• Keine Ergebnisse gefunden

Originalveröffentlichung in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Wiesbaden, 119.1970, S. 337

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Aktie "Originalveröffentlichung in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Wiesbaden, 119.1970, S. 337"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Bü c h e r b e s p r e c h u n g e n 3 3 7

gearbeitet sind u n d eine völlige U n k e n n t n i s moderner linguistischer Arbeits­

weise verraten. Neben richtige oder halbrichtige E n t s p r e c h u n g e n von MIEXOSICH werden wahllos ähnlich klingende W ö r t e r gestellt, d a r u n t e r junge arabische Lehnwörter im H i n d u s t a n i (vgl. N r . 546, 1848, 2275 u. a.).

Einige Etymologien sind dem I r r t u m zu d a n k e n , skt. ch (d. i. deutsch tsch m i t Aspiration) werde wie im Deutschen als velare Spirans gesprochen (1641, 1662, 1663). Auch r ä c h t sich hier wieder die U n k e n n t n i s der Arbeiten TUBNERS, der in seinem „Comparative a n d Etymological Dictionary of t h e Nepali Language" über 400 R i m a n i ­ W ö r t e r etymologisiert h a t ; i h m h ä t t e WOLF Z. B. die richtige D e u t u n g von zig. murs „ M a n n " < *murusa (Konta­

mination aus skt. purusa u n d mänusa) e n t n e h m e n k ö n n e n (s. v. mänis, n a c h WOLF 2058 < skt. muska ,,Hode", muskara „ H o d e n h a b e n d " ) , oder bei phiko „ S c h u l t e r " den Hinweis auf kaschmiri phyoku (s. v. philo)2. Aber das schmälert den eigentlichen W e r t des Buches nicht sonderlich, zumal da die etymologischen Angaben n u r einen geringen R a u m einnehmen. Auch sind WOLF a n ein p a a r Stellen auch gute Treffer gelungen: seine Ableitung von zig. kasukojkaMko „ t a u b " (1332) aus kan „ O h r " + suko „ t r o c k e n "

(vgl. suko kanengro ds. u n t e r 3202) ist sicher der meinen aus wercikwar karüto3 vorzuziehen; lautlich einwandfrei ist die Etymologie von zig. rik

„Seite", w e n n WOLF m i t d e m verglichenen dhig hindi dhig gemeint h a t (das bedeutet zwar im H i n d i n u r „große Masse", aber in nep. dhig, p a n j a b i dhigg auch „ U f e r " , woraus die zig. B e d e u t u n g ohne Schwierigkeiten ab­

geleitet werden kann), u n d der Vergleich v o n zig. xarno „kurz, niedrig"

m i t p h a l u r a khatanu „ k u r z " skt. lex. kliattana „Zwerg".

H E R M A N N B E R G E R, H e i d e l b e r g

J i s i LfpA: PHrucka cikänstiny. P r a h a 1963. S t ä t n i pedagogicke naklada­

telstvi.

Vollständige, als Lehrbuch gedachte beschreibende G r a m m a t i k des nörd­

lich von H u m e n o (Ostslowakei) gesprochenen Zigeunerdialekts. E n t h ä l t keine Texte, aber zahlreiche, in Lektionen z u s a m m e n g e f a ß t e Beispielsätze.

I m A n h a n g eine Liste der in den Lektionen v o r k o m m e n d e n W ö r t e r .

H E R M A N N B E R G E R, H e i d e l b e r g

CROSSLAND, R . A., Immigrants from the North (The Cambridge Ancient History, vol. I ch. X X V I I , fasc. 60), 61 pp., Cambridge 1967.

D a s E r s c h e i n u n g s d a t u m des vorliegenden Faszikels der C A H fällt in eine Zeit, in der wir geradezu eine „Renaissance der I n d o g e r m a n e n f r a g e " er­

leben; vgl. etwa die neuesten Arbeiten von M. MAYRHOFER (Die Indo- Arier im Alten Vorderasien, 1966), F R . CORNELIUS (Geistesgeschichte der

2 Die E r k l ä r u n g von zig. len „ F l u ß " a u s skt. nadi (über *nel, nach Wolf

„dunkel") wäre in dem A. 2 zitierten W e r k p. 160 zu finden gewesen.

3I I J I I I , p. 20fT.

Originalveröffentlichung in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

Wiesbaden, 119.1970, S. 337

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Protokollarischer Bericht über die Generalversammlung zu Wiesbaden III Extract aus der Rechnung ttber Einiuhme nnd Ausgabe bei der Casse

The Story of Merchant Campaka. Critically edited by Johannes Hertel ). Das Omen des Namens bei

Protokollarischer Bericht über die zu Jena abgehaltene Allgemeine..

Bericht üher meine im Frühjahre 1909 auf Grund des Socin-Stipendiums unternommene Reise nach Palästina.

DEVASTHALI: Phitsütras

Eine Sache des Ermessens ist es dagegen, ob es sich lohnt, all die mißglückten, korrekten u n d womöglich hyperkorrekten Anpassungsversuche an das phonologische Ideal in ein

Hier handelt es sich u m eine Sprache, die

83 wie folgt: abhyäsah päramparyena vrttih. ; so auch MONIEB­WILLIAMS S. tarn imam samämnäyam. nighantava