3. Systematische Variantenanalyse
3.3. Auf der Verschiedenheit von Wurzeln bzw. Basen beruhende lexikalische Varianten Ausgewählte, auf der Vielfalt der Basen beruhende lexikalische Varianten können aus
prak-tischen Gründen in mehrere Gruppen unterteilt werden. Dies sind einerseits (a) wiederkehrende Varianten aksl. Synonyme, mit deren Hilfe gr. Begriffe übersetzt werden, (b) aksl. Ausdrücke, die zur Übersetzung von zwei oder mehreren gr. Synonyme dienen, und (c) ausgewählte Varianten, deren Vorkommen im Text einmalig ist.
3.3.1. Wiederkehrende, nicht wortbildungsverwandte Synonyme für einen gr. Begriff ἀγαθός – die Begriffe добро und благо in PsDem stimmen meist mit S überein: добра PsDemSPB – блгостынѧ GDVL (13.3, 52.2); добра PsDemS – блага PB – благостьнѩ GDVL (52.4); добро PsDem – благо SPBDVLG (53.8); благъ PsDemPB – добръ SGDVL (72.1); благо PsDemSPBDVL – добро G (72.28);
ἀληθεία – die Ausdrücke стна PsDemPBGDVL und рѣснота S zeigen an den meisten Stel-len (34x) ein recht verteiltes Auftreten; die einzige Ausnahme ist die Entsprechung рѣснота S PsDem vs. стна des ersten Auftretens des Lexems in Vers 39.11, wo рѣснота auch in PsDem vorkommt, was jedoch auf den Versuch zurückgeführt werden kann, eine Wiederholung des Aus-drucks im selben Vers zu vermeiden; denn das zweite Mal wird ἀληθεία im selben Vers in PsDem als стна übersetzt. Dreimal begegnen wir in PsDem variabel dem Lexem правьда: правъдѫ PsDem – стінѫ SPBGDVL (21.32, 29.10, 70.15).
γιγνώσκω – in PsDem sind die Ausdrücke ѹвѣдѣт und (по)ꙁнат identisch mit jenen in S und anderen Hss.; nur ein einziger Beleg von раꙁѹмѣт weicht von den anderen ab: увѣдте PsDemSDVL – раꙁѹмѣте PBG (4.4), поꙁнахъ PsDemSGVL – раꙁѹмѣхъ PB, lac.D (19.7);
не раꙁꙋмѣшѧ PsDem – не поꙁнашѩ SPBGDVL (94.10); ꙁнает PsDemPBGDVL – съвѣстъ S (137.6); ꙋбѣждъ PsDemPBDVL – віждь G – раꙁѹмѣі S (138.23); поꙁнаю PsDem, поꙁнаі SPB-GVL – ѹбѣждь D (138.23).
δωρεάν – am häufigsten erscheint das Äquivalent von спꙑт in allen Hss. (68.5, 108.3, 118.161, 119.7) m.A. der Randerscheinungen (GD) беꙁѹма oder съвꙑше. Letztere Sondersitua-tion gibt es nur in Psalm 34: ашютъ PsDemSPVL – спꙑт B – беꙁѹма GD (34.7); ѣшютъ PsDemSPVL – спꙑт B – беꙁѹма GD (34.19);
δῶρον (δῶρα) – in PsDem und S findet sich an beiden Variantenstellen das Wort мꙑто, im Gegensatz zu BG, in denen der Ausdruck мьꙁда vorliegt: мꙑта PsDemSDVL – мьꙁды PBG (14.5); PsDem мъїтъ[..]мь P – мꙑта S мть VL мъꙁдꙑ BGD (25.10);
ἐκζητῶ – die Mehrheitsvariante für die Übersetzung dieses Wortes ist въꙁіскат, die PsDem an drei Stellen mit SPB und den meisten anderen Hss. teilt (118.45, 118.56, 118.100), nur in 118.94 enthält PsDem не ꙁабꙑт: не ꙁабꙑхъ PsDemBG – вьꙁскахъ SPDVL (118.94);
εὐλογέω – hier sind meist die Äquivalente verteilt: благословт PsDemPBGDVL und благословествт S (17.47, 27.9, 28.11, 30.22, 113.23, 131.15, 134.19, 147.2) / благословестт S (15.7), vereinzelt auch благословествт SP (9.24, 27.6, 113.20), und nur ausnahmsweise finden wir eine andere Verbindung: благословлѭ PsDemBDVL, благословте G – благословесъстѹѭ S – благословещвѫ P (25.12); благослов PsDemSBGDVL – благословест P (103.1); благословлѫ PsDemDVL – благословещѫ SPBG (131.15);
νομή – einmal (78.13) enthält PsDem das Substantiv паствна, alle anderen Hss. zeigen пажтъ SPBGDVL;
νῶτον – an beiden Variantenstellen findet man denselben Ausdruck хръбетъ in PsDem wie in S, im Gegensatz zu плеща in PB: хръбетъ PsDemS – плеща PBGVL, lac.D (17.41); хръбетъ PsDemSVL – плеща PBG, lac.D (20.13);
ὁλοκαύτωμα – PsDem hat zweimal das Äquivalent олокавътоматъ (19.4, 39.7), in anderen Fällen liegt der Ausdruck вьсесъжагаемъ (49.8, 50.21, 65.15) bzw. съжагаемъ vor (65.13). Das Lexem вьсесъжагаемъ kommt in S durchgehend vor, sonst sind die Varianten verschieden verteilt, vgl. олокавтꙋма: олокавътꙋмата PsDemGVL, ѡлокавтма B – вьсесъжагама S, вьсесъжагаемое
διὰ παντός – hierfür finden wir das Äquivalent вꙑнѫ an allen Stellen (12x) in SP und PsDem, mit einer einzigen Ausnahme, wo прсно vorkommt (118.33). Der Ausdruck прсно tritt am regel-mäßigsten (7x) in B, zweimal in GV und einmal in L auf;
πλεονάκις – als Äquivalent kommt in SDVL an beiden Stellen мъножцеѭ (128.1, 128.2) vor, während sich in PsDem einmal мъножіцею und einmal мъногашъді findet, möglicherweise, um die Wiederholung desselben Lexems im selben Vers zu vermeiden;
σκάνδαλον – der Gräzismus сканъдѣлъ tritt in PsDem zweimal auf (68.23, 140.9), dreimal dagegen съблаꙁнъ (48.14, 49.20, 139.6), wobei съблаꙁнъ an allen Stellen in PBGD vorkommt, an zwei in S und einmal in VL. Die Verteilung beider Ausdrücke in S ist an variablen Stellen genau umgekehrt der von PsDem;
ταχύ – in PsDem beobachten wir meist die ansonsten nur als Teil eines Kompositums belegte Adverbialform von ѩдръ (z.B. ѩдро 78.8) und daneben auch einmal das selbständige Adverb скоро (68.18). In GD kommt in den meisten Fällen, in B viermal скоро vor, während S an allen (8x), B in sechs und VL an den meisten Stellen ѩдро enthält.
3.3.2. Nicht wortbildungsverwandte Synonyme für zwei oder mehrere griechische Aus-drücke
въꙁдрадоват сѧ – въꙁвеселт сѧ, веселт сѧ (ἀγαλλιῶ – κατορθῶ – εὐφραίνω – ὑψῶ):
PsDem enthält, ähnlich wie SPB, die präfigierten Verben въꙁдрадоват сѧ für ἀγαλλιῶ (20.2) und въꙁвеселт сѧ für εὐφραίνω (96.1, 96.12), wobei das letztere auch an zwei Stellen für gr. ὑψῶ vorliegt, im Gegensatz zu anderen Hss. (91.11, 107.8).
ꙁбавтель – ꙁашттьнкъ – ꙁащттель – ꙁастѫпьнкъ (ὑπερασπιστής – ἀντιλήμπτωρ – ῥύστης – βοηθός): PsDem zeigt für ὑπερασπιστής vier verschiedene Äquivalente mit unterschied-lichen Wurzeln (im Gegensatz zu SPB, die immer über eine Ableitung der Wurzel ꙁащт- verfü-gen), die meist der Variante in SPB entsprechen, mit Ausnahme von 27.7 und 113.19: іꙁбавтелъ PsDemG – ꙁашттънкъ SDVL – ꙁащттелъ PB (27.6); ꙁащітітелъ PsDemSPBGVL – ꙁащтнкь D (27.8); ꙁащітънікъ PsDemPBGDVL – ꙁащттель S (32.20); ꙁащітънкъ PsDem-SPBDVL – ꙁащтітель G (113.17); ꙁастѫпънікъ PsDem – ꙁаштітьнкъ SPBGDVL (113.19);
ꙁащітітелъ PsDemPBDVL – помоштьнкъ SG ὑπερασπιστής (143.2). Für βοηθός hat PsDem ꙁащттелъ (PsDemSG 39.18) und помощънкъ (PsDemPBGDVL 61.9). Das universellste Le-xem in PsDem ist ꙁастѫпънкъ, das für ὑπερασπιστής (PsDem 113.19), ἀντιλήμπτωρ (PsDemS-BGDVL 45.8, 45.12) und ῥύστης (PsDemG 69.6) eintritt.
ꙁавѣтъ – ꙁаконъ – ꙁаповѣдь (διαθήκη – νόμος – ἐντολή): PsDem verfügt konsequent über ꙁавѣтъ für διαθήκη (PsDemPBGDVL 24.14, 77.37, PsDemSPBGDVL 88.29) und für νόμος (PsDemPGVL 88.31). Interessant sind die Entsprechungen von ἐντολή, für die SB immer ꙁаповѣдь, PsDem jedoch auch оправьданѥ u.a. zeigt: оправъданіемъ (PsDemPD 118.73), ꙁаповѣдь (PsDemSPBDVL 118.87) und сѫдьба (PsDem 118.40).
ꙁбавт – отѧт – сповѣдѣт – ꙁвест (ῥύομαι – λυτρώνομαι – σῴζω – ἐξάγω – ἐξαιρῶ/-έω): PsDem zeigt für ῥύομαι zumeist ꙁбавт, vgl. Їꙁбав (PsDemSPBG 21.21, PsDemSPGDVL 24.20) und einmal сповѣдѣт, vgl. ісповѣдѧтъ (107.7). Für λυτρώνομαι verzeichnet PsDem
ꙁбавт, vgl. іꙁбавї (PsDemSPGDVL 118.154), aber an zweiter Stelle отѧт, vgl. отъмі (Ps-DemSP 58.2). PsDem wie S enthalten die erwarteten Äquivalente ꙁвест, vgl. іꙁведі für ἐξάγω (PsDemS 24.17), ꙁбавт, vgl. іꙁбаві für σῴζω (PsDemSGDVL 106.19) und ꙁѧт, vgl. іꙁъм
für ἐξαιρῶ (PsDemSP 139.5).
нъ – еднъ (μόνο-, μόνος, ἕτερος, ὁμόνοια): Eine weitere interessante lexikalische Vari-ante ist die Übersetzung der Wurzel μον- in verschiedenen Verbindungen und gr. Zahlen mit der Bedeutung „eins/ein-“. Meistens kommt in PsDem und in SPB но- vor (PsDemSBG 21.22, 24.16, PsDemSPBG 21.21, PsDemSPBGD 28.6, 34.17, 77.69, 91.11), aber in anderen Fällen steht in PsDem едін- meist im Gegensatz zu но- in S (PsDemPBGDVL 54.15, PsDemPDVGL 67.7, PsDemL 77.4, PsDemSB 108.13, PsDemPBGDVL 140.10).
налѧщ / налѧцат – напрѧꙁат (ἐντείνω – ἀκονῶ): PsDem enthält gemeinsam mit den mei-sten Hss. das Äquivalent налѧщ / налѧцат (36.14, 44.5, 57.8, 63.4, 77.9), das Verb напрѧꙁат
findet sich viermal nur in D, einmal auch in B (7.13).
орѫжѥ (ἅρμα – ὅπλον – ῥομφαία): Der aksl. Psalter verwendet regelmäßig das Wort орѫже für gr. ῥομφαία (7.13, 21.21, 34.3), PsDem und S auch für ἅρμα (19.8) und BGD auch für ὅπλον (5.13 – PsDemSPVL шттомъ).
посрамт – потрѣбт (ἐξολοθρεύω – καταισχύνω). Für beide gr. Lexeme verwendet PsDem das Verb посрамт (PsDem 17.41, PsDemBDVL 43.8), im Gegensatz zu потрѣбт in S.
правъ – правьдьнъ (εὐθύς – δίκαιος): In PsDem steht für εὐθύς an den meisten Stellen правъ, wie in S und meist auch in PB (32.1, 110.1, 111.2, 111.4), einmal kommt правьдьнъ in PsDemDVL und правъ in SPBG (139.14) vor. Für δίκαιος hat PsDem in beiden Fällen правьдьнъ (PsDemVL 22.3, PsDemPGBDVL 33.18) vs. правъ (SPBG 22.3), правьдьнкъ (S 33.18). Die Verteilung der Äquivalente in PsDem entspricht den Belegen in SJS, wobei правъ etwas häufiger zu sein scheint als Entsprechung für εὐθύς und правьдьнъ für δίκαιος.
прѣтворт / прѣтворенъ – прѣкѹтт / прѣкѹщенъ – прѣѹкраст / прѣѹкрашенъ (ποικίλλω, περικοσμῶ): PsDem zeigt, ähnlich wie S, ein Partizip des Verbs прѣкѹтт für das Partizip des gr. Verbs ποικίλλω (44.10, 44.14), aber für gr. περικοσμῶ verwendet PsDem das im SJS sonst unbelegte Verb прѣтворт, während in SPB прѣкѹтт und in GDVL прѣѹкраст
vorliegt.
слꙑшат – вънѹшт – вънѧт (εἰσακούω, ἐπακούω, ἀκούω – ἐνωτίζομαι): In den meisten Fällen hat PsDem слꙑшат für ἀκούω (oder Ableitungen dieses Verbs), ähnlich wie SPB (65.8, 65.16, 98.6, 107.7), und oft auch an invariablen Stellen (z.B. 53.4, 60.6). Einmal kommt вънѧт
in PsDemSPBGVL für εἰσακούω (60.2) vor. Für ἐνωτίζομαι zeigt PsDem nur einmal слꙑшат
(PsDemBGDVLP 134.17), an anderen Stellen вънѹшт.
съньмъ – съборъ (συναγωγή ‒ συνέδριον): Von den beiden aksl. Schlüsselentsprechungen wählen PsDemSPBVL съньмъ (25.4, 61.9, 81.1, 85.14), und allein DG dagegen съборъ.