• Keine Ergebnisse gefunden

4.1.3 D ie Erde als P la n et, Zeitm aße

А Ф Е Л И Й - A p h e l (sonnenfernster P u n kt der Erdbahn)

• а ф е л іа : Б 4 3 [fr-ru E -E ]

A ls erster entlehnt

Bogorov

diesen Internationalism us griechischer H e rkun ft aus dem Russischen. In seiner zweiten Übersetzung (Б 51 [(ru )-E ]) bietet er sowohl аф елія als auch die V ariante афеліе an. Das weibliche Geschlecht zur Eingliede- rung dieses internationalen K u ltu rw o rte s ins Bulgarische bevorzugen w eiterhin Г61 [fr-E ] und B 75 [en-E], also die Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen. Das neutrale Geschlecht erscheint dagegen nur noch in П 65. Heute ist allerdings die m askuline Form афелий üblich (vg l. E 73 [ru-Е] bzw. аф елій in П 65 und П

68

).

В Ъ Р Т Е Н Е , д в и ж е н и е (около о ста ) - R o ta tio n , U m d re h u n g

• в у р т е н іе (около о сь та ): Б 43 [(ги)-Е ]

• д в и ж е н іе (около о сьта ): Р38 [ru-Е ], Б 43 [ги-Е]

о з е м н о о б р а щ е н іе : Р38 [ru-e] о д е н о н о щ н о о б р а щ е н іе : Р38 [ru-e]

Säm tliche hier aufgelisteten T e rm in i m it der Bedeutung

Umdrehung, Rotation

entnahm en

Neofit

und

Bogorov

dem Russischen. Das W o rt вуртен іе (около о сьта ) wurde von den Lehrbüchern aus der zweiten H älfte des 19. Jah- runderte bevorzugt: вьр тЬ н и е (П 6 5 , П

68

und B 7 5 ), вьртенье ( M

069

), в р ьтЬ н іе (около о с т ь -т у ) (К 7 4 ), вьртение (около о с ь ту ) ( М

069

und Е 73), в ъ р тЬ н іе (около о с ть -та ) (С 7 9 ), вур те н іе (около се б Ь си ) (П 6 1 ), де- нонощ но вр ьтЬ н ю (К 7 4 [ги-и]), денонош тно въртЬн»е (С 7 9 [ги־ и]) und дневно в ь р тя н іе (Т 6 9 ).

Das Synonym движ еніе fo lg t an zweiter Stelle: движ еніе (около о сть- т у ) (Р

66

[ru-e]), движ еніе (около о сьта ) (П 6 5 ), движ еніе въ звр ьтите лн о (Б 51 [g r-u ]), денонощ но движ еніе (Х 5 8 , Р 60, Р

66

[ru -u l] und П

68

) sowie дневно движ еніе (Г61 [fr-и ]). So blieben auch вур тен іе und движ еніе fü r die heutige Term inologie erhalten.

Neofit

fü h rte noch einen weiteren russischen Term inus ein, näm lich обра- щ еніе, den drei Lehrbücher in den 60er und 70er Jahren wieder aufgriffen und zwar in der bulgarisierten Form о бры ц аніе (около о с ь ту ) (vg l. П 65, P

66

und B 7 3 ). Dieses W o rt bedeutet in der heutigen Term inologie zwar auch

Rotation,

jedoch im Sinne von

Umlauf

und w ird daher nicht m ehr fü r die R o ta tio n der

Erde um ihre eigene Achse verwendet.

Bulgarische Neubildungen, die allerdings ebenso erfolglos blieben wie обра- щ еніе, sind завры цаніе (Г 6 1 ), денонощ но заобикаляние (Б 7 4 [ги-и]) und м ъ рдание (около о с ь ту ) (Е 7 3 ).

Г О Д И Н А , г р а щ а н с к а го д и н а - J a h r , b ü rg e rlic h e s J a h r

• го д и н а : Б 35, Р 38, Р 43, Р 43, Б43

E in h e itlich verwendeten die Übersetzer der ersten Geographielehrbücher den Term inus го д и н а fü r

Jahr.

H ier g ib t es keinen nachweisbaren russischen Einfluß.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 158

Auch in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts gestaltet sich das B ild dieses W ortes entsprechend einheitlich: го д и н а ist in Б 5 1 , X 5 8 , P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, П 65, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , M

069

, B 7 3 , E 73, Б 7 4 , K 7 4, C 74, B 75 und C 79 zu finden.

Den eigentlichen wissenschaftlichen Term inus

bürgerliches Ja h r

dagegen fü h rte erst

Bogorov

in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen ein (Б 51 [g r-U ]); er b ild e te t zu russ. гр а ж д а н с к ій го д ъ im Bulgarischen гр а ж - д ан ска го д и н а (vg l. auch Г 6 1 , П 65 und B 75 [en-U]).

В И С О К О С Н А Г О Д И Н А - S c h a ltja h r

• в ы с о к о с н а го д и н а : P38 [(ru )-U l], в ы с о к о ш н а го д и н а : Б 4 3 [(ru )-U ] Zum russischen Term inus ви со ко сн ы й го д ъ

Schaltjahr

bieten bereits

Neofit

als auch

Bogorov

eine Lehnprägung an: B le ib t

Neofit

bei einer Teillehnübersetzung, näm lich вы сокосна година, verändert

Bogorov

m it вы сокош на го д и н а die Lautung des A d je ktivs. Auch in seiner zweiten Übersetzung (Б 5 1 ) b le ib t er bei dieser Form (vg l. auch високош на го д и н а bei P 60). Heute heißt jedoch der Term inus ko rre kt високосна го д и н а (vgl. in П 65 und П

68

bzw. вы сокосна го д и н а in Г61 [fr-U ], E 73 [ru -U l] und B 75 [en-U]).

Л У Н Н А Г О Д И Н А ־ M o n d ja h r

• л у н н а го д и н а : Б 43 [fr-ru U -U l]

Auch den B e griff

Mondjahr

erschließt bereits

Bogorov

fü r das Bulgarische. Er teillehnübereetzt russ. л унн ы й го д ъ als л унн а година. Dieser Term inus wurde von P 60, Г61 [fr-U ], П 65 und П

68

aufgegriffen und blieb bis heute ohne weitere Konkurrenz.

Т Р О П И Ч Н А Г О Д И Н А , т р о п и ч е с к а го д и н а - S o n n e ą ja h r, t r o p i•

sches J a h r

• т р о п и ч е с к а го д и н а : Б 4 3 [fr-ru U -U l]

W ieder ist es bereits

Bogorov

gelungen, eine bis heute g ü ltig e Lehnprägung zu schaffen: russ. тр о п и ч е с к ій год ъ übersetzt er als тр о п и ч е ска го д и н а . In späteren Lehrbüchern w iederholt sich dieser Term inus: Б51 [gr-U ], П 65 und Б 73 [ru -u l]. Das heute gängige Synonym тр о п и ч н а год и н а kann jedoch erst in diesem Jahrhundert gebildet worden sein, da es keines der hier untersuchten Schulbücher des 19. Jahrhunderts verwendet hat.

Die A utoren bzw. Übersetzer aus den 60er Jahren schufen zwei weitere Lehnprägungen, näm lich sowohl равноденственна год и н а (Г 6 1 ) als auch слъ нечна го д и н а (Г 6 1 [fr-и ]) bzw. слъ нчева го д и н а (P 6 0 und П

68

). Diese konnten aber

Bogorovs

Lehnprägung nicht verdrängen.

Д Е Н - T a g

• д е н ь : Б 35, P 38, P 43, Ф43, Б43

W ie schon beim Term inus го д и н а so g ib t es auch bei ден

Tag

keine lexikalische Differenzen unter den bulgarischen Übersetzern. Da hinsichtlich dieses W or- tes день im W ortschatz

Bozvelis, Neofits

und

Bogorovs

eine Ü bereinstim m ungSabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

zwischen dem serbischen und den jew eiligen russischen O riginalen festzustel- len ist, kann eine V o rb ild ro lle der beiden slavischen Schriftsprachen fü r dessen A ufnahm e in den term inologischen W ortschatz nicht gänzlich ausgeschlossen werden. In der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts w ird die weitere schriftliche T ra d itio n dieses Term inus nicht unterbrochen (vg l. Б 5 1, X 5 8 , P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, П 6 5 , 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , M

069

, T 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4, K 74 und C 7 9 ).

Е К Л И П Т И К А - E k lip t ik

• е к л н п т н к а : P 38 [ru-Е ], Б 43 [fr-ru E -E ]

W ieder sind es

Neofit

und

Bogorov,

die das internationale K u ltu rw o rt еклип- ти к а fü r das Bulgarische erschließen. Beide entlehnen es dem Russischen, wo- bei sich fü r

Bogorovs

Übersetzung eine Entlehnungskette Französisch-Russisch- Bulgarisch nachweisen läßt. In seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen (Б 51 [g r-E ]) entlehnt

Bogorov

es jedoch d ire kt der griechischen Term inologie, so daß von einer Polygenese dieses Term inus gesprochen werden kann; vgl. X 5 8 , P 60, Г61 [fr-E ], C 61, П 65, 0 6 6 , П

68

, T 6 9 , E 73-[ru-E ] und B 75 [en-Е ]. Eine spätere Entlehnung aus dem Französischen und Englischen kom m t also hinzu.

Einige Lehnpägungen werden zusätzlich vor geschlagen: слъ нчева о р б и та in П 65, слъ нечны й п уть in C61 und schließlich сл ъ н чо ва -п уть in B 75 [en- и]. Doch machten sie dem Term inus е кли птика seinen P latz in der heutigen Term inologie nicht stre itig .

Л У Н Н О З А Т Ъ М Н Е Н И Е - M o n d fin s te r n is , Eklipse

о л у н н о з а т м ѣ н іе : P38 [ru-e] о л у н н о з а т у л в а н іе : Б 43 [fr-ru U -u l]

Neofit

entlehnte лунно затм Ь ніе

Mondfinsternis

aus dem Russischen. In den 60er Jahren fand dieser Russismus bei einigen A utoren bzw. Übersetzern An- klang, (vg l. (P 6 0 , Г 6 1 , П 65, P

66

[ru-e], E 7 3 -I [ru-e] T 6 9 und B 75 [en-u]).

Dabei weichen die Lehnprägungen затм Ь ние на л у н у -т у (Б 7 4 [ru-u2]) und за тм Ь н іе на м Ь ся ч и н у-ту (Г 6 1 [fr-u 2 ]) nur geringfügig ab.

Einer lautlichen Veränderung des hier vorliegenden russischen Substan- tiv s begegnet man in лунно за ть м н ѣ н іе ( П

68

) sowie in den dazugehörigen Lehnprägungen м Ъ сично затьм неніе (P 6 0 ) und м Ьсечно затьм нЬ вание (Б 7 4 [ru -u ]). Von diesen Term inusbildungen h a t sich allein л унн о затьм нЬ ніе durchsetzen können. Weder

Neofits

entlehnter Russismus noch

Bogorovs

Lehnprägung лунно за тул ван іе (vg l. auch Б51 [gr-и] und П 65) konnten da- gegen etwas ausrichten.

Der V ollständigkeit halber seien noch die ebenso erfolglosen Lehnprägungen м Ь сячно замрачению (K 7 4 [ги-и], C 79 [ги-и]), м Ьсечно пом рачение (С 7 9 [ги-и]) bzw. мЪ сячно пом рачение (К 7 4 [ги-и] und С 79 [ги-и]) genannt.

A lle in das Lehrbuch П

68

, in welchem der noch heute verwendete Ausdruck л унн о затьм нЬ ніе erstm als verwendet w ird , n u tz t als Synonym dazu den In-i ternatIn-ionalIn-ism us еклипсисъ . LedIn-iglIn-ich

Bogorov

z itie rt, analog zu seiner russi-

sehen Vorlage, den französischen Term inus

eclipsis,

le xika lisie rt ihn aber nicht fü r das Bulgarische.

’0 5 0 3 3 4

4.1.3 Die Erde als Planet, Zeitmaße 159

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 160

С Л Ъ Н Ч Е В О З А Т Ъ М Н Е Н И Е - S o n n e n fin s te rn is , E k lip s e о с л ? н ч о в о з а т у л в а н іе : Б 43 [fr-ru U -u ]

Auch hier b ild e t

Bogorov

die nicht so beliebt gewordene Lehnprägung слънчово за тул в а н іе zu russ. солнечное затм Ь ніе. (vg l. auch Б51 [gr-и] und П 65).

V erbreiteter waren die Teillehnübersetzungen слъ нчево за тм Ь н іе (П 6 5 ) bzw.

сл ъ н чово затм Ь ніе (B 7 5 [en-и] und E 7 3 -I [ru -u l]), съ л н ечно затмЪние ( P

66

[ru-e]), за тм Ь ніе на слъ нце-то (Г 6 1 [fr-u 2 j und В 75 [en-и]) sowie затмЪ ние на слъ нцето (Б 7 4 [ru-u2]).

In den folgenden Lehnübersetzungen w ird auch das russische S ubstantiv затм Ъ ніе aufgegeben, so zunächst in съ лнечно затьм нЬ вание (Б 7 4 [ru-u ]) und in den bis heute gebräuchlichen Lehnprägungen слъ нчево затьм неніе (P 6 0 ) bzw. слънчево затьм нЬ ніе ( П

68

).

W ie schon oben zum Term inus

Mondfinsternis

gab es auch zur

Sonnenfin- s te m is

einige kurzlebige Ausdrücke, wie слъ нчево пом рачение (K 7 4 [ru-u], сл ъ н чово пом рачение (C 7 9 [ru -u ]) bzw. слъ нчово замраченике (K 74 [ru-u]

und C 79 [ru -u ]).

W iederum ist es das Lehrbuch П

68

, welches als einziges das internationale K u ltu rw o rt еклипсисъ fü r das Bulgarische lexika lisie rt.

З Е Н И Т - Z e n it

• з е н и т ъ : P38 [ru-E ], Б 43 [fr-ru E -E ] о н а д гл а в н а я : P38

Der Internationalism us зенит

Zenit

wurde bereits von

Neofit

und

Bogorov

in die bulgarische Term inologie aufgenommen. Dieses arabische Lehnw ort b le ib t auch in den Lehrbüchern aus der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts bestim - mend und w ird sowohl aus dem Griechischen als auch aus dem Französischen d ire k t entlehnt: Б51 [gr-E ], Г61 [fr-E ], C 61, П 65, П

68

, T 6 9 und E73 [ru-E ] (v g l. auch зенидъ in P 60). Den einzigen, jedoch vergeblichen Versuch einer Term inusneubildung m acht C61 m it над главникъ .

З О Д И А К - T ie r k r e is

• эоддакъ: P 38, Б 4 3 [fr-г и E)-E]

о к р у г ъ ж и в о т н ы х ъ : Р38 [(ги)-е]

Das internationale K u ltu rw o rt зодиак griechischer H e rkun ft entlehnten wie- derum zunächst

Neofit

und

Bogorov

dem Russischen. In seiner zweiten Uber- setzung (Б 51 [gr-E ]) entnahm es

Bogorov

sogar d ire k t seiner griechischen T ext- Vorlage. Einige Lehrbücher aus den darauffolgenden Jahrzehnten verwendeten es als зод іякъ (P 6 0 ), зодіакъ (Г 6 1 , П

68

) bzw. зодиакъ (E 7 3 [ru -E ]).

Neofits

к р у гъ ж и в о тн ы хъ ist eine russische Lehnprägung (vg l.

Tierkreis).

Spätere Übersetzer bemühten sich um eine Lehnūbertragung, und zwar m it к р х гъ на ж и в о тн ы -тЬ (E 7 3 -I [ru-u2]), к р * г ъ на зо д іа ка (П 6 5 ) oder um eine Neuschöpfung m it небесный поясъ (П

68

). Sie alle b ilib e n jedoch ohne

Resonanz. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

161

5 0 3 3 4

4.1.3 Die Erde a18 Planet, Zeitmaße

З О Д И Я , з н а к н а з о д и а к а - S te rn z e ic h e n , T ie rk re is z e ic h e n

• з н а к ъ : Р 38 [ги-Е]

о б t> л е ж к а : Б 43 [fr-ru B -b ] о б Ь л е ж к а н а з о д іа к у т ъ : Б 43 [fr-ru U -u2 ] Zunächst entlehnt

Neofit

aus dem Russischen das W o rt знакъ m it der Bedeu- tun g

Stem zeich en

(vg l. auch P 60). Der ganze term inologische Ausdruck heißt im Russischen знакъ зодиака und w ird später von Б73 als знакъ на 30- д и а к ъ тъ wiedergegeben. Obwohl er keine weiteren Anhänger finden konnte, ist er bis heute in der bulgarischen Term inologie vertreten.

N ich t so erfolgreich w ar

Bogorovs

Lehnübertragung aus dem Russischen б ѣ л е ж ка на зо д іа кутъ . Zwar fin d e t sich sein Term inus wieder in б Ь л Ь гъ на зо д іа ка (Г 6 1 ), б Ь л Ь ж ка на зодіака (Б 51 [g r-u l]) und eventuell in небесны й б Ь л Ь гъ (P 5 8 ). Doch fü r die heutige Term inologie sind sie ohne Belang. Das gleiche g ilt fü r дом ъ на слъ нце-то (Г 6 1 ) und fü r

Bogorovs

W ortschöpfung звЬ здовникъ (Б 51 [gr-и]; vgl. auch П 65).

A ls einziges mögliches Synonym zu знак на зодиака ist heute außerdem зодия zulässig, welches ebenfalls

Bogorov

in seiner zweiten Übersetzung dem Griechischen entlehnte (vg l. зодія in Б51 [gr-E] und П 65).

К А Л E H Д А Р - K a le n d e r

• к а л е н д а р ь : Б 43 [ru-E]

Den Term inus календар lateinischer H e rkun ft übernahm abermals

Bogorov

dem Russischen. Die schriftsprachliche T ra d itio n dieses W ortes reißt danach nicht ab: Б51 [gr-E ], P 60, Г 6 1 , П 65, E73 [ru-Е] und B75 [en-E].

Л Б Т О Б Р О Б Н Б , л е т о ч и с л е н е - Z e itre c h n u n g

• л ѣ т о ч и с л е н іе : Б 43 [ru-Е ], л ѣ т о с ч и с л е н іе : Б 43 [ru-e]

Das russische W o rt fü r

Zeitrechnung

la u te t л Ь то счи сл е н іе . So entlehnte es

Bo- gorov

seiner russischen Textvorlage. Seine graphische V ariante л Ь то ч и сл е н іе g re ift noch einm al Г61 auf. Ansonsten sind keine weiteren Belegstellen zu die- sem B e g riff in den Lehrbüchern des 19. Jahrhunderts zu finden. Der heute neben леточисление gängige Term inus летоброене muß demzufolge erst in diesem Jahrhundert geschaffen worden sein.

М Е С Е Ц - M o n a t

• м ѣ с е ц ъ : P 38, P 43, м ѣ с д ц ъ : Б 3 5, м ѣ с а ц ъ : Б 43

Bozveli

und

Bogorov

halten sich in der Rechtschreibung dieses gemeinslavischen W ortes an das russische V o rb ild .

Neofit

und

Radulov

dagegen bringen die bui- garische Ausprache graphisch zum Ausdruck. In den darauffolgenden Jahrzehn- ten d om inie rt die russische Schreibung; vgl. м Ь сяцъ in Б 5 1, И 5 6 , Г 6 1 , 0 6 6 , P

66

, П

68

, B 73, E 73, Б74 und K 74, jedoch мЬсець (C 7 9 ), м Ьсецъ (П 6 5 und M

069

) sowie м Ь сицъ (P 6 0 ). Der Term inus selbst konnte sich konkurrenzlos bis in die heutige Z eit hinein behaupten.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 162

С И Н О Д И Ч Е Н М Е С Е Ц , с и н о д и ч е с к и м есе ц , л у н е н м есец - s y n • о d is c h e r M o n a t, Ł u n a tio n

• л у н н ы й м ѣ с л ц ъ : Б 43 [fr-ru U -E ]

• с и н о д и ч е с к ій м ѣ с я ц ъ : Б 43 [ru-E]

Beide Entlehnungen

Bogorovs

leben in der heutigen Term inologie fo rt. Seinen л ун н ы й м Ь сяц ъ findet man w eiterhin in Б51 [gr-и] und П

68

, als лунны й м Ьсецъ (П 6 5 ) und луненъ м Ь сяцъ in E73 [ru-е]. Auch der си н о д и че скій м Ь сяцъ w ird von späteren Lehrbüchern wieder aufgegriffen, als синодиче- скы й м Ьсецъ (П 6 5 ) und синодическы м Ь сяцъ (E 7 3 -I [ru-E ] und B 75). Das heute verbreitete Synonym синодичен месец hingegen kann erst in diesem Jahrhundert entstanden sein.

М И Н У Т А - M in u te

• м и н у т а : Б 35 [se-E], P 38, P43, Ф43, Б 43 [ru-E ]

о д е к и к а : Ф43 [(tu )-e ] о м и н у т а в р е м я : Б 43 [fr-ru U l-e ]

Der Term inus м и н ута wurde von allen fü n f Übersetzern verwendet, wobei die V e rm ittlu n g dieses internationalen K u ltu rw o rte s lateinischer H e rku n ft a u f das Russische zurückgeht. Die Lehrbücher aus der zweiten H älfte des 19. Jahrhun- derts setzen diese T ra d itio n fo rt: Б 51, P 60, П 61, Г 6 1 , П 65, 0 6 6 , П

68

, M

069

, E 73 [ru-E ] und B 75.

Um die Bedeutung von м и н ута fü r die Leser verständlich zu machen, setzt

Fotinov

das türkische W o rt декика in Klam m ern dahinter. Dies belegt an- schaulich, wie stark Turzism en in der damaligen bulgarischen Umgangssprache verw urzelt sein m ußten, und daß nichtslavische Internationalism en stilistisch höher bewertet wurden als nichtslavische Elemente aus der Umgangssprache.

Н А Д И Р - N a d ir

• н а д и р ъ : P38 [ru-E ], Б 43 [fr-ru E -E ]

Der Internationalism us arabischer H erkunft floß nachweislich über die E nt- lehnungskette Franzöeisch-Russisch-Bulgarisch in den term inologischen W o rt- schätz

Bogorovs.

Doch vor ihm entschied sich bereits

Neofit

zur E ntlehnung dieses Term inus aus dem ihm vorliegenden russischen T ext. In den darauffol- genden Jahrzehnten w ird er aber auch durch das Griechische und Französische d ire k t v e rm itte lt; vgl. insgesamt die Quellen Б51 [gr-E ], P 60, Г61 [fr-E ], C 61, П

68

und E73 [ru-E ].

W ie bereits C61 fü r den Term inus зенитъ die Neuschöpfung н а д гл а вн и къ vorschlug, so verwendet er neben надиръ auch под нож никъ . Doch blieb diese Lehnprägung a u f diese bulgarische Quelle beschränkt.

Н О Щ - N a c h t

• н о щ ь : Б 3 5 , P 43, Ф43, Б43

♦ • #•

Ä h nlich wie die beiden Übersetzer der russischen Texte,

Neofit

und

Bogorov

s ta tt des russ. го д ъ das bulg. год ин а verwendeten, setzten sie anstelle von russ. ночь die phonetisch veränderte Form нощ ь. Auch die späteren Lehrbücher

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

163

50334

4.1.3 Die Erde als Planet, Zeitmaße

waren sich in dieser Frage einig: vgl. also нощ ь in Б 51, П 58, X 5 8 , P 60, Г 6 1 , П 61, C 6 1 , П 65, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a6 9 , M

069

, T 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4, K74 und B 75 sowie нош ть in C 79.

О Б И К А Л Я Н Е , о б и к о л к а , о б р а щ е н и е , г о д и ш н о д в и ж е н и е U m -la u f, R o ta tio n

• г о д и ш н о д в и ж е т е : Б 43 [fr-ru U -u l]

• о б и к а л я н Ь : P 38 [ru-S], о б и к а л д н Ь : P 43 [gr-S], о б и к а л а н Ъ : Ф43 [gr-S]

• о б р а щ е н іе : P 43 [(ru )-Б ], о б р гщ е н іе : Б 43 [ги-Е]

о в г р т е н іе : Б 43 о го д и ш н о т е ч е т е : Р38 [ru -u l]

Der Term inus движ ение wurde als Kirchenslavism us von

Bogorov

dem Russi- sehen entlehnt. Zum ganzen russischen Ausdruck годовое движ еніе

jährlicher

Umlauf

bildete er die Teillehnübersetzung годиш но движ еніе, die auch heute noch in der bulgarischen Term inologie ihren festen P latz hat. In der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts führten folgende Lehrbücher den Gebrauch die- ses Term inus fo rt: P 58 [ru -u l], X 5 8 , P 60, Г61 [fr־ u], P

66

[ru -u l] und T 6 9 ; darüber hinaus verwendet

Bogorov

in seiner zweiten Übersetzung den synony- men Ausdruck врьтително движ еніе (Б 51 [gr-и ]).

Der heute ebenso gängige, synonyme Term inus обращ ение ist ein bereits von

Radulov

und

Bogorov

entlehnter Russismus. B ehält

Radulov

die russische G raphie bei (vg l. hierzu обращ ание (Б 7 4 [ru-Е ]), so gleicht

Bogorov

den Ter- m inus m it о б р гщ е н іе der bulgarischen Lautung an (vg l. ebenso обрьщ аніе (П 6 5 ) und обръщ ание (E 7 3 [ги-Е ]). Doch setzte sich diese graphische V ari- ante nicht durch.

Auch обикаляне w ird heute neben движ еніе und обращ еніе im Sinne von

Umlauf

term inologisch gebraucht. A ls erster fü h rte

Neofit

diesen Term inus als обикалянЬ ins Bulgarische ein. Ih m folgen zunächst

Radulov

m it оби- калд нЬ als auch

Fotinov

m it обикаланЬ . In den darauffolgenden Jahrzehnten war dieses Synonym sehr beliebt: so t r if f t man a u f обы каляніе (П 6 5 und B 7 5 ), обы каляніе (П 6 5 und K 74) und a u f den entsprechenden term inologischen Aus- druck годиш но о б и к а л е те (C 7 9 [ru -u ]), годиш не обыкален*е (K 7 4 [ги-и]) und годиш но обикаляние (Б 7 4 [ги -и]). Neben обикаляне fin d e t man in heu- tigen Texten auch das W o rt обиколка, welches aber erst in diesem Jahrhundert gebildet worden sein muß. Dagegen schlagen einige A utoren bzw. Übersetzer aus der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts noch die wenig erfolgreichen Neologis- men заобы каляню (Г 6 1 ), заобы каляніе (П 6 5 ) bzw. заобикаляние (Б 7 4 ) vor.

Bogorov

verwendet außerdem den schriftsprachlichen Kirchenslavism us в гр те н іе , der zwar in späteren Lehrbüchern nochmals a u ftr itt (vg l. вр ьтен іе (Б 5 1 ), в р ь тЬ н іе (П

68

) und в?ртеніе (П 6 1 ), heute jedoch in der Bedeutung von

Umlauf

aus dem term inologischen W ortschatz verschwunden ist. Auch

Neo- fits

Teillehnübersetzung годиш но теченіе ist heute nicht m ehr üblich (vg l.

auch теченіе in П61 und 0 6 6 ), ebenso wenig wie die Neubildungen завры ц- аню (Г 6 1 ) und м ърдание (E 7 3 ).

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 164

Н Е Б Е С Н А О С , м и р о в а o c - H im m e ls a c h s e

• н е б е сн а о с ь : Р38 [(ги)-Е ]

Den Term inus fü r

Himmelsachse,

näm lich небесна oc, entlehnte schon

Neofit

dem Russischen. Von den Schulbüchern aus den darauffolgenden Jahrzehnten verwendet nur noch П 65 небесна ось, trotzdem blieb er der heutigen Term ino- logie erhalten. Synonyme Ausdrücke hierzu sind der Russismue ось м ір а (E 7 3 [ru-e]) und die Lehnūbertragung ось на с в ѣ т ъ т ъ (Е 7 3 [ru -u 2 ]). Das heutige Synonym zu небесна oc heißt allerdings м ирова oc.

П Е Р И Х Е Л И Й - P e r ih e liu m , S o n n e n n ä h e

• п е р и ге л іе : Б 43 [fr-ru E -E ], п е р и ге л ія : Б 4 3 [fr-ru E -E ]

Eine Entlehnungskette Französisch-Russisch-Bulgarisch läßt sich wie fü r афелия auch fü r den Term inus перихелий nachweisen.

Bogorov

h ie lt sich im Gegensatz zur heutigen G raphie noch an die russische Rechtschreibung und ent- lehnte einm al die Form п еригел іе, ein anderes M al п е р и ге л ія . Die Lehrbücher aus der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts übernahmen teils die russische G ra- phie, m it пер и ге л іе (Б 51 [(ru )-E ]), п е р и ге л ія (Б 51 [(ru )-E ]) und m it пери- ге л ій , (П

68

) bzw. п еригел ий (E 7 3 [ru -E ]) als m askulines S ubstantiv. Teils glichen sie jedoch den Term inus der bulgarischen Aussprache an, wobei wie- derum alle drei Geschlechter vertreten sind: п е р и хе л ія (Г 6 1 [fr-E ] und B75 [en-E]), перихеліе (П 6 5 ) sowie п е р и хе л ій (П

68

). Heute ist die m askuline Form üblich.

Р А В Н О Д Е Н С Т В И Е - T a g u n d n a c h tg le ic h e , Ä q u in o k tiu m

• р а в н о д е н с т в іе : P38 [ru-E ], Б 43 [ru-E]

Dieser Kirchenslavism us kam über das Russische in die bulgarische Term inolo- gie, zuerst durch

Neofit,

dann durch

Bogorovs

Übersetzung. Der Term inus

Tag- undnachtgleiche

bezeichnet den Frühlings- bzw. Herbstanfang, also diejenigen Tage im Jahr, an denen der Tag ebenso lang ist wie die Nacht. Der entspre- chende lateinische Term inus la u te t

Äquinoktium

und bezieht sich eigentlich a u f die gleiche Länge der

Nacht

im F rühling sowie im Herbst. Das Slavische bietet dagegen m it равноденствие einen Term inus, der die gleiche Länge der je w e ili- gen beiden Tage hervorhebt. Bis heute blieb dieser Term inus, so auch schon in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts, unangefochten (vg l. Б 5 1 , P 60, Г 6 1 , П 65, 0 6 6 , P

66

[ru-E ], T 6 9 und B 75).

С Е Д М И Ц А - W o c h e

• с е д м и ц а : Б35 о н е д Ъ л я : Б43

Bogorov

übe rnim m t das gemeinslavische W o rt неделя m it der Bedeutung

Wo- che

dem Russischen. Ih m folgen später auch И 5 6 , B 73, E 73 und B 7 5 . Der heute gebräuchliche Term inus heißt jedoch im Bulgarischen седм ица und wurde in den hier untersuchten Texten zuerst von

Bozveli

eingeführt sowie in den dar- auffolgenden Jahrzehnten von Г 6 1 , П 65, E73 und B 75 wieder aufgegriffen.Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

165

5 0 3 3 4

׳

4.1.3 Die Erde als Planet, Zeitmaße

С Е К У Н Д А - S e k u n d e

• с е к у н д а : P 38, Б 43 [ru-E ]

Den Internationalism us секунда lateinischer H erkun ft entlehnten im zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts allein

Neofit

und

Bogorov

dem Russischen. Auch in späteren Jahren blieb er konkurrenzlos: vgl. секунда in Б 5 1, Г 6 1 , П 61, П 65, 0 6 6 , P

66

[ru-E ], П

68

, E73 [ru-E ] und B 75 bzw. сЬ кун д а in P

66

[ru- Е].

П Р И Т Е Г А Т Е Л Н А С И Л А , ц е н т р о с т р е м и т е л н а с и л а - Z e n tr ip e ta l*

k r a f t , A n z ie h u n g s k ra ft

• п р и т я га т е л н а с и л а : Б 43 [ru-E ]

о м а гн и т с к а с и л а : Б 35 о п р и в л е к а т е л н а с и л а : Б 43 [fr-ru U -u ]

Den heute gebräuchlichen Term inus fü r

Anziehungskraß,

näm lich п р и те га - телна сил а übernahm bereits

Bogorov

aus der russischen Term inologie. Doch in keinem weiteren Geographielehrbuch des 19. Jahrhunderts ist dieser ter- monologische Ausdruck wiederzufinden. Stattdessen stößt man in

Bogorovs

Всеобщ а географ ія a u f die Teillehnübersetzung привлекателна си л а (vgl.

weiterhin Б51 [gr-и] und П

68

sowie п р и вл Ь ка те л н а си л а in Г61 [fr-u ], П 65 und B 75 [en-и ]), oder aber a u f Term inusneubildungen, wie in си л а на тя ж е с т ь т * (E 73 [ru-u2] und П 65), си л а на тЪ го те н іе -то (В 7 3 ) und ср Ь д о - стр Ь м и те лн а си л а (П

68

). Der zuletzt genannte term inologische Ausdruck kann als Lehnübersetzung zum heute ebenfalls gängigen Term inus ц е нтро стр е- м ителна си л а angesehen werden.

Ц Е Н Т Р О Б Е Ж Н А С И Л А - F lie h k r a ft, Z e n tr ifu g a lk r a ft о о т т л а с к а т е л н а с и л а : Б 43 [fr-ru U -e]

Der Term inus о ттл а скате л на си л а

Fliehkraft

ist eine russische Lehnprägung, die zunächst allein in

Bogorovs

Übersetzung, später dann auch in anderen Geo- graphielehrbüchern Verwendung fand (vgl. Б51 [gr-и], Г61 [fr-и], П 65, П

68

und B75 [en-и ]). Heute ist allerdings der term inologische Ausdruck центро- бежна си л а maßgebend, welcher ebenso aus dem Russischen kom m t, zum er- stenmal in П 65 anzutreffen ist und schließlich in E73 [ru-E ] als центро б Ь ж на си л а d ire kt entlehnt wurde. Das Synonym ср Ь д о -б Ь ж н а си л а (П

68

) muß dagegen als erfolgloser Versuch einer Lehnübersetzung gesehen werden.

С Ъ З В Е З Д И Е - S te rn b U d

• соэвЪ здіе: P 38, Б 43 [ru-E]

Sowohl

Neofit

als auch

Bogorov

übernehmen diesen Term inus aus dem Rus- sischen, ohne ihn der bulgarischen Phonetik anzupassen. In allen übrigen Lehrbüchern jedoch verschwindet dieser sichtliche Einfluß der russischen Ter- m inologie (vg l. съ звЬ зд іе in P 60, Г 6 1 , П 65, 0 6 6 , П

68

, T 6 9 , B 75 bzw.

съзвЬздие in E73 [ru -E ]) und n im m t seine heutige graphische Form an.

Р А В Н О Д Е Н С Т В Е Н А Т О Ч К А - Ä q u in o k tia lp u n k t

• р а в н о д е н с тв е н н а т о ч к а : Б 43 [fr-ru U -E ]

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 166

Der

Äquinoktialpunkt

bezeichnet den P u nkt a u f der E k lip tik , d. h. a u f der scheinbaren Sonnenbahn an der Him m elskugel, an dem die Nächte und Tage gleich lang sind, also den Frühlings- und den H erbstpunkt. P arallel zum T erm i- nus равноденствие wurde im Russischen die Lehnübersetzung равноденст- венная то ч ка zu französisch

pointa des equinoxes

geschaffen, die als erster

Bogorov

ohne Veränderung aus dem Russischen ü b e rn im m t. Ih m folgen m it равноденственна то ч ка die Schulbücher Б51 [gr-U ], П 60, Г61 [fr-U ], П 65 und B 75 [en-U] sowie m it равноденствена то ч ка П

68

, wodurch der E rh a lt dieser Entlehnung bis heute gewährleistet werden konnte.

A ls Lehnprägungen t r if f t man noch то чка на равноденствие in E73 [ru- u2] an. Das Synonym п р о л Ь тн а то ч ка (T 6 9 ) bezeichnet genau genommen nur einen der beiden Ä q u in o ktia lp u n kte im Verlaufe eines Jahres und kann als Lehnübersetzung zu d t.

Frühlingspunkt

angesehen werden.

Т О Ч К А Н А С Л Ъ Н Ц Е С Т О Я Н И Е - S o ls titia lp u n k t

о с л ? н ц е с т о я т е л н а т о ч к а : Б 43 [fr-ruU -e] о с о л н ц е с т о я т е л н а т о ч к а : Р38 [(ги)-е] о с о л ь с т и ц іа л ь н а т о ч к а : Р 38 [(ги)-е]

Der

Solstitialpunkt

bezeichnet den P u n kt a u f der E k lip tik , d. h. a u f der scheinbaren Sonnenbahn an der Him m elskugel, an dem die Sonne ihren tie f- sten bzw. höchsten Stand erreicht, also den Sommer- und den W interan- fang. Aus dem französischen Term inus

pointa dea aolaticea

w urde im Russi- sehen die Lehnprägung солнцестоятельная то ч ка geschaffen, die

Bogorov

als слунцестоятелна то ч ка dem Bulgarischen phonetisch angleicht. Diese Form übernehmen P 60, Г61 [fr-и], und П

68

m it сл ъ нц естоятел на то чка.

Neofit

entschied sich schon vor

Bogorov

zur Entlehnung, allerdings ohne die russische G raphie zu verändern.

Doch neben seiner солнцестоятелна то ч ка ü b e rn im m t er auch die Lehnprägung со л ьсти ц іа л ьн а точка. In dieser russischen Teillehnübersetzung steckt der Internationalism us

Solstitium,

der im Deutschen auch m it

Sonnen- wende

wiedergegeben w ird . Dieser B egriff wurde von den ersten Geographie- lehrbüchern aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts noch n ich t eingeföhrt.

E rst in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen schafft

Bogorov

hierzu die Lehnprägung повр атка m it der Bedeutung

Sonnenwende,

nach deren Vor- b ild п о вр а тн а то ч ка (П 6 5 ) fü r

Solstitialpunkt

entstanden sein könnte. W eitere Neubildungen bietet E73 m it повращ ание und слъ нцеспирание, wozu die Lehnübertragungen то ч ка на слънцеспирание bzw. то ч к а на повращ ание gehören. Der heute gängige Term inus слъ нцестояние fü r

Sonnenwende

setzte sich aber als russisches Lehnw ort allm ählich durch und prägte le tz tlic h auch den Term inus то ч ка на слънцестояние.

Ч А С - S tu n d e

• ч а с ъ : В 35, Р 38, Р 43, Ф43, Б 43 о с а х а т ъ : Р38 [(tu)-e]

Das gemeinslavische W o rt час ist in allen fü n f Lehrbüchern aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts anzutreffen. Auch in späteren Jahren w ird diese be- gonnene schriftsprachliche T ra d itio n fortgesetzt: vg l. ч а съ in B 5 1 , X 5 8 , P 60,

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

167

ID50334