• Keine Ergebnisse gefunden

Studien zur terminologischen Lexik bulgarischer Geographielehrbücher 1835-1875

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Studien zur terminologischen Lexik bulgarischer Geographielehrbücher 1835-1875"

Copied!
556
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Slavistische Beiträge ∙ Band 290

(eBook - Digi20-Retro)

Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C.

Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“

der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner:

http://verlag.kubon-sagner.de

© bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig.

«Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH.

Sabine Riedel

Studien zur terminologischen Lexik bulgarischer

Geographielehrbücher 1835-1875

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(2)

S l a v i s t i c h e B e it r ä g e

BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER • JOSEF SCHRENK

REDAKTION PETER REHDER

Band 290

VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(3)

Sabine Riedel

STUDIEN ZUR TERMINOLOGISCHEN LEXIK BULGARISCHER GEOGRAPHIELEHRBÜCHER

(1835-1875)

VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN 1992

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(4)

Bayerisch•

Л

Staatsbibliothek ļ München j

ISBN 3-87690*526*5

© Verlag Otto Sagner, München 1992 Abteilung der Firma Kubon & Sagner, München

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(5)

10050334

D anksagung

M ein besonderer D ank g ilt meinem D oktorvate r von der Bonner U n ive rsitä t, Herrn

Prof. Dr. Helmut Keipert,

fü r die wissenschaftliche Betreuung dieser A r- b e it. Ebenso herzlichen Dank gebührt Herrn

Prof. Dr. Erich Trapp,

dem Zw eit- gutachter m einer D issertation. A ls Herausgeber der

Slavistischen Beiträge

er- te ilte m ir H err

Prof. Dr. Peter Rehder

von der U n iversität München w ert- volle Ratschläge zur vorliegenden Veröffentlichung. U nterstützung in Form ei- ner zweijährigen G raduiertenforderung gewährte m ir die

Rheinische Friedrich-

Wilhelms-Universität

in Bonn.

Erste Anregungen fü r das hier bearbeitete Them a e rh ie lt ich durch mein S tudium an der Sofioter U n ive rsitä t

Klim ent Ochridski,

das m ir der

Dent- sehe Akademische Austauschdienst

und das

Bulgarische Bildungsministerium

erm öglichten. D o rt unterstützten m ich in meinen wissenschaftlichen A rbeiten besonders Frau

Prof. Dr. Angelina Minčeva

und Herr

Prof. Dr. Christo Pàrvev.

W eitere Anregungen und H ilfen bekam ich in der

Bulgarischen Akadamie der Wissenschaften

von Frau

Juljana Baltova

sowie vom

Zentrum f ü r Bulgaristik.

D ank sagen möchte ich ferner den M ita rb e ite rn des

Instituts f ü r Operations Research

der U n ive rsitä t Bonn. M it ihrer E rlaubnis und H ilfe konnte ich die Re- chenanlage des In s titu ts nutzen. In Fragen zum TextVerarbeitungssystem OTjgX und zu Sonderzeichen der kyrillischen S ch rift h a lf m ir vor allem H err

Gerhard Wolf-Jacobs,

bei der Benutzung des E d ito rs H err

Carsten Zimmer.

Letzte K or- rekturen bearbeitete ich in München. D o rt beriet m ich Herr

A. Haarer

vom

Leibniz-Rechenzentrum

u. a. bei der Verwendung neuer TtøX-Fonts fü r die grie- chische S ch rift. Bei den K orre ktura rbe ite n halfen m ir H err

Martin Feilermayer,

Frau

Alke-Alm ut Wüstholz

sowie H err

Michael Kalman.

Schließlich möchte ich m ich ganz herzlich bei Verwandten und Freunden fü r die o ftm a ls notwendige moralische U nterstützung bedanken, besonders bei Frau

Margarete Riedel

und bei Frau

Anne Küpper-Oszvald.

München, im M ai 1992

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(6)

n V

ï » .

¥ •i

ÎJ3?

1• f t - • i f

•״*

Г Л

w Ł

r !

\ •

i : ? v ^-v ■;.־

IV. Mj i THv4

Й

־ • Ä

^ , J , A S ѴЛ I

I

. V ״ V

; . , , ־? у

Ü4. e г 7

• ׳ ' ' ( . ’> Л ־ .1י

l>

íH ^s'

íljfríMnO

^ ч , ״ .

’•1'н

י • ל

ü t־

л

Й»И

sw

ן י י

« * ״

Híj ?!i/.

A 'i& 'ß

V «

ł J i І

i ״: n *

ib i

- s .

■ Ш

SAÍ

.*»־£־?

׳י

Wז/

•/׳צ

IV*

Ш

!;,? ;л :

* i ־

ич

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(7)

F Ü R

M A R G A R E T E R I E D E L

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(8)

t e

= 14ייו ז

• .

Tr-

* n F

Ж '

- * < ־

. : ..

►>!

• i *

.*י , * י

׳־- L á • .1 г :

ifi♦

!

V.JV

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(9)

0 5 0 3 3 4

In h altsverzeich n is

I. Teil: A n alyse 9

0 E in leitu n g 9

1 B ulgarische Schulgrūndungen im 19. Jahrhundert 13

1.1 Die O rientierung am V o rb ild der griechischen K u l t u r ... 13

1.2 Das S p ra ch p ro b le m ... 17

1.3 Der ku ltu re lle Einfluß R u ß la n d s ... 21

2 D ie bulgarischen G eographielehrbücher (1 8 3 5 -1 8 7 5 ) 25

2.1 Übersetzungen aus dem G rie ch isch e n ... 25

2.2 Übersetzungen aus dem R ussischen...28

2.3 Übersetzungen aus anderen europäischen S p ra c h e n ...34

2.4 W eitere G eographielehrbücher... 37

3 D ie B ild u n g term inologischer Lexik (1 8 3 5 -1 8 4 3 ) 43

3.1 Theoretische B e tra c h tu n g ... 43

3.1.1 Die Entlehnung nichtslavischer W o rts tä m m e ...43

3.1.2 Die Entlehnung slavischer W o rts tä m m e ... 46

3.1.3 Heimisches W o r t g u t ...48

3.1.4 T e rm in u sn e u b ild u n g e n ... 50

3.2 A nalytische Betrachtung der T e x tq u e lle n ... 52

3.2.1 N eofit Bozveli (1 8 3 5 )... 54

• • 3.2.1.1 Lexikalische Ü b e re in s tim m u n g e n ... 58

3.2.1.2 Lexikalische U n te rs c h ie d e ...63

3.2.1.3 Z usam m enfassung...70

3.2.2 N eofit R ilski (1838) ... 72

3.2.2.1 Lexikalische Ü b e re in s tim m u n g e n ... 75

3.2.2.2 Lexikalische U n te rs c h ie d e ... 77

3.2.2.3 Lexikalische U n te rs c h ie d e ... 77

3.2.2.4 Z usam m enfassung... 82

3.2.3 Sava Radulov ( 1 8 4 3 ) ... 83

3.2.3.1 Lexikalische Ü b e re in s tim m u n g e n ... 87

3.2.3.2 Lexikalische U n te rs c h ie d e ... 88 3.2.3.3 Z usam m enfassung... 95Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(10)

3.2.4 K o nsta ntin Fotinov (1 8 4 3 )... .96

3.2.4.1 Lexikalische Ü b e re in stim m u n g e n ...100

3.2.4.2 Lexikalische U n te rs c h ie d e ...101

3.2.4.3 Z usam m enfassung... 108

3.2.5 Ivan Bogorov ( 1 8 4 3 ) ... .110

3.2.5.1 Lexikalische Ü b e re in stim m u n g e n ...113

3.2.5.2 Lexikalische U n te rs c h ie d e ...120

3.2.5.3 Z usam m enfassung... 125

3.3 A nalytische G e sa m tb e tra chtu ng ... 127

4 D ie E ntw icklung geographischer Term ini bis 1875 133

4.1 T e rm in i aus der m athematischen G e o g ra p h ie ... 135

4.1.1 Die H im m e lskö rp e r...136

4.1.2 Form und A u fte ilu n g der E r d e ... 143

4.1.3 Die Erde als Planet, Z eitm aß e...157

4.2 T e rm in i aus der physikalischen G eographie... 167

4.2.1 Das K lim a und die Jahreszeiten...167

4.2.2 Die feste Erdoberfläche ... 173

4.2.3 Die H y d ro s p h ä re ... 186

4.3 T e rm in i aus der politischen Geographie ... 192

4.3.1 W irtsch a ft, Industrie und H a n d e l... 193

4.3.2 Land, S taat, S ta a ts fo rm ... 203

4.3.3 Siedlung, Bevölkerung und Z iv ilis a tio n ...217

4.4 Zusammenfassung ... 232

5 R esü m ee 237

#

6 A nhang 239

6.1 Literaturverzeichnis ... 239

6.1.1 P rim ä rlite ra tu r aus dem 19. Jahrhundert ... 239

6.1.1.1 Die bulgarischen G e o g ra p h ie le h rb ü c h e r... 239

6.1.1.2 Die neugriechischen Textvorlagen ... 244

6.1.1.3 Die russischen T e x tv o rla g e n ... 244

6.1.1.4 Sonstige frem dsprachliche T e x tv o rla g e n ...245

6.1.2 S e k u n d ä rlite ra tu r... ' . . . . 246

6.1.3 Neuzeitliche Lehrbücher und S c h u la tk u ite n ... 260

6.1.4 Enzyklopädien und B ib lio g ra p h ie n ... .’ ... 261

6.1.5 W ö rte rb ü c h e r... 262

6.2 A b kü rzu n g ssch lü sse l... 264

6.2.1 Q u e lle n ... 264

6.2.2 W ö rte rb ü c h e r... 265

6.2.3 Symbole fü r K a p ite l 4 ... 266

267 II. Teil: W örterverzeichnis (1 8 3 5 -1 8 4 3 )

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(11)

>0050334

I. Teil: A n alyse

E in leitu n g

A u f der einen Seite kann das Bulgarische m it seinen m itte la lte rlich e n Sprach- denkm älern a u f die älteste schriftsprachliche T ra d itio n unter den slavischen Sprachen zurückblicken. A ls sogenanntes Kirchenslavisch, d. h. als Sprache des kirchlichen S ch rifttu m s der Slaven, beeinflußte es dann in den darauffolgenden Jahrhunderten die Entstehung slavischer Nationalsprachen. A u f der anderen Seite jedoch konnte sich das Bulgarische selbst als moderne Literatursprache erst im 19. Jahrhundert herausbilden, so daß es gleichzeitig auch zu den jü n g - sten slavischen Schriftsprachen zählt.

In den bisherigen Untersuchungen zur bulgarischen Sprachgeschichte stan- den Analysen zum gram m atikalischen System im M itte lp u n k t, wobei sich ergab, daß sich in der M orphologie häufig nicht die alte, paradigmenreiche gram m ati- kalische S tru k tu r, sondern der A nalytism us der gesprochenen Umgangssprache durchgesetzt hat. Hieraus leiteten Forscher, wie

Rvsinov

u. a., allzu schnell eine dom inierende R olle der Umgangssprache auch bei der S tabilisierung der т о - dernen bulgarischen Lexik ab. Schablonen, wie die vom

Sieg der bulgarischen Volkssprache,

werden bis heute allzu schnell zur Hand genommen, ohne daß diese These einm al grundsätzlich gep rüft würde.

Doch schon

Andrejein, Damerau

und andere wiesen d a ra u f h in , daß eigene A rb eiten zu diesem Them a notwendig sind. So habe ich m ir in dieser Dieser- ta tio n die Aufgabe gestellt, anhand eines ausgewählten T extkorpus der Frage nachzugehen, wie sich die bulgarische Lexik m it dem Erscheinen erster gedruck- ter P ublikationen im letzten Jahrhundert ausgebildet und in welche R ichtung sie sich im weiteren V e rla u f entw ickelt hat.

Die W ahl fiel dabei auf die ersten bulgarischen Geographielehrbücher, die aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts stam m en. Sie gehören einerseits zu den ersten P ublikationen aus der Z eit der Bulgarischen W iedergeburt und sind allein schon aus diesem G rund von sprachhistorischem Interesse. Ande- rerseits hatten sie als U nterrichtsm aterial eine spracherzieherische F unktion, soSabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(12)

I. Teil: Analyse 10

daß sie m ehr als andere Bücher jener Z eit an der Form ierung des gesprochenen Bulgarischen zu einer kodifizierten Literatursprache m itg e w irk t haben dürften.

Die ähnliche T h e m a tik der ersten fü n f Lehrbücher läßt nun a u f einem re la tiv be- grenzten Raum lexikalische Vergleiche zu, die Aussagen über die verschiedenen Wege der Herausbildung des W ortschatzes der neubulgarischen Schriftsprache ermöglichen. Dies g ilt zwar nicht fü r die Literatursprache schlechthin, jedoch fü r ihre term inologische oder doch term inologienahe Lexik, die angesichts der verschiedenen In h a lte them atisch recht b re it gefächert war: Die Geographie- lehrbücher des letzten Jahrhunderts enthielten sowohl Ausführungen zur Geo- graphie im engeren Sinne, d. h. zur D arstellung der physikalischen A u fte ilu n g und G estaltung der Erdoberfläche, als auch Themen zur sogenannten m athem a- tischen Geographie, welche die Erde als Planeten bzw. als Bestandteil unseres Sonnensystems begreift und beschreibt. Darüber hinaus bieten diese Lehrbücher d e ta illierte Länderbeschreibungen, die a u f die Geschichte und das politische Sy- stem der jew eiligen Staaten eingehen und som it Sachgebiete unserer heutigen Unterrichtsfächer Sozialkunde und Geschichte umfassen.

W ährend m einer Beschäftigung m it der term inologischen Lexik stellte ich Nachforschungen darüber an, woher die Schulbuchautoren ih r Wissen bezo- gen haben. Bislang war bekannt, daß sowohl zu

Fotinovs

Geographielehrbuch О бщ ое землеописаніе (1843) als auch zu

Radulovs

С т и х ій н и ур оц ы зем- леописанЦ (1843) jew eils ein griechischer Q uellentext gehört. Von

Bogorov

dagegen weiß m an, daß er seine Всеобщ а гео граф ія (1843) aus dem Rus- sischen übersetzt hat. D arüber hinaus konnte ich fü r diese russische Vorlage die dazugehörige französische Quelle, näm lich die

Géographie de l ’Abbé Gaul- tier,

ausfindig machen. Bei

Bozvelis

К р аткое п о л іти ч е ско е зем леописаніе (1835) gab es bisher nur Spekulationen darüber, ob er sein Lehrbuch entweder selbst zusammengestellt oder aber auch aus dem Griechischen übersetzt hat.

Im Gegensatz zu diesen Verm utungen konnte ich eine slavoserbische Vorlage er- m itte ln , die ihrerseits a u f ein noch nicht identifiziertes, sicher aber deutschspra- chiges W erk zurückgeht. Auch wenn sonst nur gedruckte Texte berücksichtigt wurden, schien es zweckmäßig, das nur handschriftlich erhaltene Erdkundebuch des

Neofit Rilski

aus dem Jahre 1838, dem offensichtlich bislang kein größeres Interesse g a lt, in die Untersuchung einzuschließen. Denn er schöpfte sein Wissen noch vor

Bogorov

aus einem russischen Lehrwerk.

Angesichts dieser z. T . neuen Quellenlage, die im

Kapitel 2

beschrieben w ird , h ie lt ich es fü r angebracht, die lexikalische Analyse m it einer Untersuchung der Übersetzungstechnik zu beginnen. So e n th ä lt

Kapitel S

einen Vergleich zwi- sehen den einzelnen bulgarischen Lehrbüchern und ihren frem dsprachigen Vor- lagen. Dabei wurden die Einzeldarstellungen nach dem Erscheinungsjahr der bulgarischen Übersetzungen geordnet und jew eils in die A bschnitte

lexikalische Übereinstimmungen

und

lexikalische Unterschiede

aufgegliedert. Diese A r t der synchronen D arstellung erm öglicht zudem eine gute Übersicht über die u n te r- schiedlichen Übersetzungsmethoden der bulgarischen Bearbeiter.

Im

Kapitel 4

geht es schließlich um die Frage nach der weiteren E n tw ic k - lung dieses neuen term inologischen W ortschatzes. Hierzu habe ich, ausgehendSabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(13)

[.Еіл/e itu n g 11

I

von der heutigen geographischen Term inologie, einen Bestand an G rundbegrif- fen ausgewählt, zu denen alle gefundenen synonymen T e rm in i aus den ersten fü n f Geographielehrbüchern aufgelistet sind. Die diachrone E ntw icklung dieser T e rm in i w ird anhand der übrigen Quellen aus dem d ritte n V ierte l des letzten Jahrhunderts d is k u tie rt und im H in b lick a u f die wechselnde Bedeutung einzel- ner Term inologisierungsverfahren, d. h. der Entlehnung sowohl slavischer als auch nichtelavischer Stämme, der Verwendung heimischen W ortguts und der Term inusneubildungen, bewertet.

Da die vorgelegte Analyse zu dem Ergebnis kom m t, daß schon die ersten Geographielehrbücher aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts eine b re it- gefächerte Palette an term inologischer Lexik vorlegten und spätere Lehrwerke aus dem d ritte n V ierte l des 19. Jahrhunderts diesem Angebot wenig hinzu- zufügen hatten, schien es angebracht, das gesamte sprachliche M aterial der er- sten fü n f Übersetzungen zu einem

Wörterverzeichnis

als T e il I I zusammenzufas- sen. D o rt ist die im analytischen T e il dieser A rb e it vorgestellte Lexik zusammen m it den Vorgefundenen Übersetzungsketten sowie den Belegen aus einschlägigen W örterbüchern nachzulesen. Im übrigen w ird der term inologische W ortschatz in seiner originalen Schreibweise wiedergegeben; unberücksichtigt blieb ledig- lieh die Setzung von Akzenten und S p iritu s, wie sie noch unter dem E influß des Griechischen von

Neofit Bozveli

und

Neofit Rilski

gehandhabt wurde.

D urch die systematische E rm ittlu n g der frem dsprachigen Quellen der er- sten bulgarischen Geographielehrbücher ist fü r die Analyse ihres W o rtguts eine v ö llig neue G rundlage geschaffen worden, und es besteht Anlaß zu der Hoff- nung, daß die hier zutagetretende V ie lfa lt der K ontaktm öglichkeiten auch die Diskussion über die Herausbildung und E ntw icklung der bulgarischen Lexik des

19. Jahrhunderts als Ganzes voranbringt.

0 0 5 0 3 3 4 י 6

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(14)

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(15)

K a p itel 1

B u lgarisch e

Schulgründungen im 19. Jahrhundert

Bereits viele Slavisten haben sich m it der bulgarischen Sprachgeschichte beschäftigt und lesenswerte Übersichten zu diesem Them a geschrieben.1 TVotz- dem habe ich m ich zu einer kurzen E inführung entschlossen, die sich vornehm - lieh m it dem A ufbau des bulgarischen Schulwesens beschäftigt, um zu verdeut- liehen, welche besondere Rolle der S chulbuchliteratur bei der K odifizierung der :neubulgarischen Schriftsprache zuflel. Hierbei sind die unterschiedlichen k u ltu - rellen Einflüsse von Interesse, die im bulgarischen S ch rifttu m des 19. Jahrhun- derts spürbar wurden. Die Epoche der bulgarischen W iedergeburt ist gekenn- zeichnet durch eine gleichzeitige O rientierung an frem den, z. B. griechischen, russischen und anderen M ustern, was auch fü r die Auswahl der Übersetzungs- Vorlagen der ersten bulgarischen Schulbücher von Bedeutung war. Angesichts der recht großen Zahl der erschienenen und bei der Analyse berücksichtig- ten Lehrwerke w ird der D arstellung ihrer Entstehungs- bzw. Übersetzungsge- schichte ein eigener A b sch n itt gewidm et.

1.1 D ie O rientierung am Vorbild der griechischen K ultur

A ls W egbereiter fü r die k u ltu re lle E ntw icklung Bulgariens im 19. Jahrhundert g ilt der Mönch

Paisij Chilendarski

(1722-1773). Seine И с то р и я славенобол- га р ска я , die er im Jahre 1762 a u f dem Berg Athos verfaßt h atte, sollte den Bulgaren ihre Geschichte und die ku ltu re lle B lüte ihres Landes im M itte la lte r ins Bewußtsein zurückrufen. Das G efühl der nationalen Zusam m engehörigkeit

1V gl. Ши ш м а н о в 1930, Da m e r a u 1960, Ру с и н о в 1980, Пъ р в е в 1 9 8 1 , De l l'Ag a ta

198 4 , He n n in g e r 1987 и . а. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(16)

Kapitel 1: Bulgarische Schulgründungen im 19. J ah rhu n de, 14

gründete sich fü r

Paisij

dabei nicht allein a u f eine gemeinsame geschichtlich^

Vergangenheit. Insbesondere die Sprache wertete er als ein wichtiges K rite riu m dafür, daß die Bulgaren auch nach der vierhundertjährigen osmanischen Fremd- herrschaft eine ethnische Gemeinschaft, d. h. ein V olk bildeten. So kritisie rte

Paisij

im V o rw o rt seines Werkes aufs schärfste diejenigen seiner Landsleute, die sich ihrer eigenen bulgarischen Sprache schämten und einer Fremdsprache wie z. B. dem Griechischen den Vorzug gaben.2

A ls E rklärung fü r die von

Paisij

beobachtete G leichgültigkeit der Bulgaren ihrem V olk und ihrer Sprache gegenüber lassen sich verschiedene Gründe ange- ben. Entscheidend wog dabei n a tü rlich der Verlust der staatlichen Selbständig- keit. Die osmanischen Eroberungen a u f dem Balkan während des 14. Jahrhun- derts führten bald zu einer Schwächung des bulgarischen Zarentum s und kurz darauf zu dessen Untergang. M it dem Fall der bulgarischen H auptstadt, der politischen und kirchlichen M etropole Tärnovo, im Jahre 1393 ging auch die B lütezeit des bulgarischen S chrifttum s zu Ende. Führende V ertreter der bui- garischen G eistlichkeit sahen sich nach der Gefangennahme ihres letzten P atri- archen

E vtim ij T äm ovski

veranlaßt, ins Ausland zu gehen, so nach Rußland, Serbien und Rum änien, um d o rt ihre geistliche T ä tig k e it und ih r literarisches Schaffen fortzusetzen. Im Land selber blieb fü r die darauffolgenden Jahrhun- derte der osmanischen Frem dherrschaft die Pflege der alten schriftsprachlichen T ra d ition e n nur noch einigen bulgarischen Klöstern überlassen. Dabei allerdings ging der S tatus des A ltbulgarischen als Schriftsprache verloren.

Da die Bulgaren neben dem Verlust ihrer politischen Selbständigkeit auch die Auflösung ihres P atriarchats hinnehmen mußten, unterstand die orthodoxe bulgarische G eistlichkeit seit dem Jahre 1394 dem griechischen Patriarchen in K onstantinopel. Dieser U m stand bew irkte als zusätzlicher F aktor, daß das histo- risch gewachsene Zusammengehörigkeitsgefühl unter der bulgarischen Bevölke- rung allm ählich verlorenging. Denn das staatliche System des osmanischen Rei- ches te ilte seine U ntertanen entsprechend deren Religionszugehörigkeit in so- genannte M ille ts auf, die jew eils eine re la tiv selbständige G em einschaft m il eigenen Gesetzen und einem eigenen O berhaupt bildeten. So war der griechi- sehe P atriarch in K onstantinopel nicht nur Führer seiner orthodoxen Kirche, er fungierte gleichzeitig als O berhaupt der gesamten christlichen, also auch dei bulgarischen orthodoxen Bevölkerung a u f dem Balkan. Indem er n äm lich denn muslimischen M ille t gegenüber, fü r seine M ille t-M itg lie d e r zu Steuerabgaber verpflichtet war, e rh ie lt er die Entscheidungsbefugnis fü r rechtliche, soziale und ku ltu re lle Belange. Das konfessionell ausgerichtete staatliche System des Osma- nischen Reiches verwischte also a u f diese Weise die ethnischen sowie ku ltu re llen Unterschiede zwischen seinen christlichen U ntertanen.

2״ К о и не л ю б а т за с в о и р о д б о л га р с к и з н а т и , н о се о б р а щ а ю т н а ч у ж д а по- л и т и к а и н а ч у ж д и я з и к и не р а д а т за с в о и я з и к б о л г а р с к и , но се у ч а т ч е т а т » и д у м а т и п о г р ъ ч к и и с р а м а т се д а се н а р е ч а т б о л га р е . О н е р а з у м и е и ю р о д е П о р а д и ч т о се с р а м и ш д а се н а р е ч е ш б о л га р и н и не ч е т и ш п о с в о и я з и к и н<

д у м а ш ? И л и не се и м а л и б ъ л г а р и ц а р с т в о и г о с у д а р с т в о ? “ Z it ie r t n a ch : П л и с и (

1979, S. 27 f. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(17)

15

1.1 Die Orientierung

am

Vorbild der griechischen Kultur

10050334

Neben der A bhängigkeit von den romanischen Herrschern standen die B ui- jgaren also auch unter der geistlich-kulturellen O bhut der griechisch-orthodoxen

!Kirche. O bw ohl diese doppelte U nfreiheit in der zweiten H älfte des 19. Jahrhun- derts dazu fü h rte , daß bulgarische G eistliche sich nicht nur fü r die nationale Un- abhängigkeit Bulgariens einsetzten, sondern auch ih r eigenes P a tria rch a t vom :griechischen K lerus in K onstantinopel zurückforderten, zogen Bulgaren noch ein Ja hrhun de rt zuvor ihren Nutzen aus dem W iederaufblühen der griechischen K u ltu r. Angesichts des Interesses der orthodoxen Kirche, ihren Einflußbereich a u f dem Balkan und im M ittelm eerraum auszudehnen, fiel der G ründung neuer Schulen als Träger griechischen Bildungsguts eine entscheidende Bedeutung zu.

D ie u n m itte lb a re Folge davon war der soziale A ufstieg der sogenannten Phana- rio te n , d. h. der griechischen Beamten, die aufgrund ihrer umfassenden B ildung als Dolm etscher und D iplom aten im Dienste des Sultans standen.3 Diese kauften 1sich m itte ls ihres politischen Einflusses die Regierungsgewalt in verschiedenen Provinzen des Osmanischen Reiches und forderten d o rt die weitere E n tfa ltu n g der griechischen K u ltu r, insbesondere des griechischen Bildungswesens. So war

!auch der Weg frei fü r die bekannten griechischen A u fklä re r und P ublizisten des 18. Jahrhunderts, wie beispielsweise

Dimitrios Katartzis

(1725-1807),

Euge- nios Voulgaris

(1716-1806) und

Adamantios Korais

(1748-1833), die Vorschläge ausarbeiteten und auch selbst beim Ausbau des klerikalen Schulwesens zu ei- jnem Bildungssystem nach westeuropäischem M uster die In itia tiv e ergriffen.4

!Sie ve rtra te n die A nsicht, daß ein U n te rrich t in griechischer Geschichte, P hilo- sophie, P hilologie, kurz in weltlichen Fächern bald zu einem ku ltu re lle n A uf- schwung führen werde, der in ihren Augen eine unverzichtbare Voraussetzung fü r das Erringen der nationalen Selbständigkeit des griechischen Volkes dar- ste llte . Tatsächlich ü b e rtra f das Niveau des aufblühenden griechischen Schul- wesens nach kurzer Z eit das der trad itio n e lle n islamischen Elem entarschulen, der Medreseen, bei weitem , so daß das Ansehen der gebildeten und frem dspra- chenkundigen Griechen innerhalb des Osmanischen Reiches rasch anstieg und das N ationalbew ußtsein der Griechen erstarkte.

Hieraus e rk lä rt sich auch die von

Paisij Chilendarski

k ritis ie rte Hinwendung vieler Bulgaren zur griechischen Sprache und K u ltu r, versprachen doch allein gute Griechischkenntnisse damals nicht nur den Zugang zur westeuropäischen L ite ra tu r, sondern auch einen sozialen A ufstieg und d a m it verbundene gesell- schaftliche P rivilegien in den größeren Städten a u f der B alkanhalbinsel und in den Küstenstädten des M ittelm eerraum s. U nter dieser A nziehungskraft der griechischen Z iv ilis a tio n , deren E ntw icklung den Schutz der orthodoxen G eist- lic h k e it genoß, erw eiterte sich die A u to ritä t des Patriarchen von K onstantinopel als O berhaupt der christlichen Bevölkerung a u f dem Balkan im K a m p f gegen die osmanieche Frem dherrschaft.5 Da auch die Bulgaren daraus V o rte ile zogen, lag die U nterstützung des griechischen Klerus und der Phanarioten selbst noch

3 V gl. Vi t t i 1972, S . 4 7 f.

4 V gl. АРНАУДОВ 1930, S . 145 f. u n d V1TTI 1972, S . 51 ff.

4 V gl. Ши ш м а н о в 1965, S. 50 f. u n d Ма р к о в а 1976, S. 74 f.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(18)

am Anfang des 19. Jahrhunderts in ihrem Interesse und ließ ihnen das Streben■

nach politischer Selbstbestim m ung weniger unter nationalem als vielm ehr u n te r!

religiösem G esichtspunkt erscheinen.

I

M it der in neubulgarischer Sprache verfaßten И с то р и я сл а ве н о б о л га р -І скал (1762) setzte

Paisij

zwar ein erstes Zeichen fü r den Beginn der b u lg a ri-l sehen W iedergeburt, doch war sein E influß zunächst a u f einen kleinen K re is i von gebildeten Bulgaren beschränkt. Zu diesen gehörten in erster Linie b u l-l garische Mönche, die in den sogenannten ки л и й н и учи л и щ а , den Zellen8chu-|

len ihrer K löster, das in kirchenslavischer Sprache verfaßte religiöse S ch rifttu m zu lesen lehrten. Obwohl seit Ende des 18. Jahrhunderts bulgarische G eist- liehe solche Zellenschulen auch in den Städten und D örfern errichteten, um im Sinne Paisijs der bulgarischen Bevölkerung das eigene S ch rifttu m näher- zubringen, blieben doch die weltlichen griechischen Schulen in jeder H insicht den nach religiöeen Inhalten ausgerichteten Zellenschulen überlegen. Dies zeigt sich einerseits am Beispiel der beiden Mönche

Neofit Bozveli

(1785-1848) und

Neofit Rilski

(1793-1881), die an dem späteren Aufbau eines modernen bui- garischen Schulsystems großen A n te il hatten. Beide absolvierten n ich t nur die Zellenschulen ihrer K löster, sondern erwarben sich ih r breites Wissen vor al- lem durch den Besuch griechischer Lehranstalten. Andererseits läßt sich die bedeutende Rolle des griechischen Bildungswesens auch anhand der zahlreichen Übersetzungen neugriechischer Unterrichswerke ins Neubulgarische nachweisen.

Zu deren Bearbeitern zählen sowohl

Petár Beron

(1800-1871), die Lehrer

Ra- jno Popovič

(1773-1858) und

Christaki Pavlovié

(1804-1848), als auch Her- ausgeber der hier zu besprechenden Geographielehrbücher, wie

Emanrtil Vaski- dovič

(1795-1875),

Ivan Bogorov

(1820-1892),

Konstantin Fotinov

(1790-1859),

Sava Radulov

(1817-1887),

Nikola Michajlovski

(1818-1892) und

Ivan Momčilov

(1819-1869).6

Erste Bestrebungen zur E inrichtung eines Schulunterrichts in bulgarischer Sprache fielen nicht zu fä llig in die Zeit, in der die Hoffnungen der Bulgaren auf die griechische G eistlichkeit enttäuscht wurden. Der Freiheitskrieg zw i- sehen 1821 und 1833 brachte zwar den Griechen die angestrebte politische Unabhängigkeit, doch fü r die Bulgaren bedeutete dieser Sieg gegen die osm ani- sehe Fremdherrschaft, an dem sie selbst m itg e w irk t hatten, keine nennenswerte Veränderung ihrer w irtschaftlichen, sozialen und ku ltu re lle n S itu a tio n . D ie bui- garische Intelligenz mußte erkennen, daß der griechisch-orthodoxe K lerus zu- sammen m it den Phanarioten auch nach der G ründung des neuen griechischen Staates versuchte, seinen geistlichen und ku ltu re lle n E influß a u f der Balkan- halbinsel geltend zu machen. Das griechische B ildungsgut konnte dem zufolge fü r die Bulgaren nicht länger ein erstrebenswertes Ziel sein. V ie lm e h r g a lt es nun, von den griechischen A ufklärern und P ublizisten zu lernen und eine ei- gene nationale K u ltu r bzw. ein eigenes S ch rifttu m zu entfalten. Dies m achte insbesondere den A ufbau eines bulgarischen Schulwesens notw endig.

16 Kapitel I: Bulgarische Schulgründungen im 19. Jahrhundert 1

6 V g l. h ie rz u d ie L is te d e r b u lg a risch e n Ü b e rse tzu n g e n aus d e m N e u g rie c h is c h e n , d ie a lle r- d in g s n ic h t im m e r das griechische O rig in a l w erk nennen k a n n , b e i: СТОЯНОВ 1 9 7 8 , S. 4 3 9 -4 5 3 .

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(19)

17

050334

1.2 Das Sprachproblem

Ansätze hierzu gab es bereits in Form der sogenannten е ли н о б ъ л га рски училищ а, d. h. der griechisch-bulgarischen Schulen, in denen als Griechischleh- re r ausgebildete Bulgaren neben ihren regulären Griechischstunden auch Schul- Dt lassen zur Unterweisung in bulgarischer Sprache einrichteten. Nach Eröffnung der ersten griechisch-bulgarischen Schule in K o te i (1812) u. a. durch

Rajno Po- povič

folgten Schulgründungen in Svistov (1815) durch

Emanuil Vaskidovič

, in K otei (1819) und K a rlovo (1826) ebenfalls durch

Rajno Popovii

, wiederum in Svištov durch

Christaki Pavlovié

und sogar in der kleinasiatischen S tadt Sm yrna (1828) durch

Konstantin Fotinov?

Doch als der eigentliche G ründer und O rganisator des neuzeitlichen bulga- rischen Schulwesens g ilt

Vasil Aprilov

(1789-1847). Von Bukarest aus bereitete 1er zusammen m it

Nikołaj Palauzov

(1819-1899) fü r den Februar des Jahres 11835 die Eröffnung der ersten bulgarischen Schule in G abrovo vor, deren Lehrer [der M önch

Neofit Rilski

werden sollte. In V orbereitung a u f seine L e h rtä tig ke it war

Neofit

eigens in die damals schon autonome W alachei gereist, um sich so- wohl Lehrm aterial zusammenzustellen als auch die Bell-Lancastersche M ethode des Sich-gegenseitig-Unterrichtens zu erlernen. Diese U nterrichtsm ethode der Engländer

Andrew Bell

(1753-1832) und

Joseph Lancaster

(1778-1838) wurde seit dem Jahre 1819 in griechischen Schulen m it nachhaltigem Erfolg p ra k tiz ie rt, но auch im griechischen G ym nasium in Bukarest.8 M it seinen ersten Unter- bichtserfahrungen, die

Neofit Rilski

in der Schule von G abrovo sammeln konnte, besuchte er in den Jahren 1836 und 1837 auch andere bulgarische S tädte, so

Z . B. K o p rivstica , K alofer und K arlovo, um d o rt den A ufbau weiterer bulgari- Bcher Schulen zu betreuen. So gründete dann auch sein Schüler

Najden Gerov

in K o p riv s tic a die erste bulgarische Schule, die ihre K ind er je nach Wissensstand Ьп Klassen a ufteilte (1846). Hier konnte nun das U nterrichtsprogram m auch [über die gängigen Fächer, wie z. B. Bulgarisch, Rechnen, Geschichte und Erd- Ikunde, hinausgehen und Fremdsprachen anbieten, so u. a. Russisch, Französisch lund T ürkisch. Insgesamt läßt sich aber der E rfolg der In itia tiv e

Aprilovs

zum lA u fb a u eines bulgarischen Schulwesens an der sta ttlich e n Zahl von über 200

!Schulgründungen innerhalb von 15 Jahren ablesen.9

1.2 D as Sprachproblem

Bereits m it der E inrich tu n g von U nterrichtsstunden in bulgarischer Sprache in- nerhalb der griechisch-bulgarischen Schulen und erst recht m it der E inführung w eiterer Schulfächer, wie Rechnen, Erdkunde und Geschichte, in den späte- ren bulgarischen Schulen sahen sich die Lehrer vor ein ernsthaftes Problem ge- s te llt: Eis fehlte ihnen nicht nur an Lehrm aterial fü r ihren U n terricht. D ie größte Schw ierigkeit sahen sie d a rin , daß es zu dieser Zeit noch keine fü r alle Bulga-

7 V gl. Б ъ ч в л р о в л 1982, S . 14. u n d Гб ч е в 1975.

8Vgl. Ш и ш м л н о в 1965, S. 35 f., ГІЕНЕВ 193 3 , S. 472 u n d ACEHOB 1983, S. 9 0 ff.

9 Vgl. Р у с и н о в 1980, S. 75 u n d Г е ч е в 1 9 7 5 , Т . I, S . 207 u n d S . 236 Sabine Riedel - 9783954794492f.

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(20)

Kapitel 1: Bulgarische Schulgründungen im 19. Jahrhundert 18

ren verbindliche Sprache gab, die sie ihren Schülern hätten verm itteln können.

Die erste G ram m atik der neubulgarischen Sprache, in der das Ziel der Schaf- fung einer bulgarischen Schriftsprache m it überregionalem C harakter fo rm u lie rt wurde, ist die Б о л га р с к а гр а м м а тіка von

Neofit Rilski,

die er in Vorberei- tun g a u f seinen U n te rrich t wahrscheinlich in Bukarest zusammengeetellt und im Jahre 1835 in der serbischen S tadt Kragujevac hatte drucken lassen. 10

A ls Kernfrage bei der Schaffung einer fü r alle Bulgaren verbindlichen S chrift- spräche erkannte

Neofit

die Ü berw indung der dialektalen Unterschiede des ge- sprochenen Bulgarischen.11 H inter der Bezeichnung seiner G ram m atik einer- seits als б о л га р ска гр а м м а тіка und andererseits als славенноболгарска гр а м м а тік а ve rb irg t sich sein eigentliches Sprachkonzept, das er fü r diesen notwendigen regionalen Ausgleich der bulgarischen M undarten vorschlug: D o rt näm lich, wo größere phonetische, gram m atikalische oder lexikalische Differenzen zwischen den bulgarischen D ialekten auftreten, sei diejenige Variante vorzuzie- hen, die der slavischen Sprache am nächsten stehe.12 U nter der slavischen Spra- che versteht er dabei das Kirchenslavische russischer bzw. russisch-serbischer R edaktion, d. h. die Sprache der gedruckten Kirchenbücher fü r den slavisch- orthodoxen G ottesdienst, die seit dem 18. Jahrhundert auch in der bulgarischen Kirche gebräuchlich waren. Da

Neofit Rilski

das Kirchenslavische fü r die M u tte r aller neuzeitlichen slavischen Sprachen h ie lt, bot es sich also in idealer Weise als regulatives Elem ent zur W ahl der schriftsprachlichen N orm an. Diese These vom kirchenslavischen Ursprung aller slavischen Sprachen ließ ihn aber noch eine weitere w ichtige Überlegung anschließen. So wie sich das Russische und das Serbische vom Slavischen der Kirchentexte unterscheiden, so habe auch das Bulgarische über die Jahrhunderte hinweg eigene M erkm ale entw ickelt. Eine dieser sprachlichen Besonderheiten sieht

Neofit

im postponierten A rtik e l, der zwar unterschiedlich, aber dennoch in allen bulgarischen M undarten verwen- det werde. Indem er diese und andere typische M erkm ale des Bulgarischen, wie z. B. den Verlust des In fin itiv s , in seiner G ra m m a tik berücksichtigt, o rie n tie rt er sich an der vom Volk gesprochenen Sprache, ohne dabei jedoch sein eigent- liches Ziel, näm lich die Schaffung einer überregional verbindlichen S chriftspra- che, aus dem Auge zu verlieren. Und dies bedeutet seiner M einung nach, daß die schriftsprachliche N orm auch im W iderspruch zu gesprochenen V arianten stehen kann.13

Die Diskussion um den C harakter der neubulgarischen Schriftsprache, die daraufhin unter den bulgarischen A ufklärern sowohl in Bulgarien selbst als auch im Ausland begann, muß vor dem H intergrund zweier schon zuvor erschienener Publikationen gesehen werden. Im Jahre 1822 veröffentlichte der Serbe

Vük Ka- radzić

(1787-1864) seinen bekannten Д од атак к С а н к тп е те р б у р гс к и м ср а в-

10V g l. РИЛСКИ 1835, N a c h d ru c k 1984. A n d ie se r S te lle sei etw as z u r o rth o g ra p h is c h e n W ie d e rg a b e d e r im fo lg e n d e n g e n a n n te n B u c h tite l gesagt: S o w e it es d e r S e k u n d ä rlite ra tu r zu e n tn e h m e n is t, w ird d ie a lte R e ch tsch re ib u n g b e v o rz u g t.

11V g l. ebenda, S. 3.

12V g l. ebenda, S. 14, 19, 27, 29, 57 u n d 69.

13V gl. e b e n d a , S . 15, 45 u n d 55. V gl. a u c h ГІЪРВЕВ 1975, S. 8 3 f.Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(21)

19

1050334

1.2 Das Sprachproblem

нител>ним р іе чни ц им а , der das Bulgarische erstm als beschrieb und als eine eigene Sprache innerhalb der südslavischen G ruppe anerkannte. Andererseits belegte sechs Jahre später die S ch rift von

Jurij V tntlin

(1802-1839) Д ревние и нынеш ние б о л га р е den südslavischen bzw. bulgarischen U rsprung des K ir- chenslaviechen. Diese neue wissenschaftliche Erkenntnis w ar der A nlaß dafür, daß auch Stim m en unter den bulgarischen Publizisten la u t wurden, die stärker als

Neofit Rilski

die schriftsprachliche N orm des Bulgarischen am V o rb ild des Kirchenslavischen ausgerichtet sehen w ollten. So ließ sich beispielsweise

Chri- 8taki Pavlovié

von

Venelin

beeinflussen, als er seine Г р а м м а ти ка славенобол- га р с к а (B uda 1836) fü r die zweite Auflage 1845 dahingehend überarbeitete, daß er darin sowohl den Gebrauch des A rtik e ls als auch die Verwendung analytischer Kasusformen zugunsten fle ktie rte r kirchenslavischer Paradigmen ablehnte.14 Z u r Fortsetzung der kirchenslavischen T ra d ition e n in der neubulgarischen Pho- n e tik , M orphologie, Syntax und Lexik neigte ebenso

Neofii Bozveli

m it seiner G ra m m a tik, die er als T eil I I I des С лавеноб олгарское дЪ товодство 1835 in Kragujevac herausgab.15 Auch

Konstantin Fotinov

wandte sich nach anfangli- eher Sym pathie gegenüber der Sprachkonzeption von

Neofit Rilski

m it seinen 1846 in der Z e itsch rift Л ю б о сл о ви е publizierten Aufsätzen den Anhängern der kirchenslavischen T ra d itio n zu.16 Insbesondere aber orientierte sich

Fotinov

sei- nen eigenen W orten zufolge an der G ram m atik des Serben

Avraam Mrazovié,

die im Jahre 1794 und später unter dem T ite l Р уко во д ство к сл аве нстЬ й гр а м м а ти ц Ь во уп о тр е б л е н іе славено-сербскихъ н а р о д н и хъ У ч и л и щ ъ in W ien erschienen war. Sie stellte den Versuch dar, das dam als in Serbien gebräuchliche Slavenoserbische, ein von russischen und serbischen Elementen durchdrungenes Kirchenslavisch, als allgemein verbindliche Schriftsprache zu kodifizieren.17

Doch so wie

Neofits

Sprachkonzept zur B ildu ng einer neubulgarischen Schriftsprache wegen seiner unzureichenden Berücksichtigung der kirchensla- vischen T ra d itio n bemängelt wurde, gab es a u f der anderen Seite auch K ritik e r, die ih m eine zu große Distanz zum gesprochenen Bulgarischen vorw arfen. Zu ihnen gehörte vor allem der G ründer der Schule von G abrovo,

Vasil Aprilov,

der im O ktober 1836 ein Schreiben an

Neofit

schickte und darin seine Vorstellungen über eine an der gesprochenen Umgangssprache o rie ntierte Schriftsprache ent- w ickelte. W ie

Neofit

so sieht auch

Aprilov

im Kirchenslavischen ein R egulativ zum notwendigen überdialektalen Ausgleich in der M orphologie und Lexik, doch w ill er darüber hinaus in der Normen gebenden bulgarischen G ra m m a tik den A nalytiem us der bulgarischen M undarten anerkannt und auch die Bulgarisie- rung der kirchenslavischen Schreibung konsequent durchgeführt wissen.18 Das

14V g l. Р у с и н о в 1980, S. 83 u n d Б о с и л к о в 1982, S. 152 ff.

15V g l. РУСИНОВ 1980, S. 89, П Ъ РВЕВ 1982, S. 140 u n d П ъ Р В Е В 196 5 , N a c h d ru c k 1979,

S. 109 ff.

1® V g l. Ру с и н о в 1980, S. 8 4, Д и м и т р о в а 1982, S. 143 f. u n d Пе н е в 1933, B d . П І, N a c h d ru c k 1979, S. 122 f. u n d 127.

17V g l. e b e n d a , S. 123, Т о л с т о й 1978, S. 282 u n d P o p o v i č 196 0 , S . 6 3 6 .

18V g l. D e l l ’A g a t a 1984, S. 174 u n d Ру с и н о в 1980, S. 76 f. Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(22)

Kapitel 1: Bulgarische Schulgründungen im 19. Jahrhundert 20

erste Lehrbuch, das diesen Anforderungen gerecht wurde und das gesprochene Bulgarisch kom prom ißlos gegenüber den kirchenslavischen T raditionen in den M itte lp u n k t rückte, war bereits im Jahre 1824 in Brasov erschienen. Eis war die unter dem T ite l Рибен буквар bekannt gewordene Schulfibel von

Petár Beron

(1800-1871), die wegen ih re r großen P o p u la ritä t 1862 zum sechsten M al aufgelegt w u r d e . W i e aus dem П редисловие hervorgeht, h atte sich Beron von dem ’ E xX o yá fм>ѵ ypcuxóv (W ien 1804) des Publizisten

Dimitrios Darva- ria

(1757-1823) beinflussen lassen, der in der Kontroverse um den C harakter der neugriechischen Schriftsprache zu den Befürw ortern des gesprochenen G rie- chischen zählte.20

Die griechische K u ltu r hat also nicht nur beim A ufbau des bulgarischen Schulwesens, sondern auch in der Auseinandersetzung um die B ildung der neu- bulgarischen Literatursprache ihre Spuren hinterlassen. Dabei kann einerseits die enge Anlehnung der neubulgarischen G ram m atik an das Kirchenslavische, wie sie von

Fotinov

und

Pavlovié

gefordert wurde, in Zusammenhang m it dem Versuch gesehen werden, das Altgriechische wiederzubeleben.21 Diesen konser- vativen A utoren wie z. B.

Eugenios Voulgaris

und

Lambros Photiadis

standen die sogenannten D im otizisten, d. h. die Anhänger der gesprochenen griechi- sehen Sprache, gegenüber wie

Dimitrios Katartzis

,

Athanasios Christopoulos

und

Ioannis Vilaras

.22 Diese Diskussion um die neu zu schaffende griechische Literatursprache endete zunächst in den 30er Jahren des 19. Jahrhunderts m it einem K om prom iß, den

Adamantios Korais

m it seinem Konzept der sogenann- ten Katharevousa angeboten hatte, einer der gesprochenen Sprache, der D i- m o tik i, m orphologisch nahestehenden, aber lexikalisch a u f das Altgriechische zurückgreifenden Sprachform ; schon bald nach K orais> Tod sollte dieser neue M itte lw eg den Bestrebungen des Archaismus zum O pfer fa lle n .23 Im Gegen- satz zu den Entw icklungen in Griechenland konnte in Bulgarien eine zwischen den alten schriftsprachlichen T raditionen und den bulgarischen M undarten ver- m itte ln d e G ram m atikkonzeption keine große Bedeutung erlangen. H ier setzte sich allm ählich eine a u f den west- und ostbulgarischen M undarten basierende Schriftsprache durch, die den A nalytism us des gesprochenen Bulgarischen

80

- wie die neubulgarische Lautung als N orm anerkannte. Die erste G ra m m a tik des Neubulgarischen, in der diese Züge zum Tragen kamen, war die in Bukarest 1844 von

Ivan Bogorov

publizierte П ъ р в и ч ка б ъ л га р ска гр а м а ти к а .

Resümierend kann hervorgehoben werden, daß in der Epoche der bulga- rischen nationalen W iedergeburt die Form ierung der bulgarischen Sprache zu einem kodifizierten schriftsprachlichen System aufs engste m it der k u ltu re lle n E ntw icklung ve rkn ü p ft war. Der bereits von

Paisij Chilendarski

hergestellte Zusammenhang zwischen politischem und sprachlichem Selbstbewußtsein fand

19Vgl. Ге о р г и е в 1974, S.12.

20V gl. Б е р о н 1824, N a c h d ru c k 1974, S . 3 , П у н д е в 1942, S. 73 f. u n d D e l l ’Ag a t a 1984, S . 169 f.

21 V g l. e b e n d a , S. 180 ff. u n d POLITIS 1984, S. 15 f.

22V g l. e b e n d a , S. 22 u n d S. 86 f. u n d Ѵ г т т і 1972, S. 49 ff.

23V g l. Br o w n i n g 1969, S. 106 f. u n d Po l i t i s 1984, S. 89. Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(23)

21

В о50334

1.3 Der kulturelle Einßuß Rußlands

seine Fortsetzung bei den bulgarischen A u fklä rern des 19. Jahrhunderts. D urch ihre L e h rtä tig k e it und durch ih r Engagement beim A ufbau eines modernen bulgarischen Schulwesens setzten sie nicht nur ein entscheidendes k u ltu rp o liti- sch es Zeichen; gleichzeitig gaben sie m it ihren G ram m atiken schriftsprachliche Normen vor, die zwar teils kontroverse Standpunkte widerspiegelten, insgesamt gesehen aber die A usbildung des Neubulgarischen zu einer a u f den verschiede- nen M undarten basierenden Literatursprache beschleunigten.34 Dabei b e trifft die Diskussion um den C harakter der neubulgarischen Literatursprache inso- fern auch die in der vorliegenden A rb e it analysierten geographischen T e rm in i, als die an ih r beteiligten P ublizisten

Neofit Rilski, Neofit Bozveli, Konstantin Fotinov

und

Ivan Bogorov

während des zweiten V iertels des 19. Jahrhunderts auch die ersten bulgarischen Geographielehrbücher zusam m engestellt bzw. her- ausgegeben haben. Die lexikalische Untersuchung dieser Werke w ird daher kon- krete Schlußfolgerungen hinsichtlich der Umsetzung der genannten sprachplane- rischen Positionen zulassen und d a m it m ehr L ich t speziell a u f die lexikalischen Entwicklungsprozesse im Bulgarischen des 19. Jahrhunderts werfen.

1.3 D er k u ltu relle Einfluß R ußlands

W aren während des M itte la lte rs die Beziehungen Rußlands zu den V ölkern der Balkanhalbinsel hauptsächlich religiöser N a tu r, erwachte seit Peter I. das p o li- tische Interesse Rußlands an der Zurückdrängung der osmanischen Herrschaft a u f dem Balkan. Nach dem zweiten russisch-türkischen K rieg 1768-1774 reichte der russische E influß bereits bis zur Donau, so daß n ich t nur die w irtschaftlichen sowie ku ltu re lle n Beziehungen zu den Bulgaren allm ählich enger wurden, son- dem auch deren Hoffnungen a u f ein baldiges Ende der Frem dherrschaft durch russische H ilfe erwachten. Infolge der instabilen politischen und w irtschaftlichen Lage und bedingt durch die russische U m siedlungspolitik em igrierten seit Ende des 18. Jahrhunderts viele Bulgaren nach Rußland, in die M oldau und W ala- chei. Der K o n ta k t dieser bulgarischen Kolonien zu ihren H eim atorten sollte sich während des 19. Jahrhunderts p o sitiv a u f die ku ltu re lle E ntw icklung Bulgariens auswirken.

Erwähnenswert ist an dieser Stelle, daß die russische K u ltu r bereits in der И с т о р и я славеноболгарская deutlich ihre Spur hinterlassen h a t.

Paisij Chi- lendarski

benutzte näm lich als Quelle fü r dieses W erk einerseits das Geschichte- werk des

Caesar Baronins

in der russischen Übersetzung Л е ян и я церковны е и гр а ж д а н ски е о т p. X . до X V III сто л е ти я von 1719, andererseits die К н и га и сто р и о гра ф и я (1722), eine russische Übersetzung des Geschichtsbuchs von

Mauro Orbini,

das im Jahre 1601 unter dem T ite l

II regno degli Slavi

erschie- nen w a r.25 Der eigentliche Beginn des ku ltu re llen Einflusses Rußlands a u f die bulgarische nationale W iedergeburt fä llt jedoch in die 40er Jahre des 19. Jahr-

24V gl. Gu t sc h m id t 1976, S. 716 f.

25V gl. Ш и ш м л н о в 1965, S. 378.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(24)

Kapitel 1: Bulgarische Schulgründungen im 19. Jahrhundert 22

hunderts, als bulgarische Intellektuelle bewußt ih r Augenm erk auf russische B ild u n g sin stitutio n e n zu richten begannen. Dies geschah in direktem Zusam- menhang m it der G ründung der ersten bulgarischen Schulen, die der Jugend zunächst nur ein elementares Grundwissen ve rm itte ln konnten; doch stellte sich sehr bald die Frage, welche höheren Schulen die Absolventen zur Vertiefung ih- rer Kenntnisse besuchen sollten. Die erste G eneration der bulgarischen Lehrer und P ublizisten hatte, wie schon erw ähnt, ihre A usbildung vornehm lich dem griechischen Bildungswesen zu verdanken. A ber auch noch während der 30er und 40er Jahre lernten Bulgaren an griechischen Gymnasien in Konstantinopel, Athen und Sm yrna, wie die A utoren der hier zu besprechenden Geographie- lehrbücher

Ivan Bogorov, Sava Radulov, Georgi Ikonomov

(1822-1865),

Nikola Michajlovski

und

Ivan Momčilov.

An dem griechischen Bildungsideal, fü r das sich insbesondere

Rajno Popovič

(1773-1847) und

Ivan Seliminski

(1799-1867) einsetzten, sollte sich erst durch

Vasil Aprilov

(1789-1847) etwas ändern. In seiner Д енница б о л га р ска го образованія (Odessa 1841) gab

Aprilov

seine bis dahin vertretenen Vorstellungen vom V o rb ild der griechischen B ildungsinsti- tution en a u f und verwies die bulgarische Jugend a u f russische Gymnasien und U niversitäten.26 Dank seiner In itia tiv e und m it

Neofit Rilskis

U nterstützung konnte seit den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts eine ganze Reihe junger B ui- garen in Odessa und K iev, teils sogar m it Stipendien, studieren. Neben

Najden Gerov

(1823-1900), einem Schüler des

Neofit Rilski,

besuchten auch

Ivan Bogo

-

rov

und

Sava Radulov

das Richelieu-Lyzeum in Odessa. Das geistliche Sem inar von Odessa absolvierten die später als Schulbuchautoren bekanntgewordenen

Botjo Petkov

(1815-1869) und

Christo Pavlov

(1841-1914). In Kiev dagegen studierten in den 60er Jahren

Dim itär Blagoev

(1840-1875),

Dimitär Enčev

(1841-1882) und

Rada Kirkovič

(1848-1941). A ber auch die U niversitäten in Moskau und Petersburg zogen junge Bulgaren an, wie z. B. den schon erwähnten

Nikola Michajlovski

und

D im itär Vitanov

(1846-1877). S o m it stellte sich

Vasil Aprilovs

Hinweis a u f die russischen B ildung sinstitution en n ich t nur als reali- sierbar, sondern auch als sehr erfolgreich heraus. Denn die meisten dieser in Rußland ausgebildeten Bulgaren kehrten in ihre H eim at zurück, w idm eten sich d o rt dem Lehrerberuf und gründeten zunehmend Schulen, die ihre Schüler nun- m ehr in festen Klassenverbänden unterrichten und d a m it ein b re ite r gefächertes U nterrichtsprogram m anbieten konnten. Dieser Aufschwung des bulgarischen Bildungswesens erm öglichte schließlich auch die Eröffnung der ersten b u lg a ri- sehen Gymnasien in P lovdiv (1869) und G abrovo (1871).

Die wachsende Anziehungskraft der russischen K u ltu r ist aber n ich t allein der In itia tiv e einiger bulgarischer A u fklä re r zu verdanken, vielm ehr spielten hierbei verschiedene Umstände eine Rolle. Aus k u ltu rp o litis c h e r Sicht d ü rfte wohl der heftige W iderstand der griechisch-orthodoxen G e istlich ke it gegen ein selbständiges bulgarisches Schulsystem nicht gerade S ym pathien u n te r den Bulgaren geweckt haben. So sahen sich beispielsweise bulgarische Lehrer an-

28V g l. e b e nd a, S. 381 ff., Da m e r a u 1960, S. 10 ff. u n d П 0 Г Л У Б К 0 1976, S. 20 f.

27V g l. Ру с и н о в 1983, S. 14 f. u n d S. 18 f. Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(25)

23 1.3 Der kulturelle Einfluß Rußlands

'5 0 3 3 4

geeichte der zu erwartenden Repressalien von seiten des griechischen Klerus dazu gezwungen, den Russischunterricht unter der Bezeichnung A ltbu lga risch anzubieten.36 A ls ein w ichtiger F aktor fü r den zunehmenden ku ltu re lle n E influß Rußlands muß die Tatsache gesehen werden, daß die griechische K u ltu r damals ebenso erst im Aufschwung begriffen war, Rußland hingegen bereits zu den führenden europäischen K u ltu rn a tio n e n zählte. Dies schlug sich gerade auch in der L ite ra tu r nieder, die die zurückkehrende bulgarische Intelligenz aus Rußland m itb ra ch te .39 V or allem die Lehrbücher hatten sowohl von ih re r methodischen Seite als auch vom In h a lt her w eit m ehr zu bieten als die vergleichbaren griechi- sehen U nterrichtsw erke. Schließlich d a rf die sprachliche Nähe des Bulgarischen zur russischen Sprache nicht außer acht gelassen werden, weil durch sie den Bulgaren das Lesen von russischen Fachtexten leichter gefallen sein muß als entsprechende griechische P ublikationen. So wurden allm ählich auch m ehr rus- sische Schulbücher übersetzt, zum al sich fü r den notwendigen term inologischen W ortschatz in den verschiedenen W issenschaftsdisziplinen das nah verwandte Russische ebenso als Entlehnungssprache in geradezu idealer Weise anbot.30

Im V e rla u f der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts setzte sich deshalb a u f dem Gebiet von K u ltu r und W issenschaft nach und nach der russische Einfluß gegenüber den griechischen V orbildern durch. U n te rs tü tz t wurde diese E nt- w icklung durch die politischen Ereignisse, denn spätestens seit dem K rim k rie g (1853-1856) setzten die Bulgaren im K a m p f um ihre staatliche A utonom ie ihre ganze Hoffnung a u f die Regierung in Petersburg. A ls ein entscheidender S ch ritt a u f diesem Weg muß die P roklam ation der U nabhängigkeit der Bulgarischen O r- thodoxen Kirche im Jahre 1872 gewertet werden, die den endgültigen Bruch der Bulgaren m it der griechischen G eistlichkeit und deren kirchenpolitischer Vor- m undschaft m arkierte. Der russisch-türkische K rieg 1877-1878 endete schließ- lieh m it der Befreiung Bulgariens von der über fü n fh u n d e rt Jahre währenden osmanischen Herrschaft, was sowohl die politische A utonom ie als auch die kul- tu re lle Selbstbestim m ung m it sich brachte.31

B edingt durch die osmanische Frem dherrschaft und die ku ltu rp o litis c h e Be- vorm undung durch die griechische G eistlichkeit sahen sich viele bulgarische A u fk lä re r bis zum Jahre 1878 dazu veranlaßt, ihre Bücher - ob Übersetzungen oder O riginalw erke - außerhalb Bulgariens zusammenzustellen bzw. drucken zu lassen. So erschien ein großer T e il der im folgenden K a p ite l zu besprechenden bulgarischen Geographielehrbücher im Ausland, wie z. B . in der T ü rke i (K o n- stantinopel und Sm yrna), in Rußland (Odessa), in Rum änien (Bukarest und B o lg ra d), in Serbien (Belgrad und Kragujevac) und Ö sterreich (W ie n ).33 Der

!durch diese Um stände geprägte Formierungsprozeß der neubulgarischen L ite ra-

j tursprache trä g t deshalb ebenso exogene wie endogene Züge. Dabei sind die von

28V g l. Ш и ш м л н о в 1965, S. 397 u n d Da m e r a u 1960, S. 12.

29V g l. П Ъ РВЕВ 1975, S. 12 f.

30 V g l. h ie rz u d ie a u s fü h rlic h e , le id e r a b e r n ic h t v o lls tä n d ig e L ite r a tu r lie te zu b u lg a ris c h e n P u b lik a tio n e n u n d Ü b e rse tzu n g e n aus je n e r Z e it b e i Б Ъ Ч ВА РО В Л 1982, S . 154 -1 6 1.

31 V g l. Og n j a n o p p 1967, S. 141 f. u n d 148 f.

32V g l. h ie rz u d ie L ite r a tu r lis te zu d e n b u lg a ris c h e n G e o g ra p h ie le h rb ü c h e ra .Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(26)

außen einwirkenden Faktoren in keiner Weise als etwas grundsätzich Negatives zu betrachten.33 W ie zuvor bereits ausgefiihrt, hat das Griechisch« in bezug auf den Aufbau eines bulgarischen Schulwesens und hinsichtlich der I iskussion um den C harakter der neu zu schaffenden Schriftsprache eine ebenso >oeitive Rolle gespielt wie der E influß des Russischen.

24 Kapitel 1: Bulgarische Schulgründungen im 19 Jahrhundert

33V g l. z u r p o e itiv e n R o lle exog en er F a k to re n in d e r k u ltu re lle n u n d 8prachLch«n E n tw ic k - lu n g : Ш и ш м л н о в 1965, S. 217.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

(27)

p o 50334

K ap itel 2

D ie bulgarischen

G eographielehrbücher (1 8 3 5 -1 8 7 5 )

2.1 Ü b ersetzu n g en aus dem G riechischen

Im Jahre 1843 veröffentlichten offenbar unabhängig voneinander zwei Bulgaren in Sm yrna ihre Übersetzungen eines griechischen Geographielehrbuchs. Dies w ar zum einen

Konstantin Fotinov,

der nach einer langjährigen L e h rtä tig k e it ab 1842 als Übersetzer fü r das Griechische und Französische beim französischen K onsulat in Sm yrna arbeitete und während dieser Z eit die erste bulgarische Z e itsch rift Л ю б о сл овие herausgab. Die S tandard-B ibliographie zum S chrift- tu m der Bulgarischen W iedergeburt, С Т О Я Н О В 1957, behauptet,

Fotinovs

О б - щое землеописаніе в крац Ь за си ч ка -та зем лд1 stelle eine Übersetzung des ebenfalls in Sm yrna publizierten neugriechischen Schulbuchs2 Гсиурацріа OTOixcuÁ&iKi xaxà piOoSov véav, Sià сІхоѵоурсмриЗѵ oa<pt)vtÇ<>

11

iv r), xod ouvu- ScuļiivT) (

1

i &тХаѵта dar, welches ein unbekannter griechischer A u to r als Be- arbeitung eines englischen Erdkundebuchs von

W. Woodbridge

im Jahre 1835 herausgegeben hatte.3 E in Vergleich zwischen diesem griechischen und dem neu- bulgarischen Text läßt jedoch Zweifel an dieser Behauptung aufkom m en, denn in h a ltlic h ist keine Ü bereinstim m ung festzustellen. Außerdem um faßt das grie-

1V gl. С тоянов 1957, S . 36 0 u n d БЪ ЧВЛРО ВЛ 1982, S . 154. D ie b u lg a ris c h e n T i te l wer- d e n h ie r in ih re r o rig in a le n S chreibw eise w iedergegeben. Ев sei d a ra u f h in g e w ie se n , daß d ie n e u b u lg a ris ch e S ch riftsp ra ch e im zw e ite n u n d d r itte n V ie rte l des 19. J a h rh u n d e rts ü b e r ke in e e in h e itlic h e n o rth o g ra p h is ch e n N o rm e n ve rfu g te .

2 v g l. G К INES־ M EX AS N r. 2456

3 V g l. СТОЯНОВ 1978, N r. 1240, S. 144. H in te r dem N am en W. Woodbridge v e rb irg t sich h ö c h s tw a h rs c h e in lic h d e r A u to r des englischen L e h rb u ch s m it d e m T ite l R u i i m c n t ê 0J $co graphy, on a new plan, H a rtfo rd 1832.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

An Winckelmanns Datierung ist zweierlei augenfällig: einmal seine Suche nach einem Kompromiß zwischen der Annahme, daß die in Rom meistbewun- derten Statuen dem Ideal nach der

Hierfür steht in der LXX en tö achei (4v tu ax^O- Da es sich um einen griechischen Neologismus handelt, geht man davon aus, dass der Übersetzer ein im hebräischen Text

Seine Schilderung über die Zerstörung von Sardes 499 resümiert Herodot mit dem Satz: „Sardes war nun niedergebrannt und in der Stadt auch das Heiligtum der einheimischen

doch auch eine andere Lösung: Das hebräische Wort U1X ist ein Lehnwort, das sich vom ägyptischen Begriff achi (’hj) »Pflanzen« oder achet (?h.t) »Fruchtland« ableiten lässt.59

Für Pausanias dürfte eine solche Abenteurerei aber nur eine eher ungewollte und unvermeidbare Konsequenz, nicht der eigentliche Z w e c k des Reisens gewesen sein,

Es gibt gute Gründe dafür anzunehmen, dass derartige Erzählungen nicht nur unter amerikanischen particle physicists existiert, sondern dass professionelle Gemeinschaften sich

Es stammt aus einem unter Alexander VII (1655—67) im Garten der Camaldulenser von S. Gregorio auf dem Caelius aufgedeckten Souterrain, in welchem es das Gegenstück zu einem

Nach den Worten Aaxwvwv xtia^x xat npa£av8pou enthält unser Text eine Lücke, wie schon Engel (I, 8 0 ) richtig erkannt hat. Dieselbe reicht bis zu den Worten xad' T)V