• Keine Ergebnisse gefunden

EMAKEEL JA TEISED KEELED IV

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "EMAKEEL JA TEISED KEELED IV"

Copied!
310
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) ÕPPETOOLI TOIMETISED 3

P U B L IC A T IO N S O F T H E D E P A R T M E N T O F E S T O N IA N AS A F O R E IG N L A N G U A G E 3

U N IV E R S IT Y O F T A R T U

EMAKEEL JA TEISED KEELED IV

TARTU 2004

(2)

TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) ÕPPETOOLI TOIMETISED 3

PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF ESTONIAN AS A FOREIGN LANGUAGE 3

UNIVERSITY OF TARTU

EMAKEEL JA TEISED KEELED IV

TARTU 2004

(3)

Tartu Ülikooli eesti keele (võõrkeelena) õppetooli toimetised 3 Publication of the Department of Estonian as a Foreign Language 3 University of Tartu

Emakeel ja teised keeled IV

Toimetanud: Birute K laasja Silvi Tenjes Tartu 2004

Eesti keele võõrkeelena / teise keelena ja võõrkeelte uuringud Eestis on tehtud Haridus- ja Teadusministeeriumi tellimisel. Uuring on üks osa Eesti keelenõukogu koostatud eesti keele arendamise strateegia 2004- 2010 eeltöödest.

© Tartu Ülikool, 2004 Tartu Ülikooli Kirjastus www.tyk.ut.ee

Tellimus nr. 804/2003

(4)

Saateks

K äeso lev k o gum ik sisaldab enam ikku 13.-14. no vem bril 2003 T artu Ü likoolis toim unud rahvusv ahelisel konverentsil “E m akeel ja teised keeled IV ” p eetud ettekandeid. Eesti keele (võõrkeelena) õppetool on nüüdseks k o rraldanud neli rahvusvahelist konverentsi, kus seni on p eatähelepanu pööratud k eelekontaktidele, m is on toim ud m istahes em akeele j a teda üm britsev a keelekesk ko nn a vahel, k uigi p eatähelepanu on siiski olnud eesti keelel.

V iim ase konverentsi tem aatika vaatles sam uti m uu tuv at keelt m uutuvas m aailm as, põhiteem adeks eesti keel teiste k eelte k o n ­ tekstis ja eesti k eele õpetam ine võõrkeelena / teise keelena. E rine­

valt sen isest püüti konverentsil k aardistada ka E esti võõrkeele- p o liitik a p iirjooni ja tegeldi m õjukeelte teem aderin giga Eestis.

K on verentsil tutvustati ka Eesti keelenõukogus k o ostatud eesti k eele arendam ise strateegia ettevalm istam iseks läbi viidud sei- sundiu u rin g u te tulem usi, m is vaatlevad eesti keelt teiste keelte kontekstis, eesti keelt võõrkeelena ja teise keelena. N im etatud seisun d iu u rin g u d on avaldatud kogum iku II osas.

K onverentsi k o rraldustoim konna esim ehena avaldan suurt tänu E esti V abariigi H aridus- j a T eadusm inisteerium ile konverentsi ja k äeso lev a kogum iku väljaandm ise rahalise toetuse eest, Silvi T en jesele kaasabi eest artiklite toim etam isel ja R ita S iilivasele teh n ilise abi eest.

K ohtum iseni ko nverentsil “E m akeel j a teise keeled V ” Tartus!

Birute Klaas

T artu Ü likooli eesti keele (võõrkeelena) korraline professor 28. aprill 2004 T artus

(5)

Sisukord

I OSA.

E M A K E E L JA T E IS E D K E E L E D ... 9

Pille Eslon

A n aloogiast k e e le s ... 11

Svetlana Jevstratova

L ausung teksti kulturoloogilise kom ponendina vene ja

eesti k e e le s ... 22

Svetlana Jevstratova, Katrin Karu, Jelisaveta Kostandi,

Irina Külmoja, Oksana Palikova, Valentina Stšadneva

T Ü vene keele õppetooli eesti-vene k o n trastiiv u u rin g u test... 34

Anne Jänese

K irjutam isoskuse õpetam ine eriala k o n te k s tis ... 47

Katrin Karu

M itm etähend uslikud m ööndlaused eesti ja vene k e e le s... 55

Mare Kitsnik

G ra m m a tik a ja sõnavara õpetam ine õppekom plektis

“A vatud u k sed ” ... 64

Jelisaveta Kostandi

K eelte vastastikuse m õju süntaktiline a s p e k t... 76

Kadi-Ann Kraut

E m akeele m õjul tekkinud süntaksivigu eestlaste soom e

keele k a s u tu s e s ... 84

Lea Kreinin

E esti k eele õpetam isest U ngaris B udapesti ü lik o o lis ... 96

(6)

6 Sisukord

Juri Kudrjavtsev, Valentina Štšadneva

V erbide быть - olema leksikaalgram m atiline “p o rtre e’5

funktsionaalses k o n te k stis... Ю5

Järvi Lipasti

R ask ed sõnad küll ja k y l l ä... 118

Triin Lõbus

H isp aan iak eelse narratiivi ed asiandm isest eesti k eeles ü he

G a rcia M ärqueze novelli n ä i te l ... 122

Marjo Mela

M orfoloogiavead R iia eesti kooli õpilaste eestikeelsetes

k irja n d ite s ... 135

Oksana Palikova

S ü n o nüüm idest tõ lk e sõ n a ra a m a tu s... 139

Eve Raeste

O sk u ssõ n av ara kujundam ine - m etoodilisi nõuandeid ja

p raktilisi la h e n d u s i... 146

Sirje Rammo, Maarika Teral

E esti keele õppem aterjalid C D -R O M il... 156

Ingrid Rummo

E fant.ee - interaktiivne keeleõppekeskkond

vene k o o lila ste le ... 164

Inno Salasoo

E esti diftongid inglise keele k õ n e le ja te le ... 174

Reeli Torn

S ihitisekäänete ja tulevikuvorm ide kasutam ine kolm e

eesti-inglise kakskeelse lapse eesti k e e le s ... 177

(7)

Sisukord 7

Krista Vogelberg

V iisak u sstrateeg iatest anglo-am eerika, eesti ja vene

ak adeem ilises d iskursuses põiklus- ja enesekindlusväljen dite n ä ite l... 192

II OSA.

E E S T I K E E L V Õ Õ R K E E L E N A / T E IS E K E E L E N A JA V Õ Õ R K E E L T E S E IS U N D E E S T IS ... 203

Birute Klaas

Eesti k eel võõrk eelen a j a eesti keel teise k eelen a Eesti

k õ rg k o o lid e s... 205

Irina Külmoja

V ene keel Eesti k õ rg k o o lid e s... 239

Suliko Liiv

E esti k eele osast eesti m õjukeelte spetsialistide

ettevalm istam isel E esti k õ rg k o o lid e s ... 261

Anne Lind

Eesti keel ja teised keeled. S aksa keele seisundi u u rim in e ... 285

Silvi Vare

Eesti keel õ p p ekeelena j a ülem inek üldisele eesti õppekeelega g ü m n a a s iu m ile ... 298

(8)

EMAKEEL JA TEISED KEELED

I

2

(9)

Analoogiast keeles1

Pille Eslon

Tallinna Pedagoogikaülikool

Et keelte j a keelen d ite võrdlem ise p rotsed uu r on ju b a loom u­

o m aselt analo o g iap õ h in e m õttetegevus, siis on selle protseduuri rakendam isel h euristilin e tähendus. S eda k a ühepo olse kõrvutuse puhul, k u n a annab võim aluse leida keeltevahelisi analoogiasuhteid seal, kus seda tavaliselt ei m ärgata või k lassifitseeritak se hoopis teistes seostes. A n alo o g ia m õiste võib ju olla tav aarusaam as ennast am m endanud, kuid ta on säilitanud om a heuristilise potentsiaali.

S eda em p iirilist ja tead v u stam ata analo o g ia o tsim ist on E sa Itkonen nim etan u d induktiivse m õtlem ise ilm inguks n ing p idanud seetõttu vigade tekkim ise allikaks (Itkonen 1992b: 42). S am a on m ärkinud ka M . E hala (E hala 2000: 26 jt) ja E. M u uk (M uuk 2002) seoses eesti keele kui võõrkeele õppim isega: kuna õ pp ija vähekeel p õhineb analoogiaseostel, siis õppim ise hõlb ustam isek s hakkab ta selle alusel lihtsu stam a m orfoloogilisi paradigm asid, arv estam ata seejuures, kas õpitava keele seisuk ohalt on nii õige to im id a või m itte. Siin on tõepoolest tegu induk tiiv set iseloom u analoogia- protsessiga.

J. K urilovitš (К ури лови ч 1962) tunnistas, et analoogiaseoseid ja analoog seid seoseid võib näh a ka erineva suu ru sjärgu ga ob jek ­ tide vahel. N iisu gune seisukohavõtt annab tunnistust, et k eele­

teadlased h akkasid analoogiat m õistm a kui keele uu rim ise ja kirjeld am ise võim alikku printsiipi.

G ab riele D iew ald (D iew ald 1997: 101 jt), tuginedes H opperi ja T raugotti tööle (H opper, T raugott 1993), on m ärkinud, et analoogia m õiste on vahendav lüli keelem uutuste j a (re)gram m atikalisat- siooni uurim isel, k una analoogiaga seletub m o rfoloogiliste vor­

m ide teke. N in g selles suhtes peab G. D iew ald analoogia rakenda-

1 Käesolev artikkel on kirjutatud sihtfinantseeritava teadusteema 0132493s03 “Eesti keelekeskkonna arengu analüüs, modelleerimine ja juhtimine” raames.

(10)

12 P. Eslon m ist k eeleuurim isel strukturalistide opositsio oni m õistest m eto d o ­ lo o giliselt tu n d u v alt efektiivsem aks.

A ntud seisu k o h ta toetab k a A. B o ndarko 1981. aasta artikkel О ст рукт уре граммат ических категорий (Отнош ения оппо­

зиции и неоппозит ивны е различия), m illes autor väidab, et k ee le­

süsteem i ei saa k irjeld ad a vaid opositsioon id ena, k u n a süsteem is on k a selliseid elem ente, m is kuidagi “ei su lan d u ” opositsiooni.

N eil puudub sem an tilise aluse ühtsus, ilm a m illeta aga ei ole opo­

sitsiooni v õ im alik eristada. Sam as ei täh en d a see aga autom aatselt, n agu oleks m eil tegu k eeleliste k o k k u lan g ev u steg a (dublettidega) - A. B o ndarko n im etab neid ju h tu m e id m itteo positsio oniliseks erine­

vuseks (vn неоппозит ивное разли чие) (Б он д арко 1981).

Järg n ev alt vaatlem e, m id a annab analoogia m õiste kasutam ine erinevate keelte kõ rv u tam ise osas. P robleem i täh tsu st rõhutab asja­

olu, et keeli on k õ rv u tatu d väga erinevalt: 1) k õrvutam ise protse­

duu ri suuna jä rg i saab eristad a ü h epoolseid kõrvutusi (keelelt А k eelele B) j a k ah ep o o lseid kõrvutu si (keelelt A keelele В ja v astupidi); 2) k õ rv u tu salu se (ld tertium comparationis) järg i võib eristad a näiteks vorm ide, nende tähenduse ja m oodustam ise või vorm i fu n k tsio o n id e kõrvutam ist; 3) m aterjali valiku alusel võib rääk id a häälik u sü steem id e, tuletusm allide, m orfoloogiakategoo- riate, lau seliik id e jn e kõrvutam ist; 4) rõ huasetuseg a keelespetsiifi- listel tunnustel (k o n trastiivgram m atika) või siis universaalsetel näh tu stel jn e.

E t raken d ad a analoogiat, peaks kõrvutusalus olem a univer­

saalne. S elleks on sobiv sem antiline väli või funktsionaalsem anti- line kategooria, nagu aspektuaalsus, tem poraalsus, personaalsus jn e.

V älja sem antiline sisu tuleneb sõnade tähendusest, m ille kaudu k o nkreetse välja m õistet kirjeldatakse. S õnade analüüsi (näiteks k om pon entanalüü s, tautoloogiliste ringide m eto o d ik a jm s ) j a üld is­

tuse (näiteks sõnadevahelise sem antilise hierarh ia m ääram ine nende tähendusstruktuuride alusel) tulem usena saad akse välja või fu n ktsionaalsem antilise kategooria d iferen tsiaalsed tunnused, m illes peegeldub objekti sem antika. See ongi ü htne j a kõikide keelte ning keelendite suhtes rakendatav alus, m illest lähtudes hakatakse otsim a keelem aterjali, m ida on võim alik rak en d ad a selle

(11)

Analoogiast keeles 13 sem an tik a väljendam iseks. P rotsed u u r on võim alik nii ühe kui m itm e keele suhtes.

K ui tu u a näiteks aspektuaalsuse sem antiline väli, siis kõige ü ld isem a m ääran g u k o h ase lt kuuluvad siia need keelendid, mis ühel või teisel viisil ed astavad tegevuse kulgem ist m ingi piiri suhtes (aeg, eesm ärk, tulem us, lokaliseeritus), m ille saavutam isel tegevus am m endab ennast.

A n a lü ü sin u d sellest seisukohast vene ja eesti keelt, osutus võim alikuk s v älja selekteerid a järg m ised eritasem elised keele- vahen d id (vt T abel 1. A spektuaalsuse väljendu sv ah en d id vene ja eesti keeles).

Tabel 1.

Aspektuaalsuse väljendusvahendid vene ja eesti keeles

Vene keel Eesti keel

1. Leksikaalsemantilised vahendid 1. 1. On sõna tähenduse üks komponent (näiteks исчезать/исчезнуть, умирать/умереть,

кончать/кончить)

1.2. Analoogne vahend puudub

1.1. On sõna tähenduse üks komponent (näiteks kaduma, surema, lõppema)

1.2. Analüütilised verbid (näiteks terveks saama, kuulda võtma, maha kirjutama, ära andma, kokku lugema)

2. Leksikaalgrammatilised vahendid 2.1. Verbi piiritletus/piiritlematus (morfoloogilise tunnuse

olemasolu - sufiks või prefiks)

2.2. Aktsionaalsuse leksikaalgrammatiline väljendusviis (prefiksaalne ja sufiksaalne)

2.1. Verbi piiritletus/piiritlematus (on olemas ebaregulaarselt kasutatav morfoloogiline tunnus - sufiks)

2.2. Aktsionaalsuse leksikaalgrammati li ne väljendusviis (sufiksaalne)

(12)

14 P. Eslon 3. Morfoloogilised vahendid

3.1. Grammatiline

aspektikategooria (imperfektiivse ja perfektiivse aspekti

opositsioon) 3.2. Puudub

3.3. Kindla kõneviisi ühtsed aja­

ja aspekti vormid

3.1. Puudub

3.2. Mõned ma-infinitiivi käändelised vormid

3.3. Kindla kõneviisi ajavormid 4. Süntaktilised vahendid

4.1. Puudub

4.2. Määrsõnalised lauselaiendid 4.3. Aspektisituatsioonide tüpoloogia

4.1. Objekti kääne (nominatiiv, genitiiv, partitiiv)

4.2. Määrsõnalised lauselaiendid 4.3. Välja töötamata, kuid analoogiapõhiselt olemas

Ü lalto o d u d k õrvu tu ses on näha, m issuguseid ühisjooni, spetsiifikat j a lahk n ev u si võib leida aspektuaalsuse sem antilises väljas vene ja eesti keele vahel. N ende väljatoom isel tugines autor analoogiale kui kõ rv u tu sp rin tsiib ile. S eeläbi osutus võim alikuks leida seoseid erin ev ate keelendite, nende vorm ide, tähenduse või funktsioonide sam asu se-läh ed u se alusel j a näha keeltevahelisi põhjuslikke seo­

seid n in g p aralleelnähtusi.

N äiteks leksikaalsem antilisel tasand il on ühisjooned seotud sellega, et m õlem as keeles võib tegusõnade tähendusstruktuuris o lla tegevuse (m itte)am m en datuse seem , vrd исчезать/

исчезнуть - kaduma, ära kaduma; умират ь/ум ерет ь - surema, ära surema; кончать/кончить - lõpetama, ära lõpetama. Kasu­

tatu n a oleviku vorm is, nim etavad sedalaadi teg u sõ n ad m õlem as keeles, et tegevus am m endab ennast õige p ea pärast kõnem om enti:

Арбат к о н ча ет свой день - A rbat lõpetab oma päeva (partitiiv).

K uid sam as on võim alik öelda ka, et A rbat on oma päeva lõpeta­

mas. T oodud süntaktiline sünonüüm m a-in fin itiiv i k ään delise mas- vorm i k asu tam iseg a edastab eesti keeles po ten tsiaalse am m en- datuse sem antikat kõige vahetum alt. Ü helt poo lt on antud juh ul m eie ees näide võim alusest väljendada p o ten tsiaalse am m end atuse tähendust leksikaalsem antiliselt j a süntaktiliselt, teiselt p o olt aga näide sellest, et analoogses funktsioonis saab k asu tad a ka m uid

(13)

Analoogiast keeles 15 leksik aalgram m atilisi vahendeid, nagu //m -infinitiivi käändeline m as-v o rm , sünteetilise verbi indikatiivi oleviku vorm . S eega annab kõrvutam ine ühtsel sem antilisel alusel j a analoogiaprotseduuri kasutades uu rijale võim aluse välja tuua keeltevah elisi ko rrelat­

sioone, m illes kajastub üh elt keelelt teisele ülem ineku m ehhanism i sisuline ehk k eeleline pool. N iisu g u n e teave on oluline nii keele- õppijale, õpikute j a m etoodiliste ju h en d ite k oo stajale kui ka tõlkijale ning tõlke kvaliteedi hindajale.

Järgm in e näide an alo o g ia rak endam isest tuleneb seostest, m is on vaadeldavad vene gram m atiliste aspektivorm id e j a eesti sün­

teetiliste ning analüütiliste verbide vahel. L ihtsal vaatlem isel on siin seoseid raske näha, k uid ü h epoolse kõrvutuse tu lem u sen a sel­

gus tõsiasi, et um bes 4% tuhandest vene verbi aspekti vastandustest saab eestikeelseks tõlkevasteks paari sünteetiline/analüütiline verb, m ida võib h innata vene aspektipaari analoogina. N äiteks: mõjuma / mõju avaldama - влиять/повлиять, tagastama/tagasi andma - возвращать/возвратить, väitlem a/vastu väitma - возраж ат ь/

возразить, tervenema/terveks saam a - выздоравливать/

выздороветь, lõpetamaAõpule viima - завершать/завершить, teatama/teatavaks tegem a - сообщ ат ь/сообщ ить jt.

Ü laltoodud verbipaare iseloom ustab eesti keeles sem antiline ühtsus, kuid aspektuaalse täh enduse diferentseeritus. L eksikaal- sem antilisel tasandil tähistab sünteetiline verb tegevust kui sellist, abstraktselt j a piiritletuse või am m end atuse suhtes neutraalselt, vrd tagastama - возвращать, teatama - сообщать, tervenema - выздоравливать jt, sam as kui kivinen ud noom en ivo rm an a­

lüütilise verbi koosseisus k onkretiseerib j a piiritleb tegev use kas lõpu- või algusm om endiga või näitab m ingit m uud liiki am m en- datust: tagasi andma = tegevu se lõppfaas (subjekt on tegevuse lõpetanud ning tegevuse am m end atuse tulem usen a on adressaat eeldatavalt m idagi saanud); teatavaks tegema = tegevuse algfaas (subjekt on in form atsiooni lev itam ise lõpetanud j a adressaat on teabe saanud); terveks saama = eelm ine seisund on am m endatud ning uus seisund saavutatud.

S ü nteetilise / analüütilise verbi paari kom ponen did erinevad ka struktuuri j a m orfo lo o g ia seisukohalt. Ü h ekom ponentse keelendi

(14)

16 P. Eslon sem antika on k ah ek o m p o n en tsest abstraktsem n ing seetõ ttu on sünteetiline verb aldis g ram m atikaliseerum a, m illest loe n äitek s I.

T rageli artiklist (T ragel 2001). S ee nähtus p õ h jen dab p alju ski, m iks sünteetilise/an alü ü tilise verbi paarides sisaldub sageli tuum v erb ide klassi k uulu v aid sünteetilisi verbe (nagu tundma - kadedust tund­

ma, tegema - soojaks tegema, andma - teada andma, olema - vä­

sinud olema, saama - terveks saama jt) nin g m iks sünteetilise / an alüütilise verbi paaris sisaldab esim en e enam asti tegevuse kest­

vust rõ h utavaid verbi sufikseid (nagu

-ata-, -uta-, -i-, -a -, -tse-

jt):

tagastam a, väitlema, tervenema, putitama, sakutama jne.

N eed sufiksid on eesti sünteetilise verbi aspektuaalsuse morfo- loogilisteks m arkeriteks, m is aga ei funktsioneeri antud eesm ärgil regulaarselt. Järelik u lt ei saa k a eesti keele suhtes rääkida aspektist kui g ram m atilisest k ategooriast. Selle tõsiasja on am m u välja öelnud H. R ätsep (R ätsep 1956). On huvipakkuv, et ka analüüti­

liste v erbide valik ei ole siin päris piirang utevab a - peam iselt kasu­

tatakse n oom en itu u m seid analüütilisi verbe (tülitsema / tülli minema\ nõustuma / nõus olema\ sirgestama / sirgeks tegema-, ter­

venema / terveks saama-, sirutama / sirgeks ajam a; soojendama / soojaks tegema jn e).

S ü nteetilise / analüütilise verbi paari kom ponentidel on erine­

vusi konteksti valikul. Ü ldjuhul võib leida kolm e laadi juhtum eid.

E sim esse gruppi k uuluvad niisugused verbipaarid, m ille mõle­

m aid kom ponente on võim alik kasutada sam ades kontekstides.

N äiteks tülitsem a / tülli m in em a (ссорит ься/поссорит ься) tüüpi:

a) sünteetiline verb (

1

)

olevik: Mart tülitseb Antsuga - Март ссорится (imperfektiivse aspekti olevik) с Антсом.

(15)

Analoogiast keeles 17 (2)

lihtminevik: Mart tülitses AntsugaМарт ссорился (imperfektiivse aspekti minevik) с Антсом

täisminevik: (3) Mart on tülitsenud Antsuga = minevikus on Mart ja Ants korduvalt tülitsenud.

b) analü ütiline verb (4)

olevik: Mart läheb Antsuga tülli - Март поссорится (perfektiivse aspekti tulevik) с Антсом = tüli võib reaalselt alata;

(5)

lihtminevik: Mart läks Antsuga tülli = tüli algusmoment minevikus;

sõbralike suhete lõpp;

(6)täisminevik: Mart on Antsuga tülli läinud - Март поссорился (perfektiivse aspekti minevik) с Антсом = Mart ja Ants on täielikult tülis - lõpptulemus.

V õim alik ajam ääruslik laiend:

iga päev (каж дый день), alati (всегда, постоянно), kolm korda kuus (три р а за в месяц): M art tülitseb Antsuga alati / M art läheb i Antsuga alati tülli - М арт всегда ссорится с Ант сом / *Март всегда поссорится с Ант сом (vene keeles on tegev use pidevust näitav m äärsõnalaiend loog iliselt sobim atu perfektiivse aspekti gram m atilise tähendusega).

A n tu d ju h u l on sünteetilise ja analüütilise verbi aspektuaalset erinevust m ääravaks teguriks m itte kontekst, vaid eelk õige nende verbide struktuurne j a gram m atiline erinevus - ühe- ja m itm e- k o m pon endilisus n ing sünteetilisel verbil teg evu se am m enda-

* m atuse m o rfo lo o g ilin e väljen datus (korduvust m ärkiv sufiks -tse -).

T eise gruppi kuuluvad verbipaarid, m ille kom p on entide kasu ta­

m ine on k o n tek stist sõltuv. S ünteetilise ja analüütilise verbi vas-

3

(16)

18 P. Eslon tandam isel on o luline ka nende struktuurne ja m o rfo lo o g ilin e e rin e ­ vus. N äiteks tervenem a / terveks saam a (вы здоравливат ь/вы здо­

ровет ь) tüüpi:

a) sü n teetiline verb (7)

olevik: Haige terveneb - Больной выздоравливает (imperfektiivse aspekti olevik) - pidev olevikus kulgev protsess;

(8)

lihtminevik: Haige tervenes - Больной выздоравливал (imper­

fektiivse aspekti minevik) - pidev minevikus kulgev protsess;

(9)

täisminevik: Haige on tervenenud = järkjärguline tervenemise protsess; haige tervenes, kuid ei saanud terveks

b) an alü ü tilin e verb (10)

olevik: Haige saab terveks - Больной выздоровеет (perfektiivse aspekti tulevik) = haigel on reaalne võimalus saada terveks;

(

11

)

lihtminevik: Haige sai terveks - Больной выздоровел (perfektiivse aspekti minevik) - tegevuse resultatiivsuse saavutamise lõppfaas minevikus;

(12)

täisminevik: Haige on terveks saanud - Больной выздоровел (perfektiivse aspekti minevik) = täielik resultaadi saavutamine, üleminek uude seisundisse.

M ääruslikke laiendeid ei sobi kasutada analüütilise verbiga: *Hai- ge saab oluliselt (tunduvalt) terveks - Больной сущ ест венно (значит ельно) выздоровеет; *Haige sai oluliselt (tunduvalt) terveks - Больной сущ ест венно (значит ельно) выздоровел;

*Haige on oluliselt (tunduvalt) terveks saanud - Больной сущ е­

(17)

Analoogiast keeles 19 ст венно (значит ельно ) выздоровел. S ünteetilise verbi puhul (näiteks täism in evikus) on m ääruslike laiendite kasutam ine vajalik:

Haige on oluliselt (tunduvalt) tervenenudБольной стал сущ е­

ст венно (значит ельно) здоровее.

K olm andasse gruppi kuuluvad verbipaarid, m ille aspektuaalsuse väljendam isel on oluline objekti k äände valik: nom inatiivne ja genitiivne objekt annavad tead a tegevuse am m en datusest, parti- tiivne - tegevuse am m endam atusest. L isaks selgub, et olenevalt verbi lek sik aalsem antilisest sisust ning sem antilisest j a g ram m ati­

lisest valentsist võivad sünteetiline j a analü ütiline verb käituda erinevalt. N äiteks verb sirutam a / sirgeks ajam a (п р о т яги ва т ь/

прот ян ут ь, вы т яги ват ь/вы т янут ь, в ы прам лят ь/вы п р я ­ м ит ь):

a) sünteetiline verb (13)

olevik: Ma sirutan su poole käe (ains. genitiiv), kätt (ains. partitiiv), käed (mitm. nominatiiv), käsi (mitm. partitiiv) - Я протягиваю (imperfektiivse aspekti olevik) к тебе руку (ainsuse винительный падеж), руки (mitmuse винительный падеж).

b) analüütiline verb

A nalüütilist verbi antud k ontekstis kasu tad a ei saa:

(14)

*Ma ajan su poole käe (kätt, käed, käsi) sirgeks. Vrd ka:

(15)

Ta sirutab jalgu (mitm. partitiiv) - Он вытягивает (imperfektiivse aspekti olevik) ноги и

(16)

*Ta ajab jalgu (mitm. partitiiv) sirgeks = teeb nii, et jalad saaksid välja sirutatud.

(18)

20 P. Eslon K ui teg u sõ n a sirutama kasutatak se ü lek an tu d täh en d u ses « pu h ­ kam a» j a ta m oodustab n im isõn aga selles täh en du ses p ü siü hen di

(17)

Ta sirutab selga (ains. partitiiv),

siis sünteetilist verbi analüütilisega ase n d ad a ei saa; asendus on v õ im alik otsese tähenduse puhul:

(18)

Ta ajab selga (ains. partitiiv) sirgeks - Он выпрамляется = teg ev u st m õ istetakse tem a kulgem ises, protsessis.

K ui m u u ta objekti käänet (19)

Ta ajab selja (ains. genitiiv) sirgeks - Он выпрямится (p e rfek tiiv se aspekti tulevik), siis m õistetakse tulem ust reaalselt võim alikun a. S ü nteetilise verbi kasutam ine antud ju h u l ei ole ilma täien d a v a ko n tek stita võim alik:

(20)

*Ta sirutab selja, kuid (21)

Ta sirutab selja vastu ust.

T o o d u d n äited viitavad, et eesti keeles on olem as vene aspektipaari analoogid - sünteetilise / analüütilise verbi vastandus. M aterjali analüüs näitab, et sünteetilisel ja analüütilisel verbil on erinev dis- tributiivn e potentsiaal, struktuurne ja gram m atiline diferentseeritus.

Sam as ei ole aga sünteetilise ja analüütilise verbi aspek tuaaln e vas- tandatus rangelt gram m atiliseks opositsioo niks veel v älja arenenud.

M eie ees on näide m itteopositsioonilisest aspek tu aalsest erine­

vusest, m is viitab elava g ram m atikalisatsioonip ro tsessi o lem as­

olule eesti verbisüsteem is. See selgus eelkõige tänu analoogia- protseduuri rakendam isele vene ja eesti verbivalentsi uurim isel.

S aadud tulem us on huvipakkuv m itte üksn es keeleteo o ria seisu-

(19)

Analoogiast keeles 21 kohalt - antud arusaam on oluline ka keeleõ p et silm as pidades.

K eeltev ahelise analoogia väljatoom ine m ingil ü htsel sem antilisel alusel (vene asp ektipaar j a sü n teetilise/analüütilise verbi vastan- datus eesti keeles) võim aldab alu stad a võõrkeele õpet em akeele- põhiselt, m is om akorda tekitab arusaam a võõra keele loogikast j a kergendab o luliselt selle om andam ist, ennetad es õpp ija vähekeele analoogiavigu.

KIRJANDUS

Бондарко А. В. 1981. О структуре грамматических категорий (Отно­

шения оппозиции и неоппозитивные различия). - Вопросы языкознания. № 6. С. 17-28.

Itkonen, Е. 1992. 'Analogian' käsite ja sen rooli kognitiivisessa kielitie- teessä. - Kielintieteen kentän kartoitusta. Turun Yliopiston suoma- laisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 39. Turku. S. 39-49.

Ehala, M. 2000. Second language leaners' impact on the structure of Estonian. - Languages at Universities Today and Tomorrow. Ed. by K. Allikmets. Tartu: TÜ Kirjastus, 20-32.

Muuk, E. 2002. Häälikuseaduslikkus ja analoogilisus meie õigekeelsus- nähtuste hindamismõõdupuuna. - Eesti keelekorraldus. Tallinn, 343- 360.

Курилович E. 1962. Лингвистика и теория знака. - Очерки по лингвистике. Москва.

Diewald, G. 1997. Grammatikalisierung. Eine Einführung in Sein und Werden grammatischer Formen. 133 S.

Hopper, P. J. & Traugott, E. C. 1993. Grammaticalization. Cambridge.

Tragel, I. 2001. On Estonian core verbs. - Papers in Estonian Cognitive Linguistics. Ed. by I. Tragel. TÜ üldkeeleteaduse õppetooli toime­

tised 2. Tartu, 145-169.

Rätsep, H. 1956. i-sufiksilistest verbidest eesti keeles. - Emakeele Seltsi Aastaraamat 2. Tallinn.

(20)

Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles

Svetlana Jevstratova

Tartu Ülikool

K eel säilitab rah v a k ultuurim älu, v äljendab j a talletab teadm isi m aailm ast ja inim esest. K ultuur n agu k eelgi on teadvuse vorm , mis p eegeldab inim ese m aailm akäsitust, tem a m aailm apilti. K ulturo­

loogilise interp retatsiooni objektiks on k õ ik keele küljed: foneeti­

line struktuur, m orfoloogilised katego oriad, sõnavara ja süntakti­

lised m allid. U urim ise käesoleval etapil on m eie tähelepanu kesk­

m es k õ ig ep ealt lau sung kui teksti kulturoloogilin e kom ponent vene ja eesti keeles.

H u vil keeles väljenduva m aailm apildi uurim ise vastu on kül­

laltki pikk ajalugu. V iim asel aastaküm nel aktualiseerunud W ilhelm von H um boldti ideed keelest kui rahva vaim u väljendusest, keelte erin ev u stest seoses nendes kajastuva m aailm anägem isega (Гум­

б о л ь д т 1984: 80, 319) on kaasa aidanud ülem inekule im m anent­

selt, üksnes keele uurim isele orienteeritud lingvistikalt antropo­

loogilisele lingvistikale, m is seab om a eesm ärgiks keele uurim ise tihedas seoses inim esega, tem a teadvuse, m õtlem ise, vaim se ja p raktilise tegevusega. Just sel teel on võim alik luua seost keele ja m õtlem ise vahel, leida neid ühendav alge.

A ntropoloogilise lingvistika paljude probleem ide hulka kuulu­

vad keel j a vaim ne inim tegevus, keel j a tunnetus, keel j a kultuur jt, kus m aailm apilti vaadeldakse kui kultuuri j a inim tegevuse rep­

resenteerim ise vorm i. K äesoleval ajal on tunduvalt kasvanud antro­

p oloogilise lingvistika huvi niisuguste valdk on dad e vastu, nagu keeles väljenduvate m aailm anägem uste tü p o lo o g ia (V. Ivanov, S. T olstaja, S. N ikitina), keelelise m aailm apildi kajastu m ine keele eri tasanditel (J. A presjan, V. Gak, A. Š m eljov, J. Jako vleva) ja peegeldum ine m etafoorides (N. A rutjunova, G. S kljarevskaja, V. T elija) ning aksioloogias (N. A rutjuno va, J. V olf) jn e . N iisu ­ gune uurim issuundade m itm ekesisus viitab sellele, et m aailm apildi m anifestatsioonide ala on äärm iselt avar j a selle m od elleerim ises osalevad keele eri tasandite vahendid.

(21)

S. Jevstratova 23 P aljud teadlased on seisukohal, et ju s t süntaksile peaks ku u ­ lum a keskne roll m ingile keelele eriom aste m õtlem isviiside m ää­

ratlem isel. R ahvusliku keeleteadvu se gram m atilisel tasandil on m õ istete seostam ise viisid osutunud sam a olulisteks kui m õistetele nim etu ste andm ise viisid. K irjeldades eksistentsiaallau sete sem an­

tilist j a funktsionaalset m itm ekesisust, nende kesk set ko hta vene süntaksis, m ärgib N. A rutjunova, et see lausetüüp ju h atab m eid kõige o tsem alt vene keeles peegeld uva m aailm apildi o m apära ehk teisisõnu vene k eele etnok ognitiivse spetsiifik a m õistm isele (А рутю н ова 1998: 791).

V äide, et k a süntaks p eegeldab rahv usele om ast m aailm an äge­

m ist, on A. W ierzbicka etnosüntaksi teoo ria aluseks. A. W ierz- b icka arvates kehastavad ja k o deerivad süntaktilised k on struk t­

sioonid antud keelele om aseid tähendusi ja m õ tteviise ning süntaks on om aette väärtuslik teabeallikas k eelefilosoofia olem use m õ ist­

m iseks (В еж би ц кая 1992). Süntaksi j a kultuuri sügava o m av ahe­

lise seostatuse probleem i on käsitlenud k a J. K araulov, J. Stepanov, В. Serebrennikov, G. G atšev jt. S eega on laialt levinud arvam us, et iga keele struktu ur kehastab om am oodi filosoofiat, teatud m aailm a­

nägem ust. K äesolevas artiklis püütakse leida sellele seisukohale kinnitust.

U urim use m aterjaliks on V. P elevini rom aani “Ч апаев и П у с­

то та” (М осква: В агриус, 1996) ja selle eestikeelse tõ lk e (V. P e ­ levin, “T šapajev j a P usto ta” T allinn: V arrak 2001; tõlkinud M aiga V arik) kõrvutav analüüs, sest ju st kõrvutam isel tuleb ilm siks süntaktilistes tarindites väljenduv rahvuslik kultuurisem antika.

V õõra keele seisukohalt ebatav alises sõnade süntaktilises seosta­

m ises võib n äh a keeles avalduva m aailm apildi kujundam ise viisi.

“ K õrvutava k u lturoloogilise süntaksi peam ine ü lesanne on avas­

tada ekstralingvistilisi kulturoloogilisi tegureid, m illel põhineb süntaksim allide rahvuslik-keeleline om apära.” (Ч ум ак 2000: 63)

K äesolevas töös analüüsitakse keelendeid, m is süntaktilisel ta­

sandil väljendavad sem antika kulturoloogilist kom ponenti (ekstra- lingvistilist taustinform atsiooni).

(22)

24_____Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles

1. Spetsiifilised struktuurilis-sem antilised lausem allid, mis peegeldavad rahvuslikku mõtlem ise tüüpi

A ntud rüh m oli kõige rohkearvulisem : 419 näidet, s.o 55,6% näi­

dete üldko g u sest (753). O riginaaltek sti lausetele järg n e b tõlke- v arian t n ing / / - m ärgi jä re l selle sõ n asõn aline tõlg e vene keelde.

(1)

И столько в нем непонятного и влекущего, и не то что всерьез надеешься когда-нибудь туда попасть, а просто тянет иногда помечтать о несбыточном. (24)

Ja selles on nii palju arusaamatut ja ahvatlevat, ja kuigi ei saa just tõsimeeli loota, et sinna kunagi satud, on vahel lihtsalt himu unistada millestki, mis iial täide ei lähe. (22) // И столько в нем непонятного и влекущего, и не то что всерьез надеешься когда- нибудь туда попасть, просто иногда есть страстное желание помечтать о чем-то, что никогда не сбудется.

(2)

- Арнольд, - позвала она, - а ты уверен, что нам надо это делать?(70)

“Arnold,” hõikas ta, “oled sa ikka kindel, et me peame seda te­

gema?” (63) // — Арнольд, — позвала она, — а ты уверен, что мы должны это делать?

(3)

Но, к сожалению, она написана для четырех рук, и сейчас приближается пассаж, с которым мне не справиться одному.

(83)

Kahjuks on see kirjutatud neljale käele ja kohe tuleb passaaž. millega ma üksinda toime ei tule. (74) // Но, к сожалению, она написана для четырех рук, и сейчас приближается пассаж, с которым я один не справлюсь.

(4)

Думать мне пришлось недолго - дверь распахнулась, и я увидел Чапаева. (100)

(23)

S. Jevstratova 25 Mu mõtisklused ei kestnud kaua - uks avanes ja ma nägin Tšapajevit. (89) // Мои размышления длились недолго - дверь распахнулась, и я увидел Чапаева.

T o o d u d näited kinnitavad väidet, et vene süntaks suudab edasi anda nii välises m aailm as kui k a inim kehas endas toim uvate sün d­

m uste salap ära (В еж би ц кая 1992: 11). K õigis siintoodud lauseis on v enekeelne isik u ta lause eestikeelses tekstis asend atu d isik u­

lisega. Isikuta tarindid tõlgitaksegi eesti keelde enam asti isiku- listega; vaid ü k sikjuhtudel, kui tegusõna m ärgib inim ese füüsilisi aistinguid või p süüh ilisi läbielam usi, k asutatakse m õlem as keeles im personaalset tegusõna: nähtavasti on tegevuse subjekt sel ju h u l m aksim aalselt ebaisikuline. “Isikuta tarindite rohkus j a m itm e­

kesisus vene keeles näitab, et keel peegeldab j a igati soodustab vene k u ltuuritraditsioonis dom ineerivat tendentsi n äh a m aailm a kui niisuguste sün dm uste kogum it, m is ei allu inim ese ko ntro llile ega inim m õistusele, k usjuures need sündm used, m ida inim en e ei suuda lõpuni m õista ega ju h tid a , on talle pigem halvad kui head. N agu saatuski.” (В еж би ц кая 1996: 142) V õiks rääk id a vene etnofilo- soofia “p atsien tiiv sest” (passiivsest) orientatsioo nist erinev alt eesti keele “ag en tiiv sest” (aktiivsest) orientatsioonist.

T än ap äev a vene keeles on passiivi j a im p erso naalsuse vahel tihe vastastikune seos; isikuta laused fikseerivad rah vu steadv uses kujunenud kogn itiivseid m alle - olles situatsioonis kesksel kohal, ei ole inim ene om eti suuteline seda juh tim a. M õ istag i ei ole päri- voolu k andum ine kaugeltki ainus vene inim ese elup õh im õte, sam as on see vene keeles vorm istatud süntaktilise ko nstruk tsio on ina, m illel teistes E u ro o p a keeltes analoog puudub. Isiku ta tarindite dom ineerim ises leiavad kajastam ist vene iselo om u joo ned , m id a T.

B ulõgina ja A. Š m eljov nim etavad passiivsuse- või isegi fatalism i- tendentsiks, tajum iseks, et elu ei allu inim ese jõ u p in g u tu stele (Б ул ы ги н а, Ш м елев 1997: 481). L oom ulikult ei p üü a m e neid järe ld u si absolutiseerida, kuid niisuguse tendentsi olem asolu an a­

lüüsitav m aterjal siiski tõendab.

Järg m istes näidetes on vene kesksõnalised ja g erundiivitarindid tõlkes asendatud verbi pöördelise vorm iga.

4

(24)

26 Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles (5)

Чуть не съехавшая на крыло Мария завизжала от страха, но самолет быстро выровнялся. (71)

Maria pidi äärepealt tiivale libisema ja hakkas hirmust kiljuma, kuid lennuk saavutas kiiresti jälle tasakaalu. (64) // Мария чуть не съехала на крыло и завизжала от страха, но самолет быстро выровнялся.

(6)

Мне показалось непостижимым, что Анна соглашается ездить в экипаже, расписанном такой непотребщиной. (252)

Mulle tundus käsitamatu, et Anna on nõus kasutama sõidukit, mida ehib niisugune ropp maaling. (220) // Мне показалось непости­

жимым, что Анна соглашается ездить в экипаже, который укра­

шает такая непотребщина.

(7)

Встав, он молча прошелся по комнате. (16)

Siis tõusis püsti ja kõndis mööda tuba. (14). // Потом встал и молча прошелся по комнате.

(8)

Оказавшись в своей комнате, я стал думать, чем себя занять, чтобы успокоиться. (286)

Kui olin oma tuppa jõudnud, jäin mõtlema, mis tegevust endale rahustuseks leida. (250) // -e, стал думать, чем себя занять, чтобы успокоиться.

K uidas võiks neid näiteid interpreteerida? “P üüd kõike hinnata, o m istada kõigele m ingi kvaliteet - see on vene m entaliteedi lahuta­

m atu osa, mis kajastub nii keeleteadvuses kui vene inimese kom m unikatiivses k äitum ises.” (У ф и м цева 1996: 160) M eenu­

tagem , et B. G asparov jao tas kõik keeled kahte rü hm a - deskrip­

tiivseteks (näiteks vene keel) ja relatiivseteks, k õigep ealt inform at­

siooni edastam ise funktsiooni täitvateks (näiteks inglise keel). Eesti keel asub selles klassifikatsioonis nende kahe tüübi vahepeal, kuna eesti keeles on nii deskriptiivse kui relatiiv se k eele jo o n i (Гаспаров 1977: 43). Partitsiibid j a gerundiivivorm id on enam orienteeritud nähtuste kirjeldam isele kui pöö rdelised verbivorm id:

(25)

S. Jevstratova 27 need on kok kusu ru tu d propositsioonid, m ille sem antikas on p ro tsessu aalsu se osakaal väiksem . Kuid on ju nim elt antud etnosele om aste reaalse m aailm a objektide ja protsesside vaheliste suhete ja seoste p eegeldus seotud kultu roloo gilise inform atsiooni realisee­

rim isega süntaksivorm ides.

T ähelepanu väärivad näited, kus on kasutatud vene keelele om aseid spetsiifilisi stru k tu urilis-sem antilisi m alle: verbivorm id esinevad neis sekundaarses funktsioonis. Eesti keelde on need keelendid tõ lg itav ad isikuliste tarinditena.

(9)

Этой зимой по аллеям мела какая-то совершенно степная метель, и попадись мне навстречу пара волков, я совершенно не удивился бы. (10)

Tänavusel talvel möllas alleedel lausa ehtne stepituisk, ja kui mulle oleks paar hunti vastu juhtunud, ei oleks ma põrmugi üllatunud.

(9) // Этой зимой по аллеям мела какая-то совершенно степная метель, и если бы мне навстречу попалась пара волков, я совершенно не удивился бы.

(Ю)

«Откуда здесь взяться самолету?» - подумала она. (68)

“Kuidas see lennuk võis siia sattuda?” mõtles Maria. (64) // “Как этот самолет мог сюда попасть?” - подумала Мария.

(П)

Я ему возьми и скажи - а может, я действительно сомневаюсь.

(134)

Ma võtsin kätte ja ütlesin talle, et võib-olla ma kahtlengi tõe­

poolest. (117) // Я взял и сказал ему, что, может, я действитель­

но сомневаюсь.

N iisuguste näidete põhjal võib täheldada, et vene keeles - erinevalt eesti keelest - on olem as tendents k asutada verbivorm e d esk rip ­ tiivselt; siintoodud väljendid rõhutavad protsessi m õningaid eri- varjundeid - lühidust, ootam atust, intensiivsust.

H uvi pakub konstruktsioon У + Род. падеж j a selle eesti vasted.

(26)

28_____Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles (12)

— у меня превосходная память, — ответил я и посмотрел ему прямо в глаза. (42)

“Mul on väga hea mälu,” vastasin ma ja vaatasin talle otse silma.

(39) (13)

А поскольку никакой собственной природы у понятия и образа России нет, в результате Россия окажется полностью обустроен­

ной. (388)

Ja kuna Venemaa mõistel ja kujul mingit omaenese olemust ei ole, siis selle tulemusena osutubki Venemaa täielikult ärakorraldatuks.

(340) (14)

У стены напротив помещалось большое зеркало. (14) Vastasseina ääres seisis suur peegel. (12)

(15)

У входа стоял высокий широкоплечий человек в серой паре и малиновой косоворотке. (157)

Sissepääsu juures seisis pikk ja laiaõlgne mees, hall ülikond seljas ja selle all vaarikpunane vene särk. (137)

S eeg a vastab venekeelne konstruktsioon У + Род падеж kahele eesti käändele - adessiivile ja genitiivile koos eessõnadega. G eni­

tiiviga k o nstruktsio on esineb konkreetse lokalisaatori funktsioonis:

m ärgib kohta objekti ju u res, kõrval jn e. Teistel juhtudel kasu­

tatakse eesti keeles adessiiviga tarindit.

M is puutub vanust väljendavatesse konstruktsioonidesse, siis on “E estlase j a venelase ettekujutus inim ese vanusest väga erinev.

Kui eestlane ütleb: Ma olen 11 aastat vana, siis ta peab silmas kõiki neid aastaid, mis on ju b a seljataga. V enelane aga m õistab asja teisiti: iga uus vanus tuleb, saabub tem ale. Inim ene on vene keeles vanuse adressaat.” (В асильченко 1999: 22)

(16)

- Сколько вам лет?(55)

“Kui vana te olete?” (50)

(27)

S. Jevstratova 29

2 . Fraseoloogilised e püsiühendid

(1 8 5 n ä id e t, s.t 2 3 ,4 % ) N äiteks: текущ ий год - jo o k se v aasta: kui venelastel aeg voolab, siis eestlastel jo o k seb .

T ra d itsio o n ik o h aselt käsitletakse p üsiühendeid leksikoloogias ja fraseo lo o g ias, kuid sam as p eegeldavad need m õistete ü h en ­

d am ise rahvuslikk u o m apära ja pakuvad huvi ka süntaksi uurim ise seisukohalt, k u n a süntaktilisel k onstruktsioonil on sageli seos sõna leksikaalse tähendusega. K äesolevas töös on aluseks võetud laia­

p iirilisem fraseo lo o g ia m õiste: an alüüsitakse po olfraseoloogilisi p üsiüh en d eid , vanasõnu, k õnekäände, ju h tlau seid , ühisk on nas ja teaduses kasutatav aid v äljendeid jt.

(17)

Пошел с их банкиром в ресторан, чтобы за столом по душам поговорить. (310)

Läks nende pankuriga restorani, et seal kenasti nelja silma all asja arutada. (271) // Пошел с их банкиром в ресторан,чтобы там мило с глазу на глаз обсудить дело.

(18)

Так что я обычно нищего духом вперед посылаю, чтобы он через игольное ушко пролез и дверь изнутри открыл. (322) Nii et tavaliselt saadan ma mõne vaimust vaese ette, et ta läbi nõelasilma poeks ja ukse seestpoolt lahti teeks. (281) // Так что я обычно нищего духом вперед посылаю, чтобы он через игольный глаз пролез и дверь изнутри открыл.

(19)

- Вот так, - сказал Чапаев. - Правильно. Чем лясы точить.

(369)

“Nii jah,” ütles Tšapajev. “Õige tegu. Etem kui lõugu loksutada.”

(323) // - Вот так, - сказал Чапаев. - Правильный поступок.

Лучше, чем челюстями щелкать.

F raseoloogias leiavad k ajastam ist rahva m ateriaalse j a vaim se kultuuri elem endid, fraseoloogilised väljendid on seotud rahvuslike tavade, u skum uste, ajaloo ja olm ega. On rohkesti elulisi situat­

sioone, m ida paljud rahvad on täheldanud ja ühtem oodi m õ tes­

(28)

30 Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles tanud, kuid keeltes on need fikseeritud erinevate k u ju n d ite varal:

assotsiatiivsed seosed võivad rahvuseti erineda. F raseo lo o g ilised ü hendid repro d u tseeriv ad nende kasutam isel rah v a m entaliteedi iseloom ulikke jo o n i, neisse on k odeeritud m aailm ap ild i fragm ente, neis realiseeru b ku ltu ro lo o g ilin e kom ponent.

3. Reaalide nim etused, millel teises keeles puudub vaste

(1 2 4 n ä id e t, s .t 1 5 ,7 % )

N iisu g u ste sõnade asem el kasutatak se harilikult transliteratsiooni, kom m en taare või näh tu se kirjeldust.

(20)

Но никакого желания иронизировать по поводу того, что здравствовать предлагалось годовщине, а революция была написана через «ять», у меня не было. (10)

Kuid mul ei tekkinud vähimatki soovi ironiseerida selle üle, et elada lasti aastapäeval ja et revolutsioon oli kirjutatud jotiga. (9) // Но у меня не возникло никакого желания иронизировать по поводу того, что здравствовать предлагалось годовщине и что революция бы ла написана с йотом.

(21)

Навстречу нам поднялся с табурета похожий на преступника человек в красной косоворотке. (27)

Meile vastu tõusis taburetilt kurjategija moodi mees, punane vene särk seljas. (24) // Навстречу нам поднялся с табурета похожий на преступника человек в красной русской рубашке.

(22)

- Не гусарь, - прошептал Мария, - вон горшок. (128)

“Ära mängi oma noore eluga,’’sosistas Maria. “Pott on seal.”

(112) // - Не играй своей молодой жизнью , - прошептал Ма­

рия, - вон горшок.

(29)

S. Jevstratova 31 (23)

Я спрятал исписанный лист в карман гимнастерки и уже хотел отправиться назад. (329)

Ma peitsin täiskirjutatud lehe sõduripluusi taskusse ja tahtsin juba tagasi minna. (287) // Я спрятал исписанный листок в карман солдатской блузы и уже хотел отправиться назад.

(24)

- Вы слышали про русскую рулетку, господа? - спросил он.

(157)

“Kas olete kuulnud vene ruletist, härrased?” küsis ta.

(25)

На столе, рядом с огромным чернильным пятном, теперь стоял самовар с водевильным сапогом на трубе. (328)

Laual, hiigelsuure tindilaigu kõrval seisis nüüd samovar, säärsaabas tõmbetoru otsas nagu vodevillis. (286)

4. Teise keele seisukohalt ebaharilikud sõnaühendid, mis sisaldavad antud keele kasutajaile teada olevat taustinformatsiooni

(2 5 n ä id e t, s.t 5 ,3 % )

P ropo sitsioo ni sem antiline kom pressioon võim aldab seda liiki sõ­

naühend itega edasi anda m itm epalgelisi sotsiaalkultuurilisi situat­

sioone. Siit nähtub, et vene keel on “lõpm atult üh end av” , m eta­

fooriline ja kirjeldu sele kalduv. N ähtuste hindam ine om aduste järgi osutub slaavi keelelise m õtlem ise üldjooneks.

(26)

Мы свернули с бульвара, перешли мостовую и оказались у семиэтажного доходного дома прямо напротив гостиницы

«Палас». (13)

Me keerasime bulvarilt ära, läksime üle tee ja olimegi seitsme­

korruselise üürimaja ees otse “Palace’i’ võõrastemaja vastas. (12) // Мы свернули с бульвара, перешли дорогу и оказались у семиэтажного сдаваемого внаем дома прямо напротив гости­

ницы “Палас”.

(30)

Lausung teksti kulturoloogilise komponendina vene ja eesti keeles (27)

Мы с Жербуновым прошли по темному коридору, несколько раз повернули и, открыв дверь черного хода, оказались на улице. (39)

Läksin koos Žerbunoviga läbi pimeda koridori, me tegime mitu käänakut, avasime tagaukse ja leidsime end tänavalt. (36) //

Пошел вместе с Жербуновым по темному коридору, сделали несколько поворотов, открыли заднюю дверь и оказались на улице.

(28)

Кажется, такая рубашка называется смирительной. (41) Sellist särki nimetatakse vist hullusärgiks. (38) // Кажется, такая рубашка называется рубашкой сумасшедшего.

(29)

В двери, все в том же глухом черном платье, стояла Анна.

(337)

Lävel seisis Anna, seljas ikka toosama kõrge kaelusega must kleit. (294) // На пороге стояла Анна, все в том же черном платье с высоким воротом.

(30)

Она медленно вращалась вокруг оси, и по залу, словно лунные зайчики, плыли пятна тусклого света. (392)

See pöörles aeglaselt telje ümber ning saalis sõudsid ringi tuhmid valguselaigud nagu kuu vastuhelgid. (343-344) // Она медленно вращалась вокруг оси, и по залу плыли пятна тусклого света, словно лунные блики.

(31)

Выйдя из штабного вагона, мы пошли в хвост поезда. (104) Väljusime staabivagunist ja läksime rongi lõppu. (92) // Вышли из штабного вагона и пошли в конец поезда.

Ü ldkokku võttes on süntaktilistes struktuurides väljenduv k ultu ro ­ loogiline inform atsioon seotud sellega, kuidas p eegeldu vad keelt valdav a isiku teadvuses antud etno sele om ased reaalse m aailm a esem ete- j a protsessidevahelised suhted ja seosed. T eise rahvu s­

k eele seisukohalt ebatavaline sõnade seostam ine on ü heks keelelise

(31)

S. Jevstratova 33 m aailm apildi av aldam ise viisidest, s.t annab k ultu ro loo gilist infor­

m atsiooni.

KIRJANDUS

Арутюнова H. Д. 1998. Язык и мир человека. Москва.

Булыгина Т. В Шмелев А. Д. 1997. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Москва.

Васильченко Э. П. 1999. Национально-ориентированное формиро­

вание грамматической компетенции: некоторые методические рекомендации к обучению падежной системе русского языка. - Võõrkeeled kultuuridevahelises kontekstis. Tartu: Tartu Ülikooli Kir­

jastus, 177-204.

Вежбицкая А. 1992. Семантика грамматики. Москва.

Вежбицкая А. 1996. Язык. Культура. Познание. Москва.

Гаспаров Б. М. 1977. Введение в социограмматику. - TRÜ toime­

tised, vihik 425, 24-45.

Гумбольдт В. 1984. Избранные, труды по языкознанию. Москва.

Уфимцева Н. В. 1996. Экспериментальные исследования языкового сознания. - Этнокультурная специфика языкового сознания.

Москва: Ин-т языкознания РАН, 139-162.

Чумак Л. Н. 2000. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне. - Мир русского слова 2, 60-70.

5

(32)

TÜ vene keele õppetooli eesti-vene kontrastiivuuringutest

S. Jevstratova, K. Karu, J. Kostandi, I. Külmoja, O. Palikova, V. Štšadneva

Tartu Ülikool

Sissejuhatus

K äesolev ettekanne on ette valm istatud kõigi sihtfinantseeritavas teem as “E esti-v ene, eesti-inglise, eesti-saksa, eesti j a rom aani keelte kontrastiivne uurim ine funktsionaalsel alusel” osalevate vene keele õppetooli töötajate koostöös. E ttekandes keskendutakse vene k eele õppetooli ju u re s läbi aegade tehtud eesti-vene kont- rastiivuuringutele.

Eelkäijad

A lgse im pulsi vene ja eesti keele kõrvutam iseks on andnud vajadus õp etad a eesti tudengitele vene keelt. E sim esed sellealased 1960ndail aastail ilm unud tööd ongi seetõttu rakendusliku ise­

loom uga ning suunatud eelkõige vene keele õpetam ise m etoodika v äljatö ötam isele, arvestades kahe keele spetsiifikat (K. Bachm an.

T. M urnikova, N. Storoženko). H. H eiter on uurinud ka leksikaal- sem antilist interferentsi.

T eine p robleem idering puudutab leksikograafiat (K. Bachman, A. R eitsak, E. V aigla). 1966. a ilmus A. R eitsaku sulest raamat Vestlusi vene ja eesti keeles, 1973. a valm is T R Ü vene keele ka­

teedris kaheosaline õppesõnastik Valimik vene sünonüüme eesti­

keelsete vastetega (koostajad E. A nton, K. B achm an, H. Leem ets, E. V aigla) ning 1986. a avaldati Vene-eesti õppesõnastik (koostajad E. V aigla, L. Simm , H. Pärn, H. Kubo).

Eesti ja vene keelt kõrvutad ka E estis ek sisteerivaid vene m urdeid uurides (H. Heiter, V. M ürkhein). Selgitati välja, mil viisil m õjutab eesti keele häälikusüsteem ja sõnavara kohalikke vene

(33)

Jevstratova, Karu, Konstandi, Külmoja, Palikova, Štšadneva 35 m urdeid, uuriti ka eesti-vene kakskeelsust m urdealadel. T eo reeti­

lise k eeleteadu se vallas keskenduti peam iselt kahe keele sõnavara (E. V aigla, A. R eitsak), fraseoloogia (E. V aigla) ning gram m ati­

liste süsteem ide fragm entide kõrvutam isele (S. O leneva). V astava b iblio g raafiag a on võim alik tutv uda sihtfinantseeritavas teem as osalevates õppetoolides.

Praegused töötajad

1990ndatel aastatel jätk u sid sõnavarauuringud, kuid tähelepanu keskpunkti tõusis kahe keele gram m atika. P eale selle kujunes uue ajastu teem aks vene diasporaa keel E estis, st keele fun k tsio n eeri­

m ine teise keele ja kultuuri keskkonnas. K una viim ane aspekt osutus aktuaalseks ka teistes Balti riikides, hakati korraldam a v astavateem alisi konverentse ja sem inare, m illest kaks toim usid T Ü vene keele õppetooli korraldusel (1997. a n ing 2 0 0 1 .a ).

K onverentside m aterjalid on avaldatud kahes kogum ikus.

K äesoleval ajal tegelevad eesti-vene kontrastiiv uu rin gu teg a 7 vene keele õppetooli töötajat. Järgnevad tööde refereeringud e si­

tatakse autorite tähestikulises järjekorras.

S vetlan a Jevstratova on avaldanud kokku 21 tööd, m illes käsitletakse kontrastiivselt vene ja eesti keele erinevaid nähtusi.

E sim esed selle v aldkonna tööd vaatlesid m itm ete sõnaliikide nagu näiteks um bisikuliste tegusõnade, kesksõnade ja partiklite funk tsio ­ neerim ise iseärasusi tekstis. Sam uti on S. Jevstratov a uurinud p ossessiivsuse väljendam ise võim alusi vene ja eesti keeles, varajast kakskeelsust, m õningate gram m atiliste nähtuste (nt soo väljen da­

mise võim alusi kõrvutatavates keeltes) sotsiolingvistilisi aspekte.

O sa töid on pühendatud teksti pragm aatilisele aspektile. Et iga keele struktuuris peegeldub teatud m aailm apilt, siis viim aste aastate töödes on pearõhk vene ja eesti keele süsteem ide erinevate tasandite kulturoloogilisel aspektil. E rilist tähelepanu pööratakse fraseolog ism idele, sest ju st nendes on ilm ekalt realiseerunud rahvuskultuuri m õningad kom ponendid.

K atrin K aru on avaldanud 11 kirjutist, mis on pühendatud eesti j a vene keele kontrastiivsele uurim isele. P eam isteks u urim is­

(34)

36 TÜ vene keele õppetooli eesti- vene kontrastiivuuringutest objektideks on tingim use ja m öönduse v äljendam ise võim alused kõrvutatavates keeltes. Et tegu on sem antiliselt keeru liste o b jek ti­

dega, on nende uurim isel lähtutud tähendu sest ning p üü tu d välja selgitada, m illine vorm vastab kum m aski u u ritav as keeles teatud sem antikale. P õgusalt on käsitletud erinevaid d isk u rsu seg a seotud probleem e (tingim us reklaam itek stid es) ning m ö ön dlausete prag­

m aatilisi iseärasusi.

M agistriv äitek irjas Tingimuse väljendamine vene ja eesti keeles (1995, ju h e n d a ja

I.

K ülm oja) on m ääratletud tingim use väl­

jen d am ise lähte- ehk p rototü üpstru ktuu rid nii eesti kui vene keele jao k s, m illeks on m õlem al ju h u l p õim lause ning u uritud järgm isi m arginaalseid tingim uslauseid: 1) k v aasiim p eratiiviga laused, 2) infinitiiviga laused, 3) rinnastava seosega laused, 4) sidendita laused, 5) infiniittarindiga laused, 6) lihtlaused.

K irjutam isel olev d oktoritö ö käsitleb m öönduse väljendam ist eesti ja vene keeles ning keskendub keeltevaheliste sam asuste ja erinevu ste väljaselgitam isele. Nii m agistri- kui ka do ktoriväite­

kirjas lähtutakse fu nktsionaalgram m atik a onom asioloogilisest aspektist.

Jelizaveta-Kaarina Kostandi

k ontrastiivuuringute huvi­

o bjektiks on eelkõ ige süntaktilised nähtused nagu lause ja teksti m oodustajad, alistus-, rinnastus- ning predikatsiooniseos, leksi­

kaalsed ja gram m atilised seosed tekstis, lause- ja tekstitüübid.

P eam ist tähelepanu on pööratud pragm aatikale: m odaalsus, em ot­

sionaalne tähendus, rõhuasetused, suhtluseesm ärk, sõnad ja tunnu­

sed, m is viitavad kõneolukorrale, kontekstile või om andavad selles tähenduse. D etailsem at käsitlust eesti ja vene keelt kõrvutavates töödes on leidnud lause ja teksti teatestruktuur, lause ja teksti tüübid, nende pragm aatiline orientatsioon ning selle väljendus­

vahendid. K äesoleval ajal on uurija huviorbiiti tõusnud m eedia ja ilukirjanduse keele tunnused kahes keeles. U urim use lähteobjektiks on vene keel, eelkõige tem a süntaktiline om apära, m ida võis m õjutad a eesti keele keskkond: sõnade realiseerim ata valents, vale rektsioon, fraasi- j a lausetüüpide kasutam ine, sidesõ nad e funktsio­

neerim ine liitlausetes, sõnajärg lauses.

Juri Kudrjavtsevi

tööd on seotud eelkõige eesti j a vene fo ­ neetika ning fonoloogia võrdlem isega, analüüsitakse m onoftonge,

(35)

Jevstratova, Karu, Konstandi, Kiilmoja, Palikova, Štšadneva 31 diftonge, konsonante, sõna foneetilisi m udeleid, foneetiliste vigade põhjusi ning nende kõrvaldam ist. On nii õppem etoodilise kui teoreetilise suunitlusega artikleid. Ü hes artiklis on kõrvutatud eesti, vene, j a teiste slaavi keelte foneetikat j a fonoloogiat. Eraldi teem aks on viisakusstrateegia, m ida sam uti käsitletakse võrdlevalt:

vene keele leksikaalseid ilm inguid ja nende funktsionaalset om a­

pära k õ rvutatakse E u raasia ja L ääne-E u roop a erinevate keelte näh­

tustega.

A reaallin g v istik a raam es on J. K udrjavtsev analüüsinud vene, eesti j a läti keele leksikat.

L isaks tänapäeva keelenähtuste kõrvutam isele on J. K udrjavt- sevil töid ka ajaloolise gram m atika j a diakroonilise tüpoloogia valdkonnast, need hõlm avad m itm esuguste keelte iseärasusi.

K okku on erin ev ate keelenähtuste kõrvutam isele pühendatud 18 p ublikatsiooni.

Irina Kiilmoja

enam kui 30 k ontrastiivsest tööst olid esim esed leksiko graafia vallast. T a osales Eesti-vene õppesõnastiku koo sta­

m isel koos G. K aarm a, T. L agle, H. Leem etsa, A. L innase ja A. O i­

m uga. H. L eem etsa eestvedam isel valm inud sõnastik ilm us 1984. a ning teise, parandatud ja täiendatud trükina 1990. a. H ilisem ate artiklite tem aatik a on enam asti nii või teisiti seotud gram m atikaga.

S ealhulgas on uuritud gram m atikakategooriate vastastikm õju keelesüsteem is ning raskusi selle om andam isel võõrkeeles, interferentsinähtusi gram m atikas, verbaalselt väljendam ata subjekti eesti j a vene passiivis (viim ane koos V. S tšadnevaga).

M itm ed tööd kuuluvad funktsionaalgram m atika valdkonda, esindades selle kahte suunda: sem asiloogilist (tingiva kõneviisi funktsioneerim ine, im peratiivivorm i funktsioonid eesti ja vene keeles) j a o no m asioloogilist (evidentsiaalsus kahes keeles, kvanti- tatiivsuse väljendam ine, tingim ust väljendavad lausetüübid, p erform atiivlausungid eesti ja vene keeles ning nende tüpoloogi- line u urim in e). U latuslikum kahe keele nähtuste võrdlus funktsio­

naalsel alusel on esitatud äsja ilm unud I. K ülm oja, E. V aigla ja M. Solli eesti keele õpetajatele m ääratud käsiraam atus Краткий справочник по контрастивной грамматике эстонского и русского языков.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Kollokatsioonid on siiski transparentsed selles mõttes, et terviku tähendus on teatud mõttes oma osade tähenduste summa ehk kollokatsiooni tähendust on võimalik mõista tema

Eesti keele lausete põhitüüpe eristatakse selle järgi, mis on lauses aluseks, kas alus paikneb neutraalse, kontekstist sõltumatu sõnajärje korral enne või

Siin toon leitud vastavusi eesti abimäärsõnade ja vene verbiprefiksite vahel. See lõik sisaldab kokkuvõtlikult uurimuses saadud tulemusi. 3) „Ära“ saab tõlkida vene

Mõningatel juhtudel kasutatakse eesti keeles tulevikulisuse väljendamiseks selliseid konstruktsioone nagu a) verbi olema olevikuvorm + põhiverbi mas-vorm; b) verbi

Nagu esineb nii subjektlausetes kui ka relatiivses komplementlauses, kuid nagu venekeelsed vasted esinevad harva just vene-eesti tõlkesuunal ja need vasted olid вроде,

Vabandused olid situatsioonis 7 koos tähelepanupüüdjatega kõige rohkem kasutatud välised strateegiad ning neid esines mõlemas keeles peaaegu võrdselt: eesti vastustekstides

70 / 85 paigale panema, ette panema, selga panema, juurde panema, maha panema, maha panema ʽkülvama’, mulda panema ʽkülvama’, sisse panema, peale panema, sekka panema,

Klassifikatsiooni selgitamisel on mitmel juhul otsustatud kõrvale jätta kunagine tüve ja kategooria tunnuse (muutelõpu) piir, kuna ajaloolisest piirist lähtumine ei