namen giebt oder

sogar das in Rede stehende Wort nicht arabisch, sondern spanisch

ist, hat er es versäumt. Fast unglaublich ist es, dass er selbst da,

wo die spanische Benennung genau mit der lateinischen überein¬

stimmt, das Wort nicht erkaunt hat, denn obschon cr das Spanische

nicht verstanden zu haben scheint, so lässt sich doch voraussetzen,

dass er sicber des Lateinischen kundig war. Man braucbt auch

eben kein Botaniker zu sein um es z. B. wunderlich zu finden,

dass aus der Indigofera Spiesse verfertigt werden (welche dann frei¬

lich sebr unschädlich sein würden), wie S. seinen Autor sagen lässt

(II, 199 c)'), indem dieser nichts anderes sagt, als es werde daraus

Indigo bereitet, g.L*Jt !u./i lX^s^'u^ *). Manchmal kommt noch der

Umstand hinzu, dass S. aus zwei Artikeln seines Autors, welche

über ganz verschiedene Gegenstände handeln, einen einzigen gemacht

hat, entweder aus Nachlässigkeit, oder irre geleitet durch die Feh¬

lerhaftigkeit seiner Hamburger Handscbriften, die er als Naturfor¬

scher unter allen Umständen hätte bemerken sollen. So ist (I,

254 f) der Artikel über die Haselnüsse mit dem über die

Rose zusammengeworfen , so dass S. seineu Autor sageu lässt,

Haselnüsse seien Rosen (}.:>, das Pers. J.? =iJ,^Ji). II, 599 d

wird durcb ein ähnliches Verfahren der Epheu plötzlich in den

Attich oder Krauthollunder verwandelt; S. giebt nämlich »jÄj als

Titel, was SjlXj heissen soll, das span, yedra (Hedera Helix L.),

und lässt gleich darauf, mit Weglassung der Beschreibung des

t b -

Epheus und des Titels siSf, (das span, yezgo, Sambucus Ebulus

L.), die Beschreibung des letzteren folgen. Das Nämliche hat bei

1) Icti muss bemerken , dass icb die verschiedenen auf einer Seite stehen¬

den Artikel durch die Buchstaben des Alphabets andeute, jedoch in der Weise, dass, wenn eine Seite mit dem Schlüsse eines Artikels anfängt, ich diesen Schluss a nenne, dann den ersten Artikel b u. s. w.

2) S. hat wohl _)^*J! vor sich gehabt und daraus J>*Äji gelesen (auch bei Freytag steht unter irrig J>*j statt ,V.a:), Uebrigens werde ich in der Folge nur ausnahmsweise zeigen , wie S. zu seinen Uebersetzungen gekommen ist. Bei eiuigen ist es unmöglich, dies zu errathen, bei anderen werdeu die Orientalisten es leicbt bemerken.

(4)

186 Dozy, über Sontheimer's Uebei-setzung des Ibn-al-Baitär.

andern Artikeln Statt gefunden, z. B. I, 155 h (wo die Beschrei¬

bung nicht auf S.AÄ.^'i üiäj , sondern auf das ausgelassene ülaj

passt), 200 b (wo mit ^-i^^Laj ein neuer Artikel anfangen

soll), 362 d (wo Z. 3 V. u. der Artikel ^^i- anfängt), 369 a (wo

Z. 9 der Artikel jy'^J^ (jÄLsi-SXi> , ' nicht M a u h u r wie S. hat,

anfängt), II, 23 d (wo Z. 2 v. u. der Artikel i^Aaä*« anfängt),

57 d (wo das Gesagte nicht auf das von S. verzeichnete und etwas

ganz anderes andeutende Wort, sondern auf das ausgelassene jl**»

sich bezieht) u. s. w.

Das allererste jedoch, was mau von jedem Uebersetzer irgend

eines Buches verlangen kann und muss , ist , dass er die ' Sprache,

woraus er übersetzt, genügend verstehe. Dass dies bei S. der Fall

gewesen sei, hat schon Prof Wüstenfeld bezweifelt; allein wie viel

oder vielmehr wie wenig, er Arabisch verstand, geht deutlich aus

der Vergleichung seiner Uebersetzung mit dem Original hervor,

wovon wir jetzt einige Proben anführen wollen:

I, Hb. „Der ausgepresste Saft besänftigt die Fraueu - Laus

(pediculus pubis?)". Nicht die Frauen-Laus, sondern „die Geilheit der Weiber", *La^J| äuJlc.

I, 41b. „In Damaskus und in dem an Jemen anstossende Theil

heisst diese Pflanze Kaf (wis) und Antsar (^!)". Der Text hat

o ^ , ' ü »

^kilj |.LxlxJi ef '■*^'} '"1^ uÄi^iXj oUJi ilX* i-jj«J,

„in Damaskus und in den umliegenden Theilen Syriens heisst diese

Pflanze: Steh' und schau!" Also ein volksthümlicher uud ganz

geeigneter Name für den hübschen wilden Myrthebaum.

I, 55 i. „Diese Pflanze wächst in gutem gebautem Boden". Im

Gegentheil: „in unfruchtbarem Boden und in der Wüste", ijoj^]^

■ÖtjSäJIj iuiA.^Ji

I, 71 f „Die in ihrer Form kleinen Säbeln gleicheu". Der

oC

Text sagt, sie gleichen „den Armbändern der Knaben", «w»^

''3l'jjL**aJ!

I, 82h. Man liest hier: die Pflanze, welche die Araber mater

dolentis he patis nennen , „wird König genannt , weil sie die

Schmerzen der Leber und die gelbe Galle heilt", was sich sonderbar

genug ausnimmt; mir wenigstens ist es nicht bekannt, dass die

Könige so etwas thun. Der Text sagt: „sie wird so genannt (näm¬

lich mater dolentis hepatis), weil sie" u. s. w. , u5iJiÄ.j ^^^t-uj^

^gJ!

I, 95c. nLa^'s^ax j*i j. wird hier übersetzt: „in einer Schlucht

bei Saragossa". Das so häufig vorkommende j*S, Grenzland,

(5)

Dozy , iiber Sontheimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär. X87

auch Grenzort und Land oder Festung am Meere, wenn

diese feindlichen Angriffen ausgesetzt sind, ist durchgehends miss¬

verstanden; so wird I, 156 n ^JuXi'^i ^^xij „in den Thälern von

Andalusien", II, 204b ytij, „in den Vertiefungen bei

Alexandria", und I, 269 d werden die Worte: ^pjA'i^i;:, \.^^

».JU! j3LA.*u>_jAi (^'LMy-j so übersetzt: „Sie wird auch hie und

da gepflanzt. Uebrigens wächst sie in engen Thälern und an abge¬

legenen Orten". Merkwürdig, aber mir unbegreiflich ist, wie hier

die „Gärten" in „übrigens", „Damiate" in „eng", und „Gott

behüte sie!" in „abgelegene Orte" verwandelt sind.

I, 127 b. „Sie (die Papierpflanze) wächst an einigeu Orten

daselbst (in Aegypten), in Sicilien und in dem Landhaus des Imam

von Aegypten, des Sultans". Der Text sagt: „an einigen Orten

Siciliens, (namentlich) in einem Teiche vor dem Palaste des Königs*)",

£■

^yUaA-».Jl jtaÄ |.L«! j iiAifi^iJ lj. Man sieht, wie hier der

Teich (oder vielleicht der Palast?) zu einem Landhause und

die Praeposition vor zu einera Imäm geworden ist.

I, 130 d. „Die Menschen machen aus ihr Zahnpulver" ist nicht

ganz genau dasselbe als: „Die Menschen haben sie in den Gärten

gepflanzt" , jjO"L*^i j ^j^UJI \jS'6^.<:ä\y , wie der Text besagt.

I, 134a. „Elbazr heisst der Same jeder Pflanze. Die Mehr¬

zahl „Buzur" bezeichnet ausschliesslich die Samen des Flachs,

welches der Name der Gelehrten ist". Die Stelle ist so zu über¬

setzen: „Al-Bazr, dessen Mehrzahl Bozür ist, heisst der Same

jeder Pflanze. Man versteht aber besonders darunter die Samen

des Flachses, so dass es dafür eine specifische Benennuug geworden

ist", ^jÜXJ! (jai» ^'ij ß f*^-!^ oLaaJI f>^**- ■-^^^ ) j^Ji

*', #

h l4.1c nJ L«.m/! ^Laqs

I, 137a. In einer Stelle des Dioscorides: „Es ist eine Riude,

welche aus Griecheulaud komrat". Gerade das Gegentbeil

(J;^.AjLiJ.Ji oifj ^A c>sA»y.J, bli rrjg ßa^ßagov im griechischen Texte.

I, 140 e. „Die Frucht dieses Baums ist bei allen, die sie

suchen, iu Andalusien bekannt, so wie ihre Versendung in die ver¬

schiedenen Welttheile, die heut zu Tag unter dem Naraen Balsam¬

körner bekannt ist". Es soll heissen: „Die Frucht dieses Baumes

ist bei allen Materialisten, sowohl iu unserem Vaterlande Spanien;

]) D.a die liier .Tiigefülirieii Worte der botiiiiisehen Keise des Abu-'l-'Abliiis aii-Nabali. des l.elirers Ibii-al-Uaitävs , enlnoiiuneii sind, so ist uatiiilicli der uormaudisehe Köuig von Sicilien gemeint.

1 5 *

(6)

188 Dozy, über Sontheimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär.

als ill allen andern Ländern der Welt, heut zu Tag unter dem Nameu

Balsamkörner bekannt", jüoUxaJl ^..s ^A*.>\ji tX^c oj_;«*i5_>S> 8j*jj

^JL~LJi _A^j liÄ* UjU, ^9; (_pj^t jLLsl l-*_;*«5 ^J^i"5iLj Lij^.j.

Der Sebluss dieses Artikels ist wiederum missverstanden. Er lautet:

„Von dem Baschäm giebt es noch eine andere. Art, welche al-Bakä ')

geuannt wird. Ich selbst habe diese nicht gesehen, aber die Bedui¬

nen danach gefragt, welche sie mir so beschrieben haben, wie ich

an einer andern Stelle verzeichnet habe. Den Unterschied zwischen

diesen beiden Arten lernt man nur durch lange Erfahrung kennen",

».AE o.A.i=\Ä<«lj sAc i_as! j»J L^*Jl ji>\ ^^j Lajl |.Lxi-«.J( ^rs l.*^AAJ ^^Vjä'Ij jS»! ^.iOy* j5 *-ÄaA3 Ü^.AÄi' iXSj J »jftO^i S_)!jC'^!

jLaa^.^)! 3.aLj ey, , S. aber hat hieraus Folgendes gemacht: „Von die¬

sem Baum giebt es noch eine audere Art, welche Bakakam (»llsCJI)

genannt wird. Ich wurde auf dieselbe aufmerksam gemacht, und

bat die Araber um nähere Nachricht über sie, die sie mir deutlich

gaben. Der Verfasser. Ich habe ihre Art schon an einem

anderen Ort beschrieben, uud den Unterschied zwischen beiden

anzugeben würde ein Unternehmen sein, was die Sache unnütz ver¬

längern würde".

I, 149 a. Hier sind die Worte j.%AiiJl er g^^Ajf eS*"^^

j.L**ljü j „diese Art von Batih wird in 'Irak die von Horä¬

sän genannt", von S. so übersetzt: „Auch in Chorasan wird diese

Art von Bathich so genanut".

I, 169 b. „Bei Barka faud ich auch einige Gewächse dieser

Art, die mir einige Araber rait dem Namen Sir, und die Araber

von Hedschäz rait dem Namen Scharf und Bastarak? bezeichneten".

Der Text sagt etwas ganz anderes, nämlich: „die mir einige Bedui¬

nen mit dem Namen Sehibrik bezeichneten. Bei deu Beduinen in

Hidjäz aber ist Sehibrik eine andere Pflanze, ein Umstand worauf

raau Acht geben soll", Aac j3^*.ci.J!_j ^^a.ä.JLj vijc'iJ! i »L*a*j öy^j »icLs SjAc jLiA>Lj sj^«J!

I, 187c „dessen Wirkung tauglich und passend ist". Der Text

hat: „dessen Bereitung unbekannt ist", \I*c »äJ^j .

I, '202 e. Der Text bat bier: „Was das Erbsenstroh betrifft,

so lähmt das Schlafen darauf und verdirbt die natürliche Form der

Glieder; wir macheu hierauf desswegen aufmerksam, damit raau

nicht darauf schlafe, denu wer es thut, wird seine Glieder in der-

■i.'.

1) L3u oder Lxj .

5 *

(7)

Dozy , über Sontheimer's üebersetzung des Ibn-al-Baitdr. 189

selben Nacht verdorben finden", gsiij )o.ic ^yxl\ ^^,Ls QLiil Ul^

nJLc i^LaJ NaIc La^aJ L/« RaAAaLJI cL^UC^M KaauÖ LXiAMlij^

C # w

jUIaJ ^jL/^iaci ^ IjLav^ A^ap. ».jLj. S. hat hieraus dieses gemacht:

„Was das Erbsenstroh betrifl't, so wird der Schlaf auf ihm unter¬

brochen, und die natürliche Form der Glieder verdorben; dessbalb

verdirbt es die Glieder, wer zwei Nächte auf demselben schläft,

in der dritten Nacht". — Im nämlichen Artikel liest man: „so

nützt es beim Marschiren im Schnee und beim Gehen durch den

Reif", jaSa^jI LS"^* er f-^-i . Die letzten Worte sind

bei S. geworden: „und bei vom Reifen befallenen Palmblättern".

Er hat also statt gelesen, das Nomen actionis ver¬

kannt uud nicht gefühlt, dass „vom Reifen befallene Palmblätter"

unmöglich jAÜ^aJi {jcyi> heissen können; es würde nichts anderes

sein als das unsinnige „die Palmblätter des Reifs".

I, 205 b. „Die mit Gewürzen handelnden Kaufleute erkundigen

sich nicht um ihre Eigenschaften , sondern erwähnen sie blos in

ihren Büchern, bestimmen, um zu betrügen, deu Weg zum Betrug,

und behaupten, dass sie eine Art Gurke, oder Euphorbium, oder

eine andere Pflanze sei, mit welcher die Nachforschung nach jener

und die Zeit ihrer Entwicklung übereinstimmt." Wer hiervon etwas

begreifen kann, erit mihi magnus Apollo! Der Text sagt selbst¬

verständlich etwas ganz Anderes, uämlich: „Da die späleren Aerzte

die wahre Art dieser Pflanze nicht erforscht und dieselbe in ihren

Büchern blos erwähnt baben, ohne sie näher zu beschreiben, so

haben die 'Verfälscher Mittel gefunden, andere Pflanzen, wie ver¬

schiedene Arten von Ferulkraut, von Euphorbien u. s. w. , dafür

zu substituiren , von welchen sie gänzlich abstehen sollen und vor

welchen gewarnt werden muss", ^^AilA^i ^jj^i-Uti L*Jj

^\ J>aaa«aJI ^j_j-wJaII O^^y (►^■J*^ i3 •^♦4-* ^^j^^^i sXi.*o i^e. i^AÄ^j

<^^. L*«* li^Jj jAC; g^^ÄA.'! eri ^_j-^^J! er L— ja*j x.am.aJaj

j.

Ä.A.j ^jlXjaXIi. ^AJ^ oi'sjäJI . Man könnte geneigt sein, S. in diesem

Falle damit zu entschuldigen, dass in dieser Stelle zwei Wörter

vorkommen, die nicht in Freytag's Lexieon stehen, nämlich das

Verbum ij«aJv>, verfälschen, oder auch das Eine für das

Andere substituiren um die Käufer zu betrügen, und

c -

das Substantiv g^iJ', Ferulkraut; allein dagegen soll bemerkt wer¬

den, dass das erste Wort zu oft bei Ibn-al-Baitär vorkommt, als dass

ein Uebersetzer dieses Autors es nicht kennen sollte, und dass das

zweite (hier, sowie auch I, 424 b, durch S. mit Gurke übersetzt)

(8)

190 Doxy, üher Sontheimer's Uebersetzun/) des Ibn-al-Baitdr.

nicht Illos bei unserem Autor sicb häufig findet, sondern sogar einen

eignen Artiicel hat (II, 388b), wo S. es zwar irrig ^dS mit hä

statt mit hä geschrieben, aber es doch richtig mit Ferula com¬

munis übersetzt hat.

I, 227 f „so dass die nächsten Verwandten diese Felle zu Ge¬

schenken untereinander verwenden, um sich damit zu bekleiden."

Der Text hat: „Das Fuchsfell ist mehr geeignet zur Bedeckung

[z. B. beim Schlafen] als zur Kleidung", L*a9 }^x^i ^^i J.1

ör 8j.A>«.Ai.j J.! wij»! ij~U.JI &j ^^^jtÄ^i

I, 229a. „Man muss sie aber nicht länger als 24 Vaterunser

lang liegen lassen." Ein Moslim betet ja bekanntlich keine Vater¬

unser und der Text hat einfach ^zl^^ „24 Stunden".

I, 243 e. „Ebu Samhun. Es ist nur eine Mutbmassung der

Aerzte, wenn sie sagen, dass das Aconitum eine Art der Spica Nardi

sei ; denn es wächst nirgends als iu der Gegend von Halahäl in

China, wessbalb ich zweifelte, dass diese Pflanze eine Thora (ü^i^Iill), welche das Aconitum ist, und dass sie dieAntolet (Rixi^i), welches die

Zedoaria ist, sein soll. Sie haben beide in Absicht der Form und

Wirkung keine Aehnlichkeit." Es war schwer den klaren Sinn

dieser Stelle mehr zu verkennen, welche folgendermassen übersetzt

werden muss: „ I bn - Sam dj ü n. Wenn nicht mehrere Aerzte be¬

haupteten, dass das Aconitum eine Art der Spica Nardi sei und

dass es nur in der Gegend von Halähil in China wachse, so würde

ich nicht daran zweifeln, dass die Tauwära das Aconitum und die

Autola die Zedoaria ist, weil sie rücksichtlich der Form und Wir¬

kung einander ähnlich sind," ^1*13^1 ^r J^-' Cr J)-^ i^^-?^

(jyaJ! iju^l er y^y-^ aJIaj oaaaj Nilj Ji.AA*^Jl er u-^^^"" te)'

^9» j,, ji.xJI »jl^^JaJi ^\ j, ^id:.^, LJ

e j^xiijtj J..<xi^Jl ^ It.^filA.üXi'^

I, 250 d. „D sch ift afri d, Aj^il ci^a»-. Dieses persische

Wort bedeutet jeden abgeschorenen Ehegemahl." Mit diesem ab¬

geschorenen Ehegemahl ist es nichts. Es muss heissen : „als Paar

geschafi'en ", L^s-^j (_3^ii?it! . Im Persischen bedeutet in der That

Dschift Paar, und »Ap^iT (von j^.,J>.jjSl ) geschaffen. Der ab¬

geschorene Ehegemahl verdankt seinen Ursprung dem Umstände,

dass S. ^_^yL<^[\ (mit hä statt niR hä) gelesen und als Gemahl

aufgefasst hat. Mau könnte danu auch wohl übersetzen, wie er

gethan hat, wenu diese Uebersetzung nur nicht gegen die ersten

Elemente der Grammatik verstiesse.

(9)

Dozy , * iiber Sontheimer' n Uebereetzung des Ibn-al-Baitär. 191

I, 252 b. jÄ^AxJ! g.^.s;uaj , „sie ist nicht genau rund" ist

hier geworden : „auf Reisen sind sie lieine gesunde Nahrung".

I, 278 b. Ncf^it er j^F^i LT-^i » „dieses ist nicht der

al-Hädj-Baum und Iceine Art davon" ist so übersetzt : „dieses Arznei¬

mittel erwärmt nicht, so wie seine Arten". Und doch war es fast

unmöglich hier zu irren, denn der Artikel ist Hadj, Hedysarum

alhagi, überschrieben.

>

I, 283 d. Nj'Lj «UJt J.C y^.;, „und das häufig auf dem Wasser

wächst". S. übersetzt: „und welches bei seinem Wacbsthum das

Wasser verschmäht".

I, 327 a. „ein Gemüss des Volkes von Andalusien". Der Text

hat: „nach der Mundart" u. s. w. statt „ein Gemüss", ^J*^JAj■^! J.sjfiuiij.

I, 398 a. „und wenu mau ihn nachher in eine Laterne legt".

Nicht „in eine Laterne", sondern „in Mist", ^3. Es ist

dies Wort aber für S. wiederholt ein Stein des Anstosses gewesen;

I, 543b. hat er eine Lampe daraus gemacht.

I, 463 g. „Die Mädchen hängen u. s. w. , nachdem sie sich

gewaschen und gereiniget haben, welche aber keine Freudenmädchen

sein dürfen". Mädchen ist hier ungenau, der Text spricht von

Frauen (»ijU), und Freudenmädchen nennt er gar nicht. Die letz¬

ten Worte dieses Satzes lauteu nämlich so: „nachdem sie sich ge¬

reinigt, geputzt und ihre prächtigsten Kleider angezogen haben", üjjwwoi v_)i.xiJI (j*aJj S.ÄijJ!j KiLli-iJl J>.*J .

I, 473 e. J,j_jaUI oUaJü ^Ai^ill ^^.i jl^::>L_j ^^aw^J^Ü j3>j\\ J.<i.J!, „Dieses ist ein in den Districten des östlichen

Spaniens gebräuchlicher Name für eine Pflanze, welche die Form

der Isatis tinctoria und Blumen wie das Lepidium sativum hat".

Das Wort Lairüu fehlt zwar in den Wörterbüchern, allein

es wird von Ibn-al-Baitär oft gebraucht uud erklärt (nämlich

I, 37 b, 167 d, 474 a); S. hätte es also kenuen sollen (sein ci>^-J,

wie er ein Paar Mal statt oder nebeu ^.jj^J schreibt, und welehes

Sanguinetti im Journ. asiat. 1866, I, von ihm entlehnt hat, ist

falsch); bei Alcala ist es gualdas yerva, also Waid, Isatis

tinctoria L. Jedenfalls war gar kein Grund da, den angeführten

Satz auf folgende sonderbare Weise zu übersetzen : „Dieses ist ein

andalusischer Name, gute Lämmer und auch die Pflanze Capparis

bezeichnend, deren Blüthenstand mit dem Schwanz eines Lammes

Aehnlichkeit hat."

II, 22 b. „ aus dieser Pflanze werden durch die Rossärzte in

Spanien Niesmittel für die Lastthiere bereitet". Statt „durch die

Rossärzte in Spanien", ^jJj^.j'JLj SjijUAJi lAic , schreibt S. : „welche

dem Willen ihrer Herren nicht gehorchen", was zu dem komischen

(10)

192 Dozy, Iiher Sontheimer's Uehersetzung des Ibn-al-Baitdr.

Schluss führen muss, dass man in Spanien die Lastthiere durch

Niesmittel bezähmte.

II, 45 b. Der Vf sagt hier, was man überdem in jedem Wör¬

terbuch finden kann, salwä bedeutet die Wachtel, ^^UwJl 0; S.

aber schreibt getrost: „dieses ist die Butter".

II, 46a. S. hat hier diesen sonderbaren Satz: „Diese Thiere

(die Böcke) lassen zur Zeit ihrer Begattung ihren Urin auf Felsen,

den man Sulahät nennt, der die Felsen schwarz färbt und die Ge¬

stalt einer kleinen fetten Maus hat." Urin, der die Gestalt einer

kleinen fetten Maus hat? Wenn S. auch ^Li statt jLs gelesen hat,

so hätte er doch einsehen sollen, dass dieses Unsinn ist. Der Text

sagt: „Diese Thiere lassen zur Zeit der Brunst ihren Urin auf einen

Felsen im Gebirge, der as-Saläha^) genannt wird, fallen, welcher

Fels alsdann schwarz und dem harzigen ^) , dünneu Peche ähnlich

wird", N=.^wJi J^:^! 3 8ji3.*3 J.C ^jL.s^A^> ,.Ia!»Jj-ö' L^ü dXJi^

i öU».aSjJI |»**>.Jt _jLftjLi jAAij'j tijÄaJI JyMlS

II, 132 f Der Text hat: o^jJ! A*c Oy*.J>\ j,

ÄjL*jj u*.UJi ijaju |»c; L^y Li.s'ij (*qL^ er u^'^y si>jA^t_j

(iUAi" (*N5^-i ciLi^ „Der Cillijän gehört zu den bei den

Beduinen gepriesenen Futterkräutern, der getrocknete sowohl als der

frische. Er findet sich nicht in unserem Lande, wie einige Leute

behaupten, uud wächst wie das Korn ; seiu Stengel ist auch wie der

des Korns." Bei S. : „ Diese Pflanze gehört bei den älteren und

jüngeren Arabern unter die gepriesenen J'utterkräuter. Dieses

Kraut wächst nicht in der Nähe der Städte, wie eiuige Leute be¬

haupten, dass es unter Saatfeldern und au Strassen wachse."

II, 139 b. J^j, „Kameelurin", bei S. „frische Pflanzensäfte".

II, 142a. S. hat für gut befunden, das Verbum v-jL-ii, sich

vermischen, hier zweimal mit rösten zu übersetzeu. Erst

schreibt er: „ihre Farbe ist gelb, röthlicht, welche die armen Leute

rösten", statt : „ihre Farbe ist gelb, röthlich, mit braun-schwäizlicher

1) ^.jL<w = J.l<w , wie bei Ibn-al-Baitiu- II, 197a: j^.jL,-\«,Jtj ^jj^^JI 1.*!^, Amari, Eibl. Arab. Sic., p. 75, Z. 5 v. u., Dombay, p. 63, Helot.

2) Für den Vocal der ersten Sylbe kann icb nicht einstehen.

G ,

3) Vgl. das Glossar zu Edrisi s. v. *av,> ,

4) So A (no. 13); B (no. 42U c) hat .uLj ; der Sinn hieibt derselbe.

.5) A xSLaw^ im Singular, was ich vorziehen würde; ieb habe aber den Plural aus B abdrucken lassen, damit man sehe wie S. , der dieses vor sieh hatte, zu seiuen ,, Strassen" (er hat wohl an Märkte gedacht) gekommen ist.

(11)

Dozy, iiber Snutheimer's Uebersehung des tbn-cd-Baitdr. 193

Farbe vermischt", 'üJL.^ Sj*^! j«>a! n^y^; dann: „sie hat

einen süssen Geschmack, nnd durch öfteres Rösten wird sie lieblich

schmeckend", statt: „sie hat einen süssen Geschmack, womit sich

0 B

eine angenehme Bitterkeit vermischt", xjjocu^/« ».j^äs yis-'H^jua, Man sieht zwar, dass der Uebersetzer hier an ^Sif-i', cJ^^^-**^ "'^'^

*

gedacht hat, d. h. an allerhand Wörter, an die er gar nicht

hätte denken sollen; allein auch dann gehört noch eine geniale

Ansicht von den grammatischen Regeln dazu, um so zu übersetzen,

wie er gethan hat. Was das im Lexieon nicht verzeichnete, aber

ganz regelmässig aus A^.*,^ Moschus, gebildete Substantiv 'ijS^A^

Moschusfarbe, betrifft, so hätte S. dasselbe nach einer früher

vorkommenden Stelle (I, 274c) erklären können, wo folgendes steht:

* - * , *

ü^U RaXa».^ 'iß' ^4*jl \i>S j*^.. (»j , „wenn sie reif wird, so bekommt

sie eine schöne moschusfarbige Röthe"; hier findet sich also das

Adjeetiv bei Röthe, und davon wird daun das Substantiv

S.A<-».< gebildet; unglücklicherweise aber hat S. diese letztere Stelle

wiederum nicht verstanden, indem er übersetzt: „uud später roth wird.

Wenn die Röthe auf den höchsten Punkt kommt, dann ist sie beständig."

II, 152 b. Der ganze Artikel Tabarzad ist wiederum auf eine

merkwürdige und ganz eigenthümliche Weise übersetzt. Der Autor

U> Ul w

sagt: iU.w^L4jlj |j<<UJl jaäJI^ «j ^i'yl —1.5' ^j*^ »JUalj

w^l*aJ! yS> •^j}-:^^ i^j'jJ! o^'^-"^ ^A^'y cr eJJ'^-J*

gJ! Ji^iS Oj-J'ö iXsj »Uas kJ ^J*uJ , Damit man nun S.'s

Uebersetzung dieser Stelle gehörig würdigen könne, so werde ich

sie der wahren gegenüber stellen:

Der Autor sagt: Sontheimer übersetzt:

Dieser Zucker heisst eigentlich (Ausgelassen),

(im Persischen) Tabarzad.

Da er nämlich hart, nicht schlaff Der weisse Zucker ist hart,

und nicbt weich ist, und Tabar trocken, uicht schlaff und uicht

im Persischen Beil bedeutet, so weich, welcher im Persischen

will man mit diesem Worte ans- Eifas ((j«UJI) genannt wird,

drücken, dass diese Art Zucker Man will behaupten, dass dieser

an den Seiten mit dem Beil be- Name von der Gegend Fäs her¬

hauen wird '). rühre.

1) Der zweite Tlieil des Wortes kommt nämlich vom pers. Verbum q'-^j schlagen, hauen.

Bd. xxm. 13

(12)

194 tiozy, iiher Sontheimer's Xlehersetzwiq des Ibn-al-Baitar.

Rhazes sagt : Das Salz Tabar- Rhazes sagt : Der weisse Zucker

zad ist das harte, nicht durch- ist hart, uicht durchsichtig, deu

sichtige — Den Zucker habe icii schon im Buchstaben S

ich schon im Buchstaben S unter unter dem Wort Sukkr erwähnt

dem Wort Sukkar erwähnt. habe.

II, 180. Aus „unsere Fachgenossen (^UicU^s J.^)) in Damaskus"

macht S. „die Völker unserer Kunst in Damaskus".

Ibn-al-Baitär's Werk ist ein streng wissenschaftliches. Verse

kommen darin in der Regel nicht vor. Unter dem Artikel Zarnab

stehen jedoch einige. Der Text lautet: ijoj\ oUj ^r tj^^iy

^_,^U J.S |,«.*^J S vjj^- o'-^ o'j

JLi 5 i

trJ ^"^'^

) M

w^JUi^l ^y^^ o^j'

S 1 w

^_A.l.c jj> UjL_i'

i^Aii* ji_jLc J-kA^j ^(

jt«]! jo! v^^y c*;^' ^ii- i^j^^- j_yäi..<A.'l

v3?^äol «LijbJI ^ji^j J-i^j-Pj

Nun ist es in der That merkwürdig zu sehen, was S., der gar

keine Ahnung davon hatte, dass er Verse las, aus diesem Passus

gemacht hat (I, 525 b). Um die Vergleicbuug zu erleichtern, werde

ich wiederum seine Uebersetzung der meinigen gegenüber stellen:

Der Autor sagt: Sontheimer übersetzt:

Er wächst nicht im Westen und die nicht von den Pflanzeu

(Nord-Afrika und Spanien), ob- .\rabiens lieistamiut. In deu

gleich die Dichter ihn da mehr- Werken über diese Pflanze wird

mais erwäbnen. So sagt einer gewöhnlich gesagt:

unter ihnen:

Wenn man sie (meine Geliebte) Die .Aprikosen heissen .\rnab

berührt, so fühlt man etwas so und der Geruch derselben heisst

sanftes wie (dasFell eines) Hasen, Zarnab.

und der Wohlgeruch, deu sie ver¬

breitet, gleicht dem des Zarnab.

1) Vou dieser bei Freytng iiicdit geuaniitcn Art Salz beisst es iin Mosta'inl

^H3. 15": J.^Äj"i)| '^jj^ '^'^ E'}"""'"?'^ B'ef't das Glossar zum Man^flri ;Hs. 331^5)) so: g/'*'-" U"^ O^jf^-'^ i^y^^Vi »Li«.*.

(13)

f)ozij, üher Sontheimer^ a Üetiersetziing i}ea lhn-nl-Bait.ar. 195

Ein Anderer sagt:

Man möchte sagen, dass auf Jedes Gemisch, welches auf

deinem frischen Munde dieselben gestreut wird, heisst

Zarnab gestreut ist, Zarnab oder alter Ingwer,

Oder alter wohlriechend ge¬

machter Ingwer.

Ad-Dimaschki sagt, dass der welcher nach den Gewürzhänd-

Zarnab Heuschrecke-Füsse ge- lern die Zarnab wohlriechend

nannt werde. Calaf at-Taibi sagt: macht, wenn es auch nur im

Der Zarnab ist die geringste Sorte geringen Grad der Fall ist. Die

von Wohlgerueh. Er ist gelb wie Zarnab hat Aehnlichkeit mit den

die Blätter der Tamarix. Blättern der gelben Tamarix.

Köunen die Worte, welche Wright bei einer ähnlichen Gelegen¬

heit scbrieb: „This out-hammers Hammer" nicht auch hier ange¬

wendet werdeu?

Mit den botanischen Wörtern, die bei S. vorkommeu, muss

man äusserst vorsichtig sein und ihnen in der Regel misstrauen.

Die meisten sind lürchterlich verstümmelt, auch wo Ibn-al-Baitär

aufs genaueste alle Consouanten und alle Vocale angegeben hat,

wie er oft thut; aber überdies ist bei dieser Klasse von Wörtern

noch folgendes zu bemerken:

1. S. macbt aus ganz gewöhnlichen Wörtern irrigerweise bota¬

nische Namen. So steht I, 2 b i^S-l] oLJt j^aS" , „oder wie der

Samen der Pflanze, die" u. s. w., woraus S. macht: „oder Kabzal

einer Pflanze, die" u. s. w. — I, 110c ^jl-^c^Jj yS'

vjjyi.*, „dieses ist al-Hauk, eine bekanute wohlriechende Pflanze";

S. : „dieses ist eine bekanute Pflanze , die man auch Hawk, aS^il ,

und Rihän, ^jL.^jJ!, neunt". — I, 266 c iCLc jk.xc Läik* ^^^^

j^ijJi yS' ^w.JtV)"3i, „Das Wort djanäh, ohne nähere Bestimmung,

bezeichnet in der Volkssprache Spaniens die Inula Heleuium"; S. :

„die Dschinab elmotlialakä ist bei den Andalusiern die Inula Hele¬

uium". — I, 298 b eiu Baum fi..<Läit LiL*ias ^*a»ö , „der sich

erhebt mit ungefähr mannshohen Aesten"; S. : „den die Araber

Kadbabäna (tjUAiat) nennen. Er erhebt sich iu Mauneshöhe". —

) ) w s

I, 302 d i^y.!^* 5i>'.Aaj i_sualjlj (j.JvXi':))! jC«Lc uX.ac ijjyuJ! y^y,

„er ist bei dem Volke in Spanien unter dem Namen al-La^if, mit

dem Vocal Kesra unter dem Consonanten ^'äd, bekannt"; S. : „und

die unter den Andalusiern unter dem Namen Lasak (wiuaJ) und

Sädat elmokasurat (»^^<*Ji ■■ii'uS) bekannt ist". — II, 126 b i^ÄAÄAOj yS>^ jjUSiJI yfi v_AA**aj! waäJÜI (_)iajij ^5, „in einigen Werken

steht, dass der ^abib der Mithnän ist; alleiu dieses ist ein Irr¬

thum"; S.: „in einigen Werken heisst diese Pflanze Elsabb (w^^aJI), 13*

(14)

196 t^ozy, üher Sontheimer's Uehersetzung des Ihn-al-Baitar.

welches Elmothanan ist, welch letzteres Bashif (vJuäasj) genannt

wird". — II, 128 c ^.t- ^.,liiL«j ^^JjJ'ift j^Lsvi »Ji^ , „die Bota¬

niker Spaniens nennen diese Pflanze den Sultan des Gebirges";

S. : „ man nennt diese Pflanze auch Schadschär (jL:S\.i), und die

Andalusier nennen sie Sultan der Berge". An einer andern Stelle

(II, 202 c) müssen die armen spanischen Botaniker es sich wiederum

gefallen lassen, alle zusammen in eine einzige Pflanze verwandelt

zu werden.

2. Auch das umgekehrte kommt vor, z. B. II, 132g

yjiü Vjj^ h-j^ O^j'-?« »dieses Wort bezeicbnet in Meso¬

potamien und in Mosul die Anagyris foetida" (vgl. I, 83 c, 355 e);

S. : „dieses Wort bezeichnet auf dem Inselland und in Mosul eine

Inselschote". — II, 156 d ^UiJI „und gleicht dem

zarten Mithnän": S. : „und gleicht einer zarten Pflanze". — II,

222 f JLaa.aJI J.cj. Diese zwei Baumarten sind bei S.

zu „Disteln und Samen" geworden, welches, wenu man die Stelle

ansieht, einen hiiehst befremdenden Eindruck macht.

3. Aus Bücbertitelu werden botanische Nameu gemacht, z. B.

II, 75 b ü-J Lj^*J *) |^^ä>U>i.ft.io ^«-»^..J! wUi' bU-j ,

„Honain, in seinem Schokschomähi überschriebenen Buche, nennt

CS wilden Kümmel" ; S. : „welches Honain in seinem Werke Saksima nennt, welches der wilde Kümmel ist".

4. Ebenso aus Nameu von Schriftstellern, z. B. II, 57k ^.j!

iu ,_5^!J^Äi ''l;*-" >ji;>*Ä'^-" iisxA^- j „Abu-IIanilä ad- Dainawari : al-Farrä sagt , dass dieses die Art ist, welche als Arznei¬

mittel gebraucht wird"; S. : „Abu Hauifa Eldinuri heisst sie Elfarä (ijilj!) , welches als Arzneimittel gebraucht wird".

5. Das Umgekehrte kommt auch vor, z. B. I, 357 c ^yiil ^»«1

i^äaJIj OA.s=va ^^fvÄ*J! u^.!^-*^' , »So wird eine

Art von dem breitblätterigen Lepidium genannt, welche ich in dem

Artikel Thlaspi erwähnt habe 2)"; S.: „dieses ist eine Art von dem breitblätterigen Lepidium, nacb der Meinung von Talaski".

G. Auch geographische Namen werden für botanische angesehen,

,.2 :

z. B. I, 265 d &<.^ujl t^«Ji j»«iaj ,_5^UÄJij ^jfjj^AÄJU j^«.*»*]! yS>^

1) Diese Vocale liat die Hs. B.

2) Ibn-al-Baitar bat sich hier eine kleine Ungenauigkeit zu Schulden kom¬

men lassen. Nicht auf den Arlikel ^i-M/Xi ^ deu er nicht bat, sondern auf den Artikel ^jJaMJiOjS» (I, 301b) hätte er verweisen sollen, wo er sagt, dass dieses das griechische Thlaspi ist.

(15)

Dozy, über Sontheimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär. 197

J^äj (•«*i=»^_5 (j«aäJI J-*! ^^.JW'^^'5 ''^j^J e)Lj_y«J' tXic,

„in al-Kairawän nennt man sie Scliomärä, mit dem Vocal Dhamma

auf dem Consonanten Schin, wie namentlich die Beduinen von Barka

aussprechen, und die Bewohner vou Jerusalem nennen sie Kaikaban,

oder wie einige unter ibnen sageu, Kaikab"; S. : „in Kirwau nennt

man sie Schumäri , die Araber uennen sie Barkah, uud das heilige

Volk nennt sie Kikiäu. Einige nennen sie auch Kikir? (^aSas)".

Dessgleichen I, 243 c, 346 b, II, 283 b.

Ueberhaupt scheint es dem Uebersetzer au den einfachsten

geographischen Kenntnissen gefehlt zu haben, wodurch der Nutzen,

den seine Arbeit für die so wichtige Pflanzengeographie hätte haben

können, ganz verloren gegangen ist. Fast möchte ich sagen, dass

die sonderbarsten Stellen seines Buches eben diejenigen sind , wo

geographische Nameu vorkommen. Auch dieses will ich noch durch

einige Beispiele zu beweisen suchen.

I, 4 b Aj*.ii.)y L*^!^ Bi\j^ JLa.;s\j (j-.JlXj'iJLj Ljj».AC ^•)^^^

^A-»^ '^.ii ^A.^ '»■A^t-Ä' JUd er '^h^-j^ > 'i*^^^ ""^ Spanien findet

man sie in den Gebirgen Ronda's und deren Umgebungen, so wie

auch, aber selten, im Wald von Carmona, einem District vou Se¬

villa". Aus Pionda hat S. Zaidat, und aus Carmona Azmunat ge¬

macht. — I, 19 d S.*aääj „in Kaf^a" ist hier mit „auf Anhöhen"

übersetzt. — I, 28 d. Aus der bekannten Stadt ^^s^LsLa.^ Maijäfä-

rikin sind hier die ganz unbekannten „Farikinischeu Sümpfe" gewor¬

den. — I, 56 e. „Das Meer von al-Jemen" ist hier bei S. geworden

„das Meer Eltbamau"; überdem hat er sowohl al-Bahrain als Djodda

(den Hafen von Mekka) in Küsten verwandelt. — I, 106b. Aus

„Rakkäda iu der Provinz al-Kairawän" hat S. gemacht: „Barkadsch

im Land Elkebr". — I, 107 a. S. hat hier: „von da aus wurde sie

von den Vorfahren nach Andalusien gebracht, und in Wärs ange¬

pflanzt. Die Andalusier haben sie gänzlich weggenommen, die dann

in Toledo fortwuchs". Wärs soll G uad ix heisseu, und statt

des letzten Satzes hätte S. übersetzen sollen: „so wie auch im

ganzen Osten Spaniens und in Toledo , wo sie nun von selbst

wächst')", I4J oiii^.J. IxILaILj. «.Ii j.jAj'llI ^j.^; —

I, 132g. Der Text hat: ^L.iJi (jr^i er y^i '^^^^"^^ ^

„wenn sie die vollkommene Reife erlangt baben, sind sie süss. Mau

findet sic häufig in Gaza iu Syrien". Das süss sein hat S. weg¬

gelassen, und ans der Stadt Gaza bat cr speisen gemacht. Hat

l'l Zum Beweise, dass dies der Siun ist, füge ieli dasjenige hinzu, w.ts der Autiir etwas früher (l(M)li~) iilier diese Pftanze Lre-a;.'t hat: j.Aä.''J ^ )-' i*

f J"^ oili^J

(16)

i98 Doy.y , über Sontheimer's Uebersetznng des Ibn-al-Baitär.

er vielleicht das Unglück gehabt zu meinen, dass 'iji. vom Verbum

iÄc komme? ■— I, 141b. „Aträbilas in Arabien" wird wohl schwer

zu linden sein. Der Text hat vytJ! ^r^^JoS, „Tripoli in Afrika".

Au einer anderu Stelle (II, 194 a) ist S. insofern glücklicher gewe¬

sen, als er diese Stadt doch aus Arabien nach Afrika versetzt hat,

denn er schreibt: „Tabalis im westlichen Afrika". — I, 200 c. Auch

„dio Greuzen von Algarbien in der Gegend von Amän" werden,

fürchte ich, den Geographen nicht bekannt sein. Der Autor nennt

(jUc ^=*l^j cr Vj»Ji '^^i <J^J=>\, „das äusserste Ende Arabiens

in 'Oman". — I, 208 b „und Jabisih geuannt wird. Zwei grosse

Inseln liegen in der Näbe dieser Insel". Der Text hat: „Diese

Insel und eine andere, welche Iviza genannt wird, liegen iu der

Nähe von einander", ^LxjjLüi* JU<jLä L^J ,3Läj äy^s»^ ^s>. — I, 261 a xLia»*j '\^s>. .iy jJLi J>*.&- J , „auf dem Scholair-Gebirge und namentlich bei Baza", ist bei S. : „auf hohen Bergen, und dehnt

sicb an den Abhängen derselben aus". — I, 288 b ist Saragossa

(iiIi-*ijA.) in Sara kanilitah verwandelt. — I, 297 b. S. schreibt

hier: „Wir in Maroco wenden diese Samen zum Ausziehen der

Dörner und Stacheln an, und beim Abführen aller Arten von

Schleim"; allein der hier angeführt« Schriftsteller, Tsä ibn-Mäsa,

der zwei Jahrhunderte vor der Stiftung Marocco's lebte, sagt: „Wir

im Krankenhause zu Merw wenden diese Samen als laxirendes Mittel

zum Austreiben der schwarzen Galle und aller Arten von Schleim

an", ^y'^) <i!j^/«J! ^'j^' Uli .jA j^.jLä*<^1*aj j, L«!,

J..(;-.^V^j **Lil. Wo einmal wirklich Marocco vorko.mmt, ist es in

Akas verstümmelt (I, 555 c). — Die Gegend asch-Scharät iu Syrien,

südlicb vou Damaskus, nach Medina hin, oder, wie man sich auch

ausdrtickt, das Land westlich und südlich von asch-Schaubak, scheint

dem Uebersetzer ganz unbekannt gewesen zu sein, und er ist damit

überall, wo es vorkommt, wunderlich umgesprungen. Weun z. B.

der Text bat: JU sl^.ixJI v'i.ci jiMi , ,)ein Beduine von deneu

der Scharat hat mir folgendes erzählt", so übersetzt S. (I, 298 b):

„ausser den Berichten der .\raber sagt er das Gleiche"; I, 461a

ist es Volksname geworden: „die Araber uuter dem Volke Sarab

behaupten", statt: „eiu Beduine aus deu Bewohnern von Scharät

erzählte mir": »(j.ixJ! \ J-jt^' , welche nämlicben Worte

an einer andern Stelle aueh vorkommen, wo S. übersetzt (II, 144e):

..einige Leute von Ebsabrät erzählten mir". — I, 357 c „er wächst

häutig bei Jassus". Welcher Ort hier gemeint ist , ist schwer zu

sagen. Der Text aber hat: ,.in den Gärten", ^^i■l-«.J! ji. — I,

12 Ib. ...\ibät in Andalusien" ist mir nie vorgekommen; im Texte

aber ist es Granada (KIjU^c). An einer andern Stelle (II, 22 b)

ist der Name derselbeu Stadt zu „Adauat" geworden. Damit noch

(17)

Dozy, ilhcr Sontheimer s (Iclcrsctzitnii des Ihn-al-BiiiUh: ]99

nicht zufrieden, maclit S. die Sladt zu einem Berg, den er Arbalha

nennt, denn wo der Text sagt: „cr wachst auch auf den (iebiigen,

wie auf denen von üranada, .lacu und Konda", da iiberselzt S.

(II, 215 b): „auf den Bergen Aibatha und Farida". Im näinlichen

Artikel bekommt üranada einen vierten Nainen uud heisst dann

„die üebirgc Arabat". — I, 5ö7c. L)as Volk der Bedjä's, welches

die Küsten des rothen Meeres, von Ko(;air bis au die Grenzen

Abyssiniens bewohnte, scheint dem Uebersetzer ebenso unbekannt

gewesen zu sein als das Gebirge Mokattab, denn wo der Text hat:

.i^A JU> ^Liä*JLj Syt^y* öLjAji JLa> er •^j'^j^'^ , ii^'as Snia-

ragdgebirge gebort zu den Gebirgen der Bedjas und itt mil dem

Mokattab, einem Ciebirgc in Aegyiiten, verbunden", so macht er

darans: „der Smaragd bildet sich in den Gcbiigen Elbama (?),

welche mit den Bergeu Aegy]ilens verbunden sind". — II, 84 e.

Hier werdeu zwei Ortschaften genannt, welche anderswo wohl nicht

vorkommen werden. Es heisst nämlich, ein gewisser Fisch tinde

sich liäufig „bei Faiäl und Sehätb". Der Text (lii.j(. ol.üJLj)

zeigt, dass es lieissen sollte: ,.im Euidiral und im Schalt" (wie be¬

kanntlich der aus der Vereinigung des Eupbrats und des Tigris sich

bildende Flnss genannt wird). — Der Uebersetzer hal fast überall

statt Antälija, der bekannten Sladt an der SüdkUstc von Kleinasien

^vulgo Satalia) Antiochien gesetzt, z.B. II, 13lb, 132d (zuwei¬

len sogar „Italien", z. B. II, ltj4b}, obsebon S.a5 llajl (Antiochien)

sich doch leicht von IJLlij! unterscheiden lässl. — II, lolc. Elsua

statt al-Jaiibü'. — II, 141a. Aus der Sladl al-Me^ijiga (nasJIJI)

sind hier Trinkschalen geworden, und im folgenden Artikel ist

eine ganze Reihe Eigennamen anf eine fast unglaubliche Art ver¬

slüinmelt, obgleich sie alle sehr bekannt siud.

Wie man sieht, habe ich nur solche Dinge in dieses Sünden¬

register aufgenommen, gerade wie ich im Vorhergehenden, um nicht

zu streng zu scheinen, keine Stellen berührt habe, iu welchen im

Lexieon uicht verzeichnete Worte vorkommen. Nur eiu l'aar i\Iai

habe ich über solche gesprochen, die zwar bei Freytag Ichlen, aber

bei Ibn-al-Baitär häufig sind, uud dies glaubte ich thun zu können,

ohne an S. allzu scharfe Ansprüche zu stelleu, weil man ja doch

von einem Uebersetzer fordern darf, dass er den vou ibm über¬

setzten .\utor gelesen und studirt hat. Gewiss würde es für mich

und wohl aueh für meine Leser angenehmer und nützlicher gcwccn

sein, wenn ich cs versucht bälle, unsere lexicaliscbe Kenntniss bei

dieser Gelegenheit zu bereicliein ; allein dies war jetzt meine .Vb-

sicht uicbt. Ich hatte keiue andere als durch die Anführung einiger

Sianz klarer und Iciehter Stellen, und zu deren Versländniss Pichls

weiter als eine mittelmässige Kennlniss der grammatischen Regeln

1 S

(18)

Dozij , über Sontheimer's Uebersetzung des Ibn-al-Baitär.

und eine verständige Benutzung des Lexicons gefordert wird, den

sclilagendeu und unumstösslichen Beweis zu liefern, dass S. der

allernöthigsteu Kenntniss des Arabischeu, der Geographie u. s. w.

eutbehrte, und tlberdies mit einer wirklich erstaunlichen Flüchtigkeit

verfahren ist. Nach den mitgetheilten Proben kaun man das ganze

Buch messen. Einige Stellen aus Dioscorides uud Galenus etwa

ausgenommen, bei denen der griechische Text vorlag, ist fast kein

Satz vollkommeu richtig übersetzt, und die Namen der angeführteu

Schriftsteller (zum Theil schou vou Prof Wüstenfeld berichtigt)

sind überall ehen so fehlerhaft als die der Pflanzeu und die Bücher¬

titel. Die Leser des Buches siud jetzt vor der Gefahr, der sie sich

bei der Benutzung desselben aussetzen, gewarnt, und dieses war es,

was ich bezweckte.

Eine ganz neue Uebersetzung, von eiuer correcteu Textausgabe

und den nöthigen Anmerkungen begleitet, wäre nun zwar sehr wün¬

schenswerth, lässt sich aber in den nächsten Jahren kaum erwar¬

ten, erstens weil die Kosten eines derartigen Unternehmens zu gross

sein würden und nur durch eiue Regierung oder eine gelehrte Ge¬

sellschaft bestritten werden könnten; zweitens weil cs schwer fallen

dürfte, einen Gelehrten zu findeu, der sowohl die erforderlichen

Kenntnisse als die Geduld und Ausdauer besässe, um diese ebenso

schwierige als umfangreiche Arbeit mit gutem Erfolge zu Ende zu

bringen. Es freut mich jedoch ankündigen zu können, dass wenig¬

stens etwas geschehen wird. Prof Simonet in Grauada schreibt

mir nämlich , er habe in seiner von der Akademie der Geschichte

in Madrid gekrönten, aber uoch ungedruckten Preisschrift über die

Mozaraber, die spanischen Wörter, welche bei Ibn-al-Baitär vor¬

kommen, aus den Escurial-Mss. gesammelt und dieselben erklärt. Um

meinerseits auch etwas zu thun, habe icb die berberischen Wörter

verzeichnet, und hoffe diese, vermehrt mit denjenigen, welche ich

bei anderen arabischeu Botanikern gefunden habe, später bekannt

zu machen. Ueberdem habe ich das viele für die arabische Lexi¬

cographie Wichtige, das sicb bei unserem Autor findet, fleissig notirt,

und dieses wird seiuen Platz in der umfassenden lexicalischen Arbeit

finden, worüber ich neulich anderswo berichtet habe

1) Glossaire des mots espagnols et portugais derives de l'arabe p. X. Anm. — Nachdem dieser Aufsatz schon geschriehen und eingesandt war, erbielt ich die N.achricht, dass Dr. Leclerc in Amiens eine neue Uebersetzung Ibn-al-Baitar's (jedoch ohne den Text) herauszugehen beabsichtigt.

(19)

201

Ueber die 156 seldschukischen Distichen aus

Sultän Weled's Rebäbname.

Von Dr. W. F. A. Behrnauer.

Zu den Quellen der historisch - philologischen Einleitung zu

meiner Ausgabe des Tawarichi Ali Seldschuk (s. den Prospectus davou

zu Ztschr. Bd. XX ) gehören auch die von Hrn. Prof. Wickerhau¬

ser iu demselben Bande S. 574 ff. in Transscription und deutscher

metrischer Uebersetzung mitgetheilten 156 seldschukischen Distichen

aus dem Rebäbname (nicht „Dubäbnämc") des Sultän Weled, welche

aus dem hundertsten Abschnitte des ersten Theiles der kostbaren

Handschrift ') in der Privatbibliothek Seiner Majestät des Kaisers

von Oesterreich genommen sind. Bei der Durchsicht dieser Trans¬

scription uud der sie begleitenden metrischen Uebersetzung, wie

früher beim Durchlesen der Anzeige des ganzen Werkes von Frei¬

herrn von Hammer-Purgstall im Anzeigeblatt der Jahrbücher der

Literatur Bd. 46 S. 1 -26 und Bd. 48 S. 103—120, stiess ich

bei mehrern Stellen an. Zur Hebung der dadurch angeregten Zwei¬

fel habe ich durch die Gefälligkeit des Directors der Kaiserlichen

Privatbibliothek, des Herrn Regierungsrathes von Khloyber (nicht

Kroiber, wie Anm. 1 S. 575 in Bd. XX ihn nennt) ein getreues

Abbild des Textes nach der photographiscben .\ufnahme des Herrn

E. F. Orb in Wien erlangt. Zugleich habe ich die Münchner

Handschrift des Rebäbname (Pers. 60) zur Vergleichung erhalten,

wofür ich der hochlöbl. Direction der Königl. Bayerisciien Hof- und

Staatsbibliothek meinen ei'gcbensten Dank ausspreche. Sie enthält

nur 50 Abschnitte des ersten Buches. — Ich gebe hier zuerst in

freier Uebersetzung den Abschnitt über Sultän Weled aus Gämi's

Nafahät-ul-uns (Hauche der Vertraulichkeit, nämlich zwischen

Gott und dem Sufi) nach der Dresdener Handschrift E. 408 Bl. 261 r.

Z. 5 bis Bl. 2G2r. letzte Zeile, wobei ich aber auch andere Quel¬

len benutze.

1) Ausgezeiciniot dureli ihre sehöne Sehrift uud ihre grössere Viillstündig- keit gegenüber den Handschriften von München und Gotha . welche nur einen Tlieil des ersten Bu' lies enthalten.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

[r]

— Kleine Artikel sind noch die über den Aral -See von Alexcy Butuhoff (S. Peterinnnu gezeichneten Karte; über das Klima und die Producte der Insel Zanzibar und Verwandtes von Col. 101

ist zweifelhaft, ob aueb Jtoo die Weibe gelte, weno man ticb eioet Wertet bediene, das aoch ao sich eioe Bedeutung habe nnd daber io eioem aodero Sinne aufgefasst werden köone;

Ablwardl nicht ferner gehen , sondern eine deutsche Bearbeitung des wiehligen Werkes liefero, doch als ein hesonderes Bucb , das mit der Herausgabe des arabischen Textes nicbt

Im gewöhnlichen Leben wird tin^ in der chinesischen Tatarei für Wohlbefinden gebraucht, z. aman ting turdunguz mu, wie befinden

Doch die Seele ging so schnell, dass nicht ihr Gehn der Leib

et diet.. Goldziher, Der Diwan des Garwal b.. 494 Goldziher, Der Diwan des Garwal h.. Goldziher, Der Diwan dea Garwal h.. 496 Goldziher, Der Dtwan des Garwal b.. Goldziher, Der

3) Ausg.. Goldziher, Der Dtwän des Garwal b. Auch noch andere Verse aus dem Diwän Hut. werden. dem Achtal zugeschrieben. Bei dem Verhältniss des 8i^täni zn Al-Asma'i lässt