• Keine Ergebnisse gefunden

Auch einige der im Kapitel ״Grundtypus" aufgeführten Gestalten der

-1 0 4

־

Auch einige der im Kapitel ״Grundtypus" aufgeführten Gestalten der

Erzählungen haben in bezug auf äußere Merkmale Entsprechungen in V o lk s lie d e rn . Das Äußere der jungen Mädchen in den Erzählungen e n ts p r ic h t dem in der Volksdichtung vertretenen S chönheitsideal:

"cornobrova", "karooka", "kosa do pojasa", entsprechend auch f ü r die Männer. Die Merkmale der Čumaken in den Erzählungen

: 11

vo ly s y v i j i , p o lo v i j i ” ,

11

j arma merezani", " j t y v Krvm” haben Entspre*

chungen in den L ie d e rn :" A jak žyv budu, to vse zdobudu/ v o ly i vozy p o k u p lju / merezani jarma, te rn o v i zanozy” aus "Och i ne s te - ly s j a , chrescatyj b a rv in k u "/ "zanedužav čumačen'ko z Krymu id u c v ” aus "Bulo l i t o " .

Auch d ie G estalt der bösen Schwiegermutter ("Svekrucha") h a t, neben der starken Verbreitung dieses Motivs in Märchen und Folk*

lo re v i d e r Länder, ih re Entsprechung im V o lk s lie d : "P rja d u , soko-cu, spaton'ky chocu/ o j sklo n ju ja h o liv o n 'k u na b i l u j u pos t i l o n 1-ки / тоге ja zasnu// AŽ svekrucha jd e , jak zmija hude".

Die Leibeigenschaft i s t e b e n fa lls In h a lt za h lre ich e r V o lk s lie d e r , in denen die auch in den Erzählungen gebrauchten Wendungen "na

panscynu h o n j á t "na panscynu jty", im Zusammenhang mit

"dribn״-ту slizon'kam y umyv a ty s ja " gebraucht werden27

Die starke Typisierung der Gestalten und des Handlungsortes in den ukrainischen Erzählungen, i h r Mangel in in d iv id u e lle n Merkma-le n , i s t ebenso wie die eindeutige Opposition "Gut ־ Böse", "Arm

-"Reich" ein Merkmal der Volksdichtung

2 8

, die somit sowohl in l e x i

-k a lis c h e r a ls auch in i n h a l t li c h e r H in sich t ein V o rb ild f ü r Mar-ko Vovcok gewesen sein d ü r fte . Für diese Annahme s p ric h t u .a . auch die fehlende geographische Lokalisierung des Handlungsorts, das Aussparen h is to r is c h e r Ereignisse wie etwa der Bauernaufstände

( " K y jiv s 'k a Kozaccyna") um 1855 oder die Massenflucht le ib e ig e n e r 29 Bauern auf d ie Krim und in das türkische Hoheitsgebiet um 1856 Die Volksdichtung war n ic h t nur fü r Marko Vovèok V o rb ild und

Quel-le , und s ie war s ic h e r lic h n ic h t i h r ausschließliches V o r b ild . Denn auch ih re Vorgänger in der ukrainischen L i t e r a t u r , von Kot-l j a r e v s ' k y j , dessen "Enejida" aKot-ls erstes B e is p ie Kot-l der neueren ukrainischen S chriftsprache g i l t ^ ° , über Kvitka-Osnov״janenko, der insbesondere in seiner Erzählung "Marusja" Volkssprache v e r-wendet^1, b is ŠevČenko waren auf die Volksdichtung a ls Quelle der gesprochenen ukrainischen Sprache angewiesen 32. Während etwa f ü r Puskin das "prostonarodnoe nareòie" l e d ig lic h ein B e s ta n d te il der verschiedenen russischen Sprachebenen war, auf deren Grundlage er 0004742Б

-105

־

106

־

־

an der Weiterentwicklung e in e r b e r e its vorhandenen S chriftsprache arbeiten konnte33, war s ie f ü r d ie ukrainischen S c h r i f t s t e l l e r der ersten H ä lfte des 19. Jh. d ie entscheidende Grundlage zur Entwick- lung e in e r neuen S c h rifts p ra c h e .

Entsprechend wiederholen sich za h lre ich e Merkmale in bezug auf Gruntypus der G estalten, des Handlungsorts, des K o n flik ts und s e i־

ner sprachlichen G estaltung, d ie in den voraufgegangenen K apiteln f ü r die Erzählungen von Marko Vovcok zusammengestellt wurden, n ic h t nur wie soeben d a r g e s t e llt , in V o lk s lie d e rn , sondern auch bei K o tlja r e v s ' k y j , K v itk a und Sevòenko.

Junge Mädchen sind Hauptgestalten bei K o tlja r e v s ' k y j in "Natalka- Poltavka" und bei K v itk a in ,,M arusja". Natalka hat die Merkmale

"krasyva" , "rozumna11, "motorna" , " tru d ja š č a "

34

, Marus ja d ie äu- ßeren Merkmale " vysoka" ,

11

corn javén *ka" , " kosy d o v h iji" sowie die inneren "ty c h a ", "smyrna", " p o k irn a " 35. Bei Ševčenko werden ju n - gen Mädchen l e d i g l i c h äußere Merkmale zugeordnet : "karooka", " hnuc- k a " , "vysoka"3^ .

Der junge Mann Petro in "N atalka-P oltavka" hat die Merkmale "har- n y j" , "р г о ѵ о г п у і", " robot ja ś c y j " , "dobryj

" 37 ;

Vasyl

1

in "Marusja"

Ì Û ^ y

"harnyj11, "rus javyj11, "rumjany j " , ,,motornyj " ; bei Sevcenko wer*

den jungen Männern l e d i g M c h äußere Merkmale zugeordnet : "biloly- cyj ", ,,kučer javyj" , "chorosyj1,39 .

Die Merkmale d ie se r Gestalten stimmen m it denen der Gestalten in den ukrainischen Volkerzählungen ebenso überein, wie ih re äußeren Merkmale dem Schönheitsideal der Volksdichtung entsprechen.

Auch die f ü r d ie Volkserzählungen von Marko Vovžok b e re its ange- führten Entsprechungen in V o lk s lie d e rn in bezug auf feststehende E pitheta, Anreden und Merkmale der Natur haben Entsprechungen in

"N a ta lka -P o lta vka ", "Marusja" und bei Sevcenko. So w ird Natalka angesprochen a ls "dočko m oja", "holubko moja"4° , in"Marusja" wer-den u.a. die Anrewer-den "m ij sokolyku ", 1,m ij__l ebedvku", " b r a tik u m ij mylesen, k y j " , "m ij syzyj holubon'k u " 41, bei Sevcenko "donju

то-j a , donто-ju moто-ja, d y t то-ja moто-je I то-j u b e " , "m iто-j holube, m iто-j sokole my l y j " 4 2 gebraucht - a l l e diese Anreden entsprechen, wie b e re its gesagt wurde, n ic h t der gesprochenen Sprache.

An feststehenden E p ith e ta finden sich bei K o tlja r e v s 1k y j u . a . " l y - cha hodyna" , " r i d n y j b r a t " 43, b e i K v itk a "syzyj holubcyk", " v e c ir - nja z ir o n 'k a " 44, bei Sevcenko " s l jachy ś y r o k ij i " , " b i l e lv č k o " . ,,sadok vyá n e vyj", bei ihm finden sich auch folgende Merkmale von

Dorf und Natur : '

1

z e l e n i j u t

1

и sadocku ceresni ta vysn i " , "prydbaly c h u t i r , stav i młyn, sadok u h a j i r o z v e ly " , 11pole k r y lo s ja túrna- nom” , " s e l o . . . zelenym haiem p o r o s lo / C v it u t

1

sady, b i l i j u t

1

cha- t y

. . . " 45

Auch d ie bei Marko Vovcok so z a h lre ic h gebrauchten Phraseologis- men haben Entsprechungen bei K v itk a und Ševčenko ־ so werden auch

in "Marusja” die Wendungen 1's t a t y ja k sam ne s v i j ” , "holova zakru- t y l a s

1

” , ” v očach potemnilo” , *1s t o j a t y ja k ukopanyj ”

6

gebraucht, um die Reaktion der Gestalten auf unerwartete S itu a tio n e n zu cha- r a k t e r is ie r e n . Wie bei Marko Vovčok und auch bei Ševčenko finden sich zahlreiche Entsprechungen von Ausdrücken t r a u r ig e r Emotion wie " s l , ozy

1 1

j u t

1

s ja ” , ” s l *ozamy umyvaty" , " s l ' ozy p o k o ty ly s 1” ,

47

״ , .

«” serce v 'ja n e

Ähnliche Entsprechungen zwischen ukrainischen lit e r a r is c h e n Werken der ersten H ä lfte des 19. J h ., u n te r ihnen auch der Volkserzählun- gen von Marko Vovcok und der V olksdichtung, ließ en sich noch in bezug auf Syntax und Grammatik sowie in bezug auf G rundkonflikte und S to ffe f e s t s te lle n

Die angeführten le x ik a lis c h e n Entsprechungen mögen jedoch als Hin- weis darauf genügen, daß a l l e ukrainischen S c h r i f t s t e l l e r , unter

ihnen auch Marko Vovcok, auf das u kra in isch e V o lk s lie d als Quelle zur Entwicklung der neueren ukrainischen S c h rifts p ra c h e zurück- g e g riffe n haben *

00047426

־ 107

־

* Zu ähnlichen Ergebnissen kommt auch d ie A r b e it von B.V.Chomenko:

Narodni dŽerela tvorčrosti Marka Vovčka. K y j i v , 1977

7. Das B ild des Ukrainers in Rußland im 19- Jh.

Der ukrainische Leser M itte des 19. Jh.

Die in den voraufgegangenen K apiteln zusammengestellten Merkmale der ukrainischen Gestalten in den Volkserzählungen und der sich aus ihnen ergebende Grundtyp e n ts p ric h t weitgehend dem B ild , das sich in Rußland die gehobene G utsbesitzerschicht von der Ukraine und ih re n Bewohnern machte.

Dieses B ild des Ukrainers entstand n ic h t e rs t im 19. J h ., es wur- de a lle r d in g s im Zusammenhang m it dem romantischen Interesse am Volkstümlichen f i x i e r t und v e r b r e it e t .

Die s o z ia lh is to ris c h e Tatsache, daß eine ukrainischsprachige Be- völkerung im südlichen Gouvernement, der "M a lo ro s s ija ", fa s t aus- s c h lie ß lic h auf dem Land anzutreffen war, a ls leibeigene Bauern oder Kozákén, war bestimmend fü r die A nsicht, daß ein ty p is c h e r Ukrainer zwangsläufig e in Landbewohner, ein Bauer sein müsse.

Andere Ukrainer waren kaum bekannt.

In der S til- u n d Gattungsgeschichte des 18. Jh.konnte das " k l e i n - russische" Idiom als d e r b - r u s t ik a le r S t i l in den "niederen" Gat- tungen (Komödie) und in der Burleske, bzw. T ravestie zugelassen werden. Dies war eine der Grundlagen der neueren ukrainischen L i t e r a t u r ( K o tlja re v s 1k y j - ” E n e jid a "); tru g jedoch v e r s tä r k t zu dem geschilderten U k ra in e r-B ild b e i.

In der h is to ris c h e n Betrachtung in te r e s s ie r te n dabei auch die Ko-zaken, eine auch innerhalb der russischen und polnischen

romanti-4

8

sehen L it e r a t u r p o p u la r is ie r te soziale Schicht.

Die den gebildeten Russen je n e r Z e it einzige zugängliche Äußerung des Lebensgefühls dieser ukrainischen Landbevölkerung war das V o lk s lie d , das in der ersten H ä lfte des Jahrhunderts auch von ru s- sischen F o lk lo r is te n gesammelt wurde. Die f ü r das ukrainische Volks- l i e d typischen Diminutive waren ebenso wie die E m o tio n a litä t und im Lied o f t geschilderten weinenden Gestalten bestimmend f ü r das Ge- sam tbild eines Volkes, das d ie Grundmerkmale " E m o tio n a litä t" , "Ein- f a c h h e it" , "Schwermut", "Frömmigkeit" sowie d ie äußeren Merkmale e in e r buntbestickten T ra c h t, malerischer S itte n (Hochzeiten) und le b h a fte r Tänze in sich v e re in te .

Das B ild des singenden Ukrainers entstand jedoch n ic h t a l l e i n aus dem Interesse am V o lk s lie d g u t; noch im 18. Jh. ließen russische Landadelige ukrainische Chöre, deren M itg lie d e r leibeigene Bauern oder auch ehemalige Kozákén waren, auf abendlichen Veranstaltungen

108

0004742Б

singen . Die M oll-Tonart der meisten ukrainischen V o lk s lie d e r tru g ebenso wie die meist schwermütigen Texte zum beschriebenen U k ra in e r-B ild b e i.

Eine w e ite re Quelle, die vor a lle n Dingen das B ild des Ukrainers in bezug auf mögliche Typen m it prägte, waren die Intermedien des 16. Jh. sowie auf Märkten auftretende Schauspieltruppen (Bur- saken, Leibeigene) und das Fronbauerntheater überhaupt, in dem a ls fe s te Grundtypen der Kozak, der ,*d ja d 'k o ", ein gutmütiger muzik, und das schöne Mädchen a u ftra te n 50.

Nicht z u le t z t b e s tä tig te n auch Gogol's C estalten, die in seinen Werken m it ukrainischen Handlungsort a u ftr e te n , dieses B ild eines p itto re s k e n Bauernvolkes.

In te re ssa n t i s t auch eine C h a ra k te ris tik des Ukrainers, d ie Dobro- lju b o v in seiner Besprechung der russischen Volkserzählungen von Marko Vovcok als Meinung der russischen "ves'ma umnye l j u d i " z i - t i e r t : " 'Maloross le n iv , uprjam, no gord i nezavisim po charakte- ru; и nego tot&as slagaetsja p ro te s t p r o t i v vsjakogo narušenija ego prav, i ch o tja p ro te s t è to t o s ta e ts ja nedeja t e i

1

nym, no vse ze on z a ja v l ja e t s ja i * '*

Interessant i s t h ie rb e i das Zusammentreffen von F r e ih e it s lie b e und ergebnislosem Protest - ein B ild , dem d ie Gestalten der u k r a i- nischen Volkserzählungen entsprechen.

Eine Untersuchung zum Abnehmerkreis u kra inischsprachiger L i t e r a - t u r i n der Ukraine des 19. Jh. l i e g t le id e r nur f ü r einen engen T e ilb e re ic h vor und beschränkt sich auf d ie Зоег und 40er Jahre;

es lassen sich jedoch m it Vorbehalten e in ig e Rückschlüsse auf die Interessenten, das Leserpublikum der späteren Jahre und somit auch der ukrainischen Volkserzählungen ziehen.

c ר

Die Untersuchung von Fylvpovyc s t ü t z t sich auf Vorbestellungs- l i s t e n u .a . der Sammlung ukra in isch e r V o lk s lie d e r von M e tly n s 'k y j

"Dumky ta p i s n i " .

Die Abonnenten g lie d e rn sich s o z ia l i n :

50% Professoren und Studenten der U n iv e r s itä t Charkiv sowie in irgendeiner anderen Form am U n iv e rs itä ts le b e n und am l i t e r a - rischen Leben der Stadt b e t e i l i g t e Personen (diese Professo- ren und Studenten sowie die übrigen stammen überwiegend aus der M it te ls c h ic h t - k le in e r , verarmter Landadel, Lehrer, Be- amte, die von kleinem Adel abstammen)?

Kaufleute

־ 109

־

4 9

Interesse an ukrainischsprachigem S ch rifttu m bekunden demnach überwiegend V e rtre te r der M it t e ls c h ic h t ; im Zusammenhang m it der Krise des feudalen Systems der Leibeigenschaft waren zahlreiche B esitzer im Wert sich mindernder Grundbesitze gezwungen, sich ein Auskommen zu suchen, s ie besuchten d ie U n iv e rs itä t und wurden Be- amte und Lehrer. Aus ih r e r Schicht r e k r u tie r te n sich die Hauptab- nehmer der ukrainischsprachigen L it e r a t u r der Зоег und 40er Jahre.

In den 50er und

60

er Jahren wurde dieser Abnehmerkreis noch durch Kaufleute, G e is tlic h e und des Lesens kundige Dorfbewohner e r- w e it e r t .

Kvitka-Osnov1janenko s c h re ib t in einem B r ie f an Pletnev vom

4

.

1 0

. 1839 über die Leserschaft seiner Erzählung "Marusja", daß sie sich aus Kaufleuten und Dorffa m ilie n zusammensetze^3.

K u lis erwähnt in einem B r ie f , daß auch Grundbesitzer die Leser seiner Werke seien, und Sevcenko vermerkt, daß Frauen in Gutsbe-s it z e r f a m ilie n Gutsbe-seinen "Kobzar" läsen54

Größere Nachfrage herrschte jedoch nach Werken in russischer Spra- che m it ukra in isch e r Thematik.

Die Aussagen der d re i Autoren bestätigen die Zusammensetzung der Abonnentenlisten f ü r die Liedersammlung von M e tly n s 'k y j.

Diese Zusammensetzung des Leserkreises t r i f f t jedoch le d ig lic h für die russische Ukraine zu. Der soziale Abnehmerkreis in dem T e il ckr Ukraine, der zur k . u . k . ־ Monarchie gehörte, war anders, genaue Un- tersuchungen liegen jedoch n ic h t vor.

Da man voraussetzen kann, daß in Rußland mehr Adelige und Gebilde- te aus den höheren Adelsschichten Bücher lasen, e r k l ä r t u.a. d ie - se Dominanz der M itte ls c h ic h te n in der Zusammensetzung des Leser- publikums ukrainischsprachigen S ch rifttu m s, warum ukrainische Au- toren in ihren ukrainischsprachigen Werken anders schrieben, unter ihnen auch Marko Vovéok, um den Erwartungen und dem Bewußtseins- stand dieser Schichten zu entsprechen.

8

. Das w eitere Werk von Marko Vovcok

Im folgenden soll eine kurze Charakteristik der weiteren Werke