• Keine Ergebnisse gefunden

Entlehnungen aus dem Mittelhochdeutschen (1050–1350) 227

3 Spezieller Hauptteil

3.2 Eigentlicher Materialteil

3.2.6 Entlehnungen aus dem Mittelhochdeutschen (1050–1350) 227

abšach mč. ‘Schach, Bedrohung des Königs beim Schachspiel’. ❖ (dať niekomu šach). Ⓔ Bei Jg auch übertr. ‘die Spitze bieten’ bzw. ‘von jmdm. beeinträchtigt oder bedroht werden’. Ač. abšach < mhd. abschāch ‘Abzugsschach’. Vgl. č. slk. ↑šach, šachy Plur. ‘Schach, Schachspiel’. Ⓡ —. Ⓥ —. Ⓑ 2 ač. Belege für abšach in der übertr. Wendung ‘beeinträchtigt, bedroht werden’. Der Erstbeleg findet sich in ListářRožmb 4,137 (1449): „a tak vždy mně se a mým od Burjana a od jeho svévolná bezprávie stala a čím dále tiem viece dějí. Protož, pane, v takových jeho [Burjana] bezpráví svévolných a v úkladných absacieh já [Krušina] déle seděti nemiením, aniž mi jest slušné tomu se dívati“; der zweite in einer Handschrift aus 1478 bei Jg bzw. ČČM I (1827) 75. Im Slk. nicht belegt. Ⓛ Janko/ČMF 8:18 ▲ Jg I:3.

akštajn mč. ‘Agstein, Agtstein, Bernstein’. ❖ akštajn äslk. ‘id.’. Ⓔ Bei Jg auch akštejn, -štén, -štýn, jakštájn. Ač. akštajn, -štén, -štýn, -štán, -štejn, jakštajn, -štýn, äslk. akšta(j)n, okš-ta(j)n, ak-/ok-št-ian/-ejn/-ýn, aksýn < mhd. age(t)stein ‘Bern-, Magnetstein’.Ⓡ sln. okštan† (nur bei Pohlin). Ⓥ gr. αχάτης ‘Achat’. Ⓑ Ca. 30 ač. Belege. Der Erstbeleg für ač. akštajn (akštan) findet sich in KlarGlosA 153 (De lapidibus): „gagates akštajn“ („akštén“ ~B; „akštýn“ ~G); jener für ač. jakštýn in Vodň 162b: „gagaat, jemuž s právem jakštýn řiekají“; jener für ač. akštán in SlovOstřS 91: „magnes akštán“; jener für jakštajn in LékFrantA 132b: „s jakštajnem velmiť spomáhá“; jener für akštejn (akšten) in Hvězd 79b: „akštejn [tíhne k sobě] stéblo anebo jinú věc lehkú“. Als dt. Äquivalente in DfGloss stehen agistein, achstein. Der slk. Erstbeleg stammt als aksýn aus OP 1685. Ⓛ Dř 285; Janko/ČMF 9:103–104; May 10, 23, 24, 47, 50; Mch 34; Nek 41; Schnw 17, 21 ▲ HSSJ I:82; Jg I:7–8, 9.

aldr ač. ‘schwarzweißer Quarz, Altarstein’. ❖ (čiernobiely kremeň). Ⓔ Janko sieht ač.

aldr < mhd. álter < mlat. altāre ‘Altar’.Ⓡ —. Ⓥ nhd. Altarstein. Ⓑ 1 ač. Beleg für aldr in KlarG-losA 152 (De lapidibus): „aldr onichinus“. Im Slk. nicht belegt. Ⓛ Janko/ČMF 9:222 ▲ Jg I:10.

aloun mč. ‘Alaun, natürlich vorkommendes Kalium-Aluminium-Sulfat’. ❖ (kamenec).

Ⓔ Ač. alún, alaun < mhd. alūn. Ⓡ pl. ałun, hałun, sln. galún. Ⓥ engl. ale ‘bitteres Bier’; lat.

alumen ‘Tonerdesalz’; gr. αλύδοιμος ‘bemitleidenswert, bitter’. Ⓑ Ca. 30 ač. Belege für alún, alaun. Der Erstbeleg für ač. alún findet sich in LékFrantA 54b: „vezmi [nemocný] alúnu … lot“; jener für ač. alaun in LékKřišť 90b: „vezmi prach z alaunu, to jest kamenec“. Ein Beleg mit spezifischer Bedeutung (Name einer Quelle) stammt aus ArchČ 26,16 (1417): „ Pertli-nus … resignavit omne ius et porcionem suam, que ipsum concernit in fonte dicto alún“. Im Slk. nicht belegt. Ⓛ Janko/ČMF 11:28; Mch 35–36 ▲ Jg I:10.

ambachtní mč. ‘lehnsmännisch’.❖ (týkajúci sa lénnika). Ⓔ Nach Janko von ahd.

ambahti ‘Aufgabe, Dienst, Verwaltung, Amt’. Da kein ač. Beleg des Wortes vorliegt, erscheint späte Entlehnung < mhd. ambahte ‘Dienst, Amt, Beruf, Lehen’ wahrscheinlich. Ⓡ —. Ⓥ ahd.

ambaht(i) m. ‘Diener, Beamter’, n. ‘Aufgabe, Dienst, Amt, Würde’, got. andbahts ‘Diener’, andbahti n. ‘Dienst’; gall. ambactus ‘Höriger, Dienst-, Lehnsmann, Vasall’, kymr. amaeth ‘un-freier Bauer’. Ⓑ Kein ač. Beleg. Im Slk. nicht belegt. Ⓛ Janko/ČMF 11:128–129.

227 Vom Zusammenfall der nicht akzentuierten Vokale in Nebensilben bis zum Ende der Spracheinheit in der deutschen Dichtung.

archa ‘Arche’. ❖ archa ‘id.’. Ⓔ Č. slk. archa ist heute als Bibelwort markiert. Ač. äslk.

archa, arka < mhd. arke, arche ‘Arche (Noahs); Fahrzeug; Kiste, Geldkiste; Opferstock, Bun-deslade’. H-K, SSJČ, SSČ denken an direkte Entlehnung < lat. arca ‘Kasten, Kiste’, doch ist mhd. Einfluss unleugbar. Rz sieht zu junge Vermittlung durch nhd. Arche. Ⓡ pl. arka. Ⓥ ags. arc ‘Kasten, Kiste’, engl.

ark ‘Arche’; lat. arca ‘Kasten, Kiste’. Ⓑ Ca. 40 ač. Belege für archa, arka. Der Erstbeleg für ač. archa ‘Arche’ stammt aus RegDipl III,416 (1325): „item navis, quae archa vel prom dici-tur, … nihil dabit praedicto modo“. Der Erstbeleg für ‘Bundeslade’ findet sich in ŽaltPod 81a (Vorwort zu Psalm 95): „kteříž [židé] archu Mojžiešovu přinesli biechu“; jener für ač. arka ‘id.’

in ComestC 109b: „po mnohém času nalezen by v Jerusalémě Deutronomius v arcě“. Der Erst-beleg für ‘Flügelaltar’ findet sich in ŽaltPod 93a (Vorwort zu Psalm 107): „kdyžkolivěk David svítězil, … padna v chrámě před archu“. Der slk. Erstbeleg stammt als arka in der Bedeutung

‘Bundeslade’ aus SlK 1641–57. Ⓛ H-L 80; Janko/ČMF 27:13; Mch 38; Rud 3 ↔ H-K 61 ↔ Rz 58 ▲ HSSJ I:96; Jg I:24; PSJČ I:44; SSJČ I:49; SSJ I:44; SSČ 21; KSSJ 52; SSSJ I:160.

arkýř ‘Erker’. ❖ arkier ‘id.’ < č. Ⓔ In SSJ auch slk. arkýr†. Mč. auch halkýř. Ač. arkéř, erkéř, alkéř < mhd. arkēre, ärkēr, ärker, erker, erkære ‘Erker (besonders an der Burg- oder Stadtmauer)’ < älterem nordfr. arquière ‘Schießscharte’. Ⓡ pl. alkierz ‘Alkoven; Nebenzim-mer; Schlaf-, Bettnische’< č., osorb. warkar†, nsorb. dial. ha(r)knaŕ, waknaŕ. Ⓥ lat. arcus

‘Bogen’. Ⓑ Ca. 15 ač. Belege für ač. arkéř, erkéř, alkéř. Der Erstbeleg für arkéř findet sich in KlarGlosA 1993 (De domo): „arkéř pinaculum“; jener für erkéř in KlarGlosB 1993 (De domo):

„erkéř pinaculum“; jener für alkéř in JakZjev 376b: „alkéřové mají stavěni býti, aby nepřátelé nemohli přistúpiti“. Der mč. Erstbeleg für halkýř stammt erst aus ArchPís 31 (1524): „otevřela halkýř v světnici“. Kein Eintrag in HSSJ; auch nicht in SSN. Ⓛ H-K 61; H-L 81; Janko/ČMF 6:19–22;

May 13, 44, 52, 55; Mch 38; Nek 41; Rud 3; Rz 59; Schnw 22, 34 ▲ Jg I:25; PSJČ I:47; SSJČ I:51; SSJ I:46;

SSČ 21; KSSJ 52; SSSJ I:164.

baldrián ‘Baldrian; Valeriana officinalis’. ❖ baldrián vs. ‘id.’. Ⓔ Ač. paldrián, paldriám, paldrán, valdrián, baldrián, äslk. baldrián vermittelt über mhd. baldr(i)ān, paldr(i)ān < lat. va-leriāna ‘Baldrian’. H-L, Mch, Nek, Rz vermuten falsch jüngere Entlehnung < nhd. Baldrian. Jg, HSSJ sehen falsch direkte Übernahme < lat. valeriāna und verschweigen mhd. Vermittlung. Ⓡ sln. baldrijan. Ⓥ nhd.

Baldrian. Ⓑ Ca. 25 ač. Belege für paldrián, paldriám, paldrán, valdrián, baldrián. Der Erstbe-leg für paldrián findet sich in KlarGlosA 825 (De herbis ignotis): „paldrián alleramus“; jener für valdrián in UK VIII C 8, 72b (1407): „de fu, id est valeriana, valdrián, kozlík“; jener für baldri-án in RostlKřišťBrn 8 in marg.: „avenilla baldrián“; jener für paldriám in RostlStrah 79: „ ame-tilla i. e. valeriana paldriám“; jener für paldrán in KapPraž k VIII 153b (Vocabularius botani-cus latino-bohemibotani-cus aus dem 15. Jh.): „valeriana id est potentilla kozlík neb paldrán“. Der slk. Erstbeleg für baldrián stammt aus FO 1737. Ⓛ May 9, 11, 41, 52; Rud 5 ↔ H-L 88; Mch 43; Nek 34; Rz 68 ▲ HSSJ I:107–108; Jg I:64, III:12; PSJČ I:70; SSJČ I:75, SSJ I:68; SSSJ I:216.

barchet ‘Barchent’. ❖ barchet ‘id.’. Ⓔ In SSJ auch slk. reg. barchan, barchant†. Bei Jg barchan, barkan. Ač. barchan, äslk. bar-/bor-chan/-han < mhd. barchan(t), barkān, barchāt, barchet < mlat. barrac(h)ānus < arab. barrakān ‘grober Stoff’. Bei č. slk. barchet, äslk. parhet handelt es sich um eine Neuübernahme im 18. Jh. < nhd. Barche(n)t < mhd. barchet. Ⓡ pl.

barchan, pl. dial. barchet, sln. dial. barhant, barhent, parhet, porhant, kr./s. dial. parket, parhet, porket. Ⓥ mlat. barrac(h)anus, afr. barragan; arab. barrakān; ung. barhent. Ⓑ Ca. 30 ač. Belege für barchan mit Erstbeleg in UrbTřeb 17 (1367): „pro v ulnis barchan [frater Be-nessius solvit] I fertonem“. Im AStčS ist zwar die Form parchan verzeichnet, aber als Ver-weis auf barchan ohne Beleg. Der slk. Erstbeleg stammt als barchan aus Kláštor pod Znie-vom (Kloster, Znióváralja) 1531. In HSSJ ist lediglich barchetový aus dem 18. Jh. in Kur belegt. Der Erstbeleg für parhet stammt aus Kur 1786. Im Ung. laut KoGö 90 erstmals 1763. Ⓛ H-K 65; H-L 89; Janko/ČMF 27:12–13; May 21, 41, 54; Mch 47; Menzel+Hentschel 2003:12; Rud 6; Rz 70 ▲ HSSJ I:113, III:474; Jg I:71; PSJČ I:79; SSJČ I:83; SSJ I:72; SSČ 26; KSSJ 59; SSSJ I:230; SSN I:97.

barva ‘Farbe’. ❖ farba ‘id.’. Ⓔ In SSJ auch slk. barva†; ebenso auch slk. dial. barva in SSN. Ač. äslk. barva, barba < mhd. varwe. Äslk. farba < nhd. Farbe. Ⓡ pl. nsorb. barwa, pl.

farba, osorb. barba, sln. bárva. Ⓥ ahd. far(a)wa, farewa ‘Farbe, Aussehen, Gestalt’. Ⓑ Ca.

200 ač. Belege für barva, barba; der Erstbeleg für barba ‘Farbe’ findet sich in AlxH 118: „a ti

vši [Dariovi jezdci] byli rytieři, těch komonstvo pod kropieři, … kopie maje neruzené barbú od cinobra vzatú“; jener für barva ‘id.’ in BiblDrážď Mc 9,3: „i učini sě jeho [Ježíšovo] rúcho světlo i bielo velmi jako snieh, jakéhuož ižádná barva na zemi tak biela nemuože učiniti“. In diesem Zshg. ist auch die Wendung ‘bräunen, die Farbe ändern’ belegt, und zwar in Mam-KapR 44b: „decoloravit opálilo vel na barvě proměnilo“. Der Erstbeleg für ‘Vorwand, List, Tarnung’ stammt aus TristB 163a: „že se proměnila tvá dřievní barva, byla by z tebe dobrá larva“; jener für ‘natürliche Farbe, Bräune des Gesichts’ aus BiblOl 2 Mach 3,16: „ktož by uzřěl kněžského starosty obličej, na své mysli sě ranieše, neb obličej a barva proměněna uka-zováše vnitř na mysli bolest“; jener in der Wendung ‘eine gesunde Gesichtsfarbe haben’ aus LékSalP 376a: „kdož jej [šafrán] pí a jí, dává dobrou barvu, obměkčuje a rozpouští hlízy a ohnětinu nežitův“. Der Erstbeleg für ‘Art und Weise, Symbol’ findet sich in JakZjev 421a: „a jestliže se počne zazelenávati, tu siemě slova buožieho hned horko vypálí šatanovo pod bar-vou spravedlnosti a svatosti“ – dies ist auch gleichzeitig der Erstbeleg für die Durchführung der Diphthongierung im Instrumental Singular der Feminina auf -a. Als dt. Äquivalente in DfGloss stehen varbe, varb, farbe, farb. Der slk. Erstbeleg für barva stammt aus Koryčany (Koritschan) 1560; jener für farba aus Bojnice (Weinitz, Bajmóc) 1617 E. Ⓛ BEW I:44; H-K 65;

H-L 90; May 9, 29, 38, 42; Mch 47; Menzel+Hentschel 2003:71–72; MEW 7; Nek 41; Něm 142; OWP; Rud 6, 27;

Rz 70; Schnw 7, 30, 36, 40 ▲ EisPo 14–15; HSSJ I:114, 350–351; Jg I:72–73; PSJČ I:81–82; SSJČ I:84; SSJ I:73, 389; SSČ 26; KSSJ 160; SSSJ I:954; SSN I:99, 439.

barvínek ‘Immergrün; Vinca minor’. ❖ barvienok ‘id.’. Ⓔ In SSJ als † bspr. markiert, aber in SSSJ und SSN unmarkiert. Ač. barvienek [-ie-, -í-], barbienek, äslk. barvínek, berví-nek < dt. dial. barwinke(l), bērwinck zu mhd. ber-winke < lat. pervinca. BEW, EisCh, H-K, Jg, MEW, SSJČ sehen falsch direkte Entlehnung < lat. pervinca. Ⓡ pl. barwinek < č., r. барви́нок. Ⓥ —. Ⓑ Ca. 30 ač. Belege für barvienek [-ie-, -í-], barbienek; der Erstbeleg für barvienek findet sich in KlarGlosA 811 (De herbis ignotis): „senton barvienek“; jener für barbienek in LékVodň 260a:

„barbienek, jemuž jiní netřesk řiekají“; jener für barvínek in LékKřišť 60b: „vezmi hruštičku, jenž slóve barvínek“. Der slk. Erstbeleg stammt als barvínek aus KS 1763; als Adj. barvien-kový bereits in HT 1760 belegt. Ⓛ H-L 90; Mch 47; Něm 15; Rud 6; Ryba/LF 86:359; Šmil 204↔ BEW I:44;

EisCh 393; H-K 65; MEW 8 ▲ HSSJ I:115; Jg I:73; PSJČ I:82; SSJČ I:85; SSJ I:73; SSČ 26; SSSJ I:234; SSN I:99.

bažant ‘Fasan’. ❖ bažant ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. bažant < mhd. fasant, fasān < mlat. phāsiā-nus < gr. φᾱσιανός. Rud denkt an ältere Entlehnung < ahd. fasant. Ⓡ pl. bażant, pl.-schles. dial. auch fazan, fazůn. Ⓥ mengl. fesaun, engl. pheasant; fr. faisan. Ⓑ Ca. 20 ač. Belege für bažant;

der Erstbeleg findet sich in GlosMV 112: „bažant fasianus“. Der slk. Erstbeleg stammt aus OP 1685. Ⓛ H-K 66; H-L 91; May 9, 34, 38, 54; Mch 49; Menzel+Hentschel 2003:75; Rud 6; Rz 73; Schnw 7, 30, 34

▲ EisPo 18; HSSJ I:118; Jg I:81; PSJČ I:89; SSJČ I:91; SSJ I:76–77; SSČ 27; KSSJ 61; SSSJ I:243; SSN I:104.

bekyně ‘Begine, Beghine’. ❖ (beghardka; nočný motýľ). Ⓔ Ač. bekyně, begyně ver-mittelt über mhd. begine ‘Begine, Laienschwester’ bzw. mlat. beguina ‘id.’ < fr. béguine ‘id.’

nach dem vermutlich fiktiven Gründer der Begharden Lambert le Bègue ‘Lambert der Stotte-rer’ aus Liège (Lüttich) im 12. Jh. H-L, Jg, Rz, SSJČ vermuten direkte Übernahme < fr. béguine. H-K se-hen direkte Entlehnung < mlat. beguina. Ⓡ —. Ⓥ nhd. Begine, Beghine. Ⓑ Ca. 20 ač. Belege für bekyně, begyně. Der Erstbeleg für bekyně findet sich in LyrVil 118 (Bekyně [Beghine], Hs.

vom Ende des 14. Jh. [Hs. A7 F. 149b-150a]): „nenaučily se latině ty klektavé bekyně“; jener für begyně in KNM XII E 3,93a (1378): „sunt … multi falsi religiosi et religiose et begyňe“.

Kein slk. Beleg. Ⓛ Mch 50 ↔ H-L 91; Rz 75 ↔ H-K 67 ▲ Jg I:83; PSJČ I:94; SSJČ I:96; ASCS 98.

bělpuch† ‘Pergament’. ❖ (pergamen). Ⓔ Ač. bělpuch < mhd. buochvël ‘Pergament’

mit Metathese der Kompositionsglieder und Anlehnung von -vёl an běl- ‘weiß’. Ⓡ —. Ⓥ —.

Ⓑ 5 ač. Belege für bělpuch; der Erstbeleg findet sich in DalC 99,31: „řka [Albrecht k Rudol-fovi]: Daj Čechóm bělpucha a černidla do vóle“. Kein slk. Beleg. Ⓛ EisCh 394; Janko/Agrární archiv 6:130; Janko/ČMF 5:410–411; May 19, 25, 38, 41; Mch 51; Schnw 11, 15, 29, 30 ▲ Jg I:93; PSJČ I:98; SSJČ I:98.

biřmovat ‘firmen’. ❖ birmovať ‘id.’. Ⓔ Ač. biřmovati, äslk. birmovať ‘firmen’ < mhd.

firmen ‘stärken, bekräftigen, festigen’ < lat. (cōn)firmāre ‘id.’. Rud denkt an Vermittlung < ahd. firmōn.

EisCh, EisPo, H-K, Jg, Nek, SSJČ sehen direkte Entlehnung < lat. Habovštiak nimmt für das slk. Lemma Über-nahme < rom. im Rahmen der norditalienischen Mission an. Ⓡ pl. bierzmować < č., osorb. běrmować,

sln. bírm(ov)ati. Ⓥ it. fermare. Ⓑ 10 ač. Belege für biřmovati ‘firmen’; der Erstbeleg findet sich in GlosOpat 152a vor: „jsmy křižmem svatým biřmováni“. Häufiger als das Verb ist im AStčS das Verbalsubstantiv biřmovánie belegt, und zwar erstmals in BiblDrážď Hb 6,2: „ učí-my také vloženie rukú, točíš svátost biřmovánie“. Der slk. Erstbeleg für birmovať stammt aus KS 1763; das zugehörige Verbalsubstantiv birmovanie ist bereits 1655 in CC belegt. In SSN interessanterweise kein Beleg. Ⓛ H-L 94; May 20, 38, 51; Mch 54; Něm 142; Rud 8; Rz 80; Sad 283 ↔ EisPo 25; EisCh 391, 403; H-K 69; Nek 29 ↔ Habovštiak 1993:114 ▲ HSSJ I:133; Jg I:126; PSJČ I:133; SSJČ I:127; SSJ I:96; SSČ 31; SSSJ I:298; KSSJ 67.

bít,bíta mč. ‘Teil, Anteil; Raub, Beute’. ❖ (podiel; korisť). Ⓔ Bei Jg bit, bita ‘id.’. Ač.

bít, bíta < mhd. biute ‘Beute’ zu mnd. būte ‘Tausch, Wechsel, Verteilung’. Vgl. č. ↑bituňk†

‘Erbeutung’, slk. bitúnok ‘Schlachtbank’, ač. mč. ↑bitovati, rozbitovati ‘Beute, Raub teilen’, äslk. rozbitovať ‘etwas teilen’, č. gs. ↑pajt† ‘Beute’, pajtovat† ‘erbeuten’. Ⓡ —. Ⓥ isl. bȳti

‘Tausch, Tauschhandel; Beute’, dän. bytte ‘id.’, schw. byte ‘id.’, nl. buit ‘Beute’, engl. booty

‘id.’; fr. butin ‘id.’. Ⓑ 3 ač. Belege für bít, bíta ‘Teil, Anteil’; der Erstbeleg findet sich in HusPostH 152b: „ale kdyby jich [kněží] otázal kolik kop platu ospu … a který den mají mieti bíty neb diely své, ihned by uhodli“. Die beiden anderen Belege stammen aus BiblPad Gn 14,24 und BiblKladr Gn 14,24. Kein slk. Beleg. Ⓛ May 28, 41, 63; Mch 54; Schnw 16 ▲ Jg I:126.

bitovati mč., rozbitovati mč. ‘Beute, Raub teilen’. ❖ rozbitovať äslk. ‘etwas teilen’.

Ⓔ Ač. bitovati, rozbitovati, äslk. rozbitovať < mhd. biuten ‘beuten, Beute machen, rauben;

tauschen, handeln’ neben būten ‘id.’. Vgl. ač. mč. ↑bít ‘Teil, Anteil; Raub, Beute’, č. ↑bituňk†

‘Erbeutung’, slk. bitúnok ‘Schlachtbank’, č. gs. ↑pajt† ‘Beute’, pajtovat† ‘erbeuten’. HSSJ geht für slk. rozbitovať von einer Übernahme < pl. aus. Ⓡ —. Ⓥ isl. bȳta ‘teilen, aushandeln’. Ⓑ Ca. 10 ač.

Belege für bitovati; der Erstbeleg stammt aus BiblMuzSZ Gn 49,27: „Benjamin vlk chvácí zítra snie plen a u večer bituje lúpež“. Ca. 15 ač. Belege für rozbitovati; der Erstbeleg findet sich in BiblOl Dt 20,14: „vešken plen vojákóm rozbituješ“. Der slk. Erstbeleg stammt aus Pla-več (Palocsa) 1455. Ⓛ May 41; Mch 54 ▲ HSSJ V:91; Jg I:127, III:857.

bituňk† ‘Erbeutung, Erbeuten’. ❖ bitúnok ‘Schlachtbank’. Ⓔ Slk. dial. auch bitunk, äslk. auch bitúnok, bitung; ač. bitunk, bituňk < mhd. biutunge ‘Beute; Erbeutung, Tausch’. Vgl.

ač. ↑bít ‘Teil, Anteil; Raub, Beute’, ač. mč. ↑bitovati, rozbitovati ‘Beute, Raub teilen’, äslk.

rozbitovať ‘etwas teilen’, č. gs. ↑pajt† ‘Beute’, pajtovat† ‘erbeuten’. In der Bedeutung

‘Schlachthof, Schlachtbank’ treten auch die Lehnwörter č. reg. šlachta†, šlachtata†, šlachtát†, äslk. šlachtat < nhd. Schlachterei bzw. dt. schles. Schlachte auf. Ⓡ apl. bitun(e)k, butynek

‘Erbeuten, Plünderung’. Ⓥ isl. bȳti ‘Tausch, Tauschhandel; Beute’, dän. bytte ‘id.’, schw. byte

‘id.’, nl. buit ‘Beute’, engl. booty ‘id.’; fr. butin ‘id.’. Ⓑ Ca. 20 ač. Belege für bitunk, bituňk ‘Er-beutung’; der Erstbeleg findet sich in BawArn 2924: „tolik na tom hradě vzechu [Arnošt a Vecl] a to za vešken bitunk jměchu“. Der slk. Erstbeleg stammt in der Bedeutung ‘Schlacht-bank’ aus Trenčín (Trentschin, Trencsén) 1587. Ⓛ BEW I:58; May 28, 41, 56; Mch 54; Men-zel+Hentschel 2003:284–285; MEW 13; Schnw 16 ▲ HSSJ I:135, V:643; Jg I:127; PSJČ I:135; SSJČ I:128, I-II:699; SSJ I:97; KSSJ 68; SSSJ I:300; SSN I:123.

blavat ač. ‘bestimmte Pflanze’. ❖ (meno akejsi rastliny). ⒺAč. blavat ‘bestimmte Pflanze’ < mhd. blaw-er ‘blaue Blume’, vgl. auch pl. bławatek ‘Kornblume’. Bei Jg lediglich blavý

‘berlinerblau’ als Polonismus. Hierher gehört auch äslk. blavatný < pl. bławatny ‘berlinerblau’. Ⓡ pl. bławatek

‘Kornblume’, bławy, bławatny ‘berlinerblau’. Ⓥ nhd. blau. Ⓑ 1 ač. Beleg in MamUKA 37a:

„ypzace blavat“. Slk. blavatný erstmals belegt in DS 1795. Ⓛ May 42, 43 ▲ HSSJ I:136; Jg I:134.

blída ač. ‘Bleide, Steinschleuder’. ❖ (bojový nástroj na vrhanie kameňov). Ⓔ Ač.

blída < mhd. blīde ‘Steinschleuder’. Daneben hält Mch auch Entlehnung < mlat. blida ‘id.’ für möglich. Nek denkt aufgrund von kymr. blif ‘id.’ an Übernahme < kelt. Sprachen durch mhd. bzw. lat. Vermittlung. Ⓡ —. Ⓥ nhd. Bleide; kymr. blif ‘id.’. Ⓑ 1 ač. Beleg in AlxH 322: „jakžto kluky tak blídami, … k branám sě zavše berúce [Řekové obléhající Tyrus]“. Kein slk. Beleg. Ⓛ Mch 56 ↔ Nek 12.

bochník ‘(Brot-)Laib’. ❖ bochník ‘id.’. Ⓔ Slk. dial. auch bocheň, bochienka, bochňa, bochnica, bochnička. In SSJ slk. bocheň als selten, jedoch noch nicht als dial. markiert. In SSJČ auch č. bochánek und č. gs. bzw. expr. bochan. Bei Jg bocheň, bochník, bochánek.

Äslk. bocheň, bochňa, bochnica, bochník. Ač. bochník, bochnec, bochnicě < mhd. vochenze,

vochenz ‘Art Kuchen oder Weißbrot’ < mlat. focatia zu lat. focus ‘Pfanne, Herd, Kamin’.Alle Etymologen sehen eigentlich Entlehnung < mhd. Form; nur Rud zitiert H-K und Mch falsch und behauptet, sie sähen eine Entlehnung < ahd. Form. Ⓡ pl. bochen(ek) ‘(Brot-)Laib’, sln. dial. bochen ‘id.’. Ⓥ —. Ⓑ Ca. 30 Belege für ač. bochnec; der Erstbeleg findet sich in BiblDrážď Mt 15,36: „vzem [Ježíš]

sedm buochencóv i rybicě“. Ca. 20 Belege für ač. bochník; der Erstbeleg stammt aus BiblMuzSZ Ex 29,23: „vezmeš … koláč bochníka jednoho, vdolek pokropený olejem“. Eben-so einige Belege für ač. bochnicě; der Erstbeleg findet sich in KlarGlosA 1813 (De ferculis):

„subcinericium bochnice“ („bochnicě“ ~B). Der slk. Erstbeleg für bocheň stammt aus KB 1757;

jener für bochňa stammt als PN aus Slovenská Ľupča (Slowakisch-Liptsch, Tót- bzw. Zóly-omlipcse) 1663; jener für bochnica aus OP 1685 (das Diminutiv bochnička ist jedoch schon 1611 belegt); jener für bochník aus MV 1676 (auch hier ist das Diminutiv bochníček schon früher, nämlich 1666 belegt). Ⓛ BEW I:67; H-K 73; H-L 96; May 15, 21, 38, 56; Mch 59; Něm 142; Rud 9;

Rz 84 ▲ HSSJ I:143; Jg I:158; PSJČ I:163; SSJČ I:146; SSJ I:114; SSČ 33; KSSJ 72; SSSJ I:331; SSN I:140.

bouda ‘Hütte, Bude’.❖ búda ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. búda ‘schnell (und provisorisch) aus Holz, Steinen, Leinwand etc. errichteter Wohnraum’, ač. č. Dim. budka, slk. Dim. búdka, äslk. auch bôdka. May, Kip, Rud, Rz erkennen richtig Entlehnung < mhd. buode ‘Hütte; Gezelt’. Umge-kehrt, aber falsch sehen H-K, H-L, Mch, SSČ mhd. buode < ač. búda, pl. buda (H-K haben Zweifel). Es muss Rz positiv angerechnet werden, dass er als erster č. Etymologe nicht diesem Irrtum aufsitzt. Die Mähr von der č. pl.

Herkunft des mhd. Wortes rührt von Mch her, der schreibt, dass die Deutschen [sic!] nun aus guten Gründen glaubten, die Wörter Bude und Baude stammten von den Slawen. Weiters hält er falsch die wsl. Substantiva für Nomina postverbalia < č. budovat ‘bauen, errichten’, slk. budovať ‘id.’, pl. budować ‘id.’, deren Ursprung er durch eine abstruse Etymologie zu erklären sucht. Falsch ist auch der Eintrag in ČJA zu č. budka, das als Dim. zu ursl.

*buda (!) gedeutet wird. Die wsl. Wörter sind Entlehnungen < mhd. buode, und das wahrschein-lich aus md. Dialekten, in denen zu diesem Zeitpunkt die Monophthongierung von mhd. uo [uə] bereits eingetreten war (schon seit 1100 omd., nie od.!). Diese Entlehnrichtung beweist 1) die Beleglage: mhd. buode, vgl. auch mhd. gebuode, gebūde ‘Gebäude’ < ahd. gebūeda, gebiuweda ‘Wohnung, Wohnplatz’ zu ahd. bū(w)an, bū(w)en, buiwan, būin ‘wohnen, bewoh-nen, leben, Landwirtschaft betreiben’ im Ggs. zu ca. 25 Belegen für ač. búda stets in dersel-ben Form und Bedeutung sowie 6 Belegen für ač. Dim. budka → Details und slk. Belege siehe unten; 2) die Verbreitung des Wortes: aisl. būð ‘(Verkaufs-)Bude’, schw. dän. bod ‘id.’, nl. bode ‘id.’, mengl. bothe ‘id.’, engl. booth ‘Marktbude, Messestand’; gäl. buth ‘Hütte’, ir.

both, boith ‘id.’, kymr. bwth ‘id.’ im Ggs. zu wsl. Formen; 3) die rein wsl. Verbreitung der Ver-ba: č. budovat, slk. budovať, pl. budować; 4) das ač. Verb budovati (sě) ‘ein Lager aufschla-gen, zelten’, bei dem es sich offenbar um ein Denominativum < ač. búda handelt und nicht umgekehrt; 5) die völlig aus der Luft gegriffene Falschzuordnung der wsl. Verba zu r.

оборýдовать ‘ausrüsten, ausstatten, einrichten’, die Mch zur Stützung seiner These vom heimischen Ursprung der Verba vornimmt. Beeinflussung durch č. bouda ist einzig bei nhd.

schles. Baude ‘Bude, Bauernhof im Riesengebirge; Berggasthof’ wahrscheinlich. Ⓡ pl. osorb.

nsorb. buda ‘Bude, Hütte’; ukr. бýда ‘id.’ < pl., r. бýдка ‘Häuschen’ < pl. Ⓥ mhd. gebuode, gebūde ‘Gebäude’ < gebūeda, gebiuweda ‘Wohnung, Wohnplatz’; ung. bódé ‘(Bretter-)Bude’

(Erstbeleg laut KoGö 99 aus 1792); weiters vgl. oberhalb unter 2). Ⓑ Ca. 25 Belege für ač.

búda ‘schnell (und provisorisch) aus Holz, Steinen, Leinwand etc. errichteter Wohnraum’

(alle in derselben Form). Die zwei Erstbelege stammen aus ComestC 65a: „[židé] búdy své tu rozstavěli“ bzw. 242a: „i vedechu ji [Judit] do búdy Olofernovy“. 7 Belege für ač. Dim.

budka entsprechend lat. casula, castilla, jedoch stets mit dem Zusatz vulgariter. Der Erstbe-leg findet sich in ArchPraž 2003,20a (1457): „Johannes K. … emit … vineam … cum gazula ubi solent habere refugium wulgariter budka“. Als PN ist die Form erstmals belegt in Reg 2/1,674 (1292): „Budka sum filio suo Witigone de Luscha“. Ač. budovati (sě) ‘ein Lager auf-schlagen’ kennt 9 Belege (davon 5 in reflexiver Form) entsprechend lat. (castra) metari;

erstmals belegt in der Form budovati sě ist das Wort in ComestC 118a: „i budováchu sě [Židé]

v Galgalis“; als budovati in SlovOstřS 125: „castrametari budovati vel stavovati“. Der slk.

Erstbeleg für búda stammt aus OP 1685, jener für búdka aus dem 17. Jh. in CO, für bôdka aus Ochtiná (Martonháza) 1697; slk. budovať ist bereits in ŽK 1473 belegt. Ⓛ Kip 143; May 41;

Menzel+Hentschel 2003:28; Rud 12; Rz 87; Jg I:76–77 ↔ ČJA 2:114; H-K 80; H-L 98; Mch 61–62 ▲ HSSJ I:161, 162; PSJČ I:175; SSJČ I:155; SSJ I:139; SSČ 35; KSSJ 79; SSSJ I:373; SSN I:176.

brija mor. dial. ‘Obstbrei, Obstsud’. ❖ brija dial. ‘etwas Breiartiges’. Ⓔ Slk. dial. auch

brija mor. dial. ‘Obstbrei, Obstsud’. ❖ brija dial. ‘etwas Breiartiges’. Ⓔ Slk. dial. auch