Proben syrischer Poesie aus Jakob v on Sai ug.
Von
Dr. Plu» Zlncerle.
Fortsetzung aus dem Wintertbeile des Festbreviers.
(Vgl. Dd. Xll, S. 117 H'. u. Bd. Xlll, S. 44 IT,)
Christi Taufe im Jordan.
Zqj*jj ]'itni^ liiißo Ia/^' )2] i) l.
ft-T 1» 7*Ä T«
^aj| ^^£u« £tJ.Ai:> oiioj A^iDo
^i*'i** i'^i* '
|Aj?Q^i^ii)? [aS; (dq^^ jScaj looi
■* ' lt'' * «. ' *vv ' • ' * 'l
*0\,U) ^C^Q^ ^a^a.:^ ^ ^XmQj
*^Sft .»*
i>Aa)2j (»Qjj |Z»Qio>^ 2,
,»« ,T ' 'v*
|A.kSai-^) |20f^j Aja^^Io
.'■ v' l'* ' ' i"* '
lAaOoi.:^; |ZQ»«m^ _>o\a U^qj oioiZ
»
»» »' ' »' * '' « »
❖ lio^ lia•Q^^^a^^Aio p
1, Zur Taufe kam der Heil'ge au den Fluss,
Seio Feuer glübt' entflammend in den Wellen ,
Der Fluss froblockt' im reinen Scbooss der Taufe
Wie in Elisabet Johannes vor dem Herrn.
2. Die Feuerkohle stieg zum tiad' in's Wasser
Und dort ergoss sie ringsum Flammenbrand.
Die Feur'gen (d. i. Engel) staunten ob dem Flammenbad
Des reinen Leibs, zu beil'gen die Befleckten.
1) Bei ist eine Synaeresis, und das Wort luuss als einsilbiy b«-
«
tracbtet werden, damit nur 12 Silben im Verse sind.
4 4
680 Zingerle, Proben syritcher Poesie au$ Jakob von Sarug.
,•..«, T » ,»'T T TT,
tQ«-^1 >a^ P^Slü OOOI Q^U£>Z| • 3-
'l' l'^l'' l'' ''l*
.oir> |ooi If.*; |Q'V9 v<n.i «.^f^z| 0010
«
» » T .. > ..?■•,•«» - ."-T • .. »
l^oij . i^o w>2|o Ixx:^ i^iao) ^ i im^
' * 1' 'v »'* 1* *
•s>fia::kj; Ul? pAxOk Ijox^Ioou}
Des Wassers Fluthen fiossen dort zusamm'
Mit Bimmelsstrahien , und mm Glänze, der
In ihn herab sich liess, gerieth der Fluss
In bellen Brand. Von allen Enden her
Versammelten sich Wolken fliegend und
Beschatteten den Fluss, ein Brautgezelt
Dem Brüut'gam bildend, dem Hochherrlichen
Der da zur Taufe kam.
Der Greis Simeon den Heiland tragend.
Luk. II, 35 o. s. r.
^aAj ^a^i^.« j^oi fA=^ ] -fSL^t ioofs 1.
*'''«. *«. ' '"l'n" 1 *
.OMjV^aOJ^k o\,r^Q^ ^cnOfjfi:) Pv^v^)} ^«|o
• T r 1 i' 1* V • ■ ' ,\
oi2:^ bA,£x^o ...lOio.Aia tvoij;^ |.::>J:^Qi3
• ■ X
'•• T »,,»,»•,••• » / • . » *
Jf. ^tmvnA'sn |jo lipio; M.aaAt.a |,^ooiz \Si£>o
1. Zum Cherub wurde Simeon,
Als seine Arme Gottes Sohn,
Jesum, erhoben und getragen.
Wie dort ihn trägt der Cherub' Wagen.
Da trug die Scholle jenes Meer
Umfassend, das so gross und bebr;
Der Gottbeit Abgrund lag umschlossen
In Händen, die docb nicht zerflossen.
1) Eioe Diaeresis anslatt ^* , weil das Wort des Metrums wegen
. *, • * «
zweisilbig seyn muss. [Vielmehr ist tn sebreiben ).:^^Q£ ^'^'i >
. l'v'* ' *'
das Metrum richlig. ^J^OO ^ grab. SLc^ä gleba, der Erdenkloss d. i. der Meuscb, wie z. B. Ephr. III, 53. B. E. R.]
Zingerle, Proben syritcher Poetie aus Jakoh von Sarug. ggj
^'jJAio Po ]A*oouilAbk r^lsj^ cj/,vio 2.
oibk ') isAffl^ Po >.oC\:L} i/'aiA,^ T^Io)
.r *. * V »' » 1 ' * ' "5 ■*<. •
^ij} oi^i^a^^k isi-^ .-tcnOf^la ai2^ ^'"^1
***r VI'' ""v * ' ^
•:-ai^a^AoZ oi-:» Ijiin^ \]o oi^ «.::i£>j«U>o
«
2. Die Fiamm' anf einem Strohhalm rnht'
Dnd doch verzehrt' ihn nicbt die Glut;
Die Kohle lag anf einem alten
Holze, docb ward's im Fen'r erbalten.
Den jnngen Leu aus Juda's Stamm
Trug dört der Greis fromm wie ein Lamm ,
Ibn Tiebvoll herzend, keinen Schrecken
Könnt' ibm der Mächtige erwecken
1} Particip Aphel von ■ , consamsit
2) In dieser Freiera Bearbeitung stehen die 2 bilderreichen Strophen verdeutscht in der I. Abtbeilung meiner „Feslkränze aus Libanons Gärten".
Znm Worle |«»»en'sn im 2. Verae der 2. Strophe bemerke ich nachträglich,
1' ' '
dass es auch wohl |«^ftroV> als Particip Pael von - punktirt werden
künnte, da die Conjugation Pael dieses Verbums In Ephräms Schrieen
Srter vorkommt, z. B, Seite 75, 270, 381 im II. Bande. Auch liesse sich T
dies Worl als Apfael von «AO) srsit mit eDtiüodea übersetzen, da im
Sommerlheile des maronitischen Festbreviers Seile oi^ die Stelle sicb findet:
• »' • ' ^ »»
^AiOM^; \i<xi «.filial
« T. . *
worin - '^•m j offenbar „entzünde" heisst. Möglieh, dass ein Drack-
* l'
fehler anslatt - ist. Der Ausdruck Kohle in diesem Verse deatet
auf ^sai. VI, 6, bei welchtr Slelle die syriscben Väter die Koble als Bild des menscbgewordenen Gottessohns «oseheD.
Bd. XlV. 44
682 Zingerle, Proben syrischer Poesie aus Jakoh von Sarug.
Lobrede auf Symeon, den ersten Säulenheiligen in Syrien.
1.
Satan ei-niuntert die liöUischen Geister zum Kriege gegen Symeon;
sie ziehen gegen ilui zum Angritf aus.
• , " r * .»<.'••' i 1» » '
^QJ| ^:^10 OlZOuXkU.^ ij-^ \t£>
• ,»»,,'T T .T»« 7t
. ^Qj) f£LSO cSi y*\ OljCQS «.mAsO
» » , • • r.r.. T, « » «
Mr^ l°1 aiÄa^Aj*.^ {jLASi
* l'*.'!*'*«'!*''«. •
.uSOmj (io^) (a^Aj |Jo Ud^a.^ /Cqjoj
«
, » » l' * * T ,
Imao^ oqmo |2qa*,^; Uq^; oanN
• * T 7 ,»«, »7 ,«»••■« j
, oi^aaciij OOOl Ua^^j ho\*, usf
• • 7 ,» » • 7 7 »
1)Q.£ Za^j^ ]Zq.ss*x>Z2 c£)0£p)
ijQ^OlO IämAjO tAOlJO
,» ,7 » T «.. T • » .. «
il^M i^^kOUo KV'U^ Utoi'
,» 7 , » 7 ,,»» • «,'»„' ,»
.IS) ]^0\£i \iO >&Aj ^ ^j|o
,»•7.«7 « r
UoqmSO ma q^2'^| (axo) (am^
Versuch lateinischer Nachbildung.
Convocat extemplo Satanai Orci agmina dira
Atque ducis belli sublimi munere fungens
Alloquitur, reserans ora indignantia, nigras
Talibus inde modis acies, „Bn, tempus ngendi!
Strenna, ne virti cedamus, bella paranda;
Horrificas ergo tetrusque assumite formas.
Et similes vanis inimico occurrite spectris!
Eja agite: ut monies saevos attollite oimbos,
Aetheris ut facies densa condatur arena;
Insanique furant venti , moveatur et orbis ,
Atque maris sonitu resonans tremat excita tellus.
Serpentes foedos vermesque i mitaute figura
1) {fflSa^ vim wobl im PInral als tmao^ zu lesen seyn.
• * ' .
2) «jSQCI imperat. plur. anstatt oaofl , wie ja örter im Praeleril.
Peul anslall ol^C ,
Zingerle, Proben syrischer Poesie aut Jakoh von Sarug. 683
r ' i'^' » • »
')lffia ».Aaaroo t^^jo ■ »'^•o^o |.mO,9 oooi
» » TT T » T •
UoAa.^ r'^J r^ i->r^ (01
• 1» i ' 1 ll' »• ' • '
t.aQj.AJ « (aiAj (Jo lOf£) >QtQ.jo
» » 1 I, ' * ' * ' >' ' \ '
ija.£.ic| oi^!:». ^a^AJ; Uoi wOaas
1 ■* * • T * « , ->,, ■ * T
•:-(^.£vJ ^OOia? „tOlQaSjyi (Jam) IjOVaaOO
» 0 . T .. ,• «.. ,» • T • •• »
(J:iQa ..Axa Iti«; |)Q^AaX3 ^r*^at
,»«», 'i'i' ' '
. (a^A.^ Q^co OOOI 030140 ^ajZ OfCi^o
••..»••„ T » 7 « T T 'v ' V
IQj» I-V^' ,~kaV <;^Aa) OOOI O^^^^a^l
• 7. 7 • * * l' * 'V '
, yOOlAjpmo v°?°5J U*-'? ^v5g^^-^^
. « TM«« «.i7 T
V oiOlAjOOrnj; .vr> | M.Aj..d Q^A)
.lala ^io Vi:a.ik olXß ^fs^J li-'r=^ IjqaIi»
Aut volucrum pecudumque modo vos detis in hostem.
Tempus adest: aoimos stimulemus ad arma, paremus
Streuua, ne victi cedamus, proelia jamjam;
Ardua nec nohis in eum , quem celsa columna
Fert, pug-na est, facilique modo turhabimus illum
Visis terrificis , ut eis fallatur et errel." —
Dixerat, ac statim Cacodaemoois ulra calerva
Coojurat dexträque data consurgit in arma ;
Distrihuuntur enim turmatim daemones Orci,
Ut capiant aquilae pullum mox fraude dolosa,
Ex specubusque suis serpunt horrenda draconum
Monstra, piam rahie saeva raptura columbam,
Quae rigido in saxo nidum construxerat altum.
*.. • *
1) Ijia sehe ieh als Plural v. IffiS pabulum an nach Caslelli Lexic.
ed. Michaelis p. 107; also sind Ima ■ . ^^cn f u 11 e r f ress e n d e T h ier e, .* *
wenn man ^Offi nimml in der Bedeutung Lnrnisil se , invasil. | Ima
bei Ferrar.. CasI und anch Lex Aller., wo es durch erklürt wird,
scheint mir durch Schreibrehler aus ImU enlslandeji zu seyn , und so ist es wohl aneh hier. E. R.]
2) Damit diess Worl dem Melrum Keinäss viersvlhift werde , wird eino
# • * • ^
Diarrese angewendet und gelesen werden müssen .^oiAJOOmJ }• Das Verbum
jojp expeliit ist hier mit inva.iit zu erklüren.
4« 44*
684 Zingerle, Proben syrischer Poesie aus Jakob von Sarug.
» * » 7 <■ ' ■».«»TT
<-iOi.AjoAA:^j) IAaxoi ]Z;ia U^;>« '^"^'«^
/ * " ■* •• ii ' ' '
.h^i .-»j» ^io (.4^*, ]3£ jiolj |Jv«5**-^
* A tk r .0 *tt' ' 1**1"'
.-•OLkjojo^; jf£)^ ^ n^j.s l^j; (ai
9\* * '''l^*
;,^jAa:^ r2 ^oj( c£ia«o Mia «.M^ao ')
...r •. .. « . .. 1 •* •* / » ' »
|Q*}j lAiao |;U; Ijjjw» liQ^i aa^
.T 7 7 * 'l'* l'
.MI qsajjo ^oiQa^^ Oi^>ls, IxjZ ^|o
• 7 • ,» * • • , » » 7
(Ja;^ ^ U^«? oi^oiQj (ooi . «°>n2|
. r^a^o Ijl£D2 ')^aAMO I^a^ U!^^ looio
' * ■ m
1* * ■ y ' *. ' "iJ ' .V ' \ '
I Vq^ c*a>jo ]Jjj ».Ä,ii»a)0 P:^^^ ua^l
Ceu colubri dir! foedum vomuere venenum ,
Ut caderet perdix ex alto duicia cantaos.
Nisorum, ut caperent volucrem, densa agmina cogunt,
Evolat ille levis, linquens correpta'^) furore.
Tendere tum stygii conventus mootis ad alta
Ac similes fumo tenebras inducere coelo;
Nubibus obscuris conduntur lumina solis
Ingruit et pallens inimicaque noctis imago.
Ecce tegit montes elatus turbine pulvis,
1) Im Texle steht GjOa^O und QM^ao. Aus dem Conlexle scheint
aber deutlich hervorzugehn, dass der Singular slehn nnd Symeon als Subjekt
gedacht werden muss: ,,Er erhob sich (auf den Flügeln des Gebets) und
liess sie rasend vor Zorn, gelauscht zurück."
2) ^. lA^iQ , Nimmt man diess Wort in der Bedeutung von F.lhpe.
', ras end gewordeu", dann muss es mit einer Diaerese dreisylbig
gelesen werden ; man kann es aber gar wnhl als Particip Elhpa. ansehen in
der Bedeulung: ,, verändert, ausser sich gebracht". Jedenralls ist
« T «
zu lesen,
l' ■*
3) (aAJj Finsterniss, eine in den Wörterbüchern nicbt vorkom¬
mende Form.
7
4) >.a£l. Nimmt man diess Verbum hier transitiv, so steht <.a£l anstatt des plur. Qacl ;'' es kann aber auch in der Bedeulung „sich er-
7
heben" genommen werden, dann ist das fem. pl. «Aact zu lesen. Im
erstem Falle sind die Dämonen das die Stürme aufregende Subjekt.
5) currepla, seil, agmina.
Zingerle, Proben syrischer Poesie aus Jahob von Sarug. 685
o \ 1* ' ' , i* • f ..* '
) iJ-»/ «*^ao l:::>aA ^jOfO^o ^oaj
• ».»^# i'*i' i'i'*
ova-^; (ooi ..a-^a) pOid(a? ^(o liaj Asu»
' l' * . « »■. T l' ' 1* l' 1 '
i^ooi (faAfD^i) (^A.Aa ZfM\j (^as|o
•» • ^ » ., ,?•••,»
^•oiamlA« i^to (ja^^aP . i^ai (J^^Ns
TT« 1» » ,. ' 1» ■*! ' <
❖ viWi-jVio P? (:^a* \Sii^? >olo Uloo
Venti agitant saevi scopnloB glomerantque vapores.
Tum Bubiti flagrant ignes, surgitque camini
More aestuB rapidusque prehendere saxa videtur,
Mox tempestates quutiunt fundamina molis');
At veluti in aaxo atabili coosistere Justus.
a.
Ankündigung der Todesnähe.
tu ' i' ' ' «.V ' »* ' *
\i(Aj; ^«1 OliA^ O >>V>0 lojiiO oAmJ
*J*' *^
oiXM-^oa ^io i.j.t.AjZAj? (.^^o «.a}£; ^oia^a^tO
T ' , « » ' 5» ' 't l'
^VO^ i.m.aX^; t^i^O Ljb^^ (a^i >Q^ (oi
»,,»»»/• « ,» » » , »
tam^^o IfXj; ^^«^ (AjtC^ai t.a|o
Isla^l ^io j^lo:L .-»jlajzajj ixoi Ü^io loi
IIqmQj \am ijoia ya°>i ]-fMZo
Delapsi e coelo genii tum vocibus illum
Compellant placidis, Danielem ut tempore prisco,
Jamque diem, referunt, requietis adesse propinquam :
„Ecce tibi advenit modo vesper meta laboris,
Teque berus exspectat, tibi portans praemia digna;
Ecce tibi advenit sudoris fiois acerbi,
Incolet atque animus felix tuus ampla salutis
1) 0|.<l^ = 0|.CQ^ contorsil , convolvit; arab. wXAs oexult, congre¬
gavit, mend. fascia. Die Form kommt meines Wiaieos in deo
Lexicis nicht vor. Vielleicht ist OfA^ „entwurzelten" zu lesen,
[0^1 E. R.]
2) nehm' ich hier für rauch'ähnliche Staubwolken.
3) malis, d. i. lapideae, die ausBteinmassen aufgerichtete Säule Symeoos.
686 lingerie, Proben syrischer Poesie aus Jahob von Sarug,
yU-M^aa ,M.M,3Zl ^a^Zi T^q« ttfo ]a\
« •'
i' * i' . * ' II 'i i' * * ■*
IfAAS ^1 >oac.^o >&1U iJ-Moa ^j^o
^^Io)2 a ' -io c£)QaA jxal cnbk jooi
» ^ » «
,.'•■•,»'. rr » » « ,» .»
>a^:k ^ ]oi ^ «.sx»^^; Moioj? ])i!lJ
i\ .«»»r i"i' *
; AaJ^; kAiuOiZIO yJ^a wif« IfSl >OQ£)
.)Zo^AaM.a ^P«) A^fc^a ].ZioZ ]r-M.a;
F. • » • * * * l' 'l. ' •
^^aOIO^^QAm^ ^ t^Oa I M.N^ >0Q£)
|l*T) .^^aO ^iliQ^Z >Qii yca^aw Ir'QO'
.»PA « ' * * l' 1 '
ixso^ .-»OOI ^VicIA:« ^-^(n; (^|o
• 'A-f«.« f
^Aav^>&a^ liQ.^^ Aap 1;«^
fj^a:! a^kXoiia\ jfäp'i^ oAjJj
,f » « T « ,, » » ». t »
•>P:äAic ^a ^orua^^i:» >-iOVtjQ^>nnjo
Regna usque ad tempus, quo corpora condita surgent;
Ecce dies venit, quo intres, ut liber ab omni
Munere, promeritÄ gaudens mercede, quiescas.
Tempus adest, ut jam terrarum hoc orbe relicto
Laetus eas nitidas in sedes usque paratas.
Rustice, solve jugum lassatnque membra relaxa.
Nam uno jumento coluisli gnavus ogellum !
Novita, jam pelugus fluctusque relinque tumentes,
Collectumque lucrum portans in pace quiesce ! " ....
Quae postquam coeli genii dixere beato,
En subito montem vigiles circum undique cingunt;
Terrigeoam ut canerent volucres venere per auras
Angeli, et ut pennis sanctus ferretur in altum.
t) Ist Peal, incorrecl geschrieben für A-«P; . das iransilive Apb. würde nicht passen.
2) sind einige unpoetische Zeilen weggelassen.
3/ weil er zulelzl auf Einem Fusse sland
lingerie, Proben syrischer Poesie aus Jakob von Sarug. 687
3.
Symeon's Tod.
,»»« « F.. » » »f
') (xaa.^ ^ .^oa\ ^N\ioA^ r^°^? l^oßo
y • '« ■"«. «Tr »
■f.^2i.A ^1C|J2 ^<affl^O ^.^.C
" ' * 0 \ h' * » ' ' ••'■»? * ' »
^oiQli^; ;^MAO (:^0) uasP oiAao P^
«'•*'.* ' »1 'T
1^-**^»^^^ 01»iO ijQiOyO _.<J10j.jJ c^ASO
'., ' l'l?'' T
oi^saifi^:» >oi^o oixa^j <-£\as
«» ■•. ,T« «,T « T T T
ovmO) >a^.«|o oiAJi ^sifo oiAaj >oAmo
j^oiQj A^a^ Ir-**^ oinSsiao läP^ o^oii
loIf^O) .Z)0 Of^Via!^ ^ooi^üLo O^jijo
,'T.» A 'f.., «• t T ♦ T
UfAi (msq.* Px} ^i£)Z Qnr>.
lali'io ^iD IajI oii» 1=^' ooibi
,»,»T» ,.«« TT,r«« T
l^M A:»lo |)a.^ o^u>lo IAxjo::^ omA^
♦T l''«.l'*'' '
0l^>^.*0 1^} <^^l OOOI ^A^Vot
Haec dum Sanetus ait, morienti voce locutus,
Stat chorus Angelicus, jam exspectans fata beati,
^ui lacrimis fusis et sursum lumina tollen«
More sui domini morientis brachia pandit
Atque manu tensa telluri fausta precatur;
Tum capite inflexo se signans morte quieicit,
Angeli et accurrunt, animam luci sine fine
Clarae desponsam capiunt, tum vocibus altis
Carmina laeta canunt, Satana« dum territus horret.
Tunc ibi non soliti« Vigiles concentibu« ornant
Summum, terrigena« qui «eligit altiu« ip«A
NaturA Angelicd «ese virtute ferentes.
Protractum resonant montes cantum atque movetnr
Tellus, cum canerent: „Hujus pia verba vocantis
1) Symeon batte von der Welt und seiner Saale Abschied geDommeo.
2) Da dem darunter stebenden Punkte gemäss bier daa Peal ist, so steht
^^M-m nir «.»V^x.».
688 Zingerle , Proben syrischer Poesie aus Jalcob von Sarug.
A r * f ""'v ' T« V
^ooi^axa (^v^^ oiA^j.^ CTQ^'iano yOoiAa^aoifs
CTZ,*=i:io VjIs tjw? oib^iö:! ov*j>'
" » « *
»»T#* ^TftF* T 7f
UoiD vr^^ ^ooiAao^^Ä oii:* oooi om^s]
J*'*.'7f T # ,y
.ViUj} liooi OM^illj Isaoj
,»r T» » J T '
P^iZ OJOI) ,.^Z QfVcIO |.V>»S Q.^^
f" ' 1* ') ' "vi' T" '
Zi-M l-AM ^^r* r-^^l'^ Ißi^i) ovc»
w ^ ^ »• •
,■*»'..» •• • » » • » •
j. i.i^a; i^xs Axta oimO^ Ai^::^
1. t.r ,» ». T ' »
. poiaj A^kD (^.^AO (axs a::>co
lAi^AM) i^üla AliO^ac Aois Ab^^
\ * * « *
• TT,« • * » '•-•»?
y^ol^ Am-^; oii^r^c ~>f^; ^ooi^a o^^co
p;aA»aj r^ ).oPo cni» «aoa•
« . 9 $, i"^ T?« r
oüoqm) '»s^ >qmjA:^ P
Audivit Dominus"; tum extensis protinus alis
Excipiunt insontem animam. Cum facta viderent
Justi et certamen, morienti vultibus adstant
Laetis , ut Vigiles Danieli fronte Serena.
Evecti ad coelos cecinere: „Haec splendida porta,
Qua subennt justi, nova quels ibi vita refulget".
Mox Superum coetus intrat mens illa beata,
Excipiuntque illam clamantes : „Lucia amica,
Salve!" Ast Ingrediens ea judicis ante tribunal
Horrendum Cbristi prosternitur, atque precantes
Conclamant omnes: „0 suscipe, Summe, benigno
Hanc animam vultu, tibi quae fiiit inclyta serva!
Manda, nt continue loca vitae ditia visat,
Donec erit tempus, quo corpus pulvere surget!"
Zingerle, Proben syrischer Poesie ans Jakob von Sarug, 689
ft.
Klage um Symeon.
' . ' » T » ? , ,f V
0x5 ocoi oaoijo ..cirL»} ^ooi^j-ik |,jic.JiZ ov*«
j • • T ♦ 5- .j" » ' .. y r
[■^q4, <^^>a \.a\o is^\.o ^caiiai:^ i*aao
' ' « '
iVo^j ^jf Pc 0001 Qaoi>o pQ.^a;P 0x2.^::^
•
» » f •••»«« 1 * i'i ■ * v'
.Al^AAM ^COl*^^? ^i£) (^i[J O)a>A.^t0
'■" v' lt / ' l" '1' i' '
-.ffOylViNiA.::. UtMO Ia^^^ lA^rO l^«£
T, f T • .V / t « * * T
tioA*-i.; ^QO| ^Ana* Olb. ^,io( f.3
^Aa!::'^^ iajQ^jowlj ^ioao ViUj t»-»!^
t ... » » 'Vll'' ' ' 1' '
.,Axi^^:^ ^-^ lUa^7 y.Zao\ ^
» ? T ' 1' • ' : ' ' 5* ■"v'
,^1 SVlaO (ZojVla ^I^OI
?«7 f A T*?«'.t
jZo:^ oifaxs ^aa^ r^o
t» ''1' 't. ,»»«»7
_oiOj.j^ ^^^.^'^ IrA^^^ y,'ia\aj ^x^vm
• T^Tj'r' '"•11 * ' *
ova.^) |Za^7 oimOS ^^aax^ AaaSijo
' '' ' ^.'K." " .1'^ 1 l'
^-jiZAis] ^io..4 Aa*.Z ix^«| « y«(
»7T,»,,i » '' 5''
^ipZlo W** ^io ^.^Uaio Ulo
*.,nf « 7 X W « /77 «
(ou^^^ ^001 ^jiZAm^ ^J-oimCi
1' " 1' ' tl' ' * ' 1' ' 1' 1'
,).AaA i^^o uajo (7i^LM.i£0 fZo:^ |z(o
7 •»*,». »r7.'>. 7
^001 OlS; I^OIQJ ytM.*jO ^A^« 01^ ija^
' 1' ' ' 7 * i' t^' ».*. , '
UiO) liZjo ^*o<i:Aiö |A-i.coAo |oio
^iix>? i/o^ ovüo j-ii.} ^^I^ laaj
• «» ■ ,» ♦ 7
oiZo^j AaU>; (Aa^-:^ (^JO |j;^ oi^r*';
» » 7 , . « 7 7 ....
\i\i^)i tj3| |ia.^o \.s>\ü ^^iQ^ ^>aj
1' « ' ■>« 1' 5* 1' ' ' * lt '
(ZasA^ (J^ i^»^ 1^1 />J-*iO£> >^
Bd. XIV. ' 44 *•
690 Zingerle , Proben syrischer Poesie ans Jakob von Sarug.
• , F. ...y y ""i * 1 ' • ""t. ' i' *
>o:^j|o la^aJ^ AiOoi loi aiA2:>l^) pa^^o)! ')
' '. * « ' l'. * ' ' l' ' 5' '
^XAtaa >ii> IZQjpso U-^^^ 1^::^,^
' * * tt ' ' ' ' 5* 5 ' • 't. *
•^^x«5a£> ^;t:k laamU i:^'? oi^s
In mortem S. Symeonis Elegia.
Occtderat doctor; quo viso discipulorum
Turba pios questus icta dolore movet,
Saxaque consociunt fletus trepiduntque gementes
Montes; discipulos orba columna tenet,
Complexique illam repetunt moesto ore querelas
Et lacrimis largis tristia rura rigant,
Commotusque ciet lugentum voce doleoter
Clamores mundus, talia dum miseri
Lamentantur eo praerepto : „Rector amate ,
Ergo Te jamjam patre carere pio
Cogimur! 0 quorsum vertamur? Quo fugiumiis,
Ut pro Te amisso duice sit auxilium l
Heu! Quis more Tuo oobis solatia praebet ^
Venerat ad cunctos splendida fama Tui,
Suaviter alliciens ad nos quoque veoerat illa,
Ventmus ad fontem, mors fera clausit eum.
Vidimus ardentem lucem in Te lumpadis instar,
Venimus, ast subito mortis eum aura premit.
Arbor eras, quae fronde sua nos texit, at atra
Morte repente cadis diffugimusque statim;
Tuteläque sua nobis dedit arx Tua magna
Contra latrones nobile praesidium :
Irruit ecce Tibi mors saeva et proruit illam,
Concidit, ac miseros vis inimica capit,
Sol abiit noster, periit lux nostra tenebris ,
Fert jam per scopulos , per loca vasta via.
Plorat ovile Tuum, quod fügit vox Tua dulcis,
Statque orbum, ut domini morte domus vacua.
Jam lapides doleaot nobiscum, jam juga celsa
Mortem, Sancte, Tuam, Gratia^) quem coluit.
1) Hier muss des Metrums wegen eine Synaeresis angewendet und an¬
statt estuno geleseo werden stuno. [Das Metrum ist in Ordnung, nur muss
1 iS'N X gelesen werden statt u^a^, E. R. ]
2) Hier im Sinne: Gnade. Symeons Seele war Wohnung der Gnade.
Zingerle, Proben xyrischer Poesie atts Jakob von Sarug. 69 [
Ecce, columna, Tibi pia sedes nocte dieque,
Plena dolore gemit tristia fata Tua.
Hiermit mag die Auswabl von Proben syrischer Poesie aus
Jakob von Sarug ihreo Abscbluss fioden. Nur mag es mir noch
gestattet seyn. Einiges über den poetiscben Werth der gewähl¬
ten Proben beizufügen, und im Allgemeioeo Etwas über die
syrische Poesie zu bemerken, um docheinigermassen zu zeigen,
dass sie in mancher Hinsicht ein günstigeres Urtheil verdient, als
grösstentheils über sie gefällt wordeo.
(Schluss folgt.)
692
Notizen, Correspondenzen und Vermischtes.
Proben neuerer gelehrter Dichtkunst der Araber.
MilKetheilt von Dr. C3. Rosen.
(ForlsetzuDg von Bd. XIII, S. 249 ff. )
III. Vom Scheich Qasan Selim ed-De^dni. Antwort auf Nr. II,
(Bd. XIII S. 252) und Räthsel üher gewisse Eigenthümlich¬
keiten des Wortes Muhammed.
üi rf-'uB- » i ' ' it ' B
Ua» ^Xa l_j,X«->*l 3 ^^^^^A> L_Ä_4 l_j,l
' b « « ) > •
UUsJÜaiJ f^ir*-* »i'^^'i J>_'L^! Ljj
> ' > ' - ' - Ol
LjLjjj U*i L^loiai (j«iXäj ,L_jO ^i jL»jiJLÄJl
O 0« 'b-A'ii >
lJL*J «-ÄÄÜ J-o*i ^Ul kXsi* 1.U4JI ,j».4JiJ|_^ff
* '0 'o s o
Ua«»>I JJlijaaJi j*». tXä^ o-^' ^Lw« wajoI
liAiÄj ^^S?\ *J jwi-. ^^cj LiJle K^i ^yUyi OL*.
' . * . * ü
»JöjiXc 5-J>>-i 1^ (3!>—J 1«**^
^ S', '
Li*C) ki-,^ OSl— *J "'^*'* iV* -J5>«*5'
Li^ikll vitJ-o-f j I;,.3U AS L. ASj