404
Sprachliche Notizen
voo Babb. Dr» fielfer.
In Bd. XII dieser Zeilschr. S. 547 inachle ich darauf aufuierlcsam , dass in den Analecta Nicaena }^^OV^ einmal, abweicbend von dem im Syr. wie im Arabischen und Neuhebr. gewöhnlichen Sprachgebrauche, von der Luft- misehung der Temperatur gebraucbt werde. Ebenso finde icb nuu in einer hebr. Uebersetzung aus dem Arabischen 3T9 , ^^J^i '>*'' Sleinschneider:
Zur pseudepigrapbischen Literatur insbesondere der geheimen Wissenscbaften des Mitlelallers (Berlin 1862) S. 15 Anm. 7, wo Steinschn. auch diese Ab¬
weichung vom üblichen Sprachgebrauche bervorhebl.
Ebendas. S. 548 berührte icb zwei Stellen aus des Barhebräus horreum mysteriorum, die sich in dem von Larsow beraasgegebenen apecimen S, } col. 2 Z. 17 und S. o col. 1 Z. 17 ff. finden, uud in denen das Wort lcÜ_Dj vorkommt. Dieses Worl , welches sicb im Wörterbuebe nicbt findet, übersetzte ich, dem Zusammenbange nacb, mit: Fixstern. Es sind offenbar die Decane darunter verslanden, wie die drei facies jedes einzelnen Stern¬
bildes im Thierkreise heissen, weil nämlicb eine jede dieser facies 10" be¬
herrscht, vgl. Steinschneider a. a. 0. S. M) Anm. 7.
Breslan 6 Mai 1862.
Nachtrag zu Jahrgang XVI, S. 739.
Mit Vergnügen, wenn freilich auch etwas zu spät, bahe ich wahrgeoom- men , dass Dillmaun die Quadriliteralbilduag durcb ein vor ein Trititerum getretenes Daletb , wie icb sie zur etymologischen Erklärung vou PUTS']!
aus dem Samarilanischen in .Anspruch genommen habe, auch im Aelhiopischen anerkannt und gleicb mir das Daleth für Erweicbuog aus Thav ('}') praeformativum erklärt hat. Die vou ihm ätbiop. Gramm. S. III beige-
brachten Beispiele sind Ji'fl't'^: Z«'» Cit'CDf J^'^-flJ?'.
Heuschrecken ('S'lS)» ,?"}ÄQ)I neidisch, streitsüchtig seyn
(nJl5, Uli, Iji), ^^7öl verwirrt, erschreckt seyn
(jjij>^f \J^). Redslob,
405
Literarische Notiz.
Hr. l'rof. A Ii Iwar dl in Greifswald, der würdige Nachfolger des verslor- beoen Kosegarlen, wird das von seinem Vorgänger leider unvollendet bin- lerlassene Kitäb el-aghäni fortsetzen. Von dem arabischen Texte balle Kose¬
garlen den ersten Band publicirt, von der begleitenden lateiniscbeu Ueber¬
selzung nur 4 Hefte. Es wäre sehr wnnscnenswerlb, wenn Hr. Ahlwardt in dieser Weise die Ueberselzang des gauzen erslen Bandes vollendete nnd damit zugleich die notbwendigen Berichtigungen des Kosegarten'scben Textes verbände. Der Druck des zweiten Bandes des arabischen Textes hat bereils begoonen. Herr Abtwardt bedient sich zur Herausgabe, uebst den von Kosegarten benutzten Handscbriften, noch der Berliner Handschrift des Werkes, der Golbaer des kleinen Kitäb el-aghäni, zum Theil auch der Pariser. Eine lateinist^e wört¬
liche Uehersetzung wird Hr. Ablwardl nicht ferner gehen , sondern eine deutsche Bearbeitung des wiehligen Werkes liefero, doch als ein hesonderes Bucb , das mit der Herausgabe des arabischen Textes nicbt io notbwendigeoi Zusammenbange stebt. Bei den bedeutenden Unkosten des Druckes wird Hr.
Ablwardl den Weg der Subscription einschlagen, nnd soll der Band voo
20 Bogen Text nur 2 kosteo, eio frir arabisehen Druck unerbSrt billiger Preis. Späler soll der Band das Doppelle kosten. Möge eine rechl zahl¬
reiche Theilnabme dem hingehenden Strehen des Herausgebers di« Vollendang des ganzen Werkes möglicb machen.
Wir helfen hereils mit dem nächsten Hefte unserer Zeilschrifl eineo aasfnhrlicbereu Prospeel mittheilen zu können.