• Keine Ergebnisse gefunden

Entlehnungen aus dem Althochdeutschen (750–1050) 226

3 Spezieller Hauptteil

3.2 Eigentlicher Materialteil

3.2.4 Entlehnungen aus dem Althochdeutschen (750–1050) 226

almužna ‘Almosen’. ❖ almužna ‘id.’. Ⓔ Slk. dial. auch almužná. Ač. almužna, äslk.

almužna, almužná < ahd. alamusan, alamǒsan, alamuosan ‘Almosen’. Übernahme wegen sl.

a < ahd. ă und Ausbleiben der sl. Liquidametathese wohl erst nach 900. Deshalb denkt Rz an

226 Erhaltung des ahd. Vokalismus im slawischen Lehnwort bis zum Zusammenfall der nicht akzentuierten Vo-kale in Nebensilben im Spätalthochdeutschen.

spätere Entlehnung < mhd. almuosen ‘Almosen’. EisCh verschweigt ahd. Mittlerrolle. Ⓡ pl. jałmużna, osorb.

(j)almožina, almóžna, nsorb. woł(o)mužna, sln. almožna. Ⓥ ags. ælmæsse ‘Almosen’, mengl.

almesse ‘id.’, engl. alms ‘id.’; gr. ελεημοσύνη ‘Mitleid, Almosen’. Ⓑ Ca. 120 ač. Belege. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Almosengeld, Liebesgabe’ findet sich in Túl 25b: „ale tiem … v lekcích, v almužnách čas zvésti [o ženách, jež se vzdaly života v manželství]“; als Wendung

‘betteln, betteln gehen’ in PrávŠvábA 140a: „a neučiní li on [člověk] toho [dánie pokrmu vězni]

ještě, ale má jej [vězně] rychtář kázati voditi po almužně“; in der Bedeutung ‘Stiftung’ in LegAl 7:

„sedmnácte let u mém domu mój syn milý jest přěbýval i almužny mé požíval“ und als Wen-dung ‘Almosen geben’ in DalC 23,27: „almužny veliké činiechu [sic!] [Bořivoj] a domy božie staviechu [sic!]“. Als dt. Äquivalent steht in DfGloss almusen, almuz. Der slk. Erstbeleg stammt als almužna aus CA 1579. Ⓛ Dř 315–316; H-K 60; H-L 72; Kip 141; Koblížek 1999:190; May 9, 25, 29, 34, 50, 63; Mch 35; Nek 28; OWP; Rud 2; Schnw 7, 15, 21, 23, 31, 34, 37; Schwarz/ZSlPh 4:363 ↔ Rz 50–51 ↔ EisCh 391 ▲ HSSJ I:85; Jg I:12; PSJČ I:21; SSJČ I:25; SSJ I:26; SSČ 18; KSSJ 47; SSSJ I:109; SSN I:63.

arcipryšt ‘Erzpriester, Dekan’. ❖ (archipresbyter, arcikňaz). Ⓔ Nicht in PSJČ. Ač. al-cipřěst, -přišt, ancipřěšt, -přišt, arcipřěst, -přěšt, -přišt < mlat. arci- ‘Erz-’ + ahd. priest, priast

‘Priester’ neben ahd. priestar. Ač. auch ercipřest, eršpryšt < mhd. erzepriester. Janko, Mch, Schnw denken an jüngere Entlehnung < mlat. arci- + mhd. priester. Ⓡ —. Ⓥ ags. arce- ‘Erz-’ > engl. arch-, ags.

preóst ‘Priester’ > mengl. preest > engl. priest; lat. archi- ‘Erz-’, presbyter ‘Presbyter, Priester’ >

afr. prestre ‘Priester’ > fr. prêtre; gr. αρχί- ‘Erz-’, πρεσβύτερος ‘Älterer, Vorfahre, Presbyter’. Ⓑ Ca. 45 ač. Belege für ač. alcipřěst, -přišt, ancipřěšt, -přišt, arcipřěst, -přěšt, -přišt entsprechend lat. archidiaconus. Der Erstbeleg für alcipřěst findet sich in PasMuzA 401: „ti biskupi ty svaté kosti pobravše, v tom kostele, v ňemžto někda byl svatý Ščepán alcipřěstem, s velikú ctí scho-vali“; jener für ancipřišt in KlarBohO 388: „Archidiaconus ancipřišt“; jener für arcipřěst (ar-cipřěšt) in PulkR 109b: „biskup Daniel [Čechy zajaté ženy a děti] i penězi i prosbú vyplativ, poručil jě k ostřiehaní Peregrinovi, arcipřěstu svému“; jener für ancipřěšt in VýklKruml 204b (Prol. Mach): „archidiacono ancipřěštu“; jener für arcipřišt in ArchČ 28,199 (1334 [recte 1433]):

„Bořita, arcipřišt znojmský“; jener für alcipřišt in PasKal M6a: „svatý Martin přikáza svému al-cipřištovi, aby toho chudého přioděl“. Der Erstbeleg für ercipřest stammt aus LetKřižA 32: „i utekl ten Gselšaft s svým hajtmanem ercipřestem pryč“; jener für eršpryšt aus Žilin 145b: „když ten čtitel [sic!] umře, tehdy svému [jeho] pánu jeho najlepší kuoň jmá býti a jeho obecné šaty eršpryštovi, zaňuž ten kněz nebo čtitel umře pod jeho obranú“. Im Slk. nicht belegt. Ⓛ Janko/ČMF 14:227–228; Mch 38; Schnw 18, 21, 35 ▲ Jg I:23; SSJČ I:48.

bednář ‘Fassbinder, Büttner, Böttcher’.❖ debnár ‘id.’. Ⓔ Slk. dial. auch bednár, bodnár.

Ač. bednář, äslk. bednár, bodnár, debnár. Č. slk. < ursl. *bъdьnarь nicht restlos geklärter Her-kunft. Kip bemerkt, die č. slk. Beleglage deute darauf hin, dass zunächst der Name des Fassbinders < ahd.

*budināri bzw. *butināri zu ahd. butin(n)a, budin, butin, putin ‘Butte, Bottich, Tonne’ (nach SP zeitlich noch später <

mhd. bütenære bzw. ahd. *butināri) entlehnt worden sei (so auch Siatkowski) und č. slk. bedna ‘Kiste’ sowie durch Metathese slk. debna ‘id.’ erst später gebildet wurden (vgl. auch č. ↑putna ‘Bütte’, slk. putňa ‘id.’). BEW, Brückner, EisCh, EisPo, ĖSSJa, H-K, H-L, May, Mch, Rud, Rz vermuten hingegen für č. slk. bedna direkte Entlehnung < ursl.

*bъdьnа bzw. *bъdьn'а (ĖSSJa nennt als urspr. Form ursl. *bъdьnъ, sowie als Innovationen ursl. bъdьnь, bъdьno) <

germ. *budin- (ähnlich SP, doch geht dieser von Übernahme in mhd. Zeit aus). Bei č. bednář, slk. bednár, bodnár, debnár würde es sich lediglich um autochthone Ableitungen handeln.Ⓡ allsl., z. B. pl. bednarz, osorb.

bětnar, sln. bednár, ukr. боднáрь, r. бóндaрь, бoндáрь ‘Büttner’; pl. dial. bednia, r. dial. бодня, kr./s. bàdanj ‘Butte, Bottich’. Ⓥ nhd. Butte, Bütte; lat. buttis ‘Fass’; gr. πυτίνη ‘mit Bast umfloch-tene Weinflasche’. Ⓑ Ca. 20 ač. Belege für bednář ‘Fassbinder, Büttner’. Der Erstbeleg findet sich in KlarGlosA 2611 (De fabrilibus): „Vasarius bednář“. Kein ač. Beleg für bedna. Der slk.

Erstbeleg für bednár stammt aus Žilina (Sillein, Zsolna) 1586, jener für bodnár aus Štítnik (Csetnek) 1646, jener für bedna erst aus Trenčín (Trentschin, Trencsén) 1713. Der Erstbeleg für debnár stammt aus Zvolen (Altsohl, Zólyom) 1654, als PN bereits 1505 belegt. Für debna kein Eintrag in HSSJ. Ⓛ Kip 232–233; Sad 302; Siatkowski 2002:238 ↔ BEW I:106; Brückner 1926/27:20;

EisCh 395; EisPo 255; ĖSSJa III:114; H-K 67; H-L 91; Jelínek 1999/2000:48; May 13, 31–32, 41, 57, 64; Mch 50;

Rud 7; Rz 74 ↔ SP I:462 ▲ HSSJ I:119–120, 237; Jg I:84; PSJČ I:91; SSJČ I:93, 343; SSJ I:78, 238; SSČ 27;

KSSJ 106; SSSJ I:567; SSN I:105, 299.

berla ‘Krücke; Bischofs-, Herrscherstab’. ❖ barla ‘Krücke’, berla ‘Bischofs-, Herr-scherstab’. Ⓔ Slk. dial. auch brla, brlo ‘Stock, Stab, Krücke’, äslk. auch barla ‘id.’. Ač. äslk.

berla, brla ‘Stock, Stab, Krücke’ < ahd. ver(a)la, fer(a)la < lat. ferula ‘Gerte, Stange, Stock; Hir-tenstab des Papstes’. Č. berla ‘Wassermerk, Berle; Berula’ erst im 19. Jh. nach dt. Vorbild ein-geführt. Vgl. auch mor.-schles. dial. kryka ‘Stock, Stab (zur Verteidigung)’ < nhd. Krücke. SSJČ, SSČ nennen lat. Herkunft, verschweigen jedoch ahd. Vermittlung. HSSJ führt diese lediglich für äslk. barla nicht an.

Ⓡ pl. berło ‘Zepter’, ukr. бéрло ‘id.’ < pl., sln. bérgla ‘Krücke’. Ⓥ fr. férule ‘Stock, Zuchtrute’. Ⓑ Ca. 70 ač. Belege. Der Erstbeleg für berla findet sich in der Bedeutung ‘Herrscherstab, Zepter’

in BiblMuzSZ Nu 18,2: „ale i bratřie tvú [sic!] z pokolenie Levi, i berlu svědectvie tvého vez-mi“ („brlu“ ~Ol; zugleich Erstbeleg für diese Form); jener für ‘Stock’ in PasMuzA 317: „a to řek svatý Prokop i počě opata berlú bíti prudcě“; jener für ‘Bischofsstab’ in PulkB 39: „aj toť, moc mého biskupstvie, berlu biskupovú, a dóstojenstvie před tobú [Strachkvase já Vojtěch]

pokládám“; jener für ‘Krücke’ in LékSalM 481: „uzdravil sem jeho tak, že na dvú berlú až do smrti chodil“; jener erste und einzige für ‘Zepter, auf das man schwört’ in PrávSasE 38a: „ktož jednomu dědinu obdrží …, ten položí prsty na svaté aneb na berlu a přisáhne“; jener pej. Beleg für den Stab eines kirchlichen Würdenträgers in KorMan 182b: „dokudž meč rozkazuje, jde jako po šnuoře; kdež se berla připlete, bývá peřie zhuoru“. Als dt. Äquivalent in DfGloss steht bischoffstab. Der slk. Erstbeleg für barla ‘Krücke’ stammt aus Krupina (Karpfen, Korpona) 1706;

als PN jedoch bereits 1484 belegt. Der Erstbeleg für slk. berla ‘Zepter, Herrscherstab’ findet sich in KK 1709. Ⓛ H-K 67; H-L 92; May 29, 38, 62; Mch 51; Rud 6, 7; Rz 76; Šmil 206 ▲ HSSJ I:114, 124–

125; Jg I:96; PSJČ I:100; SSJČ I:102; SSJ I:73, 81; SSČ 28; KSSJ 60, 63; SSSJ I:231, 256; SSN I:98, 166.

biskup ‘Bischof’.❖ biskup ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. biskup umstrittener Herkunft. Die Mehrzahl der Etymologen sieht für ač. äslk. biskup Entlehnung < ahd. bis(s)cof, biscoph, bischof, bisgof, biscuof, biscouf, piscoph, pisco(u)f < lat. (e)piscopus < gr. επίσκοπος ‘Bischof; Aufseher, Hüter’.

Anders Titz, Skok und Habovštiak, die wegen des sl. -u- und -p sowie der slk. kr./s. dial. Ne-benform viskup an direkte Entlehnung < noit. *bíscopo denken, das zugleich die germ. und sl.

Formen ergeben haben soll. Kip begegnet dieser Erklärung mit Skepsis und hält das anlauten-de sl. b- für einen germ. Einfluss. Gemeinsam mit Kluge (2002:126) erklärt er das b- als Um-deutung der gelehrten Form *piscopo zu einer quasi-einheimischen Form biskop (Ansätze zum Wandel von p- > b- gab es jedoch schon im Vulgärgriechischen). Nach Mch deute č. slk. -p vielmehr auf sächsischen Ursprung des Wortes hin, was historisch dadurch gestützt wird, dass der erste Prager Bischof Dětmar (Thietmar) ein Sachse war. EisCh, Jg, Nek sehen falsch direkte Ent-lehnung < gr.-lat. επίσκοπος, episcopus; dies trifft jedoch nur für aksl. jepiskopъ zu.Ⓡ pl. biskup, osorb.

biskop, nsorb. biskup, ukr. бiскуп < pl., sln. škóf, kr./s. bîskup. Ⓥ an. biskup, byskup, ags.

bisceop, afries. biskop, engl. bishop, schw. biskop, as. biskop, biscop, got. aipiskaupus; it.

vescovo, fr. évêque; lett. bīskaps; ung. püspök, estn. pīskop. Ⓑ Ca. 300 ač. Belege. Der Erstbeleg für ‘Bischof’ findet sich in EvRajhr 115a (J 11,49): „když bieše [Kaifáš] biskupem toho léta“; jener für ‘Weihbischof’ in HusPostH 53b: „a mnich Jaroslav planý biskup, ten v po-selství jezdil o tu bulu“; jener für die als Bischof verkleidete Gestalt, die auf lustigen Studen-tenumzügen im Frühjahr (oft am Palmsonntag) von Haus zu Haus zog und Geschenke ersang, in KancJist 101: „štědrého sme tě zvěděli [mecenáše], proto sme k tobě přišli, za biskupem před tě přijeli, obdařiž ny, ráčíš li“; jener für ‘Christus als Oberhirte’ in ChelčBisk 61b: „podstata oběti, kteráž bieše tehdy i nynie jest v rukú biskupa našeho, ne jedna sprostnie jest, jakož ani on, biskup, jedné toliko božské nebo človětské [sic!]podstaty jest, nebo tak jest v biskupu jako v oběti božská podstata i zemská v obém jest“. Das dt. Äquivalent in DfGloss ist erzbischoff, bi-schoff. Der slk. Erstbeleg stammt aus ŽK 1468. Im Ung. laut KoGö 357–358 seit 1177 belegt.

BEW I:58; Boček 2010:99–108; ESJS 62–63; H-K 69; H-L 94; May 15, 20, 36, 39, 41; Mch 54; MEW 13; Něm 142; Rud 8; Rz 80; Sad 283; Schnw 11, 13, 31, 35; Schwarz 1926b:22 ↔ Kip 141–142 ↔ Habovštiak 1993:113–114;

Skok 1971/I:157; Skok/Revue des études slaves 7:177–178; 191; Titz/Slavia 9:31 ↔ EisCh 391; Nek 29 ▲ HSSJ I:134; Jg I:126; PSJČ I:133; SSJČ I:127; SSJ I:96; SSČ 31; KSSJ 68; SSSJ I:298; SSN I:121.

boch† ‘Speckseite, abgelederter Rumpf des Schlachtviehs’. ❖ (trup alebo plece zabi-tého dobytčaťa; veľký kus mäsa). Ⓔ Ač. bóch [-ó-, -uo-] < ahd. bahho ‘Schinken, Speckseite’.

Mch sieht jüngere Entlehnung < mhd. bache ‘Schinken, geräucherte Speckseite’, was jedoch das -o- in den

ein-zelnen Slawinen unerklärt ließe. Ⓡ apl. boch ‘Rumpf des Schlachtviehs’, sln. bòh ‘Speck’. Ⓥahd.

bahho ‘Schinken, Speckseite’, mhd. bache ‘Schinken, geräucherte Speckseite’. Ⓑ 6 ač. Be-lege für bóch [-ó-, -uo-]; der Erstbeleg für bóch findet sich in GlosMV 250: „boch perna, quod rustici fiosa appellant“; jener für buoch in KlarGlosB 1793 (De ferculis): „perma buoh“. Im Slk.

nicht belegt. Ⓛ May 9, 41, 45, 63 ↔ Mch 59 ▲ Jg I:158; PSJČ I:163; SSJČ I:146.

brnění ‘Panzer, Harnisch’.❖ brnenie ‘id.’ < č. Ⓔ Daneben in SSJČ, PSJČ brň† f., brně† f. ‘id.’ < ač. brně f. Plur., brněnie n. < ursl. *brъn'a < ahd. brunia, brunna ‘Rüstung’. Ähn-lich sieht Martynov Übernahme von ursl. *brъn'a < urgerm. brunjōn, reiht das Wort jedoch unter die Entlehnungen

„со средней относительной надёжностью“. Nur Mladenov hält das Wort falsch für einheimisch. Ⓡ allsl., z. B.

aksl. brъnję f. Plur., apl. brnia ‘Panzer’, osorb. bróńčka ‘id.’, ukr. брóня ‘Brünne, Panzer, Har-nisch’, r. брoня ‘id.’, kr./s. bȑnjica ‘Maulkorb; Nasenring’. Ⓥ nhd. Brünne, Brünhilde, as. brun-nia ‘Brünne’, got. brunjō ‘id.’, ags. byrne ‘id.’; lett. Plur. bruņas ‘Rüstung’, apr. Plur. brunyos

‘id.’; ir. bruinne ‘Brust’. Ⓑ Insgesamt ca. 30 ač. Belege. Der erste der 20 Belege für brně fin-det sich in AlxV 1395: „na <o>nom [ms. na 'nom] [rytíři] již železa brnie a sen tepruv vsýpá brně“; der erste der 10 Belege für brněnie in KNM XIII D 11 F. 328a in marg. (14. Jh.): „lorica hammata brněnie“. Kein Eintrag in HSSJ. Ⓛ BEW I:90; ESJS 82; ĖSSJa III:55; H-K 77; H-L 100; Jan-ko/Slavia 9:346; Jelínek 1999/2000:44; Kip 230–231; Martynov 1963:58–60; May 13, 41, 62; Mch 67; MEW 23;

Miklosich 1867:79; Rud 11; Rz 91; Sad 166, 183, 302; SP I:398; Uhlenbeck/AslPh 15:483 ↔ Mladenov 31 ▲ Jg I:187; PSJČ I:193; SSJČ I:168, 169; SSJ I:132; SSČ 36; KSSJ 77; SSSJ I:362.

cimbál ‘Zimbal; Zimbel, Glockenspiel’. ❖ cimbal ‘id.’. Ⓔ In SSJČ auch cymbál. Äslk.

cimbal. Nach ESJS und Karlíková stammt ač. cymbala, cymbal ‘Zimbal; Zimbel’ < ahd. cym-bala ‘Tongerät mit Glöckchen, Glockenspiel’ < mlat. cymcym-bala ‘Glocke’. Karlíková beschreibt genau die Wanderung des gr. κύμβαλον ‘Metallbecken, Zimbel’ durch die sl. und andere eu-ropäische Sprachen, weist auf die auffällige formale Übereinstimmung der ahd. und ač. For-men hin und zeigt durch die Auswertung und den Vergleich der ahd. und ač. Belege die Rich-tigkeit ihrer Entlehnungstheorie. H-K, H-L, Mch, Rz (wie auch die unten angeführten Wörterbücher) gehen noch von einer direkten Entlehnung < lat. cymbalum ‘Zimbel, Metallbecken’ < gr. κύμβαλον aus. Nur Mch vermutet zumindest für č. cymbál, cimbál Übernahme der Bedeutung < mhd. zimbal. Ⓡ allsl., z. B. pl. cymbał, osorb.

cymbal, nsorb. cymbla, sln. címbal, kr. cimbalo, s. cimbao, r. цимбáлы. Ⓥ mhd. zimbal, zim-bel, zimel ‘kleinere (mit einem Hammer geschlagene) Glocke, Schelle’, zimbele, zimmele ‘id.;

Becken als Tongerät’, mengl. cimbale ‘Metallbecken, Zimbel’, engl. cymbal ‘id.’; gr. κύμβαλον

‘id.’; lat. cymbalum ‘id.’ (meist Plur., da immer zwei aneinander geschlagen wurden), afr.

cymbale ‘id.’, it. cembalo ‘Cembalo, Klavizimbel’; ung. cimbalom ‘Zimbal’; lit. cimbalas ‘id.’. Ⓑ 5 Belege für ač. cymbala, cymbal; der Erstbeleg für cymbala findet sich in ŽaltPod 150,5:

„chvalte jeho v cymbalách dobře zvučných“, jener für cymbal in BiblKladr 1 Esd (3,10): „stáli sú … synové Asafovi v cymbalech, aby chválili boha“. Der slk. Erstbeleg stammt in der Be-deutung ‘Hackbrett’ aus CC 1655, als ‘Kupferglöckchen’ aus KoB 1666; slk. cimbalista ‘Zim-balspieler’ schon 1646 in Ilava (Ilau, Illava) belegt. Ⓛ ESJS 386–387; Karlíková/Münstersches Log-buch zur Linguistik 6:20–21 ↔ H-K 85; H-L 107; Mch 92; Rz 106 ▲ HSSJ I:186; Jg I:256; PSJČ I:254; SSJČ I:211;

SSJ I:170; SSČ 42; KSSJ 87; SSSJ I:429; SSN I:211.

církev ‘Kirche als Gemeinschaft der Gläubigen’.❖ cirkev ‘id.’. Ⓔ Ač. cierkev [-ie-, -í-], cérkev, Gen. cěrekve, cierkve, äslk. cirkev ‘Kirche (Gemeinschaft der Gläubigen, Gebäude)’;

aksl. cirъky, crъky ‘id.’ umstrittener Herkunft (vgl. ESJS). ĖSSJa rekonstruiert sl. *cьrky, SP sl. cŕky. Die meisten Etymologen denken an eine Übernahme < ahd. abair. Dat. Sg. ki-ri(h)hūn (Casus obliquus des schwach deklinierten kir(r)ihha). Rz geht allgemein von germ. Vermitt-lung aus und nennt got. *kir(i)kō, ahd. kirihha u. a. Ähnlich sehen z. B. May, Schwarz Entlehnung < abair. *kirkō, Uhlenbeck Übernahme < germ. *kirkō, BEW, Mikkola Entlehnung < got. *kir(i)kō, MEW, Miklosich ganz allgemein dt. Ursprung des Wortes. Auch ĖSSJa vermutet angesichts c- dt. dial. oder aber lat. Vermittlung (lat. *cyriacus unter Hinweis auf aschw. Zilliacus). EisCh, HSSJ, Mladenov, Nek, Skok, SSJČ, SSČ, SSSJ nehmen hingegen direkte Entlehnung < gr. (τò) κυριακóν ‘das zum Herrn Gehörige’, κυριακή ‘Kirche’ an. Ⓡ allsl., z. B. pl. cer-kiew ‘orthodoxe Kirche’, osorb. cyrkej ‘Kirche’, nsorb. cerkwja ‘id.’, sln. cérkev ‘id.’, kr./s.

cȓkva ‘id.’, ukr. цéрквa ‘id.’, r. цéрковь ‘id.’. Ⓥ ahd. kir(r)ihha, khirihha, chirih(h)a, chirihcha, chiriihha, chiriga ‘Kirche, Tempel, Oratorium’, nhd. Kirche, isl. kirkja, ags. cyrice, cirice, circe,

mengl. chirche, chireche, engl. church, kirk; gr. (τò) κυριακóν ‘das zum Herrn Gehörige’. Ⓑ Insgesamt 300 ač. Belege für cierkev [-ie-, -í-], cérkev. Der Erstbeleg für ač. cierkev ‘Kirche als Institution’ stammt aus LyrDuch 60 (Věřím [Credo], vor 1300 [Hsk. aus den 80er Jahren des 14. Jh.; UK XVII F 30]): „věři v Ducha svatého, svatú cierkev obecnú“. In dieser Bedeu-tung finden sich auch die Erstbelege für ač. cérkev, církev, und zwar in ŽaltPod 137a (Litanie na sedm žalmů [Litanei auf die 7 Bußpsalmen]): „aby cérkev tvú opraviti a obrániti ráčil“ und in ŽaltPod 134a (Chvála sv. Ambrože a sv. Augustina [Lobgesang des hl. Ambrosius und des hl. Augustinus]): „tě [Boha] přěs okršl zemský svatá svědčí církev“. Aus der Bedeutung

‘Kirche als Institution’ ging auch die übertr. Bedeutung ‘Kirche des Bösen, Hölle’ hervor, de-ren Erstbeleg aus AktaKost 27b stammt: „Pavel apoštol nikdy jest nebyl úd ďábluov, ač jest činil některé skutky skutkuom cierkve zlostných podobné“. Der Erstbeleg für ‘Kirche als Ge-bäude’ findet sich bereits in DalC 30,27: „vstav [Václav] na modlitvy, k cěrekvi dieše [sic!]“.

Von diesem Lexem wurden bereits zu ač. Zeit zahlreiche ON abgeleitet, vgl. z. B. PrávOpav II/1,29 (1433): „[Dorota] volila sobě poručníky … Jechnyka z Zubřic a Nicka z Nové Cerekvi“.

Der slk. Erstbeleg stammt aus BAg 1585. Ⓛ Brückner 1926/27:59; ESJS 96–97; H-K 86; H-L 107; Kip 244–247; Lie III:24; Mch 87; Rud 17; Sad 136; SP II:94–95; Zag 161 ↔ Rz 106 ↔ May 19, 49, 58; Schwarz/AslPh 40:288 ↔ Uhlenbeck/AslPh 15:484 ↔ BEW I:132; Mikkola/Mémoires de la Société de Linguistique 7:271 ↔ MEW 28; Miklosich 1867:81 ↔ ĖSSJa III:198–199 ↔ EisCh 391; Mladenov 137; Nek 30; Skok/ZSlPh 2:397–401 ▲ HSSJ I:188–189; Jg I:237; PSJČ I:256; SSJČ I:213; SSJ I:172; SSČ 43; KSSJ 88; SSSJ I:432; SSN 214.

clo ‘Zoll’. ❖ clo ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. clo ‘Zoll, Maut’ < ahd. zol < vlat. tolōneum < lat. telō-neum < gr. τελώνιον ‘Zollstätte, Zollhaus’ zu gr. τέλος ‘Ziel, Ende, endgültige Zahlung’. Rein-hart hat zuletzt gezeigt, dass die Entlehnung schon aus dem Althochdeutschen erfolgte. Eich-ler, H-K, H-L, May, Mch, Něm, OWP, Rud, Rz, Schnw < mhd. zol. Ⓡ pl. osorb. nsorb. cło. Ⓥ nhd. Zoll. Ⓑ Ca. 70 ač. Belege für ač. clo; der Erstbeleg für ‘Zollgebühr’ findet sich in ComestC 177b:

„učini ho [Šalamoun Jeroboama] vládařem diela, a potom učini nad cla všeho domu“; jener für

‘Maut, Wegzoll’ in ComestC 294b: „uzřě [Ježíš] Matějě, jemuž řekli Lévi, syna Alphei, an sědí na cle“. Als dt. Äquivalente in DfGloss stehen tzol, zul, coel, wagenzol, zolle. Der slk. Erstbe-leg stammt aus OP 1685 bzw. in SC aus dem 17. Jh. Ⓛ Reinhart 2009: 132–136 ↔ Eichler 1968:103;

H-K 87; H-L 108; May 31; Mch 88; Něm 142; OWP; Rud 17; Rz 108; Schnw 12, 36 ▲ EisPo 41; HSSJ I:192; Jg I:243; PSJČ I:267; SSJČ I:220; SSJ I:176; SSČ 44; SSSJ I:440–441; KSSJ 89.

dík ‘Dank’.❖ ďaka† ‘Lust, Wille’. Ⓔ In SSJČ auch díka†, vděk ‘Dank, Dankbarkeit’, bei Jg děk, dík, díka; in SSJ auch slk. vďaka, bspr. vďak† ‘Dankbarkeit’, dial. ďak1 ‘Wohlstand, Behaglichkeit’, poet. selten ďak2 ‘Danken, Dankbezeugung’, dial. Adv. ďaka ‘Lust, Wille;

Laune’ (nur im Prädikat), in SSN auch slk. dial. bezdek ‘Nichtsnutz, Taugenichts’. Č. děkovat, slk. ďakovať ‘danken’. Ač. dieka, diek [-ie-, -í-], vděk, vdiek < *dęk- < ahd. denchi Plur. zu ahd.

danch ‘Gedanke, Erinnerung; Geneigtheit, Wille, Absicht; Dank; Kampfpreis’. Kip denkt an mhd. danc, Plur. denke ‘id.’, bezeichnet aber gleichzeitig wegen Übernahme vor endgültigem Schwund der sl. Nasale das 10. Jh. als Terminus ante quem. Vgl. auch č. Adv. bezděky ‘un-willkürlich, absichtslos, wider Willen, unfreiwillig’, č. poet. Adv. bezděk† ‘id.’; äslk. bezdečne, bezdek(y)‘id.’ (laut HSSJ < č.; ugbr. für mimovoľne, nevdojak), pl. bez dzięki ‘id.’. Ač. bez-dieky, bezděky < bez dieky in Analogie zu mhd. āne danc. Ⓡ pl. dzięki Plur. ‘Dank’, dzięko-wać ‘danken’, wdzięk ‘Anmut, Charme’, osorb. dźak ‘Dank’, nsorb. źěk ‘id.’, ukr. дяка ‘Dank’.

Ⓥ ahd. danch, dang(h), thank, thanc(h), thang ‘Dank, Gnade, Lohn; Billigung, Zustimmung’.

Ⓑ Ca. 200 ač. Belege für dieka, diek [-ie-, -í-], vděk, vdiek. Der Erstbeleg für ač. dieka ‘Dank’

findet sich in AlxBM 247: „v tej řěči [Bessově k Dariovi] minu ta dieka“; jener in der Wendung

‘Dank abstatten, Dank zollen’ in KristA 26a: „přěslavnú dieku bohu Otci vzdávajíci“. Der Erstbe-leg für ač. diek stammt in der Wendung ‘jmdm. Dank sagen’ aus EvOl 222 (Mc 8,6): „diek uči-niv [Ježíš], rozlomil [chleby]“; in dieser Bedeutung tritt auch bereits ein ač. Beleg für mo-nophthongisiertes dík auf, und zwar in AktaBratr 1,13a (1468): „pán Ježíš, v kterúž noc zrazen bieše, vzal chléb a díky čině, lámal“. Der Erstbeleg für ač. vdiek, vděk findet sich in der adver-bialisierten Form ‘nach Belieben, zur Zufriedenheit, gern, bereitwillig, dankbar’ in DalC 39,49:

„neb jima [lidem na hradě] j'už vděk člověk přišel“; jener für die Wendung ‘wegen meiner’ in TovHád 33b: „protož mne [tvé, Lakomství, sestry] dle vděk přestaň těch řečí“; jener für ‘Lob,

Dank, Ruhm’ in BiblDrážď Lc 19,17: „pane, tvuoj šilink desět šilinkóv jest získal. I vecě jemu:

Méhodiek, dobrý panoše“. Ca. 200 ač. Belege für ač. děkovati (sě) ‘danken, preisen’; der Erst-beleg für děkovati stammt aus LyrDuch 76 (Modlitba Kunhutina [Gebet der Kunigunde], um 1300 [Hsk. aus dem 2. Jz. des 14. Jh., UK VII G 17d]): „děkujemy tobě [Bože] z tvého z milo-vánie velikého“; jener für děkovati sě aus ArchČ 6,133 (1476): „já se děkuje [sic!] pánu bohu se všemi lidmi svými, dobře se nám vede“. Als dt. Äquivalent steht in DfGloss dancken, anbeten, grussen. Insgesamt ca. 150 Belege für ač. bez dieky, bezdieky ‘unwillkürlich, absichtslos, wider Willen, unfreiwillig’, wobei jedoch schwer der genaue Zeitpunkt des Übergangs von einer Wendung mit Substantiv zu einem Adverb festzustellen ist. Der Erstbeleg für ač. bez dieky findet sich in DalC 32,52: „po jeho létě [sic!] i smrti [Vojtěchově] císař vini [Čechy], bez jich dieky Teklada biskupem učini“; jener für bezdieky, bezděky in AlxV 1804: „některý [Peršan na útěku před Řeky] by rád zbyl řěky, avšak tam jěti bezděky“. Der slk. Erstbeleg für ďakovať stammt aus Varín (Varna) 1485 SČL, jener für bezdečne, bezdek(y) aus Moravský Svätý Ján (St. Johann an der March, Morvaszentjános) 1611. Slk. dial. Belege für bezdek ‘Nichtsnutz’

liegen aus Turiec (Turz, Turóc) vor. Ⓛ H-K 100; H-L 125; May 18, 33; Mch 53, 117; Rud 21, 175; Rz 77, 133; Šrámek 1998:297 ↔ Kip 143–144 ▲ HSSJ I:127, 227; Jg I:106, 348–349, 365, V:39; PSJČ I:106, 376, 412, VII:

835–836; SSJČ I:107–108, 292, 317; IV:31; SSJ I:229, V:34; SSČ 28, 59, 484; KSSJ 103, 823; SSN I:113, 290, 291.

drbiti ač. ‘müssen’.❖ dyrbiť† dial. ‘id.’ Ⓔ Ač. drbiti < ahd. durfan ‘Grund haben, sollen’.

Ⓡ osorb. dyrbjeć ‘bedürfen’, nsorb. derbjeś ‘id.’. Ⓥ ahd. thurfan, durfan, durfen, turfen ‘be-dürfen, brauchen, nötig haben; Mangel leiden, entbehren; Grund haben; sollen’; got. Þaur-ban ‘nötig haben’. Ⓑ 4 ač. Belege entsprechend lat. debēre; der Erstbeleg findet sich in Túl 25b: „vyšší slub vyšší dirbí diržěti přiebytek“. Slk. dial. dyrbiť† belegt bei Kálal 1924 (mit Fra-gezeichen hinter der Bedeutung). Ⓛ May 13, 33, 38, 58; Mch 127; Rud 25; Schnw 20, 30, 40 ▲ Jg I:471.

heršt ač. ‘Primas’.❖ (prímas). Ⓔ Ač. heršt < ahd. hēristo ‘der Erste, Prior, Fürst’. Ⓡ

—. Ⓥ ahd. (h)ēristo, hēresto, hērōst(h)o ‘der Erste, Höchste, Vornehmste, Älteste, Prior, Vorsteher, Fürst’, ahd. hēr ‘alt, ehrwürdig; herrlich’. Ⓑ 1 ač. Beleg, Gb nennt weitere 2 nach 1500. Ač. heršt findet sich in KlarGlosA 2639 (De fabrilibus): „primas heršt“. Im Slk. nicht be-legt. Ⓛ Mch 165; Michálek 1977:34; Vykypěl 2004:69–72 ▲ Jg I:671.

hotař mor., hutař dial. ‘Feldhüter’.❖ hotar† dial. ‘id.’. Ⓔ Slk. dial. auch hotár†. Ač. ho-tař ‘Wächter’ < ahd. huotare, huotāre ‘Wächter, Schutzgeist’. Mch hält daneben auch spätere Entlehnung < mhd. hüetære, hüeter für möglich. Rud sieht falsch (wohl irrtümlich) Übernahme < mhd.

huotære ‘Hutmacher’. Ⓡ —. Ⓥ nhd. Hüter. Ⓑ 1 ač. Beleg, ein weiterer nach 1500. Ač. hotař fin-det sich in Půh 1,284 (1408): „[Zdeněk z Něckovic] bil kyji mého [Zdeňka z Vežek] hotaře i obecního pychem a hrdostí … a toho [bití] mi slíbil více nečiniti a toho [slibu] mi [Zdeňkovi z Vežek] nedržel“. Slk. dial. hotar bei Kálal 1924, Mch und Rud. Ⓛ Hujer/ČMF 26:133; Hujer 1961:168;

Mch 178; Utěšený 1968:112 ↔ EisCh 401 ↔ Schnw 15 ↔ Rud 55 ▲ Jg I:738, 784; PSJČ I:941; SSJČ I:633.

hrabě ‘Graf’.❖ hrabe äslk. < č. Ⓔ Äslk. hrabe, hrabie. Ač. hrabě, hrabie, hrabí ‘Graf’ <

hrabě ‘Graf’.❖ hrabe äslk. < č. Ⓔ Äslk. hrabe, hrabie. Ač. hrabě, hrabie, hrabí ‘Graf’ <