Bücherbesprechungen 2 0 9
As regards t h e pronouns UCIDA has ißjä a n d Ui against /iba, ite/ with ABDUL HAT. ABDUL HAI, however, writes: /Oyba, O y H u n , o, ora . ./ (quoted by UCIDA as common pronouns) 'are understood b u t n o t commonly used' (95).
According to ABDUL HAT t h e imperative in /is/ 'does n o t occur a n d is substituted b y a f o r m in zero' (97), b u t UCIDA records solis 'geh!' (p. 58). I n place of t h e verbal suffixes /yom, iba, ibok, ibo/ as given b y ABDUL HAI (97) UCIDA registers -jum, -ißja, -ißjak, -ißjo (p. 58). The 3rd pers. p r e t . I I ends according to ABDUL HAI in /lyO/ (this would be Vyo in t h e trancription of UCIDA), b u t UCIDA w r i t e s (p. 62) -il o r -ja. -tyam, -ti e t c . a r e f o r UöIDA
suffixes of t h e irrealis (p. 63) ABDUL HAI interprets t h e m as 'habitual p a s t ' (97). Here b o t h t h e authors m a y be right, b u t only partly, as can be seen b y comparing cognate forms f r o m other I n d i a n languages. UCIDA himself writes:
uggüa raza thdiktp (p. 95) '(in diesem Land) herrschte ein König' (p. 112) The list of divergencies, sometimes even contradictions, which could be multiplied, stresses t h e necessity of f u r t h e r studies of t h e Chittagong dialect.
This will n o t be possible without field studies of t h e actual sociolinguistic Situation a n d without collecting samples which t r u l y correspond to t h e n a t u ral settings of an illiterate language. E v e n if t h e research worker still adheres t o t h e conception of geographically a n d linguistically well defined dialects — and idea discarded long ago b y s t u d e n t s of E u r o p e a n dialects — he should n o t work without taperecorded samples which should be reproduced a n d sold along with t h e written description of t h e dialect. Otherwise t h e original tapes should be kept a t a place known a n d accesible to all interested in com
paring their observations with those of others.
F o r t h e time being we h a v e to rely on UCIDA'S detailed description in so far as it is identical with t h a t of ABDUL HAI, b u t we have to remain in a state of doubt where b o t h authors disagree a n d a checking is impossible.
P E T E R GAEEFKE, U t r e c h t
BH. KRISHNAMUETI : Konda or Kubi. A Dravidian Language. Foreword b y T . BUBEOW. H y d e r a b a d : Tribal Cultural Resarch a n d Training I n s t i t u t e
1969. X V I I , 423 S.
Den in den vergangenen J a h r z e h n t e n erschienenen ausführlicheren Beschreibungen von bisher wenig oder gar nicht b e k a n n t e n dravidischen Sprachen von EMENEAU (Kota, Toda, Kolami) u n d BUBROW u n d BHATTA- CHAJRYA (Pengo, P a r j i ) reiht sich dieser B a n d des b e k a n n t e n indischen Dravidisten an U m f a n g u n d Niveau gleichwertig a n ; er unterscheidet sich von ihnen aber durch die konsequent durchgeführte Beschränkung auf die reine Beschreibung u n t e r Verzicht auf alle vergleichenden Hinweise, v o n einigen Bemerkungen über Lehnwörter aus dem Oriya oder Telugu abge
sehen. Der A u t o r verwendet dabei gemäßigt Techniken der modernen Sprach
wissenschaft, aber in einer Art, die die Formalisierung nie zum Selbstzweck werden läßt, sondern immer a n den konkreten sprachlichen Tatsachen orientiert u n d d a m i t der Darstellung eine unverkennbare persönliche Note gibt. Dies zeigt sich u . a . bei der sehr eigenständigen Definition des Worts, bei der der Verfasser von zunächst voneinander unabhängigen Wortbe
griffen, einem phonologischen (1.1.) u n d einem morphologischen (4.1.) aus
geht, deren Überschneidung (overlapping) d a n n den vollen Wortbegriff ergibt. Der Verzicht auf zuviel Theorie war auch durch die Absicht motiviert,
14 ZDMG 125/1
Originalveröffentlichung in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
Wiesbaden, 125.1975, S. 209-210
2 1 0 Bücherbesprechungen
den im Stammesgebiet tätigen D i s t r i k t s b e a m t e n ein Hilfsmittel zur prak
tischen E r l e r n u n g der Sprache zu geben (vgl. p. 26). Die Feldarbeit wurde schon 1958—59, hauptsächlich in den Hügeln im ArakuTal, d u r c h g e f ü h r t ; die Veröffentlichung verzögerte sich durch berufliche U m s t ä n d e u m fast
10 J a h r e , doch ist ihr lexikalischer E r t r a g bereits in den Supplementband des Dravidian Etymological Dictionary von T. BüRROW u n d M. B . EMENEAü.
Oxford 1968 eingegangen.
I n der sein? ausführlichen Einleitung gibt der Verfasser außer den üblichen A n g a b e n über N a m e u n d Verbreitungsgebiet der Sprache (die alte Bezeich
n u n g Kübi f ü r Konda oder Konda Dora h a t er selbst erst entdeckt) auch eine ausführliche Beschreibung der Sozialstruktur, Religion, W i r t s c h a f t u n d Ergologie des Stammes, Zeichnungen von verschiedenen Geräten u n d den P l a n eines Hauses (die darin mitgeteilten Termini wie zünder unden 'eating in t h e open' (als Fest), akot 'unbroken rice', marvi kuni 'an edible root' p. 14 u . a . h ä t t e n auch ins allgemeine Wörterverzeichnis aufgenommen werden sollen). Die n e u n m i t Übersetzung gegebenen Texte enthalten neben den üblichen burlesken Stücken ein bemerkenswertes E x e m p l a r der u n t e r den indischen Aboriginern so verbreiteten Siebenbrüdermärchen (Nr. 9) u n d eine lange Geschichte von einem Zauberkürbis, der herumschweift u n d den ver
folgten Helden m i t allem Nötigen versorgt (Nr. 8). Die G r a m m a t i k ist sorg
f ä l t i g gearbeitet u n d läßt keinen wesentlichen P u n k t außer acht. I n der L a u t l e h r e wird den Kombinationsregeln besondere B e a c h t u n g geschenkt (1. 8.—1. 14., 17 Seiten!); in der Formenlehre ist die klare Typologie der K o m p o s i t a hervorzuheben (4. 19.—4. 29.). Die Darstellung der S y n t a x setzt gegenüber den, wie schon eingangs bemerkt, n u r mäßig strukturali
stischen übrigen Teilen der G r a m m a t i k schon gewisse Vorkenntnisse in der T r a n s f o r m a t i o n s g r a m m a t i k v o r a u s ; eine kurze Aufzählung der wichtigsten Stellungsgesetze in herkömmlicher Ausdrucksweise wäre hier wohl Manchem dienlicher erschienen. Der G r a m m a t i k angeschlossen sind ein Vokabular u n d eine kurze Bibliographie. D e m B u c h ist ein Vorwort beigegeben, in dem T . BTJRROW kurz die Verwandtschaftsverhältnisse des K ü b i skizziert u n d KRISHNAMTTRTIS W e r k zu R e c h t als " a lucid account of t h e grammatical s t r u c t u r e of t h e K o n d a " u n d als " a f u r t h e r solid basis for comparative D r a v i d i a n studies" würdigt, eine K a r t e des ArakuTals, u n d ein gutes F o t o von Böyi Sombra, dem K o n d a I n f o r m a n t e n , dem der Verfasser die wesent
lichsten E i n s i c h t e n in die Sprache v e r d a n k t .
H E R M A N N B E R G E R , H e i d e l b e r g
KERRIN DITTMER: Die indischen Muslims und die Hindi-Urdu-Kontroverse in den United Provinces. W i e s b a d e n : O. Harrassowitz 1972. V I I I , 272 p p . 8° (Schriftenreihe des SüdasienInstituts der Universität Heidelberg)
D M 36.—.
The political implications of t h e linguistic Situation in I n d i a since t h e beginning of t h e 19th Century h a v e a t t r a c t e d t h e a t t e n t i o n n o t only of lin
guists b u t also of sociologists a n d historians. This is attested b y a constantly growing literature on this subject which is not free f r o m legends (e.g. about a m a j o r i t y of one vote for H i n d i in t h e Constituent Assembly of India) and which uses a terminology not always consistent with t h e facts (cf. P . GAEFF
KE i n : Die Sprache 14 (1968), p. 24ff.)