436
^^v»^Ji»> and its pahlavi translations.
By L. H. Mills.
In my short article in this Zeitschrift Bd. XLIX, 3. Heft on
the ambiguity of certain characters in the avesta alphabet, I omitted
all argument aud did not state ' what I supposed was to be taken
for granted) which was, that the innovations which I presented
were suggested in a tentative spirit and therefore with very dif¬
ferent degrees of confidence. I would now answer an acquiescent
correspondent by saying that I think that the greek dat. suff. lo
as = Wl contains elements kindred to the sk. lat. dya, so that I
conjecture the avesta = di, as dat. of the .a declension, to
represent ^ü-aaj = dya, i being a trace of the original pahl-zend
i = )/ with an inherent a (as usuali, and I now think this to be
corroborated by tho metre of the Gathas in a predominance of
occurrences, while the possible twelve syllables in trislifup disarm
a counter-argument, but this was perhaps the least probable of the
several cases advanced.
I now desire to show scholars foutside of the extremely small
group of close experts in zend) what my argument for = yd
and I/a is founded upon. I was transcribing some Gathastrophes
into ])ahlavi many years ago, as I have transcribed them all into
indian [see Koth's Festgrilsse p. 192), and on writing •yJtv»juiÄ^>
fy. 28,.')) as pahlavi if^ijf I saw at once the 'motive' of the
mistake in the pahlavi translation, which is fS^ijf = nafshman
i f^-H) is f £ + -Hi sh + man] ; but this letter is also a compositum
in pahlavi equivalent to y + d. From this we have the rationale
of fhe error; the character ■.HJii'l represents two words in pahlavi,
ov one word and the main part ot another; and these two ex-
])ressions liave not one single letter in common; for they are ufyd
in the case of the zend and napsh in the case of the pahlavi. The
translation mifshman = ''self " or "own" for ufyd = ''I will weave 3 2
Mills, ■^^**Mii'S> and its j>ahlavi translations. 437
!my song)" is wholly senseless, and could in no wise have been
original. Some copyist or scholar, in the long line of succession,
was led astray by the appearance of the word ufydni which in
accordance with what I noticed in transcribing the word, must
have stood before him as iyaiJ] or or at least as i^'MJ^f.
The peculiarity in the appearance of this i^ü^Jf or Jj-H3€.>f which
led him to read this zend word ufyd as if its first two syllables
were but one, and as if that one were nafsh, could only have
been manifest in the characters w>^j and j.
The first I have already considered; as to f my statements
can be even yet more brief; the sign is used in pahlavi for both
n and u\ unless then the pahlavi translator who was first responsible for this error had seen the > of **A>ii^> before him in the form of j,
he could never have supposed that it was meant to represent n.
First of all we must remember what this circumstance prin¬
cipally recalls to us, which is that it is an universally accepted
fact that this zend word together with all (?) its compunions, was
during the early Sasanian and Arsacid jjeriods , written in a
character closely resembling the pahlavi letters or combinations
of letters, and so in an alphabet, the corresponding characters of
which (so far as this particular word is concerned) closely resembled
J^ejf or i\'*\}9jy, that is to say, the avesta texts themselves, and
not only the translations of the texts, were written in a quasi
pahlavi form (cp. the coins and the inscriptions). Now here are
two facts; 1st, that a pahlavi translator saw an ^ istead of vmjü
and f instead of > in some previous MS. in the word now tran¬
scribed as — sAj»jJJ^> (a part of the word .5jivwii^>) and so mistook this -f-ii = yd for >MJ = sh, and this f = m for j = n, rendering
nafsh[man) instead of ^ifyd\ and the other fact is that the word
-,j(v*x(ii^> = ufydni in its quasi original form, that is to say, in
the shape in which it stood during the early Sasanian and Arsacid
periods, actually did stand with all the rest of the avesta in some
such form as the one which misled this (later) translator, before
it was fully transliterated into the present zend letters. Can we
bring these facts together in the matter of time ? If so we shall be
in a position to say that we have found m this curious pahlavi
mistake a trace of the ancient zend-pahlavi writing.
This is, however, not the immediate point which I hope to
make clear in the present communication; what I desire to prove
is not that we have certainly a proof of the existence of an an¬
cient form of writing up to a certain date, but that at some period
of time, ]ierhaps a few hundred years after the development of the
present full and clear zend alphabet, thcre llnye.rcd or there arose
29*
438 Mills, fi^'JMii^'^ and its paMavi translations.
(this is the point), an ambiguity in some of those now so clear
characters, aud that we have an instance of this in the text before
us; and that a similar ambiguity appears in other connections
where its discovery is vital to the forms of zend grammar (happily
not so much to their actual force , for we have recognised many
of these obscure forms at their just grammatical value and in some
of the most important occurrences, and this notwithstanding the
most perplexing of disguises).
But there doubtless remain still many instances, as yet totally
undiscovered, where the application of a criticism (kindred to this
present attempt) to grammatical difficulties would solve them, or
would at least greatly relieve them even from the syntactical em¬
barrassments with which they are surrounded.
It is neither strictly, nor at all necessary for me to prove
that this peculiarity in the appearance of certain characters has
descended in an unbroken Mne from the period when the zend, as
well as the pahlavi texts of the avesta, stood in the pahlavi
characters ; nor is it at all essential to the question to show how
the peculiarity under consideration arose, whether by pure accident,
through ignorance , or by design ; for the question is simply to
prove that it existed, and that it accounts for certain very curious
phenomena; in other words I merely say that I think that it is
plain that we have found a proof that >*0 was written for Mjuii
during a certain interval of time before it was later written or
re-written, as ujjii, and that f was written for >
This usage may have been a reversion to the earlier custom
after centuries during which vvxiii was written in this full form
in a certain family of MSS., as it is now at present written in
this particular zend-gathic word y)^*AMii^> ufydni in every MS.
which has survived to us , and this , close beside its erroneous
translation in the pahlavi. And this is not the only instance in
which at least this s»x(ii as in -^^•M^ii^'^ was written in such a
manner as to deceive the commentator, for our most interesting
pahlavi error recurs at another place in the Gäthas, that is to say,
at y. 43, S, and also at y. 20, 1, in the later yasna, the only
plaoes provided with pahlavi translations where forms from the
stem ufya occur, as other occurences of ufyeimi (sic) (the exact
form of the word at y. 26, 1) are probably, together with y. 26,1,
recurrences of one and the same original and more ancient text
which has been lost. So far then as my present purpose is con¬
cerned, it makes, as I have intimated, no difference (whatsoever)
hmv the mistake which I am considering originated; the sole
question critically involved being whether it prevailed, at a certain
unknown period of time, and whether it proves the possibility
Mills, -fS^^MJiiily and its pahlaei translations. 439
of further ambiguity, especially in the use of this character >*ii ;
for this ambiguity, if once granted, explains many difficulties.
The occurence of the ambiguity of this character in the present
instance is however so striking that it surpasses in its power to
convince us any of those occurrences which were cited in this
Zeitschrift as above quoted.
But although the manner in which the misapprehension to
which I have alluded took place is not the main point at issue
with me at the present moment, it will yet be interesting, and
I hope profitable, to dwell for a little on the genesis of the
circumstance, and in the course of our discussion of this inferior
detail we cannot fail to gain corroborative evidence as to the
general proposition, namely that some of the characters in the
zend alphabet represent more that one soimd.
To put the whole case, then, once more in its bare outlines:
it is this: — ^^v*jwiJ^> = u/ydni stands, let us say, so written in
the zend, in all (?) our present zend MSS. of the Gäthas (barring
the debris of the valuable variations). Beside this ufydni and
closely following it, there stands a pahlavi translation nafshman.
No one not blinded by prejudice will deny for a moment that
this nafshman could not possibly have occurred to a pahlavi trans¬
lator, if it had not been that sAX»ii = yd of ufydni was at some
one time, and in some MSS., written in its older form 'MJ, and
that this MS. so written came before the eyes of the person who
first translated this ^ = vwJi = yd in this present case as if it
were 'MJ = ^h, w^j = sh being correct for many cases, but not for this.
The zend letter > must also have come before the eye of
the translator in its more ancient form, that is to say, in the shape
of the pahlavi j, which has u for one of its values as well as n.
As to the letter ^ = /, it also must have looked more like its
original pahlavi <ij = f or jo, or v, and this for the reason al¬
ready given.
ii was once quite certainly written i, for a pahlavi ü for
pahlavi y is entirely unknown; «AJUi as = »MJ is originally nothing
more than a cursively written <aaj + i the two marks have flowed
together ; and as this similarity exists, therefore «HJS^) = nafsh[man)
in the translation recalled a form of zend writing which was
original to the Arsacid period. But no trace of it remains in
the spelling of these two particular zend words fS^*Mji^> and
— «vk)ii^> in our present extant zend MSS. which show invariably
vAA^ii for ya and not >H3 for yd in these two particular words.
3 2 *
440 Mills, f)f\j'jjii'S^ and its pahlavi translations.
As the points here involved have been regarded as in so far
important that they have been more than once extensively alluded
to by one whose services to zönd-philology have been paramount
(as also by leading scholars in private communications), and as I
have only stated them here and elsewhere in their bare outlines,
it is proper that I should now discuss them, carefully, once for
all; and it is obvious that if I intend my discussion to bc at all
exhaustive, 1 must abandon entirely that extreme brevity which I
practised on former occasions both in this Zeitschrift and in the
commentary in my work on the Gathas. ') I propose ßrst to examine
the facts above stated without discussing the question of a descent
unbroken, or broken, in the line of MSS. which once read s4A.iii
as >MJ ; secondly to show the bearings of the facts on other curious
occurrences of serious importance, and entirely regardless of the
question as to the origin of the error; but thirdly I desire to show
what may be said in behalf of the view that ujjW ya was written
in the word ^j-hJ^j from the time of the Arsacids in an
unbroken line of MSS. till the date of the period when this same
>H?, yd, in this particular word was written ujui in those MSS.
trom which our present zend text of this word was taken in its
form generally at present in use; in other words I will endeavour
to say something for the view that an uriginal i?) »MJ for yd, or
ya lingered in the word, or words, in some MSS. long after it ciusal
to appear in that form in most of the othei occurrences of word.i
which contain the characters. And it will be better to discuss the
matter negatively, so to sptak; that is to say, it will bring out
the points more clearly if we raise at the outset every objection
whieh we can think of.
[Kot pausing to consider a possible question ridiculous to n
zendist) as to whether the pahlavi translation may not be itself
in the right after all , so that we have here one of those half
Semitic hybrid formations so common to the pahlavi but unknown
to the zend, and that therefore we should actually correct our zend
text, and read in it nafshdid sic = "1 will be his own"' instead
of our dee])ly interesting gatha-vedic ufydni = •'! will weave my
song J, let me ask more practically, not whether no/i^ may be a
part of a hybrid word, but whether mfshman is really and in fact
the pahlavi trun.-lation which we have before us; have we nof
made a mistake at this curious rendering itself; and should we
not read our pahlavi (G»M?4;f as vfydmun (sic. whatever that might
mean as pointing to a root uf. or rup, "to weave'' , for the clia-
racters may spell a word like that, if such a word existed? My
1 Sec .\ study uf the Five ZaialluJshtriaiV Gatlias. |)p. 397, 4.)7. etc.
3 2 *
MUh, fi^MUjiii^^ and its pahlavi tranalatimu. 441
answer is: not only would ufydman be nonsense, as it stands, but
we have a persian translation of jS>H)ejj in the sense of "self"
or "own" in one of our MSS. of the pahlavi, and if we suspect
this persian translation to be modern , we have Ner. 's svddhino
''smi, see y. 28, which certainly carries us back some five or
six hundred years with no hint whatsoever looking to vap. And
if we doubt Ner. 's main text, there are his glosses, ret svddhinatayd
yushmäkam tishthdmi; questioning these, we have the gloss of the
pahlavi translation to the same efteot, adding ash nafshman /.omandnt.
If these be not sufficient, then we have a reserve of very
peculiar and significant value, for we have actual va'iations in the-
body of the pahlavi texts themselves. H^re again the same idea
which exists in this notable blunder is expressed, but in a totally
different word and from the other family of languages; in y. Wi, 8,
all the MSS. read khveshinishno- the base of which is hia = sva,
which is purely aryan, while at y. 26, 1. the next but one oldest
MS. and the sister codex to our Oxford MS. j 2, has khvi'shinam,
all question as to the sense in which these aryan-iranian forms
are used being put to rest by the pahlavi glosses, for it is these
in the occurrences now at this present moment alluded to, and
not the pahlavi texts which reproduce our veritable semitic
nafshman; at y. 13, 8, we have atgh patan nq/\A»ian ddrishw) . . .
avi) nafshman ktinishno, and at y. 2ti. 1, we have aigh. . .nafshma¬
ninam. This proves beyond any question whatsoever that nafshmun
is correct for the pahlavi jS^MJÄ.'f , and that it expresses a mis¬
conception which took place at a very remote period of time,
for the idea which nafshman expresses is reproduced in a word,
khvcsh", which had lost all trace of the for?n whieh gave it birth.
If nafshman, nafshmaninam etc. were inexplicable until they
were explained by '*MiJ\ = ufyd in fi^-'x.U^, or if^D] in con¬
nection with = nafsh in jS«HJ€^f nafshman, how much more
incomprehensible khvi'.shini.shno and khveshinam would be, if we did
not possess nafshman, vufshmumnaiv , etc. in the vi.rtaiits of the
pahlavi texts and in those of the glosses, in Ner.'s text also, and
in his glosses, together with the persian and its exegetical inter¬
polations.
The question then seems settled, so far as our present MSS.
are concerned; from the besinuiui^ to the end of the matter every
hint and every fact points in the same direetion.
Although, as I have said, it is not vital to my arf^ument to
show how this error arose , as 1 only . desire to show that uses
similar to that whieh caused this occurrence at one time existed,
and that they may have lingered from the original period, it will
vet be useful to discuss this question of the mode of origin. Not
the least probable view is that vujiJ^> = ufyd- as re-involved in the
442 Mills, -^SjiMJiiV^ and iis pahlavi translations.
form of ■*MV\ (these being approximately the original avesta-
pahlavi characters) was repeated by some early scholar from the
zend text and placed in the body of the pahlavi text, in which
repetition of the re-involved word he meant it, ^ejf, to be read
as ufyd (in ufydni) with no thought whatsoever of nafsh (as in
nafshman), and that this correct pahlavi writing of the zend word
was misunderstood as the pahlavi writing of a pahlavi word. The
theory is of course only possible on the supposition of caprice
or accident, for we may ask how any sensible man would re-
involve a clear zend word back into the obscure pahlavi character;
but then , it is precisely such unreasonable caprice that we are
called upon to meet and deal with at every step in all possible
discussions ; it is the incredible which appears as commonplace.
Or to put the explanation one step further back, was not an
^j»AA»ii^>, ufydni repeated in that (its zend) form in the body of
the pahlavi text, being later re-involved into the ancient pahlavi
as iyaejf, and this in good faith, and as meaning ufydni and not
nafshdni (sic), and was not this = ufydni the word which
was later misread nafshdni, so giving rise to our error of nafshman?
This however seems to be practically the same hypothesis as the
preceding; wherever — vwJi^> may have been found, whether in
the body of the zend text or transferred from that into the body
of the pahlavi text on the same piece of skin or paper and within
a few inches of its first insertion, only caprice or accident could
account for its having been taken out of its clear zend letters
and re-involved in the pahlavi terms; for the zend characters were
specially developed for the purpose of clearing up the obscurities
of the early zend-pahlavi writing (although the pahlavi translations
were intended to clear up the obscurities in the zend-gathie text,
strange as such a proposition may appear to those who do not
so carefully study their interior characteristics).
We are left then face to face with the original facts, with
one explanation of them which has been given; the error under
consideration may have been caused by accident or by caprice.
After the antiquated »«.y j^^d once been written instead of the
more newly developed «aajü (by accident or from caprice) the
progress of the matter becomes evident. The later translator then
wrote nafsh(man) for ufyd- in ufi/dni solely because this compo¬
situm which expressed the ;0 , allowed him to use a familiar word,
nafshman, meaning "self or "own"', instead of the more difficult,
but to us so exceedingly interesting ufyd in ufydni. (I may say
in passing that his translation nafshman concerns only »HJSJf, the
suffix man is in no sense a rendering of the suffix n{ which is
admirably reproduced by the use of the auxiliary word hdmandni,
Mills. fl^sAMütl^ and its pahlavi translations. 443
so that we are not obliged to bring the charge of grammatical
inaccuracy against the pahlavi translator in this instance, (as well
as the error in etymology); and it is a fortunate circumstance,
for we are not always able to clear him as to this particular).
And this error once perpetrated by accident or caprice, has con¬
trolled all traditional exegesis of the word in its various forms
ever since, an object lesson warning us to be cautious in the use
of the pahlavi texts, which should never be slavishly followed.
But I must criticise, or at least explain, the theory of the
origin of the mistake, as having arisen through accident, admirable
as that theory always is. It being conceded to me by those whose
judgment I regard as safest that the original zend-pahlavi character
for yd was often ^ (or something practically identical with it)
is it not reasonable to suppose that this feature lingered in some
families of MSS. long after the transliteration into the clear zend
had become complete in others, for beyond all manner of doubt
there was a transition period which extended to a time long after
most of the old and ambiguous (pahlavi) signs had been given
up. and before all the new ones had been universally applied or
fully developed. Although it is not at all necessary to my main
argument, I am inclined to believe that this was the fact, and
that there existed for a very long time a family of MSS. in which
these old letters lingered, in certain words, and especially in this
word imder discussion ; and I believe that those MSS. which re¬
produced this ^ in this particular zend word ^J^^^j instead ot
«AA.iii as in •5J^»*juii^>, have perished, just as that line of zend-
pahlavi translations has perished which most probably contained
the original, and therefore necessarily correct pahlavi (?), or still
earlier zend-pahlavi , translation and exegetical explanation of ufydni,
for no expert will concede for a moment that nafshman humandni,
or any of its equivalents, was the primitive and orginal explanation
of the text, when such an explanation of this rendering can be
offered as that which I have given from the character of this >aü,
for it is precisely this letter, or compositum, which in its
slightly altered form of /O , survives to this very day in very
many other words where the syllable vcuii, Mii, or jii, would
be expected; (see this Zeitschrift Bd. 49 III. Heft as above cited
where I have mentioned only a very few instances, which have
been for the most part accepted by those whom I regard as
persons best qualified to judge as to questions involving the zend-
pahlavi translations). And this fact, if it be a fact, may well
banish all positive necessity for the supposition of an accidental
change in the method of writing the letters under consideration
(admirable as the theory of pure accident often is) to account for
444 Mills, fii\*Mii<i^ and its pahlavi translations.
nafshman homandni as an attempted translation of ufydni. = yd
may on the contrary have lingered in an unbroken line in our zend
MSS. from the very first zend-pahlavi writing till to-day. But
it leaves us under the necessity of supposing, what was indeed
very like an accident, and this was either that (in the ease of
this particular stem ufyd) some copyist, more or less a scholar,
saw the fully written •jjjkvwij^> ufydni in some one of the MSS.
at his side, and inserted it into his zend-gathic text, while he
retained') his erroneous pahlavi translation, nafshman /lomandni;
and that this more fully written •5j^**juii^> has descended to our¬
selves, while on the contrary all the MSS. which once read
ij^a^j (or the like) have perished; or else it calls for the sup¬
position that the copyist simply corrected the old ^Jj'^tJj (or
i\'^9J\, ^)^9}\) in his zend MS. by writing ) as > and as
<Ajuii in order to make the appearance of the letters in this word
correspond to the already fully developed syllable [yd) which
he had just written before it and after it on different folios of
the parchment or the paper before him.
We may, however, cast more light on the difficulty of pure
accident as our theory for explaining nafshman for ufyd by quoting
the strange handwriting of the zend MS. J. 9 of which the Bod¬
leian Library possesses a photo-facsimile. It would be hazardous
to suppose these boldly varied signs to be the result of individual
caprice; they are so marked iw their peculiarity that it requires
study to decipher them. If they show a kind of writing which
was prevalent for some decades of years or more, in some remote
school of ancient philology, then the survival of dubious signs in
other schools looks still more probable. Unquestionably there
1) I may mention in passing that this apparently obvious fact aft'ords
us an incontestable proof of one most interesting and otherwise not so
easily attested circumstance, which is that the zend-pahlavi MSS. could not possibly have been meclianically copied onc from the other in every instance with mathematical cxactnccs. In very many instances our ancient
predecessors studied as they progressed, culling now a word from one
older document beside them, now one from another, declining to follow
the pahlavi translation in one MS. while rctainig its zend text; sometimes rc-copyng the ])ahlavi translations before them and enriching them with interpolated renderings withaut era.iiny those wliirli they replaced, and so either offering alternative translations themselves or else affording the ready material to their succcssor.s for such productions; sec especially such cases as the double translation of yasU', in y. lil, 7, where the word was first rendered as a form of a yas (sic, = "to come", tlien more cor¬
rectly as tlie pronoun "wlio", see my Gdthas, page 1.2.
It was to be sure a priori probable that the ancient editors 'sic , some of thera, should select zend texts and texts of pahlavi translations
from differing MS. or from more than onc oral teacher, but here we
])ossess what seems to be an absolute proof of it.
Mills, .jJ)<AwiiÄ> and its pahlavi translations. 445
were schools where such an error as nafshman hömanäni for ufydni
could not have arisen, nor could it have remained undetected in
MSS. from other seats of primitive learning; but these schools
of higher learning must have been quite rare; not a trace of a
correction has survived to us. And that there were schools whose
MSS. read ^ (in its modefied forms) = yd, etc. and who some¬
times mistook the >*o = ,>0 = y<? for another letter or compositum
remains, as I hold, incontestable from the fact that we ourselves
afford an instance of persons who have made such an error. In
view of the fact that = = yd solves great grammatical
difficulties (as to form) in cases like ahf (?) for ahyd and Jcaine (?)
for kainyd, etc., etc. as well as in the case of the e.xplanation of
nafsh from the ambiguity of an ■jJ^-Mje^f or = vfydni we
have every reason to e.xpect, what criticism ought long since to
have found out, which is, namely, that our present extant zend
texts abound in ancient misapplications of the alphabet, for the
vowel inherent in the consonant is to be restored at every turn;
while half of the so-called impossible spellings in the avesta are
simply mistakes in supjdying the lost inherent vowel; for, as in
our modern pahlavi, all the short vowels were probably once
inherent in the consonants with occasional signs to refresh the
flagging memory.
All the rich irregularities of the MSS. are ' precious to us
as the debris of former more rational readings, for they furnish
lis with an invaluable cpiarry, out of which to select our materials
for reconstructions; but they render the theory of an intentional
caprice as an exclusive source of change very difficult, while they
assist us to believe that other ancient peculiarities which have
now perished lingered for centuries, leaving their traces in the
frequent oddity of our pahlavi translations, where in the midst
of renderings brilliantly suggestive we come upon such apjiarently
luicaused (?) eccentricities as our nafshman homandni; and they
corroborate the arguments which we present to prove that this
ancient original use of = ;y for MA)ii in which has
perished from f>\^i^> still survives in /üevow» as = >HJe>'«JW and
in the many occurrences of this amended >MJ for v«j5J.
I hope elsewhere to rebut in detail the once forcible, b\it
now antiquated argument that Ji - y has simply disappeared in
the ease of A3i>''" for ouii^VvU or v«juii£Vv«J, leaving as the result
of its disappearance a modification of ^ = o to /O = ß or of
= a, to {0^= ('• I '^■n opinion that ii seldom or never
■disappiars (in good readings) from »ajuü = yd, or from .A.»ii = ya
(excei)t as a mechanical accident), for (aside from the case of
446 Müh, •)>)^*Miiii'> and its pahlavi translations.
gj^ , ;ü, >*ü which. I have considered above) this Ji = y , is con¬
tained in a character which is practically always present in cases
where this ü = y, was supposed to disappear; that character is
which is wy, the contraction being also a displacement, some¬
what as in the case of °nuha for °hhva (term, of the imper. 2d
sg. med.); is a compositum = n . . y \ \zy'jJ~ mI^ is V^i^vj^iu^^
cp. ind. vdsyas, and vanho (sic) is really nonsense. In ;04>>a>~
for a.»(ii)iie>'3g/o the second ii, y, was probably permitted owing
• to the obscurity of the letter (y) included within or it was
simply a case of over-writing (that is to say of superfluous and
redundant letters) such as for re, for /*"^) ->Wjmx>,
for ?vAju, etc.
In this Zeitschrift Bd. 49 III. Heft, I read ^iifüyi^) with
three MSS. correcting to = ^^ii^ujiii, cp. sk. iyd'ya, the
form ;o being perpetuated in this case to avoid the accumulation of
i's ; but reading ^^^ii^üü (sic) and writing ^^ii^iii , we would
have as = f in the place of sansk. a 01 d, the propriety of
which I greatly doubt. Sansk. a is supposed to be represented in
zend by at times; but almost, if not quite, always (in rational
readings) ^ stands in the place of an expected m only after y,
which is a part of this selfsame letter /{) = which is the
subject in debate. I have myself not the slightest doubt that this
^ which is supposed to equal sansk. sxj is simply our compositum
again as in the case of ^(lyM when deciphered as ahya = sk. asya;
cp. also gäthic ahyd. I think we have here again ^^ii«xu (ii) iii
iy[y]dyan pret. (?) perf., cp. sk. iyd'yd perf. with the ü redundantly
written as in the case of yeiihy[y)a (see above, ^ being used for
«AwiJ, or *iuJJ to avoid an accumulation of the signs J).
I may ask in conclusion; if the disappearing (?) ü, y leaves
the or »Ax» in the form of X) or J0^(= p, e), how comes it that
this supposed disappearance has no efl'ect in the modification of
other vowels; cp. for instance \ in \^s)J~ mI^ and ^-mj in
t-*x3iy>jJ~ a^»{oJJ ?
447
Padmasambhava und Mandärava.
Von Albert Grünwedel.
Als den Begründer des eigentümlichen hierarchischen Systems
der nördlichen Schule des Buddhismus, welches man mit dem Aus¬
druck Lamaismus zu bezeichnen sich gewöhnt hat, hat man nach
L. A. W a d d e 111) eine Persönlichkeit anzusprechen , welche uns
merkwürdigerweise nicht einmal mit ihrem wirklichen Namen bis
jetzt bekannt ist. ünter dem Beinamen „der aus dem Lotus ge¬
borene" Skt. Padmasambhava, Tib. Pad-ma'byuh-gnas oder „der
Mann von üdyäna" Tib. U-rgyan-pa ist diese Persönlichkeit, welche
zu den Zeiten des tibetischen Königs K'ri-sron Ide-btsan (740—786
n. Chr.) in Tibet gewirkt hat, der Mittelpunkt von allerlei Pabeln
und Mystifikationen. Alles , was über ihn erzählt wird , Mit aus
den geläufigen indischen Anschauungen, die man erwarten könnte,
heraus ; doch kann man sich aus dem Wenigen , was bisher über
ihn bekannt ist, kein Bild über seine eigentliche Wirksamkeit
machen. Sicher ist, dass die herrschende Kirche (die Gelbmützen)
ihn nicht kennen will, dass manche der ihm zugeschriebenen Aus¬
sprüche als blasphemische -) bezeichnet werden. Beachtet man dazu
die weitere Angabe, dass er in Käbul, also in einem unter persischem
Einfluss stehenden Lande geboren und gross geworden ist, so wird
der Mann, für welchen die lamaische Ikonographie einen äusserst
markanten und peinlich festgehaltenen Typus in eigenartiger Tracht ^)
(Tib. Za-hor-ma) besitzt, noch interessanter. Zu den weiteren
charakteristischen Angaben über ihn gehört das Auffinden heiliger
Bücher in Höhlen*) und das Wiedemiederlegen derselben in solchen
versteckten Orten „er habe von DäkinTs und anderen Gottheiten,
1) H. H. Risley, Gazetteer of Sikhim. 8. 244.
2) Veröffentlichungen aus dem Kgl. Museum für Völkerkunde zu Berlin, I, 2—3; S. 107.
3) Vgl. die Ahbildungen bei Schlagintweit, Buddhism (trad. Millou^, Ann.
du Musöe Guimet UI, PI. VII; Risley, Gazetteer of Sikhim PI. V; L. A. Waddell, Buddhism of T. or Lamaism, Lond. 1895, S. 25; Bastian - Festschrifl S. 463 (S. 5 des Sep.-Abdrucks).
4) Sarat Chandra Das, Buddhist Schools in T. JASB. 1882, 13. H. 123.