• Keine Ergebnisse gefunden

ist...״ ), sondern eine Transkription wäre

2

ו ו

-îem ukrainischen Vokativ: "dočka moja milaja" , "milyj bat juška",

*sokol moj", "tetoÒka" - statt tetuśka - "naža milaja**, aber mit /okativ "pane-brate", "kozaòe", "divëyno".

ЧеЬеп den sozialen Begriffen wie ,,pan", "pani", "panšČina", die эеі D a l 1 79 als süd-und westrussische Form von "baryn", "barynja",

"barscina" angegeben sind sowie "krepak", "krepacka", die Dal*

ebenfalls als süd-und westrussische Гогтеп von "barskij" angibt, gebraucht Turgenev auch an anderen Stellen südrussische Ausdrücke, so u.a. "mesjac" statt "luna", "čerevik" statt "basmak", "mogila"

im Sinne von "kurgan", "devčata" statt "devuski", "gostinec*" statt

"podarok", "Йитак", "čumakovat*״.®°

Er gebraucht jedoch auch Ausdrücke, die bei Dal' nicht aufgeführt aind, so etwa "parobok", "gorilka", "svet" im Sinne von "mir",

"Ielejat *", "voly polovye" (im Russischen ist "polovyj" lediglich im Sinne von "strohfarben" gebräuchlich). Wörtlich übernommen hat Turgenev Redensarten, z.T. mit einer russischen Übersetzung in ei- ner Fußnote, so etwa "aby babo rjabo", "do ljuboji nebohy пета da- lekoji dorohy", "как Marko po рекlu". Beibehalten wurden auch ei- nige Pflanzennamen aus "Danylo Hurë" und "Maksym Нгутаб", so z.B.

"barvinok", "horobynyj horošok", "vovča stupa", "kopytnyk", "be- rizka", "smilka " , "zyvokistי״.

Diese Merkmale geben einen Hinweis darauf, daß diese Übersetzung möglicherweise in die romantische Ubersetzertradition eingeordnet

8 1

werden könnte, die sich, nach Levÿ , "an besondere Momente

q 2 " o ך

heftet" und als möglichst "wortgetreue Übersetzung" "nicht gänz- lieh auf die Originalsprache verzichten" wollte, demnach nach Levÿ keine Übersetzung ("bei der nicht unmittelbar eine Abhängig- keit von der Sprache und vom historischen Kontext zu erkennen

о с 8 6 ״

ist...״ ), sondern eine Transkription wäre.

0004742Б

Volkserzählungen

Die russischen und auch die ukrainischen Volkserzählungen ־ d ie le tz te re n waren den russischen Lesern durch die eigenen Uberset- zungen der A utorin sowie vor allem durch die Übersetzung Turgenevs bekannt - r ie fe n bei zahlreichen revolutionär-demokratischen K r i - tik e r n ein überaus p o s itiv e s Echo hervor. Insbesondere D o b ro lju - bov und Pisarev widmeten ihnen au sfü h rlich e Besprechungen. Ande- re Persönlichkeiten aus dem zeitgenössischen lit e r a r is c h e n Leben der

60

er Jahre drückten sich in B riefen und Aufsätzen lobend

über die Begabung der A utorin und den Wert ih r e r Erzählungen aus.

Cernysevskij s t e l l t Marko Vovcok auf eine Stufe m it Lermontov und Gogol

1

und meint, sie sei aus Gründen persönlicher Natur v e r- gessen unn zu wenig gewürdigt worden:" Ja ocen* vysoko cenju t a - la n t Marka Vovčka . . . t o l ’ ko on, posle Lermontova i Gogolja, p is a i rasskazy, is tin n o z a slu žlva ju sčie moego uvaženija po svoej chudo•^

y v *

zestvennosti. . . ״ ?“ Marko Vovcok zabyt p u b lik o j. Da i kogda p is a ł, ne imel t e j slavy, kakoj byl d o s t o in . . . u nekotorych v i i j a t e l ' nych

* ״

י ■ ■ ■ ■ — ■ - - ёт ѣ т- ш ,д —

у l i t e r a t u r e lju d e j b y l i i liŽ n ie p r ic in y n e n a v ls ti к n e j. "

Gercen, der sich auf die ukrainischen Volkserzählungen b e zie h t, deren Übersetzung ihm von Turgenev in London ü b e rre ic h t wurde, nennt die Erzählungen ,,prevoschodny " und s c h re ib t w e ite r : "kniga takaja bespodobnaja vesc1, c to ja ne t o l , ко sebe, по vsluch c i t a i Tate, i daze sovetoval p e re v o d it

1

na a n g lijs k o e . . . '* Er prophe-z e i t der A utorin einen ruhmvollen Platprophe-z in der L i t e r a t u r : " ״ . , ona

'v 89

zajmet slavnoe mesto v nasej l i t e r a t u r e . . . "

In seinem Aufsatz ,'B ib lio te k a , dož

1

Senkovskogo", der im "Kolokol"

als Reaktion auf eine sehr negative K r i t i k von Družinin erschien, bezeichnet er die Erzählungen a ls "rasskazanye stony nasich

krest?-у krest?-у О Л

jan i dvorovych", " ta k ie izjascnye v svoej s e l's k o i svezosti"

und hebt die Atmosphäre des Dorfes und der Natur hervor : ,*Tut vse c is t o i zdorovo, neistoščennaja zemlja, nepočatoe serdce, t u t veet polem posle vesennogo doždja, veet i proklat'em russkogo p o lja - gospodarskim domom; Šum l i s t ' e v , le p e t, žužžan*e ne zaalušaiut ni plač devconki, otorvannoj na veki vekov n a s i l *em и m a te ri, n i v o p l״

1

p s a rja 1. . . Ukrainec-rasskazčik ne b r e z g liv - on ne p r j ačet svoego krovnogo rodstva s 'devČonkoj* i ne s t y d i t s j a cto slezy ego !

1

j u t - sja na g rja z n y j poskonnyj c h o ls t, a ne na mjagkoe

1

pâte1. . . V è tic h devconkach, v é tic h psarjach on počujal imenno serdcem.. .

zamorennu-ООО4742Б vremennik" erschien, auf die russischen Volkserzählungen. Ihre Gestalten dienen ihm zu e in e r C h a ra k te ris tik des russischen Volkes preznich rasskazach." Die Darstellung des Verhältnisses zwischen Herren und Leibeigenen sei jedoch u n te rs c h ie d lic h : in den u k r a in i-

Typ, der die F r e ih e its lie b e und das Streben nach Uberdenken und Veränderung der sozialen S itu a tio n re p rä s e n tie rt : "V rasskaze ras—

kryvae tsja estestvennoe i nicem ne zagluŠimoe r a z v i t ie v k re s t'ia n - skoj devožke l j u b v i к svobode i otvrasce n ija к ra b s tv u ." 101, E i- genschaften, die von den V e rtre te rn der höheren Stände in bezug auf die Bauern geleugnet werden : "Oni govori l i , Čto ved

1

muŽik esce ne sozrel do nastojaščej svobody, cto on о nej i ne dumáét, i ne želaet ее i vovse ne t j a g o t i t s j a svoim położeniem

. . . " 102

In IgrušeŽka, der Hauptgestalt der gleichnamigen Erzählung, w ird , wie er meint, die p o s itiv e r e , produktivere Denkweise des Bauern- kindes der des Herrenkindes (Zina) gegenübergestellt, wobei sich das Herrenkind aufgrund der Vernachlässigung seiner Erziehung so- wie aufgrund seiner sozialen Lage n ic h t entwickeln konnte : " Kak

nesravnenno b o l 1še zalogov p ra v il'n o g o , zdorovogo r a z v i t i j a z a k lju -

&aet v sebe ź iz n

1

p r o s t o lju d ija , n eželi ž iz n

1

baröonka i l i b a ry ś n i.

Tam i tre b o v a n ija prošče, i c e l

1

b liž e i opredelenie, i samyj

spo-V V ' 1 0 3 " ' ־ .

---sob rassuzdenija ne tak iskazen." . Dennoch bezeichnet er I g r u - secka als passiven Typ, der seinen P rotest nur durch Trauer aus- drücken könne: ,*Lico soveršenno passivnoe: postojanno to s k liv o e , grustnoe raspolozenie - vot ее edinstvennyj p ro te s t na svoju ne-ščastnuju su d 'b u .1^04■

Auch Sasa sei im Vergleich zu Masa kein kämpferischer Typ, doch habe s ie hohe moralische Grundsätze:” Porabošcena vnešnim obrazom, i snim ite s nee è to t gnet - ona sposobna p o d n ja t's ja do kakich ugodno nravstvannych i muzestvennych v y s o t . " 105.

Nadeža, ” sama po sebe prekrasnaja l i c n o s t ' ” , s t e l l t er in ih r e r uneingeschränkten L ie b e sfä h ig ke it und Empfindsamkeit, ihrem hohen M o ra lb e g riff den " z i v i l i s i e r t e n ” V e rtre te rn der höheren Stände gegenüber, deren Suche wenig produktiv se i und die zu wahren Ge- fühlen unfähig seien : ” Ponimaem tu raznicu, kotor aja o t l i č a et čuvstvo i postupki prostogo celoveka o t Jžuvstva i postupkov l j u - dej razvraščennych neestestvennym svoim v o s p ita niem i położeniem.

ObšČee rasslabenie , boleznennost' , nesposobnost* к sosredotoèennoj i głubokoi st r a s t i ch a ra kte rizue t e s l i ne vsech, to b o l'š in s tv o _ našich

1

c iv iliz o v a n n y c h

1

sobra t i j ■ O ttogo-to oni i mečutsja bez- prestanno to tuda to sjuda, sami ne znaja, седо im nužno i седо lm ž a lk o .” ° .

Der p o s it iv s t e Typ neben Maša i s t nach Dobroljubovs Meinung Kate- rin a aus der gleichnamigen Erzählung. Sie habe innere K ra ft und

124

-Würde, und t r o t z ih r e r B e re its c h a ft, anderen zu h e lfe n , lasse sie s ic h n ic h t zum Spielzeug ih r e r Herrin machen wie etwa Igrušečka, t r o t z ih r e r Enpfindsamkeit finde sie die K r a ft, eine unglückliche Ehe zu e rtra g e n :',Obladela vnutrennoju s i l o j u . .

. 11107

, "ona daleko v y s e .. . Igrušečki i l i Sasi, ona ne daet rassporja ž a t

1

sja svoej du- se iu . " ° ; ,

1

Mjagkost

1

i neznost' ее natury p r i z i v a j u t ее p r is v ja - t i t

1

sebja na p o l'z u b liź n ic h ; no ot étogo v o l ’ nogo s lu z e n ija da- leko do o tre c e n ija o t svoej l i c n o s t i , do dopuscenija sebja s d e la t

1

0004742Б

־ 125

־

sja i g r uskoj cuzogo p ro iz vola. Net, и nee soznanie svoego dostoin-ו

״ by stva . . .

Auch die einzige männliche Hauptgestalt der Erzählungen, der Kut- scher Efim aus "Kupečeskaja dočka", hat f ü r Dobroljubov typisch russische Merkmale : "Êto durolomstvo, èta nesposobnost

1

к mirnomu zabveniju i p ro šče n iju , eta bessmyslennaja ochota neotstupno i bezkonečno pi l _ i t

1

čeloveka poprekami, v to že vrernja čuvstvuia к nemu s i l* n u j u p r i vJazannost* - eto vse ta k ie c e rty , kakié l i u b i a t p r ip i s y v a t

1

ru sskomu celoveku i sonm ego p o r ic a te le j i p a r t i j a ego q u a s i-z a s c itn ik o v . " ^10■ Efim habe zwar keine Geistesgröße -

1

,v e l i - c i ja ducha t u t konecno malo11^ ^ - , doch stecke in seiner Natur e i - ne K r a ft , d ie , r i c h t i g gelenkt, einen menschlicheren Charakter an- nehmen könne: "No v nature, dejstvujuS čej takim obrazom, n e l 1zja o t r i c a t ' p r i s u t s t v i j a s i ł y , k o to ra ja , buduč'i inače vospitana i na- pravlena, mogia by p o lu č it* bolee razumnyj celovečeskij c h a ra k tjj?

Innerhalb die se r C h a ra k te ris tik w eist Dobroljubov immer wieder aaf die so zia le S itu a tio n der Gestalten h in , die ihnen eine w ir k lic h e Entwicklung a l l e r in ihnen angelegter p o s it iv e r Merkmale unmöglich mache, und v e r g le ic h t sie m it den Ständen, die gerade diese po si- tiv e n Merkmale und die menschliche Würde der Bauern ableugnen;

dabei bewiesen gerade die p o s itiv e n Merkmale der Bauerngestalten die Veränderbarkeit der herrschenden g e s e lls c h a ftlic h e n S itu a tio n bei e in e r Dominanz ähnlicher Typen:" E s li by iz ta k ic h lju d e j " (hier- bei bezieht er sich konkret auf K a te rin a )"s o s to ja lo b o l

1

sin s tv o , to , konecno, i s t o r i ja , ne t o i *ko naśa, no i vsego čelovečestva, imela by sevsem in o j c h a ra k te r." . Die Dominanz der Trauengestal-ten erscheint ihm f o lg e r ic h t ig : ersTrauengestal-tens sei die A utorin eine Ftau und, w e it w ic h tig e r , die Frauen seien aufgrund ih r e r häuslichen T ä tig k e it dem Träumen und somit auch dem Traum von F r e ih e it eher

zugeneigt a ls d ie Männer : ,,Mozno predpolagat

1

, eto i и k r e s f j a n , как voobsče vo vsech soslo v ija c h , vospriim c iv o s t

1

i voobrazenie

s il* n e e и ženščin, n e ž e li и mužčin. " 1^4; "devuška, как n i mnogo ra z d e lja e t ona obšcie trudy s mužžinami, v s e -ta k i imeet neskol'ko bolee svobody p re d a t's ja svoim mysljam." ; "zensciny zdes' vo- obs£e bolee muŽČin naklonny к rassuždenijēim о predmetach

vozvyŠen-и

6

״וי nych.

Wie b e re its erwähnt, begründet Dobroljubov den lite r a r is c h e n Wert der Erzählungen m it dem Engagement der A u to rin , m it der w i r k l i c h -keitsgetreuen Darstellung der Typen aus dem Volk : 1*Verno i živo vos-proizvedenny avtorom ru s s k ie cha ra k te ry . . .obširno značenie te ch j a v l e n i j , kotorych on k o s n u ls ja ... knizka Marka Vovcka verna russ-koj dej s t v i t e l

1

n o s ti «..rasskazy ego ka s a ju ts ja Srezvycajno vaznych storon narodnoj ž iz n i. . . * * . Er schränkt zwar e in , daß die Erzäh-lungen nur skizzenhaft seien, die Motivationen von Gefühl und Hand-lung der Gestalten o f t nur unvollkommen d a r g e s te llt : " t o i

1

ko namet-k i , a b ris y , a ne polnye, ordelannye namet-k a r t i n y . " 118; *1mnogo o try v o ìn e - go, nedoskazannogo, inogda fa k t b e re tsja s lu ^ a jn y j, Òastnyj, rass- kazyvaetsja bez pojasnenija ego vnutrennich i l i vneŠnich p riČ in , ne svjazyvaetsja neobchodimym obrazom s obyónym stroem ž i z n i . "

Doch räumt er e in , daß dies an den mangelnden V orbildern lie g e :

" . . . s t r o g o j okončennosti i v s e s to ro n n o s tl.. . nevozmožno esce t r e - bovat' o t nasich rasskazov iz k r e s t

1

janskoj ž iz n i: ona eš<¥e ne o t - kryvaet nam sebja vo vsej p o in o te

. ° ê

Als besonders p o s it iv hebt er hervor, daß die A utorin sich bemühe, das Leben der Bauern genau zu beobachten, und diese Beobachtungen n ic h t aus i n t e l l e k - t u e l l e r S p ie le re i b e tre ib e , ih re Erzählungen zeichne aus : "Želanie i umenie p r is l u Š iv a t 1sja к ètom u...gulu narodnoj Ž i z n i . . .glubokoe

* ״ V " ' 1 2 1

vnimanie i živoe sočustvie, širokoe ponimanie t e j ž i z n i

. . . 11

eine C h a ra k te ris tik , die in ähnlicher Form, wie oben z i t i e r t , auch Gercens p o s itiv e s U r t e i l h e r v o r r ie f.

Für Dobroljubov l i e g t der entscheidende, p o s itiv e Aspekt der Volkserzählungen in der Darstellung p o s it iv e r Gestalten aus dem e in fa -chen Volk, aus den Reihen der leibeigenen m užiki, die in den Erzäh-lungen gerade solche Merkmale haben wie L e id e n s fä h ig k e it, Liebes-f ä h ig k e it , F r e ih e it s lie b e , menschliche Würde, die ihnen von den V e rtre te rn höherer Stände abgesprochen werden, Merkmale, die den Einsatz f ü r die r e c h tfe rtig e n und d ie , in veränderten, günstigeren sozialen Umständen sich entwickelnd, noch weitaus v o r b ild lic h e r e Gestalten f ü r diejenigen abgeben könnten, die sie j e t z t unterdrück- ten, sich besser wähnten und ihnen an menschlichen Q ualitäten

־ 126

־

0004742Б

doch unterlegen seien, als in ihrer augenblicklichen, einengenden