Bücherbesprechungen 3 8 3
mentierte Teil, der bei der V o r f ü h r u n g des Materials — im Gegensatz zu seiner b e h a u p t e t e n grundsätzlichen Wichtigkeit — k a u m noch eine Rolle spielt. Freilich h a t diese A n n a h m e bei den Übersetzungen vedischer Text
stellen die erhebliche Konsequenz, daß nicht versucht wird, das Äußerste a n P r ä g n a n z u n d Genauigkeit darin zu finden. GONDA ist m i t seinen Übersetzun
gen schnell zufrieden.
Die Bedeutungssphäre von dhäman- beschreibt GONDA auf S. 19 u n d 20f.
m i t bemerkenswerter Vorsicht (,,may, as far as I a m able t o see, to a certain e x t e n t be described", bzw. „if t h e dhäman-conce-pt m a y t o some e x t e n t b e defined"). E s ist nach i h m ,,a 'location', of a n u m e n , of divine power, of a deity, i.e. n o t only or merely a 'holder' or 'receptacle' of divine power, a place, being or phenomenon in which a divinity sets or locates itself, functions or manifests itself, or displays its power, or where its 'presence' is experienced, b u t also a particular w a y of presenting or revealing itself, of locating or 'projecting' a mode of its n a t u r e a n d essence, a hypostasis or refraction in which it is believed to be a c t i v e " (S. 19), bzw. ,,a 'place', sphere, p h e n o m e n o n in which a divine power is located; a holder or Container of a numinous p o t e n c y " . . . „associated with näman-11 (S. 20f.). W ä h r e n d der Verfasser anfänglich bestrebt ist, möglichst oft m i t „location" auszukommen, erweitert er später immer wieder diesen „semantic nucleus", so w e n n er S. 38 zu miträsya värunasya dhdma sagt: ,,Thus t h e order m a i n t a i n e d b y these gods, law, justice, faithfulness, good conduct etc. etc., being aspects of their func
tions and presence, are, all of t h e m , covered b y t h e t e r m miträsya värunasya dhdma". Gleichzeitig wird dhäman- als „untranslatable word"
bezeichnet. S. 70f. wird „ m o d a l i t y " vorgezogen.
Wie jede u n t e r einem b e s t i m m t e n Gesichtspunkt v e r a n s t a l t e t e S a m m l u n g vedischer Textstellen, strahlen auch die v o n GONDA v o r g e f ü h r t e n Materialien eine starke Faszination aus. Auch der m i t d e n T e x t e n v e r t r a u t e Spezialist wird zugeben müssen, daß d u r c h die Zusammenstellung einer solchen Fülle von Belegen sich neue Gesichtspunkte ergeben u n d Lösungsmöglichkeiten angelegt werden. W e r allerdings wie der Rezensent der Ansicht ist, d a ß die vedischen Texte nicht ein ungebrochenes Spiegelbild einer Religiosität sind, sondern dichterische K u n s t w e r k e , deren Anliegen es ist, m i t ü b e r k o m m e n e n Aussagen in sehr e x a k t e r Weise zu spekulieren, u n d d a ß die rationale Bewältigung der W e l t durch dichterisches W o r t deshalb auch das vorrangige T h e m a von W o r t u n t e r s u c h u n g e n zu sein h a t , wird i m m e r versuchen, d e n Bereich der W o r t b e d e u t u n g einzuengen u n d die einzelnen Belege schärfer zu fassen. GONDAS „location" bietet die beste Voraussetzung dazu, strenger u n d straffer als er selbst getan h a t , die Belege zu d u r c h m u s t e r n .
B E B N F B I E D SCHLEBATH, B e r l i n
BHAKTIPBASAD MAT.T.TK : Language of the underworld of West Bengal. C a l c u t t a : Sanskrit College 1972. I X , 130 S. (Calcutta Sanskrit College Research Series. No. 76, Studies No. 53.)
I n d e m vorliegenden B a n d wird von d e m weltweit verbreiteten sprach
lichen P h ä n o m e n des Unterweltsjargons eine m a r k a n t e indische Ausprägung ausführlich dargestellt. D e r Verfasser, Assistent Professor a m Sanskrit College in K a l k u t t a , f a n d d a f ü r in seiner kulturell faszinierenden, aber auch hoffnungslos übervölkerten, a n unkontrollierbaren Elendsquartieren über
reichen H e i m a t s t a d t ein weites Arbeitsfeld vor. I n jahrelanger, hingebungs
voller Arbeit h a t er in Gefängnissen a u s ü b e r 2000 (p. 2) Einbrechern, Taschen
26 ZDMG 128/2
Originalveröffentlichung in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
Wiesbaden, 128.1978, S. 383-385
384 Bücherbesprechungen
dieben, Hochstaplern, Zuhältern, Dirnen, E u n u c h e n , Bettlern, Hehlern usw.
alle Einzelheiten ihrer Sondersprache (ulpi oder ulti bätolä „ v e r d r e h t e R e d e " ) herausgeholt u n d einer systematischen, allseitigen Analyse unterworfen. I m einleitenden K a p i t e l wird der t r ü b e soziale H i n t e r g r u n d in einemÜberblick über die einzelnen „ b e r u f l i c h e n " Sparten u n d ihre soziale u n d regionale H e r k u n f t geschildert, wobei die Angaben über E u n u c h e n (p. lOff.) u n d über aber
gläubische Vorstellungen bei d e n Kriminellen (p. 13f.) ein gewisses kultur
historisches Interesse besitzen. Das I I . Kapitel gibt einen Überblick über die Bildungsweise der Argotwörter, die im Ganzen genau dieselben sind wie in den Sondersprachen desselben T y p s in anderen L ä n d e r n : Entlehnungen aus anderen Sprachen (wobei begreiflicherweise das Hindi dominiert), willkür
liche Deformierung der W ö r t e r durch Metathese, Anlautwechsel, funktions
lose Pseudosufhxe, Verwendung von gewöhnlichen W ö r t e r n in veränderter (meist metaphorischer) B e d e u t u n g usw., wobei sich freilich öfters auch ein nicht ü b e r t r a g b a r e s Lokalkolorit zeigt wie etwa beim täimer bäbu „ K u n d e , der zu einer a b g e m a c h t e n Zeit (engl, time) ins Bordell k o m m t " , oder in dem P s e u d o E i g e n n a m e n Peäreläl „Mann, der von der U n z u c h t seiner F r a u l e b t "
(hindi pyär „ L i e b e " , vgl. Biharilal usw.). D a ß die Mythologie selbst in diesem Bereich nicht fehlen darf, zeigen W ö r t e r wie Räbcm-Bibhison „Polizist"
(Rävana u n d Bibhisana aus d e m Rämäyana) oder Monsä „mürrisches Frauen
z i m m e r " (nach der bengalischen Schlangengöttin Manasä); w a r u m m a n eine Lesbierin ausgerechnet mit Bhogirath-janoni (für skt. Bhaglratha-jananl
„ M u t t e r des B h a g i r a t h a ?) bezeichnet, ist anscheinend auch dem Autor nicht klar geworden. All diese Besonderheiten beziehen sich aber wie auch in anderen Sondersprachen desselben T y p s n u r auf den Wortschatz, u n d der A u t o r h a t seinem Forschungsgegenstand doch wohl etwas zuviel E h r e angetan, wenn er in K a p i t e l I I I (Phonology) eine regelrechte Lautlehre zu geben bestrebt ist, in der z.B. auf 5 Seiten (p. 68—72) sämtliche v o r k o m m e n d e n Konsonan
t e n g r u p p e n verzeichnet werden, obwohl sie sich, soviel ich sehe, von den im normalen Umgangsbengalischen üblichen n u r durch zufällige Lücken unter
scheiden. Zwar h a t die Unterweltssprache eine eigene, sogar nach Sparten differenzierte Ausspracheweise (p. 62), aber f ü r wirkliche L a u t v e r ä n d e r u n g e n fehlen doch die in geschlossenen Sprachsystemen gegebenen Voraussetzungen.
Auch das m i t „Morphology" überschriebene I V Kapitel bringt keine gram
matischsystematischen Besonderheiten, sondern beschreibt die Methoden zur Avillkürlichen Verunstaltung normaler Wörter, so wie es auf d e m Gebiet der B e d e u t u n g das V. K a p i t e l („Semantic changes") besorgt. Interessant, weil keineswegs auf eine einheitliche Motivation hinweisend, wie sie eine verein
f a c h t e soziolinguistische Denkweise wohl erwarten würde, ist das Ergebnis einer B e f r a g u n g nach den G r ü n d e n f ü r den Gebrauch der ulti1- Den B a n d
1 (p. 58): „ W h y is slang used? This question was p u t to a large n u m b e r of
criminals a n d antisocial elements a n d their answers are listed in descending order of frequency.
1. To disguise their u t t e r a n c e s 85 2. F o r fear of arrest 73
3. Slang is more terse a n d has direct effect 72 4. I t creates f u n 60
5. W i t h o u t its use speech is n o t clear 51 6. Knowing n o t w h y 26
7. Acquired by association 18 8. N o reply 15."
B üch erbespr echungen 3 8 5
beschließt eine kleine Bibliographie u n d ein I n d e x der besprochenen W ö r t e r (ca. 600); vorausgeschickt ist i h m ein empfehlendes Vorwort des Principals
d e s S a n s k r i t C o l l e g e , BISHNCJPADA BHATTACHARYA. — D r . MALLIK h a t f ü r
sein W e r k , wie er einleitend (p. V I I ) b e m e r k t , n u r einen Teil der von i h m gesammelten Materiahen herangezogen. E s wäre zu wünschen, d a ß er das Verbliebene z u s a m m e n mit dem schon Publizierten in einer größeren Publi
kation z u s a m m e n f a ß t u n d nicht wie bisher in zahllosen kleinen Aufsätzen auf verschiedene Zeitschriften verteilt, d a m i t d e m Leser nicht länger der Über
blick über das Gesamtphänomen v o r e n t h a l t e n wird. I n jedem Fall stellt aber schon der vorhegende B a n d einen wichtigen Beitrag zu d e m h e u t e namentlich in der soziologischen R i c h t u n g der Sprachwissenschaft im M i t t e l p u n k t des Interesses stehenden Problem der sozialen Dialekte dar.
H E R M A N N BERGER, H e i d e l b e r g
X . S . THANI NAYAGAM - FRANCOIS GROS [ E d s . ] : Compte-Rendu de la Troisieme
Conference Internationale — Proceedings of the Third International Con
ference Seminar, Paris 1970. P o n d i c h e r y : I n s t i t u t francais d'indologie 1973. 279, X I I I p. (Publications de l ' I n s t i t u t francais d'indologie. No 50.) Tamil Studies flourish a t t h e beginning of t h e last q u a r t e r of this Century, a n d one of t h e most active centres of Tamil Studies is t h e I n s t i t u t francais d'indologie a t Pondichery whose fiftieth publication is here u n d e r review.
W h e n I h a d t h e honour a n d pleasure to act as one of t h e founding m e m b e r s of t h e I n t e r n a t i o n a l Association of Tamil Research a t N e w Delhi in 1964, I might h a v e shared with m y colleagues a somewhat different vision of its activities t h a n it actually developed; I probably hoped for a n involvement in research which would be b o t h more active a n d m o r e austere, m o r e strictly scholarly a n d vigorous b u t a t t h e same t i m e more energetic and coordinative.
B u t there is a t least one task which t h e Association has k e p t fulnlling: to convene regularly international conferenceseminars of Tamil studies. T h e first, held in K u a l a L u m p u r in 1966, was a good, indeed a sparkling starting point; t h e second, held in Madras in 1968, was v e r y grand, a n d v e r y rieh in all kinds of activitiespresided by t h e late ARTNAR ANNäTXJRAI (the Chief Minister of Tamil Nadu), a n d i n a u g u r a t e d by t h e president of India, Dr. ZAKTR HTJSSAIN. The third Conference, m u c h less splendorous b u t v e r y active a n d scholarly, was held in J u l y 1970 in Paris. T h e f o u r t h Conference h a d to b e postponed tili early 1973, a n d was held in J a f f n a , Ceylon. Since Tamilology, a n d even Dravidology, are still sufficiently 'limited' a n d relatively 'small' subjects (in t e r m s of partieipating scholars) it has some sense to hold such regulär meetings, congresses or Conferences, provided t h e y are restricted t o scholarly (and t h e necessary organisational) activities; let us therefore h o p e t h a t f u r t h e r Conferences will follow. T h e present 'compterendu' u n d e r t h e
e d i t o r s h i p o f X . S . THANI NAYAGAM a n d FRANCOIS GROS i s a f a i r r e f l e c t i o n
of w h a t t h e Third Conference in Paris was a b o u t . I n its introduetory portion it gives, in addition to t h e report, t h e programmes a n d t h e list of delegates,
t h e f i v e s p e e c h e s o f t h e i n a u g u r a l S e s s i o n ( J . FIIXIOZAT, M . S . ADISESHIAH,
M . KARUNANIDHI, K . A . MATHTALINGAM, A . STJBBIAH).
T h e first working Session of t h e Conference was devoted to archeology a n d epigraphy, and, quite naturally, dominated by a problem which was t h e n very m u c h alive a n d irresistibly u r g e n t : t h e t h e n recent a t t e m p t s a t reading
26*