• Keine Ergebnisse gefunden

Ajasuhetest novellis El ahogado mäs hermoso del mundo ja selle eestikeelses tõlkes

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED IV (Seite 123-130)

Triin Lõbus Tartu Ülikool

3. Ajasuhetest novellis El ahogado mäs hermoso del mundo ja selle eestikeelses tõlkes

Nägime, et narratiivi ajastruktuuri väljendamise ja tõlgendamise mehhanisme on eelkõige seostatud aspektuaalsete kategooriatega ning et keelte puhul nagu prantsuse või ka meid siin huvitav his­

paania keel, kus aspekt on gram m atikaliseerunud, sisaldub narra­

tiivis kirjeldatud sündmuste om avaheline järgnevus või sama- aegsus seega teatud verbivormide semantikas. Keelte puhul, kus aspekt sel viisil ajavormides gram m atiliselt ei avaldu, põhineb narratiivi elementide ajaline paigutus Discourse Representation Theory kohaselt verbi leksikaalsel aspektil. Inglise keele puhul loovad perfektiivsed e piiritletavad verbid mulje ajalisest edasi­

liikumisest (John got up. He poured himself a cup o f coffee.3), kuna imperfektiivsed e m ittepiiritletavad verbid ei loo muljet ajalisest progressioonist (John got up. He was in a bad mood4) (Hinrichs (1981, 1986) ja Partee (1984), võetud Sandström 1993: 13).

Samasugust käitumist võib eeldada ka eesti verbilt, sest ka eesti keeles sõltub lause aspekt eelkõige verbi aspektist ehk

3 ‘John tõusis voodist. Ta valas endale tassi k oh vi.’

4 "John tõusis voodist. Ta oli halvas tujus.’

126 H ispaan iakeelse n arratiivi ed a sia n d m isest ee sti keeles

tegevuslaadist. M ittepiiritletavad" situatsioonid on tüüpiliselt piirit­

lemata e imperfektiivsed (Vesi vuliseb), piiritletavatest situatsioo­

nidest on tüüpiliselt piiritletud e perfektiivsed m omentaansed situatsioonid (Uks kolkstas), ning duratiivsed situatsioonid võim al­

davad mõlemat aspekti (Ta ehitas suvilat. - Ta ehitas suvila). Et eesti keeles ei väljendu aspekt reeglipäraselt ega obligatoorselt, võib see duratiivsete piirivõim alusega verbide puhul jäädagi määramatuks (Ma sõitsin Tartusse). Üks väheseid kindlaid aspekti- näitajaid on objekti totaalne vorm, mis osutab ühemõtteliselt situatsiooni piiritletusele (Oskar tõi Olgale jäätise). Samuti annab lausele piiritletuse objektisam ane totaalne m ääraadverbiaal (Vihma sadas kaks tundi). Käesoleva artikli teem at silmas pidades huvita­

val kombel toob “Eesti Keele G ram m atika” välja, et aspekti- tõlgenduse määrab eesti keeles ka teksti ajaline perspektiiv: mine- vikulistena, üksteisele järgnevatena käsitatavaid sündmusi mõis­

tetakse eelistatavalt piiritletutena (EKG П: 25). Kui hispaania keele puhul sõltub ajaline tähendus vormi aspektuaalsest tähendusest, siis võib siit eesti keele jaoks järeldada vastupidist - ajalistest tähendustest lähtuvalt järeldatakse sündmuste aspektuaalne ise­

loom.

Vaadakem nüüd, kuidas kajastuvad verbi tegevuslaadi ja lause aspekti ning ajatähenduste seosed meid huvitava novelli eesti­

keelses tõlkes.

Verbi aspekt näib kõige otsustavam at rolli mängivat momen­

taansete verbide puhul. Et sellistel sündmustel puudub kestus, ei saa nad olla käsitletud seestvaates e imperfektiivselt, teise sünd­

musega samaaegsena, mistõttu nad on m õistetavad üheselt perfek­

tiivsete ja ajaliselt järgnevatena (hispaania keeles märgib seda eksplitsiitselt perfecto simple vorm):

(1)

Una de las mujeres, [...], le q uitö entonces al cadaver el panuelo de la сага, у tambien los hombres se quedaron sin aliento.

Siin ja edaspidi kasutame verbi leksikaalsest aspektist e tegevuslaadist rääkides termineid ‘piiritletav’ ja ‘m ittepiiritletav’, tähistades nimetustega

‘perfektiivne’ ja ‘im perfektiivne’ lause aspekti.

T. Lõbus 127 Üks naisi, [ ...] , võttis surnu näo p e a lt rätiku, j a siis jä i m eestelgi hing kinni.

Mittepiiritletava verbiga väljendatud sündmusi mõistetakse valda­

valt tõepoolest imperfektiivsena ning sam aaegsena eelneva perfek­

tiivse sündmusega või muu vaatluspunktiga6 (mida hispaania keeles väljendab im perfecto grammatiline vorm). Selliselt vaadel­

dud sündmused pigem kirjeldavad kui jutustavad, mis tuleb eriti selgelt esile, kui sellised vormid tekstis kuhjuvad, nagu näites (2), kus antakse tegevuspaigaks oleva küla kirjeldus, mis loomulikult on eelnevalt jutustatud sündmustega samaaegne.

(2 )

El pueblo tema apenas unas veinte casas de tablas, con patios de piedras sin flores, desperdigadas en el extremo de un cabo desertico.

La tierra era tan escasa, que las madres andaban siempre con el temor de que [ ...] .

Külas oli vaevalt kakskümmend lilledeta kiviõuega puumaja, mis olid laiali pillatud piki kitsast kõledat maanina. Maad oli nii napilt, et emad elasid alatasa kartuses, et [ ...] .

Siiski võib näitest (3) näha, kuidas lisaks verbi aspektile mõjutavad sündmuste aspektuaalse iseloom u ja ajalise paiknemise tõlgenda­

mist ka muud faktorid peale verbi tegevuslaadi.

(3)

Los primeros ninos que vieron el promontorio oscuro у sigiloso que se acercaba por el mar, se hicieron la ilusiön de que era un barco enem igo. D espues vieron que no llevaba banderas ni arboladura, у pensaron que fuera una ballena.

6 Imperfecto ei pruugi alati väljendada sam aaegsust eelm ise perfektiivse sündmusega. Näiteks järjendis El anciano encendiö la läm para. Una luz mortecina daba a la h abitaciön un aire de m elancolia ei ole daba sama­

aegne sündmusega encendiö, vaid kujuteldava täpselt määramatu vaatluspunktiga (Havu 1998: 70). (Järjendi eestikeelne tõlge: ‘Vanam ees süütas lambi. Kahvatu valgus andis toale nukra ilm e.’)

128 H ispaaniakeelse narratiivi edasiandm isest eesti keeles Lapsed, kes esim estena nägid tumedat vaikset küngast, mis rannale lähenes, kujutlesid, et see võiks olla vaenlase laev. S iis nägid nad, et sel ei olnud ei lippe ega maste, ja arvasid, et see on vaal.

Tänu näites (3) väljendatud sündmuste om avahelistele kausaalse­

tele seostele mõistetakse neid selgelt üksteisele järgnevatena: sünd­

musele vieron/nägid järgneb reaktsioonina se hicieron la ilusiön/

kujutlesid, seejärel (nagu eksplitsiitselt märgib desp u es/siis) leiab aset uus sündmus vieron/nägid, m illele järgneb reaktsioon pensaron/arvasid. Pöörakem aga tähelepanu veel ühele asjaolule, mis eriti selgelt tuleb esile hispaaniakeelses tekstilõigus. Nimelt on üheks perfecto sim ple eripäraks tähistada mittepiiritletavate situat­

sioonide puhul mitte kogu verbiga väljendatud situatsiooni, vaid ainult selle alguspunkti. Et selline talitlus ei avaldu aga reegli­

päraselt kõigi verbide puhul, on ka väidetud, et inhoatiivsus7 ei pruugi sisalduda mitte perfecto sim ple tähenduses, vaid et teatud verbidel on õieti kaks tähendust - üks tegevuslaadilt momentaanne, teine duratiivne staatiline kusjuures p erfecto sim ple seostub tüüpiliselt momentaanse variandiga ning im perfecto duratiivsega (Havu 1998: 137). Tegevuslaadilt hübriidsena võib tõepoolest hõlpsalt vaadelda verbe nagu ver (ka eesti keeles nägem a), kus tõe­

poolest on tajutav tema kahetine tähendus: ühelt poolt “midagi oma vaateväljas omama” ja teisalt “märkama”, mis samas vastab dura- tiivse tähenduse inhoatiivsele aspektile. Verbide nagu näites (3) esinevad hacerse la ilusiön või p en sa r puhul on aga infinitiivi- tasandil raske ette kujutada momentaanset tähendust. Ometi näib, et ka need sündmused lülituvad narratiivi sündmustejadasse ainult oma alguspunktiga samuti kui ver, mistõttu inhoatiivsuse näib siiski andvat perfecto sim ple vorm. E estikeelses tekstis on samuti nägid tajutav selgelt momentaansena, mida võim e seletada tema hübriidse iseloom uga, st käsitledes, et sel verbil ongi ka momen­

taanne tähendus. Kuid huvi pakuvad kujutlesid ja arvasid, sest hoolimata sellest, et siin on raske rääkida tegevuslaadi hübriid- susest, näib, et sündmuste jadas on tähistatud samuti ainult nende alguspunkt. Ü ksteisele järgnevateks sündmusteks on siin õieti

7.

inhoatiivne - tegevuse algust väljendav (toim .)

T. Lõbus 129 n ägid-h akkasid k u ju tlem a-n ägid-h akkasid arvam a. Nii võib näitest (3) näha, et pigem mittepiiritletavaks seisundiverbiks klassi­

fitseeritavate verbidega väljendatud sündmusi võib eesti keeles tõlgendada ka eelnevale perfektiivsele sündmusele järgnevana, sel­

lest tulenevalt pigem perfektiivsena ja tegevuslaadilt mom en­

taansena.

Võrdluseks eelnevatele näidetele on huvitav vaadelda selliseid juhtumeid nagu

(4)

Fue entonces cuando comprendieron cuänto debiö haber sido de infeliz con aquel cuerpo descom unal, si hasta despues de muerto le estorbaba. Lo vieron condenado en vida a pasar de medio lado por las puertas, [ ...] .

Siis said nad aru, kui õnnetu võis ta olla om a ebahariliku kehaga, kui see isegi pärast surma talle tüliks oli. Nad kujutlesid, kuidas ta elu ajal oli määratud uksest käima küürutades, [ ...] .

(5)

Mas tarde, cuando le taparon la cara con un panuelo para que no le molestara la luz, lo vieron tan muerto para siempre, tan indefenso, Pärast aga, kui nad olid rätikuga ta näo kinni katnud, et valgus teda ei tülitaks, tundus ta neile nii lootusetult surnud, nii kaitsetu, [...].

Hispaania keeles annab perfecto sim ple vorm situatsioonile ver näidetes (4) ja (5) selgelt momentaanse tähenduse, märkides ühtlasi ka selle ajalist järgnevust eelnevale perfektiivsele sündmusele (vas­

tavalt com prendieron ja taparon ). Näide (4) tähendab, et äkki mõistsid naised, kui õnnetu oli uppunu eluajal oma suure keha pärast olnud, misjärel nende kujutlusse hakkavad kerkima pildid sellest, kuidas too ustest läbi ei mahu jne. Näite (5) puhul m õis­

tame, et teatud hetkel (mida tähistab mäs tarde), kui nad uppunu näo katavad, hakkab ta neile korraga tunduma kaitsetuna jne.

Eestikeelses tõlkes on kasutatud näites (3) esinevate verbidega

17

130 H ispaaniakeelse narratiivi edasiandm isest eesti keeles kujutlema ja arvam a sam aseid tajuverbe8 kujutlema ja tunduma, kuid et siin puuduvad faktorid nagu näite (3) kausaalsed suhted, jääb nende täpne ajaline paigutus määramatuks. Näites (4) võib kujutlesid olla tajutav nii perfektiivsena ja eelnevale sündmusele sa id nad aru järgnevana (seejuures inhoatiivses tähenduses) samuti kui nägim e näites (3), mis vastaks hispaaniakeelses tekstis väljen­

datule, kuid on võmalik ka imperfektiivne tõlgendus, kus sündmust kujutlesid tajutakse seestpoolt vaadelduna, vaatluspunktiga sama­

aegsena, kuigi vaatluspunktiks ei oleks siis eelnev perfektiivne sündmus, vaid selle suhtes juba ajas kaugemal paiknev kujuteldav implitsiitne punkt. Samuti ei ole näite (5) eestikeelse tõlke puhul võimalik öelda, kas hetkel, mida tähistab p ä r a st, hakkab uppunu naistele tunduma kaitsetuna jne või tuleb sündmust tunduma käsitleda sel hetkel juba toimuvana, seestpoolt vaadelduna e imperfektiivsena.

Mis puutub piirivõim alusega duratiivsetesse verbidesse, siis nägime, et need võivad omandada mõlem a aspekti. Seega ka ajatähenduselt võivad nad olla tõlgendatavad nii järgnevate kui samaaegsetena. Siin vaadeldavas novellis võib leida juhte, kus objekti kääne näitab üheselt sündmuse perfektiivsust ja ajalist järgnevust. Enamasti aga tuleb seda järeldada muu informatsiooni põhjal. Näites (6) on mõistetav, et eligieron /va lisid on sündmuse doliõ / hakkas süda valutam a tagajärjeks, mistõttu peab ta olema ajaliselt hilisem. Ü ksteisele järgnem isest järeldatakse omakorda ka eesti keeles hispaaniakeelsele vormile vastav perfektiivsus.

(6 )

T. Lõbus 131 Näites (7) seevastu saab lähenes hispaania keele im perfecto vor­

mile vastava im perfektiivse tähenduse tänu sellele, et arusaadavalt peab see sündmus olem a sündmusega ver samaaegne ega saa olla sellele järgnev.

(7)

Los primeros ninos que vieron el promontorio oscuro у sig ilo so que se acercaba por el mar, [ ...] .

Lapsed, kes esim estena nägid tumedat vaikset küngast, mis rannale lähenes, [...].

Kokkuvõtteks võib öelda, et kui hispaania keeles järeldatakse narratiivi sündmuste omavahelised ajalised suhted eelkõige nende aspektist lähtudes, siis eesti keele puhul on sündmuste aspektiline iseloom ajasuhete tõlgendam isel vähem oluline. Kuigi verbi tegevuslaad loob eeldused teatud tõlgenduseks, jääb sündmuse piiritletus või mittepiiritletus sageli määramatuks. Näib, et eesti keeles järeldatakse ajasuhted pigem teist laadi informatsiooni abil (nagu kausaalsus) ning vastupidiselt hispaania keelele järeldub piiritletus või mittepiiritletus sageli just alles ajasuhetest lähtuvalt.

Kuna hispaania keeles on aspekt eksplitsiitselt väljendatud, on ka ajasuhted mõnikord ühesemalt mõistetavamad kui eesti keeles.

Siiski on tegemist narratiivi üldise ülesehituse m õistm ise jaoks vähetähtsate ebatäpsustega. Ka hispaania keeles võivad perfecto simple ja im peifecto väljendada palju keerulisemaid ajasuhteid kui vastavalt järgnevust või samaaegsust eelneva perfektiivse sünd­

muse suhtes ning sageli jääb siingi sündmuste täpne ajaline paigu­

tus määramatuks. Rohkem kui ajalise tähenduse poolest on sellised hispaania keelega võrreldes ebamäärased juhud, nagu nägime näidetes (4) ja (5), tõtt öelda olulised eestikeelse narratiivi pri­

maarse ja sekundaarse tasandi väljendamise seisukohalt, nagu näeme artikli järgm ises osas.

132 Hispaaniakeelse narratiivi edasiandm isest eesti keeles

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED IV (Seite 123-130)