495
Der äthiopische „Senodos".
Von I. Gnidi.
Die ältesten Handschriften des , Senodos ': Orient 794, im
Britischen Museum i), die berühmte römische im Museo Borgiano ^)
und vielleicht auch Ms. or. fol. 396 in Berlin 8), stammen aus der
ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts; die römische wurde bekannt¬
lich vom König Zar'a Yä'qob dem Kloster der Abyssinier in Jerusalem
geschenkt, und der ihr vorausgeschickte, von Ludolf herausgegebene
Brief*) ist vom 8. Jahre des genannten Königs, also 1441—1442,
datiert. Das Buch selbst ist gewiss nicht viel älter und verdankt
seine Entstehung dem litterariscben Aufschwünge , der unter Zar'a
Yä'qob seinen Höhepunkt hatte und viele andere Werke hervorrief
Dass der „Senodos" aus dem Arabischen geflossen ist, wird
zwar allgemein angenommen, doch war bis jetzt die genaue arabische
Vorlage nicht näher bekannt. Ich glaube nun dieselbe in einer
der im Cod. Vat. arab. 409 5) enthaltenen, sehr ähnlichen Kanon¬
sammlung melkitischer Herkunft erkennen zu dürfen. Die
genannte Handschrift ist ägyptischen ürsprungs , wie die koptisch -
arabischen Ziffern beweisen. Der Einfluss der melkitischen Bücher
in arabischer Sprache auf die jakobitischen war nicht gering; und
wie sehr der berühmte Abü Ishäq ibn al-'Assäl auf die melkitischen
1) Wright, Catalog 266.
2) Nicht in der Vat. Bibl., wie man oft behauptet. Ludolf, Comm. Hist.
Aeth. 301, DiUmann, Verzeichn. der abess. Handschr. 15 u. s. w. (Riedel, Die Kirchenrechtsquellen des Patr. Alexandr. 154.) Der Cod. Vat. Aeth. 1 enthält im ersten Teile die Evangelien und ira zweiten einen unvollständigen Senodos (vgl. Cod. II im Brit. Mus.).
3) DiUmann, Verzeichniss 15.
4) Comment. 301. Ich bemerke gelegentlich, dass in diesem Briefe die
Anfangsworte -f^^lh A.^ I HIT ." Ö^A*h5l^ — «t^'flfll'?
^JJ^^jf^ nicht von den folgenden zu trennen sind (Scripta est haec epistula . . . anno ex quo me posuit Deus octavo . . . perveniat). Noch jetzt ist die ge¬
wöhnliche Formel P't'T^^ (P't'AYl) • • • JB^Zfl • • •
5) Riedel a. a. O. 140; zu den hier verzeichneten melkitischen Samm¬
lungen füge man noch Barber. VII, 55 hinzu.
Bücher Eücksicht nahm, sieht man aus dem 2. Kapitel seines
„Nomocanons".
Im „Senodos" sowie in den genannten arabischen Handschriften ^)
geht den Canones von Ancyra u. s. w. , als Einleitung ein kurzer
Bericht über die kirchlichen Synoden voran. Dieser Bericht fehlt
in den übrigen Konziliensammlungen, soweit ich nach¬
schlagen konnte , sowohl den syrischen wie den (nicht melkitisch-)
arabischen, und mag als charakteristischer Zug der melkitischen
Sammlungen angesehen werden.
Ich lasse hier den arabischen und den äthiopischen Text des
Berichtes folgen. Der äthiopische ist nach dem „Senodos" des
Museo Borgiano (mit welchem der Cod. Vat. aeth. 1 übereinstimmt)
und der arabische nach Cod. Vat. ar. 409, mit Angabe der wichtigeren
Varianten von Cod. Barberin. VII, 55 abgedruckt.
■• oL-OjjuJt iwjüci' 'lAs»-!^ x!t (j*iXiil! ^sj^s er^^'i v^'
u5JJ> *)juj>!jJ! jc^ Jo- aJJt 0.lXj> UÄJo!jij
i^jjk^Sj UwJ! g>**^' UlX^ Jyuo lVju q^c i^^a^^jJuJ! >_JLäj
oL-ILiÄJi ijP^Xj jd\ ^L^bS!^ er vyuo^ Lsj ^jAjJö
y>j jiwaIc tyL/ Loj tyüt ^_^'-i^t 'LijjLs aI ^^»5
1) Ar»b. Vat. 409 (Mai, Script. Vet. N. C. IV, 503), und Barber. VII, 55.
»A^ «.Jt -IX^' Liy'ii r. tyuto. '4)/ LyiitsSt siÄS» |.Uj JOcj
^^tyiJt »lXP Lo Lsjt \f**o,^ ^)'^JHJS^1\ vii«..*?' vüoI/ ^_5Jt
2) Barb. -|- uvA^\w>«it Xü».
3) Barb. + ^L*Jt U.j ^^'j»''" J*^'
5) Barb. + (am Kande) \Jiyid\ Jt Lw l^-t»-»» l^yjy*^'
»j^sLaj (_wjr!j^ *"r'j^'^ ^.^^5 C''^y lXju ^^^iSj
Guidi, Der äthiopische „Senodos". 497
ü5^LCj QJLXJt (^^Uailt Lj-J! ^L*^' lÄi-t »y^Ü' yvilyi
^J^_*.Lä^J!J «Jsj--J!3 kiSyil^ xoLü, xvoLxJU |_cd! LoLs öj-ü!
Kfs- ^JLc oSlXajiä**!! l5;|^-^ ^y «-J <aJj (^^(^.^'S
^lyo c:j'Jbitj jj^aJ! aiSj^i ^y iXJj »yj-dJl
»_*_sr. U, J«:U.:SSJJ Cio^l^tj 'yljiS- lÄ^J Lki'lJ^AJ! ^5 i)o!3^!
,L«jü! xAil^ v'-sr. Lo_5 5^il >M\ lXJjJ Lajtj '^^Is /''j^^
^y j ^.,L^:5!i »Ii Loj iy;>i^ ^-^y^'
^Ujs-! v_jL:^t SiÄJ' J>Xs 'xjy tXxj^ jJLc
iwljiJtj (j-LlÜ ^yi Jo-b! v^:. ^ ^lXJ! ,_j>oLiL oLüCIl ui^jJU!
^.ji* ti5ÜÖ Jjts . xi/o ^» äas Syij ysjöUJuiJl
sSi 'üJiJLil »yjytii «.i-il IJjäjw js-5?U
«$y^Lij b!! L^j^ '')bit ^ »uJ^\ ,_r*^^\
^yiXJl ^^LXji/i} xig*^!! »y?-5 er r'jj^ ^\-jlr" 5' v-ää-«!
«JCSSjj jJ.Cj ^**''' J^It*" tJJ*'^ l^'-^' ?i ' f»-6A* fol. esr.
_.Lis?. b!! _yA^u bl !>Js=>j k-iLx/ ^UKJ! (jv^. .»yiPLLiJi «^Aiilt
tycLc xcU:=- u-^'-^ 'r^lr^ l5j^- cri |»L^b!! q., joL» ^X^S-
'^LX»-b!! Q.^ »jJi^j L03 »^i^^j «JiUo- lX*j '».*.tXftit
jjoLsUt xxJ'LLji &»..A«,^ *)juyoL5| xcL».:>- (j«oL«J! 'LijJ'Js !*.
"jyüs Co yj 2uJt _LÄ;sr. Lo ^bC=-bS! ^y }y^ss ^UUaJt
^yjtys \}**o:s jL»*^' j^LswJt y^ «-kSÖbLJ! j^LmJ!
j^LäK ^jjy-J! ^yi'JJt 'jyLs ol L^l ^Uar
1) Barb. »,y^l} ol(Ä^! ,^^t^*«J! yi C^jLibll, (sic).
2) Barb. b|j . Dies bezieht sich auf den letzten der Canones Apostolorum, wo es schon im griechischen Texte heisst: . . . ai äiarayal . . . Sia i\iOV KXi^fuvtos iv dxTÖ) ßißXiois . . . ag ov dti drijuiaieviiv inl •nävxoav Sia rec iv avtalg iivarixd.
3) Barb. uÄiü»! ^.^tjla*
4) Barb. «./oLäI (wobl aus iv iyxaivioig verderbt).
3 ft
^.,Lj' i^ÄJ! x-OAlailxv^flJt j^LxJ! 'byLi n Syotojj __,ljuaJ(
2o~L\jUt «üUbil j^*Äit !l\5> ^3^! (j«j.jö,Ov.Ä/i ^JLc
^ H^j^i reJ'->^=- '•»_;«^ Mb 'LoaJ! LjUj 3 »^yjat
•jy^ c»'^ eS'^^' j*^ y^Lxil 'ü^V* ^ '^'^ ^
f^jlis>^ ^aLi Syiy L*5 xJ ^"^LUj jLXJi j/iLs\I! ^y
Li^Li lyi^ji i3jii! j*.?Ut ^.,jOLXxi^ *)^yj._jLUi,^ L:^! ^^i'^j
'>)(j«jA*y5! ^JJ! *)xAi3JJi)J. j.*^ ^oLÜ Mj^s.!^
i^j^^ jLa^' j/iLäI! ^y. yj Uff^iCj u^yuvjjö,
'Ü^Li n ^y» j^J^il I^lXs- lXju^ ''OxaJic !yL^ L«5
^ CX:aJLjs:a! m:U^ ^ jjb' i^öJ! ^j-^lü j^as yi^ ^LÜI
re^ a^j^' xcL*;^ jjx, 8)^l^Lj ;3yj ^.jk' Oo-jL^^o
Lpy! Lj!j u^jj^ v_AiU! ')xA3A/aIi i_sÄv-! (j^j,Cyi
^ »JuX^ L^li Loli »^^L??. ^^.i; JJi,
yLc üiJLÜt uJ^iJÜ y i^lxJ! u«üL«.J! ji^bi! «.♦äI! ü>jV>
UiJ-^j (j-^y^ J^! er e/ c5^' ")jLoü! er^L^J!
^y ol '^^»ya.^ol^* »jASi' obSoLjS? XAS, ^Loüt j-<Ls^Il y-Ty^
^.jy«ji! XJ j!i>-> Ljas i^)JjLwj ijo*j vi! ^^"-i
1) Barb, (j^ymijöt.
2) Barb.; im Vat. Itorrigiert Q.jOiA.ii.vO , vgl. das Äthiopische.
3) Barh. ,iy!. 4) Barb. XAj.LX.A3U.il.
5) Barb. (j*^A.iXAÄs! (tmvxrig). G) Barb. -|- LjJLT y^y!» .
7) Gewiss aus jj^üLsJ^^^t, Origenes verschrieben.
8) Barb. ^^LjsLj.
9) In Vat. leerer Raum statt des Wortes. Barb. (jo/^^J^LS (Theodorus von Mopsuestia, Theodoret von Cyrus, Ibas von Edessa; rpio: yitffdXaiu).
10) Barb. + LjÄJU.^- ^\ uJ^UU ^ ^yJl.
11) Barb. ^jt^S^yn (Sergius Patr. von Konstantinopel und Cyrus von Phasis).
12) Barb. ^ji2*J ^T* i^-'^i-
3 ft
Guidi, Der äthiopisclie „Senodos". 499
(_Jj.*»JL/« ^5 •')«.£aäÄUt ^5"^' "^-^^s Wj^^^^j
.gJ! j^bS! j^:sUt 2)'>,i5üU! ,.,Utuv! ^i!
"Hl-t : A4°^fi : (D4>^"5' : na'tC^i^u^ ■" ' '
Co^-t- : 7\°2H. A-ftrh.C : H J^ J? A- : A^Cfii: J»"? 0 5
c^AX^i-t- : rfiTCJ'i' : 'Af^j?-^/: : öC7 :
7^5: 'tiCMh : artii- : ficfijp't' : cDH'ncT' : "o? :
^"hHHöo^ : (DH7-n4, : <P^^ : a)4:^rh O B :
HX^<5>^/5i : a)A4"jei^<^ ; (dhyiö^ : jn4, : (Dar
x-fe : 4>J?^^ : 7\f^7-aA. : itj» : (Dar:K't: ^cd^
<P^^ :: r nÄ(D5i'^^?j*') : hA4:a^^ : (Dor^^i: :
js^j^f^ : 7\£??'in^ : i<tJ* : (07-04.: icdv *f 4°
5" V i?9'}n-d : i'tJ' : "Har/^-t: : tf^firi/C : riicDS
AA.il: ^A^i^ : ö a.E : ifj'inC : -in : u ao). :
: T-aXi»^ : W-A»«?^ : (dhup : luCo- : vjBcn
^-p : Ti'i-t- : jBfinCT : ntt-A- : f^j^C : cDnu
P : "OJ : IJX'H : (D7^a : fVh'it- : ACP-fi : C'h
: cD.4Ä,<^^ö^ : Hit- : YY-A« : u/Co- : s
HH : HjB^Ä^J^ : AfhU-n : "KA : uacd- : j-rh
t-: <^'ii\"'r :4^Ch :: (D7-n4. : 'aön:HjBi'Afl):
ATH"?* : 4>4°5;' : ^'hHH : -nH--? : (DJP^a :
IV : HJB^A.<PJ^ : A^iCfitJ»^ : a7\A : <^^4 :
f^V"/i.* : A*4,a"? : (DACrfi-^^ : (da{71"^ :
(DA'iM'i : (DAoaJ*^ : (DA A-n A : f^M^ :
(DA>\A : : ö'Sai' : (D(daj^ : ota^j? : -i-aö
-i- : (DA^fii- : ?\f^ö*a^ -.'ka : jsi-n^ : arh
1) Barb. x^IaUt. (= «avJc'xrTjg aus Missverständnis von Ttiv&ixtri quinisexta ?).
2) Barb. + jyS'ödl,
3) Aus Lj .'...wuLi^b fiir i^>Li.
-t- : : : Ai^W't- :: (DCh'P : ArhU-n :
(DHjBnar'i : A-roö^ : cdaA"?!!^ : (da(daj? :
A<^^ : (D(DA^ : Ai^HA- :: (DHjeyiotif : nx
"i-r : 'ij^TV : Alfii- : (DHje-aar^ .f^Cno*? :
H.Ei-(DU-n : Xf^'?TP : -nxix : AX°?n,A-nrtv.
C : nfhjBO)-!: : (D^f^:^'iz. : ^p-fc :: (D'rt-A- : n
■Ji: : -r/^äiA : arh-t- : c^/tdi/t : 4^^di : 57^
^ : ar'h-t: : <^/?rti4: : 'iox : ha.jbyicd-^^öo, ;
Afi-nx : fh*Ha*Ej»^ : jp'J-fl-fip : a)XJ»Xf^c
p : (DH7-n4 : ncfiu- : (DYiiu-f- : Aorx-fc :
Ädi4: : Xrt-4 : : (D4>^ä-4 : n^A : xm
A-nfh,c : uH.'H : (da^a :: Xhc^ : arx-t : Xf^
S c^AthA Sic : 4>Af^'?fr>fi : X"?-!- : AHH- : Yic^ :
X^'QW : HX"?nA : a,<p : AÄ-i-l- : Aar : a>
: «l'A'i^ : Aar : P.A^t- : Aar : h^ trh-f-
ö^: Xf^nu5''t':a)V"Pc?^l:XA:oö^:^^;u:
X"?a A-nfh.C 0 Xö^^-t : X A : jb^x f : «^h/ixc :
AiiCh-f-fi : a)c^i"TO'*- : 4>^fi't' 0 E T-n A :
'7'?=3/;, : HXf^;^^^ : T-aA : i«t : a)iuCo. : 4:
^di : s 4>4"5' :: g T-aA : A'JAn : HiuCo- : 4:
^ih : H^^/{:4>^ : s(D5 :: 2 7-aA : A'P
^'«tj» : a)iüCo. : ^XHh : hjs^A'PJ^ 20)8 4>
:: s 7.0 A : hC^<t : hujCo- so)ö :: s
T-QA : 'P^hdi^^'i^ : HnXf : <^*je'?p-h : a A
A : ^^^zifi : : o)nup : ziÄö^ : y jBi794"i' :
^^p-fi-r : X'?+ : -rti^Pt- : orh-r : h^^z, : q,
Af^ : (Dn-t ' AXf^C : i:r j^<^ : 0)fY-A* : {7C
: o)X<^;?"i.di> : 7-n-^ : y ^q^^ f: 1 t-q A : A
A^i^'i : HnXTr : ^hnrC : Xf^T-oAj*^ : onjB
•1-: 0)X A- : A-J-o,^ : n*J>.i?j^ : cH^aC : 5 ^^^^S* 0
Guidi, Der äthiopische „Senodos". 501
i(Dö T-a A : ^on : (D^f^^'^^u- : wCu- : Hli- :
^(DB <|>4"5':;: Iß 7-0 A : -^f^fi : HOX*?
-p : T-QA '): OAT^ : (DH^Ic^ : lUCO- : <P^^ :': ir
a;?-!! : 7-0 A : a'h'it' : <^A-fh4 : h^oj : haQ :
a)*Cfi : h:b[\<p^o : AtT^v.Ef^n ::
Die Abhängiglieit des „Senodos" vom arabischen Texte ist
einleuchtend; das äthiopische ist, besonders am Ende, etwas kürzer
gehalten, namentlich ist, was sich auf das Konzil von Chaicedon
bezieht , und zwar vielleicht absichtlich , kaum angedeutet ; wahr¬
scheinlich jedoch stand ein entiprechender Text schon in der vom
Übersetzer benutzten Handschrift. Ich möchte nun auf einen Punkt
dieses Berichtes aufmerksam machen, wo nämlich ein ^^^ftxA, l
•4^^rfl ' iTY^'t' erwähnt wird. Dieses ist bloss Übersetzung
von tiSyU! |.bvs>t , . I—jLÄi' und hat natürlich mit dem bekannten
4^^rfl I J 7 1*'^ (der Übersetzung des Nomocanon des Aba Ishäq
Ibn al-'Assäl) eigentlich nichts zu thun. Es ist jedoch wahrschein¬
lich, dass der Titel des letztgenannten Werkes direkt aus dem
, Senodos" stammt; dass derselbe in letzter Instanz auf die jaoö^QJ
J^Vw ^ LLäs zurückgeht, ist, wie ich glaube, nicht zu be¬
zweifeln. Ausserdem hat das Vorkommen dieses C^/tfhZfc '. 4»
"^ftl ; J7V*-''^ im „Senodos" vermutlich zu Verwechselungen
Gelegenheit gegeben. Die Notiz bei Isenberg , Amharic Lexi¬
eon 212 (vgl. D'Abbadie Catalogue 185), dass das !
{7JU^ (Ibn al-'Assäl) unter Zar'a Yä'qob übersetzt wurde, mag
in dieser Stelle des „Senodos" ihre Quelle haben. Dass die ältesten
Handschriften des ', {7V"^ nicht über die Zeit des
Königs Johannes I. (1667 —1682) hinaufgehen, habe ich schon
bemerkt und zugleich die Vermutung ausgesprochen, dass die Über¬
setzung selbst nicht viel älter ist'^). Es schien aber eine, von
meinem Freunde F. E. Pereira geltend gemachte Thatsache dagegen
zu sprechen, dass nämlich in den abyssinischen Chroniken schon
unter Sarsa Dengel (1.563—1597) und Susneos (Ziaiwiog, 1607—
1632) das <^/^thA, '. ^^t'th '. 57 vorkommt. Die
erste Stelle, aus dem 18. Jahre des Sarsa Dengel (1580—1581)
1) Vat. (ffl^CiZ,.
2) Siehe Rapporto suU' ediz. de) Codice etiopico ecc.
3 6 *
lautet: (DQ/h-tunjEt- : i^'iiv^^ I (D^^AO^i- :
rh*H-n : A^t-AjBö^ : nnc^ : ujCq. :
z,? : a-t- : 5iCfit.P"5 :04:^^1: J7^^ und
die zweite (Anfang 1629) . . . Z.^df '.O'P: 4:^rh .' <P
1-: q,/\ar.p"3 : tfj'Jö : (D7/^, : (Df^nC : 4>'50 : (d
"7/;,: AHK^ : (DA.^ar"?-!- : a-r : ^iCfi-t^P"? :
xa: PAf^/C : c^H"di4 : 4^^di : {7i"^ . /)
Welches Buch ist in diesen zwei Stellen gemeint, der „Senodos*
oder die Übersetzung des Ibn al-'Assäl? Beides ist möglich, jedoch
der Umstand , dass das Buch nur zu den geistlichen Obrig¬
keiten in Beziehung steht, scheint für den „Senodos" zusprechen
(s. oben 500, s). Auf jeden Fall sind die zwei Stellen für die Be¬
stimmung des Alters des ^^dl '. ilV^^ {— Ibn al-'Assäl)
gewiss nicht ohne Weiteres als entscheidend zu betrachten.
Eom, März 1901.
1) S. meine Übersetzung des Fetl.ia nagast S. X und F. M. Esteves Pereira, Chronica de Susenyos, II, 571.
P. S. Das Manuskript war schon bei der Redaktion der D. M. G.,
als ich Gelegenheit hatte , bei einem kurzen Aufenthalt in Paris
die melkitische Handschr. Biblioth. Nation, no. 236 (vgl. Riedel, 145)
zu vergleichen. Dieselbe entspricht der Vatic. Ar. 409 vollständig ;
sie hat die richtige Lesart ,j^Ls?^^! , oben 4,11, und 5, 11
ii>JJ,\ ^.jLäIi*.! ^j! ä.j^-w-Lai ^S», jClafiÄU! ijylyiJl (d. h. Justini¬
anus II).
? 6 *
503
„Säulenmänner" im Arabischen.
Von Ignaz Goldziher.
Die Benennung „Leute der Säulen" wird in der Litteratur
des Islam in verschiedenen Beziehungen angewandt, die wir im
Folgenden zusammenzustellen versuchen:
1. Zunächst ist zur Bezeichnung der S t o I k e r , wohl aus dem
Syrischen, die Benennung ^.jI^as^I oder ')iol^IiA3^I
übernommen worden. Dafür kann auf eine darauf bezügliche Er¬
örterung von Clermont-Ganneau (Etudes d'Archeologie Orien¬
tale, I, 132 ff.) verwiesen werden-). Dies ist die ältere Bezeichnung
der stoischen Philosophenschule, deren Anhänger gewöhnlicher unter
dem Namen ^.,jÄilj^*), oder otj^l i^L.^! *) bekannt sind. Zuweilen
werden sie, im Sinne einer primitiveren Vorstellung von ihrer Halle,
auch als üliil! oder ^'Jalt auch J^lLlI ^1^) bezeichnet.
1) Dies letztere nachgewiesen bei Dozy, Suppl. s. v. I, 22a. Die Ortho¬
graphie schwankt zwischen ^ju und wie auch in der jüdischen Umschrift
dieses Fremdwortes zwiscben 0 und 5£ ; s. bei S. Krauss , Lehnwörter , die Artikel NinUDN und HirailiSN.
2) Dahin gehört auch fjda'^'^] V_)L^I, Bar Bahlül, ed. Duval 222,2.
3) Vgl. Fraenkel. Aram. Fremdw. 165 unten.
4) Sahrastäni 253, 6; jüdisch: •'573, Steinschneider, Über¬
setzungen 55.
5) Sahr. 309,6 ^VLMI; 292, 8 V-sU^t V^-^'i- "
Ibn abi üseib. I, 20, 7 ^^tlilLj'j ^.«J?. Ki^Uail ^yA ^yi
iJUitt \J.^\jii. — Chazari-Buch ed. Hirschfeld 329, 4 v. u. (V, 14 Ende):
o^bj<ri:;o-is ry-a -ja cm (ed. ■iNü-'73";Ni) i^iN-aiibN-i nbi';;» nNnxNi;
Jeh. ibn Tibbön übersetzt: "an" ■'2~a „Leute der Finsternis und
des Lichtes (vgl. ZDMO. 41, 693); der Übersetzer hat offenbar das W. T'bün'SiS
Bd. LV. 33