• Keine Ergebnisse gefunden

Kakskeelse majandussõnastiku koostamise lähteprintsiipe

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED V (Seite 163-174)

Eve Raeste Tartu Ülikool

M ajandusalase suhtluse ning ärikeele õppe tarvis on inglise, saksa ja ka vene keeles loodud hulgaliselt õppevahendeid, sh sõna­

raamatuid. Eesti keele osas on turg jäänud katmata. Kakskeelne eesti-vene m ajandussõnastik (Raeste 2003) on mõeldud praegus­

tele ja tulevastele m ajandusspetsialistidele, kelle erialane sõnavara vajab täiendamist. Erialaõpe ei kätke endas eriala oskuskeele õpet, mistõttu om andab üliõpilane selle õppejõudude keelekasutuse toel ja varal, samuti õppe- ja teadustekstide kaudu. Uued nähtused, asjad ja protsessid peavad saam a sõnavaralise katte, mis oleks täpne, lihtne ja kõigile üheselt arusaadav. Siinkohal on ajakohasel oskussõnastikul täita oluline roll, pakkudes erialaspetsialistile keelelist tuge nii loetu m õistm isel kui ka om a kõne produt­

seerimisel. Nõustugem Siiri Suppiga, kes väidab, et majandus- keele rolli ühiskonnas on raske alahinnata, kuivõrd sellel on kokkupuutepunkte nii õigus-, infotehnoloogia-, reklaami-, aja­

kirjandus-, avalike kohtade keele ning teaduse ja kõrghariduse keelega (Suppi 2003: 149). Eriti rõhutab S. Suppi majandus­

ajakirjanduse osatähtsust, sest selle kaudu jõuab üldkeelde majan- dussõnavara. Ajakirjanike asjatundm atusest tingitud majandus­

term inoloogia väärtõlgendam ine näitab, et valdkonna pidev uuene­

mine ei ole võimaldanud kõiki m õisteid üldsusele arusaadavalt ühtlustada ja süstem atiseerida.

Eestis tegeldakse oskussõnavara korrastam ise ja arendamisega süstem aatiliselt ja järjepidevalt üle küm m ekonna aasta. Aastatel 2000-2004 on Eestis välja antud 62 oskussõnastikku (Erelt 2003;

Raadik 2004), mis on väga hea tulemus. Sõnastikud on vastavate eriala- ja keeleteadlaste ühistöö. Ka kõne all olev „Eesti-vene m ajandussõnastik” (Raeste 2003) on valminud koostöös

Kakskeelse majandussõnastiku koostamise lähteprintsiipe 165 m ajandusspetsialistidega. Selle koostam ise vajaduse ja ülesehituse loogika dikteeris elu ise. M illest lähtusin?

1. Kakskeelne sõnastik on oluline keeletugi suhtlusoskuse arendamisel keeles, m ida om andada / täiendada soovitakse.

2. Oskuskeele om andam ine / õpetam ine eeldab õppija baas- oskuste (lugemine, kirjutam ine, kõnelem ine, kuulam ine, arvu­

tamine, vaatlusoskused, sõnastiku / õpiku / arvuti kasutamise oskus, probleemide lahendamise oskused) ja tunnetuslike oskuste (oskus kokkuvõtet teha, üldistada, otsest kõnet kaudseks muuta, reageerida õpitava aine sisule) küllaltki kõrget taset, mis võimaldab sujuvalt üle minna sotsiaalsete õpioskuste e koostööoskuste arendamisele.

3. Valdkonna eripära, mis on seotud erinevate majandussubjek- tide (inimene, ettevõte, valitsus) ja m ajandusliku käitumisega (ostmine - müümine, üürimine - rentimine, firma või pere m ajandamine jne), dikteerib keelekasutuse.

4. Sõnastiku adressaadiks on eeskätt vene keelt kõnelev tulevane m ajandusspetsialist, kelle majandusalase eesti keele oskus on ebapiisav edukaks suhtluseks erialavaldkonnas.

5. Sõnastikku võib / saab kasutada ka eesti keelt kõnelev m ajan­

dusspetsialist, kes soovib oma vene keele oskust erialavald­

konnas täiendada.

6. Sõnastik võiks pakkuda tuge sihtkeelt em akeelena kõneleva valdkonna-alase ettevalm istuseta filoloogist tõlkijale, kes lähe­

neb materjalile teistm oodi kui viletsa sihtkeeleoskusega erialaspetsialist.

7. Sõnade valikuprintsiibiks on nende kom munikatiivne väärtus (keelendite universaalsus, aktuaalsus, autentsus) ja esinem is­

sagedus suhtluse tüüpolukordades (sõnastiku väljendvara peab rahuldama äritegevusele iseloomulikke suhtlustaotlusi).

8. Sõnastiku koostam isel keskendusin üldmajanduslikule tem aati­

kale.

9. Sõnastikukirje sisu ja struktuuri m ääratlem isel toetusin aastate­

pikkusele töökogem usele tulevaste m ajandusspetsialistide keeleõpetajana: sõnaartikli koostam isel, sh sõnade tähendust

166 Eve Raeste illustreerivate kasutusnäidete valikul lähtusin suhtlustaotlusest tingitud vajadusest sõnastiku kasutajale teatud m õisteid selgi­

tada või avardada.

10. Autori lähenem isviis sõnastiku vorm i küsim ustele võimaldab lihvida sõnastiku kasutaja gram m atilist kompetentsi. Sõnastik sisaldab rohkesti gram m atilist infot, mis on seotud keelendi om apäraga, kusjuures eraldi on välja toodud sõnastiku siht­

grupi jaoks veaohtlikud sõnad ja vormid.

Ü laltoodud loetelu koondab keelevälised tegurid - sotsiaalsed ja situatiivsed m uutujad, m illest sõltub väga oluliselt majanduskeele süntaks, m orfoloogia ning sõnavara (Hennoste 2000: 40). Pea­

tuksin m õningatel teguritel ja nende realiseerimisel sõnastikus üksikasjalikum alt.

M ajandus tervikuna kujutab endast ulatuslikku ja mitmetahulist valdkonda, kus on omavahel põimunud turundus, ettevõttemajan- dus, rahvam ajandus, pangandus, ärirahandus ja majandusarvestus.

M ajandustekst on nii paberkandjal kui ka elektrooniliselt veebi üles pandud toote- või teenusetutvustus, infobrošüür, reklaamleht, leping, kliendileht vms. M ajanduskeel on vahend majandus­

tegevuse (tootm ine, tarbim ine, toote v teenuse esitlemine, selle pakkum ine, ostm ine - m üümine, info hankimine ja edastamine, reklaam teksti koostam ine, lepingutingimuste täpsustamine, lepin­

gu sõlm im ine jn e), seda tegevust kujundava majandussubjekti (tootja, ettevõtja, tarbija, toote või teenuse pakkuja, klienditeenin­

daja, kinnisvara- või börsim aakler, teller jn e) ja nende omavahe­

listest suhetest tulenevate m ajandusprotsesside mõistmiseks.

M ajandusalase oskuskeele üm berorienteerum ine möödunud sajandi 90ndatel aastatel vene keelelt inglise keelele on võimal­

danud eestikeelsel m ajandusteaduslikul baasterm inoloogial kuju­

neda üksjagu spontaanselt. Eriala m õjukeele vahetum ine on too­

nud endaga kaasa paljude term inite väljavahetuni ise, eriti pangan­

duses (Raadik 2003: 159): laek u r (vene кассир — E. R. tõlge) on asendudnud sõnaga teller (inglise teller, vene кассир või работ ­ ник операционного зала - vene keel E. R. tõlge) või kassakäive

Kakskeelse majandussõnastiku koostamise lähteprintsiipe 167 (vene оборот денег, денежный оборот - E. R. tõlge) - sõnaga rah avoog (inglise cash flow , vene кэш - разг.). M õnedel juhtudel on term in kadunud sootuks, nt finantsid ja krediit on asendunud ärirahandusega, sotsvõistluse m õistet aga ei tunta enam ammu, sh ka vene majandusruum is. Uute m õistete tulv eeldab uusi term i­

neid, mille loomisel on enam asti m indud lähtekeelse sõna vastendamise teed, süüvim ata m õiste sisusse ja selle seostesse ümbritsevate objektidega. See on põhjustanud term inoloogilist lõtvust, mis raskendas oluliselt autori tööd. Erinevad termini- allikad tõlgendavad ja / või vastendavad sõnu erinevalt, nt leidsin ühes vene-eesti sõnastikus vene term inile авизо vaste aviiso

\ersus aviis (teatekiri kauba saatmise kohta), sõnale заработная плата - vaste sissetu lek sõna p alk asemel.

Kirjutise autor nõustub keeleteadlastega, kelle arvates aitaksid segadust vähendada kindlad term inisüsteem id või keelevahendite tuumad, mille m oodustavad vastava valdkonna / eriala oskus­

sõnad, samuti ka valdkonda toetavad keelendid põhisõnavarast.

Kuivõrd keelevahenditele on iseloomulik koonduda üksustesse, mis hõlmavad funktsionaalselt enim koorm atud leksikaalsemanti- list väljendvara ja perifeerseid keelendeid (perifeersete keelendite roll on küll teistsugune, kuid mitte vähem oluline), siis on üld­

levinud seisukoht, et keelt tuleb vaadelda kui struktuurselt, kogni­

tiivselt ja sotsiaalselt funktsioneerivat tervikut.

Nõnda on sõnaraamatu sisu koondatud sõnaartiklitesse e pesa­

desse, mille moodustavad m ajandusnähtusi, -protsesse, -subjekte, majandustegevuse eesm ärke, vahendeid ja tulemusi, majandus- subjektide ja -protsesside om adusi väljendavad liht- ja liitsõnad, sõnaühendid, pikemad fraasid või terved laused, mis illustreerivad sõna eri tähendusi, varjundeid ja vajalikke vorme. Sõnaartikli lõpetavad fraseoloogilised väljendid, mis on esindatud valikuliselt, nt:

hin/d, -na, -da, -du/-dasid цен/а (-ы, цены), стошост/ь (-и, ж.р.), курс (-а, курсы)

alghind первоначальная ~ стартовая цена baashind базисная цена; базовая цена

168 Eve Raeste väärtpaberite emissioonihindu üles kruvima взвинчивать эмис­

сионную цену ценных бумаг

Kakskeelse majandus sõnas tiku koostamise lähteprintsiipe 169 hinda tõstma повышать / повысить, поднимать/поднять цену

~курс

hinda juurde panema набавлять / набавить цену hinnast maha arvama вычесть из цены

kehtestatakse uued hinnad устанавливаются) новые цены hinda määrama определять / определить цену

lepiti hinnas kokku договаршись о цене

korrigeerid hindu откорректировали цены ~ курсы

teie hinnad ületavad ... hindu ваши цены превышают цены...

odava hinnaga ostma / müüma покупать / продавать по дешё­

вой ~ по низкой цене

# iga hinna eest любой ценой

# hinnas olema быть в цене

# hinda üles lööma набивать цену

Sõnaartiklis on võtm eterm iniks e peaterm iniks e põhiterminiks hind - цена, стоимость, курс (sõna on tarvitusel ka üldkeeles, seega on oskussõnavaral ja üldsõnavaral kokkupuutejooni), mille sisu täpsustavad, samas ka piiritlevad alaterm inid alghin d -первоначальная ~ стартовая цена, baashin d — базисная цена; базовая цена, h u lgih in d — оптовая цена, ja eh in d - розничная цена, om ah ind - себестоимостьjne. Võtm eterm inid on valda­

valt ühesõnalised lihtterminid nagu hind, kaup, tood e, riik, käive, raha), alaterm inid m itm esõnalised liitterminid (lisagem ülaltoodud näidetele olm ek au p , püsikaup; m asstood e, saritoode;

agraarriik, ü lem in ek u riik e siird eriik; koguk äive, rahakäive;

euroraha, su laraha). Om adusi väljendavad term inid kui esemete, nähtuste, mõistete ja toim ingute keelelised ekvivalendid on väljendatud valdavalt nim isõna (k ok k u ostu h in d - закупочная цена), om adussõna (k on k u ren tsiv õ im elin e - конкурентоспо­

собный, m ak sejõu etu - неплатёжеспособный, финансово не­

состоятельный) või verbiga (tõstm a - поднимать / поднять, повышать / повысить’, tarb im a потреблять). Siinkohal tasuks märkida, et kakskeelsete oskussõnastike autorid on sageli väga ettevaatlikud tervikm õisteid tähistavate m itmesõnaliste terminite suhtes, jättes need sõnastikest välja põhjusel, et m itm e­

22

170 Eve Raeste sõnalised term inid tekitavad probleem e vastendam isel, kuna ei suudeta hõlm ata m õiste kõiki tunnuseid või jõutakse ebaloomuliku tulem useni. Käesolevas sõnastikus on m itm esõnalised terminid term inoloogia täieõiguslikud elem endid, nt:

jooksevremondigraafik график текущего ремонта maksetähtajapikendus отсрочка платежа

ridaelamu рядный дом (локачън.), таунхаус (в России) sidusettevõte смежное предприятие

ärirahandus финансы предпринимательства

N iisugusele tähendusväljale nagu m ajandus paigutuvad lisaks võtm e- ja alaterm initele ka sõnad ning sõnaühendid, mis on vajalikud m ajandusruum is kujunevate olukordade ja (rolli)suhete m õistm isel ja tõlgendam isel. M ärkim isväärse osa sõnastikust hõlm avad põhisõnavarasse kuuluvad verbid ja neist moodus­

tatavad ühendverbid, nagu näiteks an d m a - давать / дать (edasi a n d m a - передавать / передать, sisse andm a - подавать / подать, v ä lja an d m a — выдавать / выдать, üle andm a - пере­

давать / передать), p an em a — класть / положить, ставить / поставить; накладывать / наложить, вкладывать / вложить (k in n i p an em a — закрывать / закрыть, бронировать / забро­

нировать, k okku p anem a — складывать / сложить, монтиро­

вать / смонтировать, v ä lja p an em a - выставлять / выста­

вить, tähele panem a — обращать / обратить внимание), saama

получать / получить, приобретать / приобрести (kätte saam a - получать / получить, tagasi saam a — получать / получить обратно). Ülaltoodud m itm etähenduslikud verbid on m ajandusvaldkonna keelekasutuses sagedased igapäevaelu toimin­

guid ja suhteid väljendavad sõnad: an d is, p akk u s altkäem aksu - дал, предложил взятку, pani raha p an k a - вложил ~ положил деньги в банк, sai teh in gu st kasu — получил выгоду от сделки jne.

Et majandus on üles ehitatud kom m unikatsioonile ja koostööle, tootja ja tarbija rollidele, neist tulenevatele suhetele, siis esitatakse

Kakskeelse majandus sõnastiku koostamise lähteprintsiipe 171 m ajandussubjektidele üha kõrgem aid nõudm isi oskuste osas, mis on seotud infovahetuse ja suhtlustarbega. Sõnastiku koostam isel on arvestatud m ajandusspetsialisti sotsiaalseid rolle ja realiseeri­

tavaid rollisuhteid, mis dikteerivad vastava kõneregistri (for­

maalne, poolform aalne, neutraalne, informaalne) ning keelelise koodi, samuti ka olukorrakeskse väljendvara valiku ning esitus­

viisi (Kerge 2000: 87-89). Siinkohal võiks viidata N. Garbovskile, kes eristab interprofessionaalset ja intraprofessionaalset kom m u­

nikatsiooni (Гарбовский 1989: 31-35). Esim esel juhul kõneaktis osalejate professionaalne roll ei kattu, nt ettevõtja - klient, ette­

võtja - m aksuam etnik, teisel juhul on kõne adressant ja adressaat sotsiaalselt ja professionaalselt võrdses staatuses, näiteks ettevõtja - ettevõtja. Suhtlustasand spetsialist - m ittespetsialist realiseerub väga erinevates žanrides nagu näiteks seadm ete ja aparaatide kasutus- ja hoolduseeskirjad, kasutaja m eelespea, aruanded, pros­

pektid vms, mil ei saa keelele läheneda kui puhtterminoloogilisele süsteemile, vaid kui heterogeensele sõnavarakogumile, mille erinevad kihid sõltuvad suhtlusolukorrast, suhtluspartnerist ja suhtlustingimustest. Siit järeldub, et erialakeel on väga eripärane, mittehomogeenne, seda ka struktuurilt ja funktsioonidelt.

Huvipakkuv on tähelepanek, mille järg i on oskuskeel ülimalt dialogiseeritud, kuivõrd eeldab oma mis tahes avaldum isvormis arutelu, teaduslikku dialoogi (Славгородская 1985: 16-17). Sel põhjusel on keeleuurijad põim inud teadusliku dialoogi mõistesse kõne vormi e ülesehituse, aga ka dialoogis osalejate mõtte vormijstuse]. Kõne all olevas sõnastikus peegeldub püüdlus sõna- artiklites toodud lausenäidete ja fraaside näol pakkuda sõnastiku kasutajale vajalikku keeletuge vestluse ülesehitusel, samuti ka ülalhoidmisel, st kõnevooru alustam isel, ülevõtmisel, sellesse sekkumisel ja selle lõpetamisel. Nii näiteks on m ärksõna aad ress - адрес varustatud lausenäitega olete p öörd u n u d valel aad ressil - вы обратились не по адресу, m ärksõnale avald u s заявление on lisatud lausenäide avald u s v a a d a ta k se k o m isjon i p oolt läbi -заявление будет рассмотрено комиссией, -заявление будет рассматриваться комиссией, m ärksõna raha alt leiab lausenäite

172 Eve Raeste m ak sate su la ra h a s v õ i ü lek an d eg a? — Будете платить наличными или по перечислению? M ärksõna k äsiraha -задаток illustreerivad lausenäited k ui olete teh in gu st huvitatud, m ak sk e k ä sirah a ette — если вы заинтересованы в сделке, внесите (уплатите) задаток, teh in gu eb aõn n estu m ise korral k aotate m ak stu d k äsirah a — в случае наудачной сделки (вы) потеряете задаток.

Et kakskeelse oskussõnastiku koostam ine eeldab täpsust ja süsteem sust vastendam isel, osutus selle printsiibi realiseerimine iseäranis kom plitseerituks. V astendatava keelendi puudumine sihtkeelses oskussõnavaras lõi vajaduse keelendeid märgendada (Raeste, V edina 2004). N äiteks eestikeelne ridaelam u - рядный дом (локалън.), таунхаус (в России) või osaü hin g - обществе с ограниченной ответственностью, mis on otsene laen eesti keelest osa + ü h in g / пай + общество. Viim asest saadakse Vene­

maal küll aru, kuid osaühingu tähenduses (ООО) seda ei kasutata.

Sõna kasutam isele ainult Eesti kontekstis viitab märgend (локальн.) tõlkevaste järel. M ärksõna uusrik as tõlkevastetena on antud eesti m ajandusruum is käibiv нувориш kõrvuti Venemaal kasutatava tõlkevastega новый русский. Märgend (в России) tõlkevaste järel tähistab sõna kasutusulatust. Firma juriidilise staatusega seotud oskussõnad, mida eesti ärimaastikul tuntakse kui AS (aktsiaselts), O Ü (osaühing), T Ü (täisühing), (usaldus­

ühing), FIE (füüsilisest isikust ettevõtja) kattuvad vaid osaliselt m õistetega vene majandusruum is. Vrd АО (акционерное об­

щество), ООО / ТОО (общество/товарищество с ограни­

ченной ответственностью), П Т (полное товарищество). AS m õiste laieneb vene m ajandusruum is ka ettevõtluse kitsamatele vormidele: ГАО (государственное акционерное общество), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество). Ettevõtluse üks vorm e FIE (füüsilisest isikust ettevõtja) on Vene m ajandusruum is käesoleval ajal veel juriidiliselt sätestamata. Tõlkevastet частный предприниматель

küll kasutatakse, aga juriidiline staatus mõistel puudub.

Kakskeelse majandussõnastiku koostamise lähteprintsiipe 173 Kuna tegem ist on õppesõnastikuga, mille koostam isel tuleb lisaks sõnastiku kasutaja kõnevajadustele arvestada ka tema eeldatavat keeleoskustaset (Euroopa N õukogu keelemapi süsteemis vähem alt B1 e nõrk kesktase), siis tähtsustub sõnastikus sisalduv gram m atiline info. Seda antakse nii lähte- kui ka sihtkeele puhul valikuliselt m õlem a keele eripära arvestavalt, kuid süs­

teemselt. G ram m atikaga seotud raskused ja sellest tulenevad sõnakirjete vorm istam ise probleemid ei haaku käesoleva kirjutise eesmärkidega, seetõttu nendel üksikasjalikum alt ei peatuta.

Sõnaraam at ei hõlma kaugeltki kogu m ajandusterm inoloogiat, mis areneb ja m uutub iga päev. 2006. a. detsem bris möödub kolm aastat selle ilmumisest. Vahepeal on autor teinud hulgaliselt parandusi ja täiendusi, mis on sõnaraam atute koostam isel ilmne paratamatus. Samal ajal on oskuskeele uurim ine jõudnud ajajärku, mil term inoloogiat ei vastandata üldkeelele, term ineid muule sõnavarale (vt Laur 2003). Rakendatakse uuringuid, mis peavad testima valdkonnakeskseid term ineid, tegeldakse term inoloogia arvutilingvistilise suuna arendamisega. Term inoloogid peavad valmistuma m itm em õõtm elise m aailm a m õistmiseks. M illist lähe­

nemisviisi nad seejuures eelistavad, näitab aeg. Kindlasti ei saa terminoloogide eelistusi ignoreerida sõnastiku kordustrüki välja­

andmisel.

K IR JA N D U S

Erelt, Tiiu, Tavast, Arvi 2003. Eesti oskuskeelekorralduse seisund.

Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Hennoste, Tiit 2000. Allkeeled. — Eesti keele allkeeled. Toim Tiit Hennoste. Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 16. Tartu:

Tartu Ülikooli Kirjastus, 9-56.

Kerge, Krista 2000. Kirjakeel ja igapäevakeel. - Eesti keele allkeeled.

Toim Tiit Hennoste. Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 16. Tartu, 75-110.

174 Eve Raeste Laur, Mall 2003. Oskuskeele 14. sümpoosion Surrey ülikoolis 18.-22.

aug. 2003. Kommunikatsioon, kultuur, teadmine. Ülevaade.

http://www.computing.surrey.ac.uk/lsp2003/

Raadik, Maire 2003. Panganduskeel. - Eesti kirjakeele kasutus- valdkondade seisundi uuringud. Toim Maire Raadik. TPÜ eesti filoloogia osakonna toimetised 4. Tallinn: TPÜ Kirjastus, 156-170.

Raadik, Maire 2004. Oskussõnastikud. - Keelenõuanne soovitab 3.

Koost ja toim Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 194—

2 0 0.

Raeste, Eve 2003. Eesti-vene majandussõnastik. Tartu: TÜ Kirjastus.

Raeste, Eve 2004. Oskussõnavara kujundamine - metoodilisi nõuandeid ja praktilisi lahendusi. - Emakeel ja teised keeled IV. Toim Birute Klaas ja Silvi Tenjes. Tartu Ülikooli eesti keele (võõrkeelena) õppetooli toimetised 3. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 146-155.

Raeste, Eve, Vedina, Ljudmila 2004. Eri kultuurist pärinevate õppijate maailmapildi ristumiskohad erialakeele õpetamisel (kakskeelse majandussõnastiku näitel). - Võimalus ja paratamatus olla õppija.

Toim Ulve Kala, Inger Kraav, Tiia Pedastsaar, Leida Talts ja Katrin Poom-Valickis. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 137-143.

Suppi, Siiri 2003. Majanduskeel. - Eesti kirjakeele kasutusvaldkondade seisundi uuringud. Toim Maire Raadik. TPÜ eesti filoloogia osakonna toimetised 4. Tallinn: TPÜ Kirjastus, 149-155.

Vedina, Ljudmila. Vene-eesti äri- ja majandussõnastiku käsikiri (sõna­

raamat on koostamisel, valminud on osad A-C).

Гарбовский H. K. 1989. Профессиональная речь (функционально­

стилистический аспект). - Функционирование системы языка и речи. Москва.

Славгородская Л. В. 1985. Взаимодействие устной и письменной речи в сфере научного знания. - Научная литература: язык, стиль, жанры. Москва.

Eesti keele sõnatuletussüsteemi

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED V (Seite 163-174)