• Keine Ergebnisse gefunden

(1)JÖRUNDUR HILMARSSON An East Tocharian Reduction Rule With Stray Notes on the Interrogative Pronominal Stems On the basis of the unexpected correspondence Toch

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)JÖRUNDUR HILMARSSON An East Tocharian Reduction Rule With Stray Notes on the Interrogative Pronominal Stems On the basis of the unexpected correspondence Toch"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

JÖRUNDUR HILMARSSON

An East Tocharian Reduction Rule

With Stray Notes on the Interrogative Pronominal Stems

On the basis of the unexpected correspondence Toch. A wärkänt: Toch. B yerkwantai

(obl.sg.) "wheel, circle", representing Common Toch. *w'cErkänt- < I.-E. "Hulrg^nt-, a special reduction rule is proposed for East Tocharian, i.e. that in this language an a in the position before a tautosyllabic resonant was reduced to ä. Further examples are introduced and examined. Thus B tronk "cave, hole" is explained as reflecting Common Toch. trcenku from I.-E. *dhronghu-, an u-stem also found in Germanic, cf. Icel. dröngull "monolith, icicle" to drangr "rock". The corresponding East Tocharian tränk can then be explained in terms of the proposed reduction rule, i.e. A *trahku > tränk before w-umlaut had the chance to operate. Furthermore, the occurrences of a variant A wänt to A want, Byente "wind" are discussed as possible instances of such a reduction. Also, A kärksirn "bond, chains" is considered as having an equivalent root structure to that of the cognate B kerketse. Finally, the interrogative and relative pronominals A äntannene, äntäne are compared with their West Tocharian equivalents erue (inte), *entsu (imsu), for which a reduction rule might also find its application.

The second half of the lecture was dedicated to some speculative remarks conceming the

formation and etymology of these and some other Tocharian pronominal and adverbial forms.

The view was expressed that Tocharian k was not palatalized in Tocharian. Van Windekens' examples of such palatalization were discussed in a footnote and found to be unconvincing.

Only in two cases did palatalization really seem to occur, but in both instances altemative explanations were possible. First, the palatalization before the optative sign ; might be seen as a generalized morphological trait. Second, the form ByneS "evidently" could represent I.- E. *en-ok -en, i.e. an /i-stem locative.

Thus, there would be no obstacle to deriving the interrogative pronoun B küse, A kus from

I.-E. *kf's-so. The gen. sg. of this pronoun A ke can (with Lane) be derived from I.-E.

*k -ops (cf. Lat. cuius), whereas the corresponding B kete cannot drive from such a

preform. An explanation was proposed by assuming a preform *k *o-to-, i.e. the

interrogative stem plus an adjectival (possessive) -to- suffix, as seen in Olcel. hvadan

"whence" (< *k''o-to- -I-). Furthermore, the modal conjunction AB kos "how much" is

derived from I.-E. *k -o-suö through Common Toch. *kw(sswkö > *kosu AB kos (cf. Gk.

irc5c).

Finally, there follows a discussion of the Tocharian pronominal forms beginning with ma-1

mä-, i.e. B. mäkte "how", mäksu "who", makte, A mättak "ipse" and the forms in initial

Common Toch. *ant- (B ent- I int- I ints-, A änt- 1 änts). Through the assumption of the

existence of I.-E. *me- and *m- (as seen in Gk. n^xpi and cJxpi "until". Arm. merj "near")

in the initial syllable ot these Tocharian pronominal stems, they can be understood as

reflecting I.-E. *me-k-id-tod, *me-k-is-so and *rn-k'id-tod, *rn-k-is-so resp. through

Common Toch. *mäkwättce, *mäkwässce and *CEnkwätta, *cenkwässa > *mäkte, *mäksce

and *CEnktcE, *cehksce with subsequent loss of interconsonantal -k-, insertion of -t- (already in Common Tocharian).

The full text of the second half of this paper appeared in Tocharian and Indo-European Studies, I, 40-48, Reykjavik 1987.

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Verlag Suittgart

(2)

Georges Pinault

Arbeitsbericht iiber die weltlichen Texte auf Tocharisch B.

Die meisten tocharischen Texte sind religiöse und literarische Werke: in den Sammlungen von

Handschriften auf Toch. A (Ost-tocharisch) und auf Toch. B (Westtocharisch) finden wir

vomehmlich Übersetzungen und Bearbeitungen von buddhistischen Sanskrittexten.

Demzufolge kennen wir die zwei tocharischen Sprachen als Kunst- und Kirchensprachen.

Aber, neben dieser großen Masse des buddhistischen Schrifttums, haben die Archäologen

öfters an den gleichen Orten der nördlichen Seidenstraße Dokumente von nichtliterarischem Inhalt entdeckt: sie entstammen fast ausschließlich dem Westtocharischen. Ich nenne weltliche

Texte solche Texte, die von Laien oder Mönchen in einer nicht-religiösen Absicht

geschrieben wurden: Klosterrechnungen, Geschäfts- und Klosterbriefe, gerichtliche

Dokumente, Karawanenpässe, Sgraffiti; dazu kommt noch eine Reihe von Schreiberzusätzen

in literarischen Texten. Solche Dokumente sind für den Sprachforscher von Belang, weil sie

die seltenen tocharischen Originaltexte enthalten. In der Sammlung Pelliot (Paris, Biblio¬

thfeque Nationale), bilden die weltlichen Materialien — auf Papier und auf Holz — ein Viertel

(etwa 200) der auswertbaren Stücke. Die Inschriften auf Toch. B (etwa 60) sind durch eine

große Zahl von photographischen Platten bekannt; die meisten sind eigentliche Sgraffiti: sie

geben den Namen einer oder mehrerer Personen — fast immer Mönche — manchmal mit

einem Titel, und der Angabe des Datums. Es gibt nur eine klare religiöse Inschrift: eine

Strophe, die aus frommen Sprüchen besteht. Eine vollständige Ausgabe mit Kommentar

dieser Funde der Pelliot Expedition liegt im Dmck.

Die Sgraffiti und die Karawanenpässe haben mehrere Gemeinsamkeiten. Sie geben uns einen

Blick über die geschäftlichen oder religiösen Reisen in dem tocharischen — ich würde sagen:

kutschischen — Gebiet; überdies erweisen sie sich, gleichzeitig zu sein. Die vollständigen

Daten der Pässe sind auf einen Abstand von 21 Jahren verteilt. Mehrere erwähnen ein

Regiemngsjahr des Königs Suvarnadeva, der ein Zeitgenosse des chinesischen Kaisers T'ai

Tsong war. Nun können wir, an Hand eines Sgraffito von Qyzyl Qargha, noch genauer den

Zeitabstand der Regiemng von Suvarnadeva bestimmen: von 624 bis 646. Andere Könige

sind in den weltlichen Dokumenten genannt. Dazu lesen wir das Adjektiv kiUiflfle

"kutschisch" (frz. koutchöen), in der wohl traditionellen Titulatur 'des großen Königs von Kuci' , genau entsprechend dem üblichen Titel Kucimahäräja in Sanskrit-Handschriften. Nach

den Pässen gebrauchte die kutschische Verwaltung ein ziemlich festes Formular und eine

normierte Sprache; außerdem ist deren Abschrift sehr gepflegt. Dagegen, obwohl die meisten Sgraffiti von Mönchen eingeschrieben wurden, lassen sie die phonetischen und morphologi¬

schen Eigenheiten der geläufig gesprochenen Sprache erkennen. Im Vergleich damit, ist die

Sprache der literarischen Texte altertümlich, gewiß mehr als was man bisher vermutet hat.

Die weltlichen Texte der Sammlung Pelliot liefem tocharische Eigennamen in ergiebiger

Weise. Die Tocharer, die Buddhisten geworden waren, nahmen selbst buddhistische

Sanskritnamen. Daher finden wir vorwiegend indische Namen. Neben der phonetischen

Anpassung, hat dieser fremde Namenschatz einen starken Zuwachs durch solche Sekundär¬

namen erhalten, die mittels zusätzlicher Morpheme aus primären Namen oder aus deren

Kürzung abgeleitet sind; diese Hypokoristika gebrauchen insbesondere die Suffixe -yie und

-ike. Femer, können neue Namen von iranischem Urspmng identifiziert werden. Der

wohlbekannte indogermanische Typus der zweigliedrigen lobenden Vollnamen hat auch im

Tocharischen interessante Spuren hinterlassen. Zwei Laien tragen Namen, die alte Bahuvrihi-

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North Afriean Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Verlag SUittgart

(3)

Komposita widerspiegeln: Klenkarako *"die Lenkung des Wagens (bzw. Pferdes) habend", und Kwemtoko *"den Lauf (die Schnelligkeit) des Hundes habend". Beide entsprechen den

formelhaften Verbindungen der Heldendichtung in anderen Sprachen; sie sind einige der

letzten Überreste der vorbuddhistischen Kultur der Tocharer, also der Tocharisch sprechenden Leute.

Nicholas Sims-Williams

The Development of the Sogdian Verbal System

Of all Middle Iranian languages, Sogdian possesses the greatest range of verbal forms.

Certain Old Iranian categories have been lost, but their place has been taken by new

paradigms created by periphrasis, by the use of indeclinable particles, or by analogy. The analogical process typically results in the development of a whole paradigm on the basis of an isolated inherited form.

Sogd. ' z "it was" derives (according to I. Gershevitch) from *äha zi, a remnant of the old perfect. Later, ' 'z was fused with 'skw- "continue, be" to form 'skw 'z, whose reinterpre¬

tation as (a)skw-az-0, with the zero-ending of the 3 sg. imperfect, led to the creation of the late Sogdian "az-preterite" consisting of the present stem -I- infix äz + impf, endings.

The paradigm ofthe impf, middle similarly consists of pres. stem -I- infix / -I- impf, (active)

endings. Since the only Sogdian verbs which commonly form an impf, middle are the heavy

stem äy "take" and the light stem kun- "do", the origin of the paradigm may be sought in the inherited 3 sg. forms äst and kunta, whose -t(a) from *-ata was reanalysed as -t- -I- 3 sg.

impf. act. ending (heavy -0, light -a).

The so-called precative has the following paradigm: 1 sg. -fftu, 2 sg. -eta, 3 sg. -et(e), 3 pl. - etent. The basic form is -et from *-aita, 3 sg. opt. middle, to which the equivalent active ending -e is optionally added. (Cf. Khotanese 3 sg. opt. act. -iyä from opt. mid. -lya -I- opt.

act. -ä.) The other endings added to -et are 1 sg. inj. -u, 2 sg. subj. -a, and 3 pl. opt. -ent.

A similar apparently miscallaneous collection of endings is attested in the manuscript C2 in the paradigms of the irrealis and of the "modal future": 1 sg. -w-q ' (inj.), 2 sg. - -q ' (subj.

or impv.), 3 sg. -0-q ' (inj.? or from opt. *-y-q '?) or -yty-q ' (prec.). (The 1 sg. forms in -n-q ' are not subj. but indic, with -ä-kä from -am-kä.)

The irrealis is a secondary formation based, as W. B. Henning recognized, on the single form ßwt 'y, bwry (= Persian buvab-e rather than büö-e), 3 sg. irr. of ß(w)- "be(come)". The ending -e was correctly understood as 3 sg. opt.; what precedes was apparently reinterpreted in two ways, as the light stem ß- -f- infix ot and as the heavy stem ßö -I- infix t. Thus, in C2, -öt is added to light stems and -t to heavy stems to form an "irrealis stem", which takes the same endings as the precative: 1 sg. -«, 2 sg. -a, 3 sg. -e, 3 pl. -ent. The fact that such diverse forms could be combined into a single paradigm indicates the inadequacy of historical terms such as injunctive, subjunctive and optative for the description of Sogdian.

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25lh-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Verlag Suittgart

(4)

Yutaka Yoshida

Remarks on the Third Phonetic Hymn ofthe Chinese Hymnscroll

The so-called Chinese Manichaean hymnscroll (S 2659) contains three Iranian hymns

transcribed in Chinese script. Of these three hymns the third one, which consists of 22

Parthian verses, has been studied extensively by E. Waldschmidt and W. Lentz, APAV/, 1926, no.4 [=W.-L.], 84-93 and E. Morano, East and West 32, 1982, 9-43. In spite of their effort and the help of the fragmentary texts of the Parthian original (M259c and 529) and a Sogdian

translation (TM351), there remain three verses which have resisted the attempt at

reconstruction, i.e. verses 4,17 and 20.' However, two of these difficult verses can now be reconstructed safely with the help of the new materials, namely two fragments of the Otani collection (Otani 7117 and 7524) containing verses 15-21 transcribed in Sogdian script (cf.

Y. Yoshida, Orient 28, 1985, 50-65) and two Turkish translations of the hymn found in

Pelliot Chinois 3049v and 3407v (cf J. Hamilton, Manuscrits ouigours du DC-X" siecle de

Touen-Houang, Louvain, 1986).

The Turkish translation yörüg 'explanation' of verse 4 strongly suggests that its Sogdian

translation should be read as p-ywst'ky' 'revelation' rather than W.-L.'s pyrst'ky '

'Wachsein' and Morano's pywst 'kyn 'prone or willing to reveal himself. Considering the

Sogdian and Turkish translations and the final portion of the original Parthian word [ ]b

preserved in M259c (cf. W.-L.86), one is entitled to reconstruct "^ff am xuo puo as

*abhumb, which may be taken as a verbal noun derived from a verb *abhumb-, Parthian

cognate of Middle Persian abhum- 'to reveal'. The Chinese transcription may represent such

a mispronunciation as [*amhub^ with a metathesis of a nasal element. For a similar

mispronunciation see myxrm 'nyßt (Otani 7117) for myhrb 'nyfi (verse 15). That myxrm 'nyßt

cannot simply be a miscopying of *myxrß 'nyßt is confirmed by its Chinese transcription S3

Hgilg^f/jtjfK , of which f& mua stands for either [ma\ or [ba\ rather than [ßä\.

The Sogdian transcription wnt 'bySn and translation ßyr 'm 'nty 'finding' of verse 17 as well

as its Turkish translation bulunö 'obtainment' make it certain to reconstruct the verse as

*wynd 'dySn 'finding' {<wynd- 'to find'). For the verbal noun with the suffix -ySn derived

from the past stem cf Parthian dydySn 'sight' and Middle Persian 'mdySn 'coming'.

Incidentally, fresh examination of the original ms. reveals that the first character ^ ä of the Chinese transcription RSfiPot^.sTt is nothing but a miscopying on the part of the scribe. At

first he skipped one verse and copied the first character of verse 18, then he noticed his

mistake and marked it with a dele, which has been overlooked by the previous editors.

In view of the Turkish translation üdrümiS bulunö 'selected obtainment' of verse 20,

Hamilton must be right in proposing to see a word derived from a base wynd- 'to find' behind

SiJPl'S't (^^^). However, this transcription remains unexplained and must be left for

further consideration.

N.B. As for verse 4, N. Sims-Williams, apud Hamilton, op.cit., p.47 has independently

' For verse 6 see my remark in BSOAS Ad, 1983, 326, n.3. Though Morano hesitates to decide between w 'wryft and *wx wryft, verse 8 can safely be reconstructed as w 'wryfi 'belief by emending the first character If xuo to It yuä, see now Yoshida, art. cit., 60, n.24.

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Veriag Suittgart

(5)

reached the same conclusion as mine. Unfortunately, when I wrote this article I could only consult Hamilton's typescript, which does not contain Sims-Williams' note.

DUAN QiNG

Einige Götter in dem khotanischen Text S 2471

Das khotanische Manuskript S 2471, das in der India Office Library, London, aufbewahrt wird, enthält nicht nur die khotanische Version des bekannten Sanskrit-Werkes Aparimitäyuh-sütra, sondern ab Zeile 226 auch einen weiteren Text, der noch nicht untersucht worden ist, obwohl Sir

Harold W. Bailey bereits 1951 die ganze Handschrift in dem von ihm herausgegebenen Werk

Khotanese Buddhist Texts in Transkription veröffentlichte. In diesem Text habe ich die

Planetengötter identifizieren können:

Khotanisch Sanslcrit Identifizierung

1 Mahayäna-prrabästa Äditya Sonne

2 Süma Soma Mond

3 Kilaha(sta) Angäraka Mars

4 Bauda Buddha Merkur

5 Brrahaspa Brhaspati Jupiter

6 Sasu (Sukra) Sukra Venus

7 SanaiScara Sanai^aya Saturn

8 Vaindüryeräkadümaketta Ketu Komet.

Darüber hinaus habe ich die zwei in diesem Text in Zeile 270 erwähnten Näga-Könige Tta^a und

Ttara mit den Näga-Königen Da-ci und Da-ra des tibetischen Li yul luh-bstan-pa (ed. R.E.

Emmerick, 1967, Seiten 64-65) identifizieren können. Ferner machte ich darauf aufmerksam, daß Baileys Trennung in Garimä divye, die ihn dazu führte, in iarimä eine sonst unbekannte Gottheit zu sehen {BSOAS, X.4 1952, 916), korrigiert werden muß. Ich habe gezeigt, daß es sich um die bekannte Gottheit Sri Mahädevatä handelt, so daß man in iarl mädivye trennen muß.

Almuth Degener

Fremdsprachiger Einfluß auf khotanische Suffixe

Das khotanische (khot.) Suffixsystem' ist aus historisch-phonologischen Gründen relativ

konservativ. Gerade deshalb lohnt es sich, nach einem möglichen Einfluß von Sprachen der

kulturell verwandten Gebiete zu fragen.^ Solch ein Einfluß kommt in Lehnsuffixen, durch

Bedeutungsentlehnung und durch Modifizierung der Funktion eines Suffixes auf Grund

syntaktischer Erfordernisse zur Geltung. Feststellbar sind Einflüsse durch indoarische Sprachen, nämlich Sanskrit (Skt.) und Prakrit, und durch das Tocharische (Toch.).

' Vgl. A. Degener: Khotanische Suffixe. (Alt- und Neu-Indische Studien, 39), Wiesbaden 1989.

^ Vgl.A. Degener: "Indisches Lehngut im Khotanischen." In: XXIV. Deutscher Orientalistentag vom 26. bis 30. September 1988 in Köln. Ausgewählte Vorträge, hrsg. von W. Diem und A. Falaturi.

Stuttgart 1990, 381-90.

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North Afriean Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Verlag Suittgart

(6)

1. Lehnsuffixe

LI -ja- als Zugehörigkeitssuffix stammt aus Skt. -ja- "stammend aus".'

L2 -hä- entspricht in einigen indischen Lehnwörtern dem Abstraktsuffix Skt. -tä-, z.B. in

SSumnahä- "Leerheit" (Skt. Sünyatä-), dharmahä- "wahre Wirklichkeit" (Skt. dharmatä-)}

Wahrscheinlich wurde es aus einem Nordwest-Prakrit {*-(d)hä- für altindisch -tä-f als

Bestandteil der Lehnwörter übernommen.

1.3 Das Abstraktsuffix -ia- stammt vermutlich aus indischem -ya-, da für Skt. -ya- regelmäßig khot. -ia- erscheinf* und es für eine iranische Etymologie {*-ika-) an Parallelen mangelt.

1.4 Das spät-khot. Deminutivsuffix -Ska- muß mit westtocharisch -Ske/-ske verglichen werden, das möglicherweise aus dem Baktrischen' stammt. Khot. -Ska- ist vermutlich entweder ein toch.

Lehnsuffix, oder es stammt aus einer durch *-ya- zu *-Ska- palatalisierten Suffixkombination

*-Ska- < *-äa- + *-ka-.^ Auch damit könnte es letztendlich denselben altiranischen Ursprung haben wie toch. -Ske/-ske.

1.5 Ins Tocharische als toch. -tstse entlehnt wurde wahrscheinlich das khot. Possessivsuffix -jsa-

< *haäa.

2. Lehnbedeutung

2.1 Das Adjektivsuffix -sta- wird auf altiranisch *-(a)sta- < *-(an)t-ta- zurückgeführt. Während es von dort seine possessive Funktion erhält, stammt vermutlich aus dem indischen Kompositions¬

glied Skt. -stha- seine Bedeutung "befindlich in (einem Zustand)".

2.2 -ssaa- ist dem Ursprung nach vermutlich ein Deminutivsuffix.' Seiner Verwendung zur

Übersetzung von Skt. -putra- verdankt es die konkrete Bedeutung "Sohn". In Kombination mit einem zweiten Suffix -ika- erscheint es als selbständiges Nomen sslka- "Kind, Sohn".'

' H. W. Bailey, BSOAS X, 4, 1942, 921.

^ Vgl. E. Leumann: Das nordarische (sakische) Lehrgedicht des Buddhismus. Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes XX, Leipzig 1933-36, 172.

' unsicher: in Gändhäri (J. Brough: The Gändhäri Dharmapada, London 1962, 94-95) erscheint zuweilen -dh- für altindisches -t- und sehr selten -h- für -dh-.

' z.B.äüria- für Skt. äcärya- "Meister".

' W. Winter, apud Klingenschmitt in: "Flexion und Wortbildung". Akten der V. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschafl, Regensburg 9.-14. Sept. 1973, hrsg. von H. Rix, Wiesbaden 1975,

149.

' Altiranisch '-(i)€a- + -k(a)- > khot. -fi)sk- liegt vielleicht in dem Suffix -Jskyä- und In spät- khot. kanaiska "kleiner Finger" vor.

' Vgl. E. Leumann, KZ 57, 1930, 199.

* Vgl. H. W. Bailey: Dietionary of Khotan Saka Cambridge 1979, s. v. sslka und s. v. sirka mit

(7)

3. Syntaktischer Einfluß

Das Khotanische neigt zur Suffixderivation eher als zur Bildung von Komposita. Indische

Komposita werden bevorzugt aufgelöst und ihre Glieder durch Suffixe zueinander in Beziehung gesetzt. Dabei erwies sich vor allem das Materialsuffix -inaa- < *-ainaka- als flexibel. Außer dem Materialsuffix (z.B. ysäysTno dälysu "aus Gras bestehendes Floß"') fungiert es als Vergleichs- oder Identifikationssuffix (z.B. jadinai räksaysa "Dämon der Unwissenheit"^) und erscheint besonders oft in Lehnübertragungen wie dätlno ttarandaru "Gesetzes-Körper"' für Skt.

dharmakäya- "Körper (des Buddha) auf der Ebene der wahren Wirklichkeit" bzw. "Corpus aller dharmas" .

anderer Etymologie.

' Z 13.28 (Z= The Book of Zambasta. A Khotanese Poem on Buddhism, hrsg. von R. E.

Emmerick, London 1968.

^ Manj 76-77 in Khotanese Buddhist Texts. hrsg. von H. W. Bailey, London 1951, 116.

' Z 2.231.

(8)
(9)

Tsuguhito Takeuchi

Preliminary Report on the Tibetan Texts in the Otani Collection

It is well known that the Ötani Collection, acquired by the Ötani expeditions to Central Asia

between 1902 and 1914 and preserved in Ryükoku University, contains a considerable

number of Tibetan texts excavated from the Turfan basin and Chinese Turkestan. But so far

no serious study of the texts has been attempted, nor has a catalogue been made. In 1986 a

research group headed by Daishun Ueyama was organized to investigate the Tibetan texts in

the Ötani Collection. This is a preliminary report of our investigations.

The number of Tibetan texts is relatively small compared to the Chinese and Uighur texts of the collection, and all of them are very fragmentary. However, our texts, together with the German Collection, consists in the main of Tibetan texts excavated from the Turfan basin.

The Ötani Collection of Tibetan texts consist of the following groups:

a) The texts which bear the numbers 6001-6070

b) A Buddhist text which bears the number "Ryüsa Zanketsu 136".

c) A copy of the Aparimitäyumäma siitra, obtained at Tun-huang.

Text c) has been photographically reproduced. As for the texts of group a) and b) although detailed information on the exact place of discovery of these texts is not available, most of

them are considered to have been excavated from the Turfan basin, though some may have

been obtained in the area of Kucha.

Texts numbered 6001-6014 are documents, or secular texts. Among them 6004 through 6011

are too fragmentary to identify. 6001 through 6003 are letter fragments, probably scribal

exercises, consisting of the introductory formula of letter type III (according to my

classification of the Old Tibetan letters). Mention should be made that the name of a Tibetan offical, Zhang-stag-klu-bzang, is found in text 6001. This name appears also in a letter in

German Turfan texts (ÄTTtext 1), and in a few documents from Mazar Tägh and Mirän.

Though it is not absolutely certain that these names refer to the same person, we may infer from these data that Klu-bzang was an official in the Tibetan colonies of the northeastern border in the 8th-9th centuries.

6012 is a legal document conceming the borrowing of wheat with finger measure seals

(mdzub-tshad of two borrowers, and sug-yig of a guarantor khas-len) drawn upside down at

the end of the text, following the regular form of the Old Tibetan legal documents or

contracts. One of the borrowers' names reads: sag za shib ir nyang, which is in part a

phonetic transliteration of a Chinese name, and means "the eleventh daughter of the Sag (Chin. ^ so) family".

6013 and 6014 form one document. Though its content has not been well identified yet, we

may ascribe it to the time of the Kuei-i-chün due to its palaeographie features and to the fact that a part of a red square Chinese seal appears on it.

6015 through 6024 are fragments of Buddhist texts. These Buddhist texts and the one in

category b) will be studied by Prof Ueyama.

6025 and 6026 are fragments of one text, on the recto of which is written a text in 'Phags-pa script. On the verso is written a Mongol text in Mongol script. This is one of the few known

A. Wezler/E. Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII International Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl. 9).

© 1992 Franz Steiner Verlag Stuttgart

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl... (b) 'A meal' is expressed in

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings ofthe XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30lh August 1986 (ZDMG-SuppI.. All these are probably

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings ofthe XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25lh-30th August 1986 (ZDMG-SuppI.. In Niras literature,

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl... A similar episode conceming

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30lh August 1986 (ZDMG-Suppl.. word by word into a database,

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl...

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986