• Keine Ergebnisse gefunden

2.2 Ü b ersetzu n g en aus dem R u ssisch en

Bevor der erste D ruck eines aus dem Russischen übersetzten Geographie- lehrbuchs vorgestellt w ird , soll zunächst dara uf hingewiesen werden, jaß sich in der B ib lio th e k des R ila-Kloeters ein von

Neofit Rilski

geschrieberes Geo- graphiebuch befindet. In seiner R ilski-M onographie beschreibt ІІІИ Ш Ѵ ІА Н О В 1926 diese H andschrift als ein original-bulgarisches W erk, welches

Neofi‘,

verfaßt habe, um es später einm al in D ruck zu geben.17 Diese V erm utung s titz t sich a u f einen B rie f von

Vasil Aprilov

und

Nikołaj Palauzov

vom 20.7.1838 an

Neo- fit,

in dem dessen Wunsch nach einem eigenständigen Lehrbuch zur Geographie Bulgariens zum Ausdruck k o m m t.18 Diese In te rp re ta tio n von Ш И Ш И А Н О В gerät allerdings ins W anken, sobald man den T e xt betrachtet und festellen muß, daß

Neofit

hier nicht etwa eine geographische Beschreibung Bulgariens, son- dem ein einführendes Lehrbuch zur Geographie verfaßt hat, das gleichermaßen Ausführungen zur m athem atischen, physikalischen und politischen Gecgraphie e n th ä lt. Außerdem kann man sich bei einer Betrachtung der L e xik, insbesondere der Namen von Ländern, Städten, Meeren etc., des Eindrucks nicht erwehren, daß

Neofit

hier nach einer russischen Vorlage gearbeitet oder sogar übersetzt hat. In seiner Analyse zur B ib lio th e k des

Neofit Rilskis

erw ähnt Ш И Ш И А Н О В 1926 a u f der anderen Seite das russische Geographielehrbuch von

Kamenskij,

welches aufgrund des Briefs von

Vasil Aprilov

vom 30.6.1838 von

Neoßt

über- setzt worden sein muß. Doch in

Neofits

Bücherkatalog ist weder ein russisches Lehrwerk von

Kam enskij

noch eine etwaige Übersetzung

Neofits

bibliographisch

1® D ie 2. A u fla g e e rsch ie n 1846, d ie 3. 1849 in A th e n . V g l. e b e n d a , S. 196, N r. 1609; S. 207, N r. 1699 u n d S. 245, N r. 2015. D en genauen T ite l v g l. im L ite ra tu rv e rz e ic h n is .

17V g l. Ш И Ш М А Н О В 1926, S. 461— 492 (Б и б л и о т е к а н а Н е о ф и т Р и л с к и ) , insbesondere S. 486.

18V g l. e b e n d a , S. 444, A n m e rk u n g 1 u n d auch S. 189.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

29

״ 1050334

2.2 Übersetzungen aus dem Russischen

erfaß t.19 Könnte es sich daher bei der oben genannten H andschrift vie lle ich t um eben diese Übersetzung aus dem Russischen handeln? Im m erhin h ie lt sich

Neo- fit

während des Jahres 1834 in Bukarest auf, um sich a u f seine L e h rtä tig k e it in Gabrovo vorzubereiten. E r hatte also dadurch Zugang zu russischen P u b lika tio - nen. So is t m it dem Namen

Kam enskij

der russische Geograph

T it Alekseevič Kameneckij

(1790-1844) gem eint, der im Jahre 1817 sein К р а тко е всеобщее зем леописаніе ... в пользу дЪ тей (по Г е й м у) in Moskau p u b liz ie rt h a tte .20 Der Vergleich zwischen diesem russischen Lehrbuch und der bulgarischen Hand- sch rift zeigt, daß

Neofit

die ersten 16 Seiten dieses russischen Textes, genauer gesagt die einführenden K a p ite l zur m athem atischen, physikalischen und p o liti- sehen Geographie, übersetzt und stellenweise erw eitert hat. Der Korrespondenz zufolge muß er sein Lehrbuch a u f jeden Fall vor 1838 zusammengestellt haben, so daß es ihm seit Beginn seiner L e h rtä tig ke it als U nterrichtsm aterial hatte dienen können. O bwohl es niemals zum D ruck gekommen war, übte es sehr wahrscheinlich einen E influß a u f seine Schüler wie beispielsweise

Najden Ge- rov

(1823-1900), den Herausgeber des ersten bulgarischen W örterbuchs, und

Joakim Gruev

(1828-1902), den A u to r der У р о ц и о тъ землеописаніе (1852), aus.21 Aus diesem G rund habe ich es in die Reihe der lexikalisch zu analysie- renden Geographielehrbücher aufgenommen.

Das erste aus dem Russischen übersetzte und danach auch gedruckte Geo- graphielehrbuch erschien unter dem T ite l В сеобщ а ге о гр а ф ія, за дЪ цата22 1843 in Belgrad, also im gleichen Jahr, in dem

Sava Radulov

und

Konstantin Fotinov

ihre Übersetzungen aus dem Griechischen in Sm yrna veröffentlichten.

Der Verfasser der В сеобщ а геогра ф ія ist

Ivan Bogorov

, der a u f den voran- gegangenen Seiten schon als Bearbeiter der aus dem Griechischen übersetzten К р а т к а геогра ф ія (1851) vorgestellt wurde. Nach seiner A usbildung in K on- stantinopel besuchte

Bogorov

zwischen 1840 und 1843 das Lyzeum in Odessa und fand d o rt sehr wahrscheinlich auch das russische Schulbuch Всеобщ ая ге о гр а ф ія для н а ча л ьн а го преподаванія (S t. Petersburg 1837).23 Seine bui-garische Übersetzung blieb ohne eine Ergänzung der Geographie Bulgariens, während er die K a p ite l zur T ü rke i ausließ (vg l. ru88. S. 58 f. und bulg. S. 281־

287) und die A bschnitte zur Geographie Rußlands kürzte bzw. um stellte (vgl.

russ. S. 138-192 und bulg. S. 139-160). Der Verfasser dieser russischen Vorlage,

19V g l. ebenda, S. 486, S. 444 A n m e rk u n g 1 u n d S. 188.

20V g l. h ie rz u : ГЕННАДИ I I I 1908, N a c h d ru c k 1969 I I I , S . 9 8 , 5. A u fla g e 1827; h in te r dem N a m e n G ejm v e rb irg t sich d e r g e b ü rtig e D e u tsch e u n d P ro fe sso r a n d e r M o s k a u e r U n iv e rs itä t Ivan A n ir e e v iè G ejm (e ig e n tlic h Jo h a n n tfe y m , 1 7 5 8 -1 8 2 1 ), d e r 1811 sein L e h rb u c h Н а ч е р ־ т а н іе в с е о б щ е го э е м л е о п и с а н ія in M o ska u herausgab. V g l. ВЕСИН 1876, S . 189, N r. 68.

D ie Q u e lle w u rd e e b e n fa lls vo n Р л д к о в л 1983 id e n tifiz ie rt; v g l. S. 120.

21 V g l. Ш иш М А Н О В 1926, S . 327. L a u t d ie se r Q u e lle w u rd e n N e o fite L e h rb ü c h e r g e rn von seinen S ch ü le rn k o p ie rt. W ä h re n d s e in e r L e h rtä tig k e it in G a b ro v o fe r tig te Neofit ü b rig e n s a u ch d e n e rste n b u lg a ris c h e n E rd g lo b u s a n , d e r a u f das J a h r 1 8 3 6 d a tie r t w ird u n d im RÌla>

K lo s te r z u b e s ic h tig e n is t.

22V g l. СТОЯНОВ 195 7 , S . 25.

23V g l. ВЕСИН 1876, S. 221 f., N r. 92. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 2: Die bulgarischen Geographielehrbücher (1835-1875) 30

Vasilij Bardovskij

(1804-1874), nennt im T ite l seiner В сеобщ ая географ ія die Namen derjenigen A utoren, a u f deren P ublikationen sich wiederum sein geo- graphisches Wissen stützte: ... составленная по Г о л ьтье, Б а л ьб и , М а л ь т- Б р у н у . H in te r der russischen Schreibung des Namens Г о л ьтье verbirgt sich der französische Pädagoge

Abbé Louis-Edouard-Camille Gaultier

(1746-1818), der im ausgehenden 18. Jahrhundert ein Geographielehrbuch verfaßte, das unter dem K u rz tite l

Géographie de l ’Abbé Gaultier

bekannt w urde.24 Obwohl die B i- bliographie von ВЕСИН 1876 die O rig in a litä t der В сеобщ ая гео гра ф ія nicht in Frage s te llt, zeigt der Vergleich dieses russischen Schulbuchs m it der 16. A u f- läge der

Géographie de l ’Abbé Gaultier

aus dem Jahre 1818, daß

Bardovskij

fü r sein W erk vor allem dieses Lehrbuch verwendet und lediglich die Passagen zur Geographie Frankreichs und Am erikas gekürzt h a t.25 Ergänzungen finden sich allerdings bei der Beschreibung europäischer Städte, vor allem in bezug a u f deren Sehenswürdigkeiten. Hierzu scheint

Bardovskij

die sechsbändige En- zyklopädie

Géographie mathématique, physique et politique

(P aris 1803-1809) des französischen Geographen

Conrad Malte-Brun

(1775-1826)26 ebenso be- n u tz t zu haben wie die zweibändige Enzyklopädie

Abrégé de géographie

(Paris 1832) des Italieners

Adriano Balbi

(1782-1848).27 Die Übersetzungsgeschichte der В сеобщ а географ ія wurde m it Absicht so ausführlich beleuchtet, da sie zum einen a u f anschauliche Weise belegt, welche w ichtige R olle das Russische auch als V e rm ittle r westeuropäischer L ite ra tu r fü r die Bulgaren gespielt hat.

Zum anderen zeigt sich dabei, daß im 19. Jahrhundert selbst in Rußland noch viele Schulbücher aus westeuropäischen Sprachen übereetzt worden sind, d. h.

eine Konkurrenz zwischen russischen O riginalen und Übersetzungen, z. B. aus dem Französischen und Deutschen, bestand.28

24Dieses Erdkundebuch stellt nur einen Teil der mehrbändigen Unterrichtsreihe Le cour*

d 9etudes élémentaires pour les enfant par l fAbbt Gaultier d a r, d ie u . a. a u c h d ie L e h rb ü c h e r la Lecture; !’Écriture; VArithmétique; la Géométrie; les Langues française, latinef italienne;

[...] la Chronologie et VHistoirt; [...] la Musique e n th ä lt. Z itie r t aus: Géographie de ГАЬЬе Gaultier 161818, S. IV . V g l. a u f S. X - X I I d ie b io g ra p h isc h e n D a te n .

25F ra n k re ic h b e tre ffe n d w u rd e n fo lg e n d e A b s c h n itte g e k ü rz t: fra n z . S. 4 5 -5 3 (v g l. ru ss. S.

4 5 -4 8 ; b u lg . S. 4 3 -4 5 ) u n d 1 2 6 -1 7 6 (v g l. rusa. 1 9 2 -2 0 7 ; b u lg . 1 2 6 -1 3 9 ). Z u A m e rik a w u rd e n d ie S e ite n 98 u n d 9 9 d e r französischen V o rla g e g e strich e n u n d d ie A b s c h n itte d e r S. 2 7 3 -2 7 9 g e k ü rz t (v g l. russ. 3 5 7 -3 5 8 ; b u lg . S. 2 9 1 -2 9 2 ).

26 Conrad M alte-Brun w a r d ä n is ch e r A b s ta m m u n g u n d hieß e ig e n tlic h Malte Conrad B r u n n. V g l. h ie rz u : We s t e r m a n n Le x ik o n B d . I I I , S. 222.

27Im V o rw o rt z u r d e u tsch e n Ü b e rse tzu n g dieses W erks (3 . A u fla g e aus d e m Ja h re 1842) w ird v o n den V erfassern h e rvo rg e h o b e n , daß diese E n z y k lo p ä d ie vo n dem F ra n zösisch en In s ti- t u t z u m L e h rb u c h fü r d ie S chulen des d a m a lig e n K ö n ig re ic h s b e s tim m t w u rd e . Des w e ite re n fin d e n h ie r d ie za h lre ich e n Ü b e rse tzu n g e n dieses L e h rb u c h s E rw ä h n u n g , d ie fü r seine große P o p u la ritä t sprechen: zw ei d e u tsch e , eine englische, ita lie n is c h e , b ö h m isch e , russische, g rie - chische, u n d eine p o rtu g ie sisch e . V g l. B a l b i 1842, S. V .

28In d e r B ib lio g ra p h ie vo n ВЕСИН 1876 zu den russischen G e o jp a p h ie le h rb ü c h e rn b is zu m Ja h re 1876 s in d u n te r den m e h r als 200 T ite ln eine ganze R eihe Ü b e rse tzu n g e n z u fin d e n , so z. B . 3 aus dem E n g lisch e n , 7 aus dem F ranzösischen, je d o c h m e h r als 2 0 aus d e m D e u tsch e n . D a b e i is t auch n ic h t auszuschließen, daß e in ig e V erfasser ih re S ch u lb ü ch e r n ic h t a u s d rü c k lic h als Ü b e rse tzu n g e n ke n n ze ich n e te n , w ie im F a ll vo n Bardovskij. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

2 .2 Übersetzungen aus dem Russischen

31

Ein Jahr vor der Herausgabe der В сеобщ а географ ія veröffentlichte

Ivan Bogorov

deren T e il I I I als gesondertes Lehrbuch unter dem T ite l М атем а- ти ч е ска ге о гр а ф ія (Odessa 1842).29

Bogorovs

bevorzugte Behandlung dieses Them as scheint im R ückblick a u f die Geschichte des bulgarischen Schulwesens ihre Berechtigung gehabt zu haben. Denn die М атем атическа географ ія g ilt heute als das erste neubulgarische Schulbuch zur sogenannten Koemographie, die sich in unserem Jahrhundert zu einer selbständigen W issenschaftsdisziplin, zur A stronom ie, entw ickelt hat. Doch schon unter seinen Zeitgenossen erregte

Bogorov

m it seiner P u b lika tio n Aufsehen. So gab im Jahre 1842

Najden Gtrov

die S chrift Н Ъ колко д ум и за п р Ь в о д а тъ на м атем &тическата гео гра ф ія на И ва н ъ Б о го р о в а (Odessa) heraus, in der er die orthographischen Beson- derheiten dieses Textes und deren Bedeutung fü r die neuzuschaffende L ite ra - tursprache herausstellte.30

1 E rst 15 Jahre später, näm lich im Jahre 1858, sollte ein weiteres aus dem Russischen übersetztes Geographielehrbuch erscheinen, und zwar die Всеобщ а географ ія31 von

Sava Radulov.

Der Verfasser hatte schon während seiner Stu- dienzeit in Sm yrna 1843 die bereits genannten С т и х ій н и уроц ы землеописа- н ід drucken lassen. Doch auch er besuchte wie

Ivan Bogorov

vor ihm das Lyzeum in Odessa, w idm ete sich aber ab dem Jahre 1853 in Bolgrad der L e h rtä tig ke it und dem Buchhandel und hatte dadurch sicherlich direkten Zugang zu rus- sischsprachigen Lehrwerken. A ls Vorlage fü r seine Всеобщ а географ ія diente ihm die К р а тка я всеобщ ая гео гра ф ія von

Aleksandr Obodovskij,

die erstm als 1849 in St. Petersburg herauskam und bald zu den meistgebrauchten Geogra- phielehrbüchern Rußlands zählte, was die insgesamt 14 Auflagen bis zum Jahre

1875 belegen.32

Seine zweite Übersetzung aus dem Russischen veröffentlichte

Radulov

im Jahre 1866 unter dem T ite l С р авнително землеописаніе. О бщ и позна- н ія изъ зем леописаніе-то м атем атическо, физическо и п ол итическо (B o lg ra d ).33 Das ih r entsprechende russische Schulbuch, die У че б н а я кн и га ср а вн и те л ьн о й гео гра ф іи . О бщ іе с в Ь д Ь н ія изъ м атем атической, фи- зи ческо й и п о л и ти че ско й гео гра ф іи . (S t. Petersburg 1860), geht a u f den russischen Pädagogen

Kapiton Sm irnov

(geb. 1827) zurück und erreichte bis zum Jahre 1913 insgesamt 41 Auflagen.34 Außer diesem W erk verfaßte Sm irnov im selben Jahr 1860 noch zwei weitere Lehrbücher m it ebensolcher P o p u laritä t.

29Vgl. С т о я н о в 1957, S. 25 und Б ъ ч в а р о в л 1982, S. 154.

30V g l. С т о я н о в 1957, S. 27 und Б ъ ч в а р о в л 198 2 , S. 154. Bogorov antwortete auf Gerovt Schrift m it dem Aufsatz Н Ь щ о з а нЬ к о л к о т о д у м и з а п р Ь в о д ? т * ь н а м а т е м а т и ч е с к а т а г е о г р а ф і я (Odessa 1 8 4 2 ). V gl. Т е о д о р о в - Б а л АН 1963, S. 9 7 und С т о я н о в 1957, S. 25.

31 Vgl. С тоянов 1957, S. 306.

32 Vgl. ВЕСИН 1876, S. 304 f., Nr. 121. Obodovskij (1 7 9 6 -1 8 5 2 ), Pädagoge und Herausgeber des П е д а г о г и ч е с к і й ж у р в а л ъ , schrieb auch das erfolgreiche Schulbuch У ч е б н а я к н и г а в с е о б щ е й г е о г р а ф іи (S t. Petersburg 1844, 14. Auflage 1 8 7 4 ). Vgl. В е с и н 1876, S. 2 6 3 f., Nr. 1 0 9 .

33Vgl. С тоянов 1957, S. 306.

34D a die 4. Auflage 1866 erschien, muß R aiulov eine der ersten drei Ausgaben benutzt haben. Vgl. hierzu ВЕСИН 1876, S. 3 5 9 f., Nr. 143 und БАРОНСКИЙ 1954, Sabine Riedel - 9783954794492S. 52 f., Nr. 3.

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 2: Die bulgarischen Geographielehrbücher (1835-1875) 32

Dieses ist zum einen die У чеб н а я кн и га географ іи. А з ія , А ф рика, А м ерика и А в с т р а л ія въ ф изическомъ, ѳтнограф ическом ъ и п о л и ти че ско м ъ от- н о ш е н іяхъ (40. Auflage 1912)35 und zum anderen die У ч е б н а я кн и га re o - гр а ф іи . Е вропа въ ф изическомъ, этнограф ическом ъ и п ол итическо м ъ о тн о ш е н іяхъ (39. Auflage 1912).36 In der hier aufgeführten Reihenfolge können diese drei Schulbücher als T e il I - I I I eines russischen U nterrichtsw erks der Geo- graphie betrachtet werden, das offensichtlich die Nachfolge der Lehrbücher von

Aleksandr Obodovskij

im letzten V ie rte l des 19. Jahrhunderts angetreten hat.

Die P o pu la ritä t dieses Unterrichtswerks von

Kapiton Sm irnov

war der G rund dafür, daß hierzu im Jahre 1874 gleichzeitig drei verschiedene, offen- bar unabhängig voneinander entstandene bulgarische Übersetzungen erschie- nen.

Dim itär Blagoev

(1840-1875) und

Christo Pavlov

(1841-1914), beide A b- solventen des G eistlichen Seminars in Odessa und Lehrer in P lo vd iv, stell- ten die drei Teile des russischen Lehrwerks zu einem dreibändigen neubulga- rischen Schulbuch unter dem T ite l zusammen: К р а тко учебно земеописа- ние. [...] С ъ ставено о тъ К . С м ирновъ . П р Ь ве л ъ о тъ 12. издание съ м алки измЬнения и допъ лнения. Б . П . (W ien 1874).37 Der erste einführende Band О бщ и познания изъ земеописание-то И сч и сл и те л н о , Е стественно и Г р аж д а н ско hat demnach dieselbe Vorlage wie das С р а вн и те л н о зем- леописаніе (1866) von

Sava Radulov,

nur m it dem Unterschied, daß

Kapiton Smirnov

sein Schulbuch seit der 10. Auflage vom Jahre 1871 an einigen Stel- len gekürzt h a t.38 W urde dieser erste T eil von den bulgarischen Übersetzern verändert und ergänzt, so scheint der T eil II, das К р а тк о учебно земеопи- сание. Ч а с ть I I . за А зи я , А ф рика, А м е рика и А в с тр а л и я , въ е сте ст- венно, народоописателно и г раж данско отнош ения, unverändert geblieben zu sein. Der Band I I I dagegen, näm lich das К р а тко уче б н о земеописание.

Ч а с ть I I I . за Е вропа въ естественно, народоописателно и гр а ж д а н с к о отнош ения, enthält vom russischen T e xt abweichende Ergänzungen zur Eu- ropäischen T ürkei und Rußland.

Rada Kirkovič,

die in K iev stu d ie rt hatte und in den Jahren 1873-1878 in Rußland lebte, übersetzte die Teile I und I I I des genannten Schulbuchs von

Kapiton Smirnov,

und zwar unter den T ite ln K . С м и р н о въ . Зем леописание.

О бщ и познания (W ien 1874) und K . С м ирновъ . З ем леописаніе. Е в р о п а , въ физическо, етнограф ическо и п олитическо отнош ение (W ien 1874).39 Dabei h ie lt sich die Übersetzerin sehr wahrscheinlich an die 12. oder 13. Auflage, die 1872 bzw. 1873 erschienen.40

35V gl. ВЕСИН 1876, S. 3 5 9 f., N r. 143 u n d БАРОНСКИЙ 1954, S. 53 f., N r. 4.

3®Vgl. ВЕСИН 1876, S. 3 5 9 f., Nr. 143 u n d БАРОНСКИЙ 1954, S. 56 f., Nr. 5.

37V g l. Т е о д о р о в - Б а л а н 1963, S. 1008 f. u n d С т о я н о в 1957, S. 15. D ie 12. A u fla g e d e r russischen V o rlag e erschien im Ja hre 1872. V g l. ВЕСИН 1876, S. 3 5 9 , N r. 143.

38A u c h d e r T ite l dieses B andes h a t sich g e ä n d e rt. In sp ä te re n A u fla g e n la u te t e r n ic h t m e h r У ч е б н а я к н и г а с р а в н и т е л ь н о й г е о г р а ф іи , so n d e rn le d ig lic h У ч е б н а я к н и г а по г е о г р а ф іи . V g l. Б а г о н с к и Й 1954, S . 52 N r. 3 , S. 53 N r. 4 u n d S. 56 N r. 5.

39V gl. Т е о д о р о в - Б а л а н 1963, S . 1007 f. u n d С т о я н о в 1957, S . 20 8 f.

40Z u dem E rs c h e in u n g s ja h r d e r A u fla g e n v g l. ВЕСИН 1876, S. 359, N r. 143.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

33

•Ф

2.2 Übersetzungen aus dem Russischen

)50334

Ein d ritte r, jedoch nam entlich unbekannter Übersetzer faßte die Teile I I und I I I desselben russischen Lehrwerks zu einem Schulbuch unter dem T ite l zusammen: У ч е б н и к ъ по ге о гр а ф ія -та за А з ія , А ф ри ка, А м ерика, А в - с т р а л ія и Е вр о п а въ ф изическо, етнограф ическо и п о л и ти че ско о тн о- ш енія (W ie n

1874).41

Ih m lie g t den eigenen Angaben zufolge die

12.

Auflage von

1872

zugrunde, die im Jahre

1874

auch

Blagoev

und

Pavlov

übersetzten.

G leichfalls e n th ä lt es Ergänzungen zur Geographie Rußlands und der E urópai- sehen T ü rk e i. In der B ibliographie von

СТОЯНОВ 1957

ist kein Hinweis d a ra u f zu finden, daß von diesem unbekannten bulgarischen Übersetzer auch der erste

Band herausgegeben wurde. Jedoch erschien

1879

in P lo vd iv die

2.

bulgarische Auflage eben dieses I. Teils, näm lich das Зем еописание. О б ш ти познания о тъ м атем атическо, ф изическо и п ол и тическо земеописание. Der unge- nannte Verfasser weist d ara uf h in , daß er seine

2.

Ausgabe nach der derzeit ו neuesten

17.

Auflage des Smirnovschen Lehrbuchs ü be rarb eitet und durch die Geographie Bulgariens ergänzt habe. Heute ist schwerlich nachzuprüfen, ob es : sich bei diesem Herausgeber um denselben unbekannten Übersetzer handelt, der sein Geographielehrbuch

1874

nach den Teilen I I und I I I des Lehrwerks von

S m im o v

zusammengestellt hatte. Tatsache scheint allerdings zu sein, daß es eine

1.

Auflage zum Schulbuch aus dem Jahre

1879

gegeben haben muß und daß sie sicherlich noch vor

1878

erschienen is t.42

A ls viertes russisches Lehrbuch, also neben den W erken von

Vaailij Bardov- skij

,

Aleksandr Obodovskij

und

Kapiton S m im o v

, war das Р уко во д ство кос- м ограф іи и ф изической ге о гра ф іи fü r Bulgarien von Bedeutung. Es wurde im Jahre 1867 von den Lehrern

Aleksandr Malinin

(1834-1888) und

Konatan- tin Burenin

(1836-1882) in Moskau herausgegeben und bis zum Jahre 1888 insgesamt achtm al aufgelegt.43

D im itär Enčev

(1841-1882), der während der 60er Jahre des 19. Jahrhunderts an der H istorisch-philologischen F a ku ltä t in K iev studierte und später in G abrovo, Ruse und T ä rn o vo als Lehrer tä tig war, übersetzte im Jahre 1873 die 3. Auflage dieses Schulbuchs ins Bulgarische und p ub lizie rte sie als zweibändige U nterrichtsreihe, als Ф изическа географ ия und К осм ограф ия, in Tärnovo.44 E in Vergleich der bulgarischen Fassung m it der 5. Auflage des russischen O rig ina ls aus dem Jahre 1876 weist a u f keinerlei re- daktionelle Änderungen von seiten des bulgarischen Übersetzers hin.

41 V gl. Т е о д о р о в - Б а л а н 1963, S . 1009 u n d С т о я н о в 1 9 5 7 , S . 4 0 5 f.

42D ie V e rfa sser d e r B ib lio g ra p h ie БЪЛГА РСКИ КНИГИ d a tie re n d ie 1. A u fla g e e b e n fa lls a u f das J a h r 187 4 . V g l. ebenda, B d . V , S. 249.

43 A lc k ta n d r M alinin ve rfa ß te auß erdem das L e h rb u c h К у р с ъ м а т е м а т и ч е с к о й и ф и зи - ч е с к о й ге о гр а ф и и (M o ska u 1 8 7 4 ). V g l. Р у с с к ій б іо г р а ф и ч е с к ій с л о в а р ь B d . V (1 8 9 1 ), N a c h d ru c k 196 2 , S . 22 u n d B d . X V I I I (1 8 9 6 ), S . 469.

44 V gl. СТОЯНОВ 1957, S . 129 u n d Б ъ ч в л р о в а 198 2 , S . 1 5 9 . Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

2.3 Ü b ersetzu n g en aus anderen