• Keine Ergebnisse gefunden

Entlehnungen aus dem früheren Althochdeutschen (600–750) 225

3 Spezieller Hauptteil

3.2 Eigentlicher Materialteil

3.2.3 Entlehnungen aus dem früheren Althochdeutschen (600–750) 225

hedvábí ‘Seide’.❖ hodváb ‘id.’. Ⓔ In SSJČ auch č. hedbáví†. In PSJČ auch č. dial.

herbábí. Bei Jg hedváb, hedbáv, hedvábí, hedbábí, hedváví; äslk. hodváb, hodbáb, hodbáv,

225 Nach der hochdeutschen Konsonantenverschiebung und vor der Verstummung des h- in hw- sowie vor der slawischen Verdumpfung von ă > o und der slawischen Liquidenmetathese.

hodvábie. Ač. hedváb, hedvábie, hedbábie, hedvábí. ĖSSJa rekonstruiert sl. *gъdovabjь, SP sl.

*gъdvab'ь. Das Wort ist unbestritten germ. Herkunft, doch ist die Ausgangsform unklar. H-K, H-L, MEW, Miklosich, Rz denken konkret an ahd. gotawёbbi, gotowёbbi ‘kostbarer Stoff, Purpur’, ĖSSJa an germ. got.

*gud(a)-wabi ‘Gottesgewebe’, Uhlenbeck wiederum an as. *godawёbbi als Ausgangsform. May vermutet Entlehnung

< vahd. *godawabbi; Kip, Mch < germ. gudwabja-; EisPo, Rud < got. *gudawābis. Probleme bereitet jedenfalls das sl.

-váb-, denn eine ahd. Vorlage mit -wab- ist nicht belegt (nur -wep-, -wef-). Bei einer Übernahme aus einem älteren, noch nicht umgelauteten -wab- würde man jedoch sl. -vob- erwarten. Die genaue Quelle des Wortes kann somit nicht bestimmt werden bzw. ist bei der Übernahme < germ. Form mit unregelmäßigen Lautänderungen zu rechnen. Ⓡ pl. jedwab < č. Ⓥ ahd. gotawёbbi, gotowёbbi ‘kostbarer Stoff, feines Gewebe, Purpur’, an. guđvefr, gođvefr ‘id.’, afries. godweb, godwob ‘id.’, ags. godwebb.

Ⓑ Ca. 60 ač. Belege für hedváb, hedvábie, hedbábie, hedvábí (nach Monophthongisierung ab der 2. Hälfte des 15. Jh.). Der Erstbeleg für ač. hedvábie findet sich in Vít 28b: „ot zlata i ot hedvábie, nachystal jsem mnoho tobě“; jener für hedbábie in BawArn 2918 (106b): „dvě košili [Arnošt a Vencl] sněsta [z bidla] od hedbábie, jenž viděsta, každý z těch jednu obleče“; jener für hedváb in CestMil 72a: „tu jest morských jahod mnoho pro hedváb, jehož tu velmi mnoho jest“.

Das dt. Äquivalent in DfGloss lautet side, seyde. Der slk. Erstbeleg für hodváb stammt aus Kláštor pod Znievom (Kloster, Znióváralja) 1572, jener für hodvábie aus Beckov (Beckó) 1625.

ĖSSJa VII:189–190; SP VIII:321–322 ↔ BEW I:316; H-K 121; H-L 177; Mch 164; Rz 197; Sławski 1952–

56/I:551–552 ↔ May 12, 15, 41, 42, 46, 64 ↔ Kip 145; Mch 164 ↔ EisPo 88; Rud 46, 53 ↔ Uhlenbeck/AslPh 15:486 ▲ HSSJ I:422; Jg I:667–668; PSJČ I:845; SSJČ I:575; SSJ I:497; SSČ 92; KSSJ 191; SSN I:592.

chvíle ‘Weile’.❖ chvíľa ‘id.’. Ⓔ Ač. chvíle ‘Weile; Zeit der Menstruation’, äslk. chvíľa, chvieľa ‘Weile; Wetter’ < frühahd. as. hwīla ‘Weile, Stunde, Zeit, bestimmte Zeit, kurze Zeit’.

Ⓡ pl. chwila, osorb. chwila, nsorb. chyla, ukr. wr. хвиля < pl. Ⓥ ahd. hwīl ‘Zeit’, isl. hvíla

‘Rastplatz’, schw. hvila ‘Rast’, dän. hvile ‘id.’, engl. while ‘Weile’, got. hveila ‘Weile, Zeit, Stunde’. Ⓑ Ca. 400 ač. Belege; der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Weile; kürzerer oder länge-rer Zeitabschnitt’ findet sich in EvVíd 79 (Lc 24,33): „i vstavše v tu chvíli [dva učedníci Ježí-sovi], vrátichu sě do Jeruzaléma“; jener in der Bedeutung ‘Zeit der Menstruation’ in LékKřišť 101b: „kterýžto muž chce spravedlivý býti, aby v tu chvíli její k ženě nepřistúpal“. Als dt.

Äquivalente stehen in DfGloss zeit, czit, weyle, vnderweyl. Der slk. Erstbeleg stammt als chvíľa aus ŽK 1473. Ⓛ H-K 145; H-L 193; Kip 147–148; May 22, 44, 62–63; Mch 210; Nek 8; Rud 57; Rz 231; Schnw 12, 23, 29, 33, 36, 40 ▲ HSSJ I:484–485; Jg I:838–839; PSJČ I:1093; SSJČ I:715; SSJ I:581; SSČ 110; KSSJ 215; SSN I:692–693.

konev ‘Kanne’.❖ kanva ‘id.’. Ⓔ Darüber hinaus auch slk. dial. konva, kanev. Ač. konev, konvě < ursl. *kony, Gen. *konъve < ahd. channa < lat. canna ‘Gefäß’. Äslk. konev, konva angesichts zahlreicher slk. dial. Belege wohl ebenfalls < ursl. Form, auch wenn hier HSSJ č.

Vermittlung < dt. Form sieht. Äslk. kanva, kandva, kanev stammen direkt < frühnhd. mhd.

kanne, kannel, kandel. Rud sieht ältere Entlehnung < wgerm. *kannō. Ⓡ apl. konew, pl.-schles. dial.

kan(k)a, sln. kônva†, r. коновь. Ⓥ nhd. Kanne, engl. can; ung. kanna. Ⓑ Ca. 40 ač. Belege in der Bedeutung ‘Kanne, Krug, Gefäß’. Der Erstbeleg für die Form konev findet sich in BiblDrážď Eccl 2,8: „nahromaždil jsem [Ecclesiasticus] … zlaticě i konve k nalévaní vína“;

jener für konvě in KlarGlosA 2060 (De utensilibus): „tantarus est ko<nv>ě“. Als dt. Äquivalen-te sÄquivalen-tehen in DfGloss czinein vel holczen kanne; becher […] zynnen kan. Der slk. Erstbeleg stammt als konev aus Bytča (Großbotsch, Nagybiccse) 1484 SČL; als kandva aus Horné Motešice (Felsőmotesic) 1580, als kanev aus Banská Štiavnica (Schemnitz, Selmecbánya) 1609. Der ung. Erstbeleg geht laut KoGö 218 auf das Jahr 1500 zurück. Ⓛ ĖSSJa X:196; H-K 179; H-L 237; May 9, 45, 58; Mch 273; Menzel+Hentschel 2003:153; Rz 293; Schnw 8, 23, 39 ↔ Rud 63, 72 ▲ HSSJ II:23, 86; Jg II:117; PSJČ II:236; SSJČ I:930; SSJ I:672, 740; SSČ 142; KSSJ 240; SSN I:745, 818.

kramol† ‘Zwist, Streit’.❖ grámor dial. ‘id.’. Ⓔ Äslk. krámorenie ‘Zwist, Streit’; ač. kra-mol, kramola. ĖSSJa rekonstruiert ursl. *kormola, Holzer sl. *karmalā ‘Aufruhr’. Als Quelle kommt ahd. abair. karmula ‘Lärm, Geschrei’ (belegt in Lex Baiuvariorum) in Frage; entlehnt spätestens im zweiten Drittel des 8. Jh. von Karantanien aus (Holzer 2002:68). Hierher gehö-ren auch slk. dial. grámoriť sa ‘sich anstrengen, sich abmühen’ (in SSJ), sowie die im SSN verzeichneten slk. dial. expr. Formen grámoriť ‘viel erzählen’, grámoriť sa ‘sich streiten’,

gra-moliť sa ‘sich bemühen, sich anstrengen’. Mch denkt an Übernahme < mlat. carmula ‘Aufruhr, Aufstand’.

H-K, Na vermuten falsch entstellte Entlehnung < nhd. Krawall. Rud sieht falsch slk. dial. grámor < nhd. Kram, Krämer. Ⓡ aksl. kramola, sln. kramljánje ‘Plauderei’, ar. коромола ‘Aufstand’. Ⓥ mhd. karmen, karn ‘wehklagen, trauern’, as. karm ‘Wehklage’, ags. cyrm ‘Lärm, Geschrei’, cyrman ‘rufen, schreien’; kymr. garm ‘id.’. Ⓑ Ca. 8 ač. Belege in der Bedeutung ‘Zwist, Streit’. Der Erstbeleg für die Form kramola findet sich in ŽaltKlem 106,40: „vylita jest kramola na kniežata“; jener für kramol in OtcB 182a: „abychom hněvu zlostného kramol přemohli“. Der slk. Erstbeleg für krámorenie stammt aus Zvolen (Altsohl, Zólyom) 1616; für grámor kein Eintrag in HSSJ. Ⓛ ESJS 357–358; ĖSSJa XI:89; Holzer 2002:67–68; May 17; Schwarz/ZSlPh 4:362 ↔ Mch 289 ↔ H-K 185; Na 40

↔ Rud 43 ▲ HSSJ II:86; Jg II:165; PSJČ II:347; SSJČ I:987; SSJ I:440; SSN I:506.

mosaz ‘Messing’. ❖ mosadz ‘id.’. Ⓔ Slk. dial. auch mosad, mośadž, mośaž, mošajz, mośandz. Ač. mosaz, äslk. mosadz, mosaz < ursl. *mosędzь < ahd. *massing. Auch wenn im Dt.

erst mhd. messinc, missinc, möschinc belegt sind, erscheint Entlehnung < ahd. *massing < ahd. massa < lat. massa

‘glühende, formbare Eisenmasse’ am wahrscheinlichsten. Rud denkt an noch ältere Entlehnung < wgerm. *massing.

Der umgekehrte Entlehnungsweg < sl. < gr. Мοσσύνοικος χαλκός (Mch, Wahrig u. a.) ist wegen der germ. kelt. sl.

Beleglage unmöglich. Ⓡ pl. mosiądz, osorb. mosaz, nsorb. dial. mósez, ukr. мóсiнж, мосяж < pl.

Ⓥ ags. mæs(t)ling (um 950), aisl. massing, messing; kymr. mas. Ⓑ Ca. 40 ač. Belege für mosaz; der Erstbeleg findet sich in BiblDrážď Ez 8,2: „uzřěl sem [Ezechiel] ano podo-benstvie … a od ledví a zhóru jako vezřěnie blesku, jako viděnie mosazi“. Der slk. Erstbeleg stammt als mosadz aus KoB 1666; das zugehörige Adj. mosadzný ist in Domaniža (Doma-nízs) 1611 E erstmals belegt. Ⓛ Brückner 1926/27:344; ĖSSJa XX:16–18; H-K 230; H-L 299; Kip 151–152;

Matzenauer 1870:60; May 21; MEW 202; Rz 390; Schwarz 1926b:8; Schwarz/ZSlPh 5:400 ↔ Rud 96 ↔ Mch 374;

Wahrig 882 ▲ HSSJ II:330; Jg II:493; PSJČ II:949; SSJČ I:1280; SSJ II:181; SSČ 187; KSSJ 340; SSN II:191.

mýto1 ‘Maut’.❖ mýto ‘id.’. Ⓔ Ač. mýto1, majto, mejto ‘Maut; Mautstation; Preis, Lohn’, äslk. mýto ‘Maut; Mautplatz’ < sl. *myto gemeinsam mit ahd. abair. mūta f. < spätgot. mōta, das an die got. Zollstationen im Donautal zu Anfang des 6. Jh. erinnert. Zur Etymologie von bair.-ö.

Maut und Entsprechungen im Germanischen, Romanischen und Slawischen vgl. Wiesinger (1986a:108–125). Rud vermutet Übernahme < gepidisch mūta. H-K sehen Zshg. von č. mýto ‘Maut’ mit č.

↑mýtina ‘Hau, Rodung, Waldlichtung’. Jagić geht von Entlehnung < got. mōta aus, was Uhlenbeck ebenfalls für mög-lich hält. Matzenauer und Mladenov nehmen falsch Urverwandtschaft der sl. und germ. Formen an. Ondruš vermutet für ursl. *myto falsch autochthonen Ursprung und sieht in einem Aufsatz mit dem Titel „Kam sme dospeli v slo-vanskej etymológii“ nicht nur Zshg. mit ursl. *mytiti (vgl. unter č. ↑mýtina), sondern gar mit ursl. *myti ‘waschen’. Ⓡ allsl., z. B. pl. myto ‘Maut, Zoll; Lohn’, osorb. nsorb. myto ‘Lohn, Belohnung’, sln. míto ‘Beste-chungsgabe; Lehenszins, Wucher’, mîta ‘Bestechungsgeld, Zoll’, kr./s. míto ‘Maut, Abgabe, Zoll’, ukr. мито ‘id.’, r. мы́то ‘id.’. Ⓥ nhd. Maut. Ⓑ Ca. 130 ač. Belege für mýto. Der Erstbeleg für ač. mýto1 stammt in der Bedeutung ‘Mautplatz, Mautstelle’ aus GlosMV 338: „mýto thelo-neum“; jener für ‘Preis, Lohn, Belohnung’ aus AlxB 271: „jehož [smilstva] viece nenie poně nikdě než u Babyloně, kdežto malého dle mýta dci mateřú jest neskryta“; jener für ‘Maut, Zoll’

aus KristA 61a „přistúpivše k svatému Petru tí, ješto mýto bráchu, k němu řechu“. In letzterer Bedeutung finden sich auch die Erstbelege für ač. majto sowie ač. mejto, und zwar in ArchČ 2,453 (1454): „ani nových majt ani cla aby nevyzdvihal [Jakub z Vřesovic]“ und in ArchČ 21,396 (1475): „ať vešken ten plat … a mejta ať položí na penieze“. Für den Erstbeleg von ač.

mýto2 ‘Waldlichtung’ siehe unter č. ↑mýtina. Der Erstbeleg für slk. mýto stammt aus Trenčín (Trentschin, Trencsén) 1483 SČL. Ⓛ Brückner 1926/27:351; Eichner+Reinhart/WSlJb 46:325; ESJS 510–

511; ĖSSJa XXI:81–82; H-K 237; H-L 303; Holzer 2002:68; Kip 250–251; May 27, 64; Mch 386; MEW 208; Miklosich 1867:112; Rz 399; Schnw 15; Uhlenbeck/AslPh 15:489; Wiesinger 1986a:108–125 ↔ Rud 98 ↔ Jagić/AslPh 23:536

↔ Matzenauer 1870:61; Mladenov 85–86 ↔ Ondruš/Slavica Slovaca 4 (1969) 263, Fußnote 26 ▲ HSSJ II:357; Jg II:527; PSJČ II:1021; SSJČ I:1310; SSJ II:209; SSČ 191; KSSJ 347; SSN II:232.

oltář ‘Altar’.❖ oltár ‘id.’. Ⓔ Ač. oltář (nach Präpositionen auch uoltář; vgl. GbHist I:233), äslk. oltár < ahd. altār(r)i, altāre < spätlat. altāre < lat. altāria. Das Wort gelangte im Rahmen der von Salzburg, Regensburg und Passau ausgehenden Westslawenmission ins Sl. Direkte Entlehnung < spätlat. altāre bzw. mlat. altārium, wie sie etwa EisCh, HSSJ, Kip (unentschieden), Mladenov, Nek und SSČ sehen, ist zwar lautlich ebenso möglich, erscheint jedoch weniger wahrscheinlich. Ⓡ allsl., z. B. pl.

ołtarz, osorb. wołtar, nsorb. woltaŕ, sln. oltár, kr./s. òltār, ukr. вíвтар, r. алтáрь. Ⓥ ags. alta-re ‘Altar’, engl. altar ‘id.’; lat. altus ‘hoch, tief’; ung. oltár ‘Altar’. Ⓑ Ca. 220 ač. Belege für oltář.

Die Erstbelege stammen in der Bedeutung ‘erhöhter Opferaltar’ aus ŽaltWittb 50,21 „tehdy vložie na oltář tvój [Boha] telata“, als spezieller Altar im biblischen Sinn aus BiblDrážď Lc 1,11 „stojě [anděl] napravo oltářě kadidlného“, in der Wendung ‘Altar des Kreuzes’ aus Al-bRájA 76b: „jenž sě sám ofěroval bohu Otci na oltáři svatého křížě za hřiechy všeho světa“.

Die Erstbelege in der Bedeutung ‘Altar im christlichen Sinn’ finden sich in LegApŠ 25:

„roskáza [Jan] podlé oltářě svému rovu dól vytieti“. Der Erstbeleg für eine Wendung mit der Bedeutung ‘Hochaltar’ stammt aus PasMuzA 23: „obraz syna božieho na kříži pně, jenž na velikém oltáři stáše“; jener für die Wendung ‘Altarsakrament’ aus ComestC 339a: „proto že v sprostné plátno bylo obinuto tělo Ježíšovo, ustanovi Silvester papež, aby svátost oltářě jedno na plátně lněném byla svěcena“; jener für die Wendung ‘am Altarsakrament teilnehmen’ aus ŠtítSvátA 76a: „nevědě, by mohl [hříšník] bezpečně k oltáři božiemu přistúpiti“. Der Erstbe-leg für ač. oltář in der Bedeutung ‘Altardienst (als Institution)’ findet sich in BiblOl 1 C 9,13:

„ktož oltáři slúžie, oltářě požívají“. Der slk. Erstbeleg stammt aus Žilina (Sillein, Zsolna) 1585;

früher ist jedoch bereits ein oltárnik ‘Priester’ belegt, und zwar in Beckov (Beckó) 1535 SLL.

Brückner 1926/27:379; ESJS 585; GbHist 1:91, 124; H-K 254; H-L 319; May 9, 10, 54; Mch 414; MEW 221;

Miklosich 1867:114; OWP; Rud 102; Rz 427; Schnw 8, 23, 37; Schwarz/AslPh 40:290; Schwarz/ZSlPh 4:361–363;

Uhlenbeck/AslPh 15:489; Zag 27 ↔ EisCh 391; Kip 119; Mladenov 85–86; Nek 34 ▲ HSSJ III:291; Jg II:932;

PSJČ III:1045–1046; SSJČ II:385; SSJ II:559; SSČ 245; KSSJ 436; SSN II:605.

opat ‘Abt’.❖ opát ‘id.’. Ⓔ Ač. opat ‘Abt; Eremit mit hohem Ansehen’, äslk. opát ‘Abt’ <

abair. appāt neben ahd. abbāt < lat. abbās, Gen. abbātis ‘Vater, Abt’ < gr. αββα ‘Vater’ < aram.

abbā ‘Vater’. Das Wort gelangte im Rahmen der von Salzburg, Regensburg und Passau aus-gehenden Westslawenmission ins Sl.; vgl. die Gründung des Klosters Opatovice nad Labem (Opatowitz) im Jahre 1086. Nek denkt falsch an direkte Entlehnung < lat. abbās. Ⓡ pl. opat < č., sln.

opát, kr./s. ȍpāt, r. аббáт. Ⓥ engl. abbot ‘Abt’; it. abate ‘id.’, fr. abbé ‘id.’; ung. apát ‘id.’; hebr.

āb ‘Vater’. Ⓑ Ca. 100 ač. Belege. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Abt’ findet sich in CisMnich:

„Gertrut, opat Bene“; jener in der Bedeutung ‘Eremit von weithin hohem Ansehen’ in PasMuzA 92: „svatý Macharius opat vyšed s púščě i jal sě přěbývati v roviech“. Der slk. Erstbeleg stammt aus Pavčina Lehota (Paucsinalehota) 1641. Ⓛ H-K 255; H-L 320; May 9, 41; Mch 415; Rud 102; Rz 429;

Zag 161 ↔ Nek 34 ▲ HSSJ III:310; Jg II:945; PSJČ III:1076; SSJČ II:398; SSJ II:571; SSČ 247; KSSJ 439.

opich† bzw. dial. ‘Sellerie, Zeller, Eppich; Apium graveolens’.❖ opich dial. ‘id.’. Ⓔ In PSJČ č. dial. opich ‘Liebstöckel, Levisticum officinale’. Bei Jg und mč. opich, apich < ač.

opich ‘Eppich, Apium graveolens; Liebstöckel, Levisticum officinale’. Äslk. opich ‘Zeller, Api-um graveolens; Bergsilge, Haarstrang (Doldengewächs), PeucedanApi-um oreoselinApi-um’. Ač.

äslk. < vahd. *apfih < lat. apium ‘Eppich, Sellerie’. Nek sieht falsch gr.-lat. Ursprung, lat. apium ist jedoch als ‘Bienenkraut’ mit lat. apis ‘Biene’ in Verbindung zu setzen und hängt nicht mit gr. απιον ‘Birne; Pyrus’

zusammen. Ⓡ pl. opich, r. опих, sln. kr./s. opih. Ⓥ ahd. epfich, epfi, ephe ‘Zeller, Eppich’, mhd.

ephich ‘id.’; lat. apium ‘Eppich, Sellerie’, eigtl. ‘Bienenkraut’. Ⓑ Ca. 40 ač. Belege; der Erst-beleg findet sich in KlarBohE 321 (De herbis): „opich apium“. Die slk. Erstbelege für opich stammen in beiden Bedeutungen aus KS 1763; das zugehörige Adj. opichový ist bereits 1760 in HT belegt. Ⓛ Janko/ČMF 13:221; May 12, 39; Mch 416; Rud 2; Schnw 11, 28; Šmil 203 ↔ Nek 28

▲ HSSJ III:317; Jg I:21, II:951; PSJČ III:1089; SSJČ II:402.

pop1 ‘Pope’ bzw. † pej. ‘Priester (Pfaffe)’.❖ pop1 ‘Pope’ bzw. † ‘Priester’. Ⓔ Č. pop sel-ten auch ‘Läufer (im Schachspiel)’. Slk. dial. auch pup. Ač. pop ‘Priester; pej. Pfaffe; Läufer (Schachfigur)’, äslk. pop ‘Priester; Pope, orthodoxer Priester’ < ursl. *popъ < ahd. phaffo

‘Priester, Geistlicher’ < gr. πάπ(π)ας ‘Vater (auch kosend Papa)’ im Rahmen der von Salz-burg, Regensburg und Passau ausgehenden Westslawenmission. EisCh, EisPo, Mladenov, Wah-rig u. a. denken hingegen an direkte Entlehnung < gr. πάπ(π)ας. Auch Kip sieht diese Möglichkeit, nimmt aber schließlich doppelte Entlehnung und Vermischung der Ausdrücke an. H-K, H-L gehen von Entlehnung < gr.-lat.

pāpa ‘Vater; Bischof’ aus. SSČ sieht falsch r. Vermittlung. Ⓡ allsl., z. B. apl. pop (1355), pl. osorb. pop, sln. pòp, kr./s. pȍp, ukr. піп, bg. r. поп. Ⓥ ahd. phaffo, fafo ‘Priester, Geistlicher’. Ⓑ Ca. 50 ač. Belege. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Priester’ findet sich in AlbBoh 40a: „u Ditmara

popa … má bibla“; jener in der biblischen Wendung ‘Hohepriester’ in BiblDrážď Sir 50,1: „ Si-meon … veliký pop“. Der Erstbeleg für ač. pop ‘Läufer (Schachfigur)’ findet sich in KlarGlosB 2122 (De civitate): „rexus …, král, pop aripus“ („popek“ ~A). Der erste Beleg in der pej. Bedeu-tung ‘Pfaffe’ stammt aus PísHusit 132 (Píseň proti pálení knih Viklifových [Lied gegen die Verbrennung der Bücher Wyclifs]): „běda bude všem nevěrným popóm“. Der slk. Erstbeleg stammt aus Torysky (Tarcafő) 1647; das zugehörige Adj. popovský ist bereits früher belegt, und zwar in Bytča (Großbotsch, Nagybiccse) 1634. Ⓛ May 9, 39, 63; Mch 472; Rud 115; Rz 488;

Schnw 8; Zag 27 ↔ Kip 259–261 ↔ EisCh 391, 395; EisPo 255; Mladenov 101–102; Wahrig 1004 ↔ K 286; H-L 355 ▲ HSSJ IV:96–97; Jg III:294; PSJČ IV/1:696; SSJČ II:752; SSJ III:266; SSČ 292; KSSJ 517; SSN II:979.

půst ‘Fasten’.❖ pôst ‘id.’. Ⓔ Č. postit se, slk. postiť sa ‘fasten’. Ač. póst [-ó-, -uo-], po-stiti sě, puostiti sě, äslk. pôst, púst, postiť sa, pôstiť sa entsprechend aksl. postъ, postiti sę.

Ač. äslk. Formen < ahd. fasta ‘Fasten, Fastenzeit’ im Rahmen der von Salzburg, Regensburg und Passau ausgehenden Westslawenmission. Mladenov hält falsch sl. und germ. Formen für urver-wandt. Ⓡ allsl., z. B. pl. post, osorb. póst, nsorb. spot, sln. pòst, kr./s. pôst, ukr. піст, r. пост;

pl. pościć się, osorb. pościć so, sln. postíti se, kr./s. pòstiti, ukr. пости́ти, r. пости́ться. Ⓥ ahd. fastēn, fastān ‘fasten’, ags. fæstan, engl. fast, isl. schw. fasta, dän. fate, nl. vasten, got.

(ga)fastan. Ⓑ Ca. 150 Belege für ač. póst [-ó-, -uo-]. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Fasten’

findet sich in ŽaltWittb 68,11: „přikryl jsem póstem dušu mú“; jener in der Bedeutung ‘Zeit des Fastens’ in DesHrad 965: „u póstu, ve mnohý pátek, vždy u něho [krčmáře] črtóv sňatek“; jener in der Bedeutung ‘Fastenzeit, Quadragesima’ in OtcB 127b „přijidechom k němu u póstě“. In dieser Bedeutung ist auch erstmals die Form puost belegt, und zwar in KristA 33b: „čtenie prvú neděli u puostě“. Ca. 100 Belege für ač. postiti sě, puostiti sě. Der Erstbeleg stammt in der Be-deutung ‘als Buße fasten, für jmdn./etw. fasten’ aus EvSeit 146a [= ed. 32] (Lc 18,12): „postím sě dva dni z neděle“; jener für ‘fasten’ und zugleich der erste Beleg für die Form puostiti sě aus BiblDrážď A 27,33: „jižť jest dnes čtvrtýnádste den, jakž čakáte puostiec sě“; jener für ‘fasten (unter Angabe der Qualität des Fastens)’ aus MatHom 49: „proč ten puost v počet čtyřidceti dní sě postíme“. Der Erstbeleg für ‘etw. meiden, sich einer Sache enthalten (im rel. Sinn)’ findet sich in ŠtítSvátA 208b: „posť sě ucho od marných řečí poslúchanie …, posť sě jazyk od utrhánie“; jener für ‘die vorgeschriebene Fastenzeit einhalten’ in ListářRožmb 1,79 (1425): „dán [list] v Skalici v středu, postiece sě k s. Mikuláši“. Der slk. Erstbeleg für pôst stammt aus 1621, jener für postiť sa aus BK 1581. Ⓛ Brückner 1926/27:432; H-K 306; H-L 374; Janko/Slavia 9:352; Kip 261–

262; May 9, 34, 37, 63; Mch 500–501; MEW 260; Miklosich 1867/119; Rud 116; Rz 520; Schnw 8, 35, 40; Schwarz 1926b:9, 44; Schwarz/AslPh 41:124–125; Uhlenbeck/AslPh 15:490; Zag 27 ↔ Mladenov 102. ▲ HSSJ IV:96–97; Jg III:342, 762; PSJČ IV/2: 804, V:562; SSJČ II:792, 1182; SSJ III:326, 415; SSČ 296, 344; KSSJ 528, 545.

stodola ‘Stadel, Scheune’. ❖ stodola ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. stodola < ahd. stadal ‘etwas Stehendes, Stand(ort)’. Hierher gehören auch slk. dial. štál, äslk. štál, štálov, štádol m., štad-la f. < od. Stadel. Ⓡ pl. stodoła, ukr. стодóла, стодóля < pl. Ⓥ ahd. stat, stad ‘Stätte, Stelle, Ort, Platz; Raum; Gegend; Wohnstätte, Stadt’. Ⓑ Ca. 90 ač. Belege für stodola. Der Erstbe-leg in der Bedeutung ‘Stadel, Scheune’ findet sich in EvSeit 146b [= ed. 35] (Mt 6,26):

„hlédajte ptáčkuov pod oblaky, žeť ni sejí, ani žnú, ani do stodol kladú“; jener übertr. für

‘himmlisches Königreich’ in BiblMuzSZ Dt 28,5: „blahoslavené stodoly tvé a všěcko jiné“; je-ner in der Bedeutung ‘Lager(raum), Lagerhaus’ in BiblOl 2 Par 11,11: „a když jě [města] zav-řě [Roboam] zedmi, ustanovi v nich vládazav-řě nad špíží i uděla stodoly chovati oleji a vínu“. Der slk. Erstbeleg für stodola stammt aus ŽK 1517; jener für štál aus Likava 1625 U2; jener für štálov aus Bytča (Großbotsch, Nagybiccse) 1779; jener für štádol aus Zvolen (Altsohl, Zóly-om) 1633; jener für štádla aus Bátovce (Frauenmarkt, Bát) 1674 E. Ⓛ H-K 352; H-L 417; Kip 161;

May 9, 29; Mch 578; Rud 135; Rz 603; Schnw 8, 26, 35 ↔ Uhlenbeck/AslPh 15:491 ▲ HSSJ V:485, 662; Jg IV:313; PSJČ V:757; SSJČ III:546; SSJ IV:257; SSČ 415; KSSJ 707.

škoda ‘Schaden’.❖ škoda ‘id.’. Ⓔ Ač. äslk. škoda < ahd. scado ‘Übel, Unheil, Verder-ben; Schaden; Strafe’. Ⓡ pl. szkoda ‘Schaden’, r. шкода ‘id.’, sln. škóda ‘Schaden, Nachteil’, kr. škȍda ‘Schaden’. Ⓥ ahd. scado, scadho, schado ‘Übel, Unheil; Schaden; Strafe’, got.

skaÞis ‘id.’. Ⓑ Ca. 450 ač. Belege für škoda. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Schaden, Be-schädigung’ findet sich in Túl 30b: „hore mně, hospodine mój, nebo otevšad mně boj i válka,

otevšad šípy letie, otevšad nebezpečenstvie, otevšad přiekaza a škoda“. In dieser Bedeutung treten viele Wendungen auf, z. B. škodu složiti ‘Schaden wieder gutmachen’, škodu vzieti (bráti)‘Schaden erleiden’ u. a. Der Erstbeleg in der Bedeutung ‘Nachteil, Benachteilung, Schaden’ stammt aus LegApŠ 46: „na svú škodu zradil [Jidáš] boha, svú hospodu“; jener in der Bedeutung ‘Geldschaden (durch Wucher)’ aus HusBetlK II,82: „usuram comittendo, na škody dávajíce“. Der Erstbeleg in adverbieller Verwendung findet sich in AlxV 826: „škoda jest takého diela [Tróje]!“. Als dt. Äquivalent steht in DfGloss schade. Der slk. Erstbeleg stammt aus ŽK 1473. Ⓛ H-K 370; H-L 430; May 9, 35, 36, 64; Mch 612; Rud 142; Rz 631; Schnw 8, 26, 35, 37, 40 ▲ HSSJ V:631; Jg IV:468–469; PSJČ V:1078; SSJČ III:688; SSJ IV:416; SSČ 434; KSSJ 739.

škop ‘Schaff’.❖ škop ‘id.’. Ⓔ In SSČ nur č. Dim. škopek ‘kleines Schaff’. Bei Jg škop, škopek. Ač. äslk. škop < ahd. scaph, scaf ‘offenes Gefäß, Fass’ < gr. σκάφη ‘muldenartiges Gefäß, Wanne’. Mch denkt entweder an Urverwandtschaft mit gr. σκάφη oder an Entlehnung < ahd. scaph. Ⓡ pl. skopek ‘Melkeimer’. Ⓥ lat. scap(h)ium ‘nachenförmiges Geschirr’, scap(h)a ‘Kahn, Boot’; gr.

σκάφη ‘muldenartiges Gefäß, Wanne; Kahn, Nachen’. Ⓑ Ca. 20 ač. Belege. Der Erstbeleg für ač. škop findet sich in DalL 10,94: „na Vlastu sě ijeden nevrátil [muž], nerád by jí škopa piva rozvrátil“; jener für ač. Dim. škopek in DalC 10,94: „na Vlastu ijeden sě nevráti, nerád bych [sic!]

jiej škopka přěvrátil“. Der slk. Erstbeleg stammt aus Trenčín (Trentschin, Trencsén) 1713, als Diminutiv škopík bereits 1647. Ⓛ H-K 370; H-L 430; Kip 159; May 9, 35, 36; Rud 142; Rz 631; Schnw 9, 35, 39 ↔ Mch 612 ▲ HSSJ V:634; Jg IV:471; PSJČ V:1084; SSJČ III:691; SSJ IV:418; SSČ 434; KSSJ 740.

úbor2 bot. ‘Blütenkorb’.❖ úbor2 dial. ‘Eimer’. Ⓔ Bei Jg úbor, úborek ‘Korb’ < ač. úborek

‘id.’ < ursl. *ǫborъ(kъ) < ahd. ambar ‘Eimer’ < lat. amp(h)ora ‘Krug, Flüssigkeitsmaß’ < gr.

αμ(φι)φορεύς ‘zweihenkliges Tongefäß; Eimer, Tonne’. Nicht zu verwechseln mit č. slk. úbor1

‘Anzug, Kleid’ < pl. ubiór ‘Gewand’. Na denkt an Übernahme < abair. oambăr ‘Eimer’, Mladenov an Urver-wandtschaft < IE *ambhi-bhor-os. Matzenauer sieht entweder direkte Entlehnung < gr. αμφορεύς oder autochtho-ne Bildung mit *bor- < *bhor-. Ⓡ allsl., z. B. pl. węborek ‘Eimer’, nsorb. bórk ‘Schöpf-, Tränkeimer’, sln. obôrek ‘Getreidemaß’, kr./s. ùborak ‘id.’, ukr. ýборок ‘Hohlmaß’, ar. уборокъ ‘id.’. Ⓥ ags.

ambor, amber, embor, ember ‘Eimer’. Ⓑ 7 ač. Belege; der Erstbeleg findet sich in KlarGlosA 2045 (De utensilibus): „úborek est rusta“. Weder in der Kartothek des HSSJ noch in SSJ oder

ambor, amber, embor, ember ‘Eimer’. Ⓑ 7 ač. Belege; der Erstbeleg findet sich in KlarGlosA 2045 (De utensilibus): „úborek est rusta“. Weder in der Kartothek des HSSJ noch in SSJ oder