• Keine Ergebnisse gefunden

75—8),&#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "75—8),&#34"

Copied!
5
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

The Persian Rubäl: Common Sense in Analysis

Von Michael Ckaiq Hillmanit, Chicago

In a recent article, entitled "Die Struktur eines Robai (ZDMG 1968,

pp. 75—8)," G. L. Windfuhr endeavors, by means of a "Formalanalyse"

of his own devising, to demonstrate that the speaker of the following

poem means something quite different from what he literally says :

aknün za sabä däman-e gvl chäk shude

bvJbvl za jamäi-e gul tarabnäk shude

dar säye-ye gul neshin ke besyär in gul

dar khäk furü rizad o mä khäk shude.

(#50 in A. J. Arberry, ed., The Bubä'iyät of

Omär Khayyam. London, 1949)

The piain sense of this poem, which Sädeq Hedäyat singles out as an

example of Khayyam's sensitivity in describing nature (Taräne-häye

Khayyäm, 4th ed. Tehran, 1963, p. 59), is plain enough: the speaker

urges his audience to take advantage of life's fleeting opportunity to

enjoy the beauty of nature, here epitomized by the rose, which inspires

the nightingale with joy and whose petals the zephyr's caresses open.

The obvious point to this carpe diem plea is not so much that the rose

wül eventually wither and die, which it will, but that we, humans, are

even less enduring that the rose.

Mr. Windfuhr, after acknowledging something of this level of meaning

applies his theory to the poem and arrives at this paraphrase :

1 der Rock-Saum der Rose, d.i. der Geliebte ist zerrissen, jetzt vor

Morgengrauen 2 die Nachtigall, d.i. der Liebende, ich, ist begeistert

von ihrer Schönheit 3 setz dich, d.i. ich setze mich, in ihren Schatten,

d.i. zu ihr oder vor sie 4 viele Rosen, d.i. Geliebte faUen 4 zu Boden,

ins Gras, und wir mit ihnen.

To this explication, Mr. Windfuhr adds: "Es gibt keinen zwingenden

formalen oder iiüialthchen Grund, diese Deutung als um-ichtig zu er¬

weisen."

Now, in examiiüng Mr. Windfuhr's interpretation vis-ä-vis the text

of the poem, one can say that the nightingale and rose obviously often

represent lover and beloved in classical Persian poetry. Yet, there is

no reason to suppose that the poet is to be identified with the nightingale in a description of nature unless he so indicate. Then, in the third mi^a', the phrase "besyär in gul" is amenable to two interpretations : (1) "many times this rose..." or (2) "many such roses..." Though a personal

preference is possible here, both meanings must be operable in any inter-

(2)

The Persian Rub&'i: Common Sense in Analysis 99

pretation of the poem. And, in the final misra', the word "mä" smrely

refers to speaker and audience alike; i.e., the human race, the poet's

awareness of whose mortaUty has prompted this poem and many others

hke it in the Arberry edition cited. Mr. Wmdfuhr's interpretation is

syntactically implausible as well; for, the phrase "mä khäk shude" is

prior in time to "besyär in gul dar khäk furü rizad", which is to say:

"When many such roses (this rose) fall (s) to the ground we wiU have

(long since) become dust."

The basis of Mr. Windfuhr's interpretation is his method of analysis

which attaches special significance to some words that are repeated, to

some words that look like other words, and to a word in the middle of

the poem, seen as the poem's center, in relation to which some other

elements are symmetrically arranged. For example, m Mr. Windfuhr's

view, the "key-words" in this poem are "gul," which appears four times, and "khäk," which appears twice. The word "shude" is ignored, however,

even though it appears three times and serves as the radlf for the qäfiye

of "chäk," "tarabnäk," and "khäk." The examination of the rhyme

scheme of a poem is obviously relevant to any analysis of poetic form

because rh3nne signals to the audience that a poem has verse and syn¬

tactical units. That the third misra' of this poem lacks a rhyming word

is structurally of primary importance because, lacking such it naturally

runs on (as opposed to being end-stopped) to the fourth misra', which

thereby gains emphasis and, by virtue of its rhyme word, signals a return

to the previously estabhshed pattern. Mr. Windfuhr is equally silent

about the matter of meter, another very basic formal consideration

since the repetition of a rhjdihm breeds an expectation in an audience

as well as giving an order and congruity to the separable elements of

a poem.

The third — and most important — omission by Mr. Windfuhr is his

failure to comment upon the poetic geiu-e in which the poem in question

assuredly participates. The poem is a Persian rubä'i, for which one can

induce formal, descriptive criteria through an examination of a large

number of rubä'is and for a better understanding of which one can con¬

sider what critics of classical Persian poetry have conceived of by the term.

Had Mr. Windfuhr done either of these things, he would have discovered

that the ruM'l doesn't lend itself very well to a symmetrical structure,

if by symmetry one means items centered about a focal point. For, the

ruM'i, consisting of four mi§ra's, of various hazaj rhythms and either

aaba or aaaa rhyme schemes, lends itself to epigram (A. J. Arberry, ed.

Omar Khayyam: A New Version. New Haven, 1952, p. 33) and, usually,

by virtue of its brevity, meter, and rhyme scheme, culminates in a

"punch" line (L. P. Elwell-Sutton, "The Omar Khayyam Puzzle,"

(3)

100 Michael Ckaig Hillmann

RCAJ, 1968, p. 174), which drives home a point, completes a verbal

irony or paradox, or sums up a moral or lesson. Practical proof for this

commonly accepted notion of the nature of the rubä'i can be had simply

by reading a number of rubä'ia minus their final misra'a. If there were

symmetry of the kind Mr. Windfuhr speaks of, one should be able to

predict the content of the final misra', at least sometimes.

These three omissions from the scholarship of one who begins his

investigation by emphasizing the truism that "... ein Robai nicht nur

Inhalt hat sondern auch Form," are as inexcusable as some of what is

included.

For example, in order to strengthen his assertion that the poem

consists of "key-words" which are grouped around a neutral, central

word, Mr. Windfuhr says, "... das geschriebene /gl/ nicht nur als /gol/

'Rose' sondern auch als /gel/ 'Erde, Staub' gelesen werden kann." And,

although he admits that such meaning makes little literal sense in con¬

text, he continues, "... sie ist aber — sozusagen auf höherer Ebene

sinnvoll, d.h. thematisch, doch nur allein infolge der Zusammenstellung

der Schlüsselwörter." Now, this is nonsense for many reasons, the most

obvious of which being that this poem, in all likelihood recited extempo¬

raneously without prior commission to writing and certainly orally

transmitted for some time, was — and still is — intended to be heard and

not to be read. And, in the recitation, there isn't the remotest chance

that an auditor will be reminded of the ambiguity of Persian script.

Secondly, the lexical difference between "khäk" and "gel" would make any farfetched coimection between "gul" and "gel" meaningless. "Grel"

means "clay," which is a popular word in the rubä'i tradition (#93, 114,

170 in the Arberry edition), but in a very different context. Thirdly, was

the "gäf" of "gul" in the manuscript Arberry edited written with two

strokes or one (p. vii)? If it was written with one stroke, don't other

words thus become associated with "gul?" Fourthly, how does one

decide which words to choose in his search for other words that are

similar to the chosen ones in writing? Suppose a "key-word" is one the spelling of which has varied over the centuries?

In any case, this problem of misreading (or reading into) Persian

script has been disposed of in the convincing rebuttals of W. B. Henning

and Mary Boyce ("A Novel Interpretation of Hafiz," BSOAS, 1953,

pp. 279—88) to a pair of articles by G. M. Wickens on an ode by Hafez.

Miss Boyce's words on Hafez are equally apphcable here: "... it is

unlikely that anyone will now discover in the poems whoUy new ranges

of meaning, which have been hidden from generations of scholars among

the poet's own countrymen. Any claim to such discovery must be sub¬

jected to the strictest scrutiny" (Ibid., p. 279).

(4)

The Persian Rubä'i: Common Sense in Analysis 101

It is, further, unlikely that a new revelation of structural principles

wiU result from the examination of a single poem, which ia what Mr.

Windfuhr has done in his paper on this one rubä'i and in his cited, un¬

published article on a generic ghazal attributed to Khusraväni. It seems

that these two poems and Mr. Windfuhr's curious analysis of them pro¬

vide the basis for his assertion that "gemeinsam hat das Robai mit dem

Ghazel offensichtlich die Überlagerimg von linearer und symmetrischer

Struktur," and his closing assertion that "... erscheint die Komposition¬

technik des Robais komplizierter als die des Ghazels." If there is a sense

in which this latter statement is true, it has escaped everyone from

Shams-e Qays to E. G. Browne, who asserts that rubä'is are "easy to

make or paraphrase {Literary History of Persia, II. Cambridge, 1928,

p. 258)". That there are tens of thousands of these poems in Persian,

composed in every generation during the last thousand years, many of

popular, anonymous origin, many so akin in subject and manner of

treatment that authorship can never be estabhshed, sustantiates,

partially at least, Browne's view.

Browne also asserts in a discussion of poetic genres that "... the

nibai ... is formally ... two bayts ... from the beginning of a qasida

or ghazal written in certain varieties of ... hazaj {Ibid., p. 34)." Although

this assertion can be disproved on grounds of rhyme, it raises a question

for Mr. Windfuhr. For, in strictly formal terms, it is perfectly possible

for a rubä'i to serve as the opening two bayts ofa lengthy ghazal composed

of several pairs of such interdependent bayts. In fact, Mr. Windfuhr's

view of the structure of the rubä'i, that is, a poem that doesn't lead up

to an ending, but is, rather, turned in upon itself, a symmetrical arrange¬

ment of "keywords" around a neutral, central word, is more consonant

with the requirements of individual bayts or pairs of hayts in a ghazal

than the traditional view of the structure of a rubä'i, the movement of

which is toward a climax and rhetorical conclusion in the fourth misra'.

In the traditional view, nothing can easily follow the fourth misra'. But,

according to Mr. Windfuhr, the structure of a rubä'i is more complicated

than that {ghazal) of which it might theoretically be a part. For example,

the following pair of bayts would be technically a rubä'i were the meter

different. Would Mr. Windfuhr argue that they are more complex than

that of which they are a part?

subhdam murgh-e chaman hä gul-e no khäste guft

näz kam kun ke dar in bagh basi chün to shekuft

gul bekhandid ke az räst naranjim veil

hich 'äsheq sukhan-e sakht be ma'shüq naguft.

(A. J. Arberry, Fifty Poems of Häfiz. Cambridge, 1962, p. 47)

(5)

Eine Karmaväcanä-Sammlung aus Gilgit

Von OsKAB V. HxNÜBEB, Mainz

Der weitaus größere Teil der Sanslirit-Handschriften, die M. A. Stein

durch einen glückhchen Zufall 1931 bei Gilgit entdeckte*, ist bis heute

nicht herausgegeben. Auch eine genaue Aufnahme der Bestände, die

jetzt in den National Archives of India lagern, steht noch aus*. So ist

es zu begrüßen, daß Raghu Viba und Lokesh Chandka 1959 begonnen

haben, Faksimilia dieser Handschriften zugänghch zu machen. Bisher

hegen vier Mappen als Band X. 1—4 der Serie Satapitaka vor. Die

Faszikel X.3,4 enthalten Blatt 1—84 der Panmvimiciiisahasrikä Pra-

jnäpäramiiö-Handschrift Serial No.* 24 und sind von E. Conze durch

eine Konkordanz zu der Ausgabe von N. Dutt aufgeschlüsselt*.

Der Inhalt der Mappe X.l läßt sich demgegenüber aus der Einleitung

mur unvollkommen entnehmen; im Faszikel X.2 unterließ es der Heraus¬

geber gänzlich, eine Inhaltsangabe beizufügen. Daher soll zunächst im

Folgenden eine Aufstellung der Handschriften gegeben werden, deren

Faksimilia in X.l, 2 vorliegen. Da ich im September 1967 die Originale

der Gilgit-Manuskripte kurz einsehen konnte*, füge ich die bei dieser

Gelegenheit aufgenommenen Maße der Handschriften bei, die aus den

willkürlich vergrößerten Fotografien, die den Faksimilia zugrunde liegen,

rdcht zu ersehen sind*. An diesen Katalog schheßt eine Transkription

der Blätter 39—42 der Handschrift Serial No. 3 an.

Faszikel X.l enthält':

1. Serial No. 2: 8 Blätter, 39,5 zu 8 cm, Schnürloch ca. 12,8 cm vom

hnken Rand. Inhalt : unvollständigesPrätimokgasütra. Edition: Lokesh

Chandka, WZKSO 4. 1960. 1—11.

1 S. Levi, JAs 1932. 13ff.

^ Zwei vorläufige Listen hat Lokesh Chandba publiziert: A Note on the

Gilgit Mantiacripts, JOIB IX. 1959. 135—140 und mit einigen Änderungen

wieder WZKSO IV. 1960. 12f.

' Serial No. bezieht sich auf die Numerierung von Lokesh Chandra,

WZKSO a.a.O. * Näheres ist aus der Einleitung zu X. 3 zu entnehmen.

' Meinen Dank möchte ich an dieser Stelle Herrn S. Roy, Deputy Director,

National Archives, der mir die Handschriften zugänglich maehte, und der

Deutschen Forschungsgemeinschaft, die meine Reise finanziell unterstützte, aussprechen.

' Die Abmessungen un ddie Lage der Sehnürlöcher in der Faksimile-Ausga¬

be dürfen also nieht als Kriterien bei der Ordnung von Handschriften dienen

' Alle im Folgenden besprochenen Hss. sind auf Birkenrinde beidseitig in der 'Gilgitschrift' beschrieben, Typ I bei Waldschmtot, Sanskrithandschriften

aus den Turfanfunden I (Verz. d. Or. Hs. in Deutschland X. 1) p. XXXIV.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Das Zweite ist, dass mir im Umgang mit den Schülern im Laufe meiner 20-jährigen Berufstätigkeit doch be- wusster wird, dass beispielsweise die Anzahl der Schüler, die auch

Said Abü ^ätim : On more than one occasion I heard. al-A;ma'i 'Abd al-Malik ibn Quraib pronounce an-Näbigha

Fachbereich Mathematik und

This argument is essentially correct, but with the reservation that from the statement (1) "There are judgements formed as a result of self-evidence but false" it only

To match the market stochasticity we introduce the new market-based price probability measure entirely determined by probabilities of random market time-series of the

What

Prof. Then U is not isomorphic to the aÆne. line. But that means that the map cannot

Our quantitative findings suggest that migrants prefer a remittance to arrive as cash than as groceries when stakes are high ($400), but not when they are low ($200).. This result