• с т у д ь : Б 35, P 43, Ф43, Б 43
о з и м а : Б 35, Ф43 о с т у д е н и н а : Б 43
A lle hier aufgeführten gemeinslavischen W ö rte r dienten den ersten Überset- zern zur W iedergabe der Bedeutung
Kälte.
A m häufigsten ist студ ь vertreten, welches auch in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts bevorzugt gebraucht wurde (vg l. студ ь in Б 51, X 5 8 , 0 6 6 , М и 6 9 , B 73 und C 74 bzw. студ ъ in Б 5 1, И 5 6 , P 58, C 61, П68
, Б 7 4, K 74, C 74 und C 7 9 ). Daneben verwendeteFotinov
noch м раэъ m it eben dieser BedeutungKälte, Frost.
Ih m folgten die Lehrbücher P 58, П68
, M069
, B 73 und C 74, so daß dieses synonyme V e rhä lt- nis beider W ö rte r bis heute bew ahrt wurde.Bogorov
schlug außerdem студ енина als Term inus fü rKälte
vor, welches И 56 und C61 noch einm al aufgriffen. Doch dieses W o rt ist ebenso wie das vonBozveli
undFotinov
verwendete зима m it dieser Bedeutung heute nicht m ehr gebräuchlich.fr-ru E -E ] ru-e]
Т Е М П Е Р А Т У Р А ־ T e m p e r a tu r Б 43 Б43
• т е м п е р а т у р а : P38 [ru-E о р а с т в о р е н іе : P38 [(ги)-е
Beide T e rm in i flössen durch
Neofits
undBogorovs
W ortschatz vom Russi- sehen ins Bulgarische. F ü r те м п е р а тур а kann sogar eine Entlehnungskette Französisch-Russisch-Bulgarisch belegt werden. W ährend der zweiten H älfte des 19. Jahrhundert beeinflussen weitere russische Q uellentexte den Gebrauch von те м пе р атур а (vg l. P66
[ru-E ], C 74 [ru-Е ] und C 79
ru -Е ], М и 6 9 , B 73, E 73 [ru-Е ], Б74 [ru-E ], K 74 ru-Е ]). Demgegenüber tra t das Synonym р а ст- вореніе gänzlich in den H intergrund. Es fiel ebenso wie то п л и н а m it der Be- deutung
Temperatur
(Б 7 4 ) aus dem term inologischen W ortschatz der Geogra- phie.Т О П Л И Н А - W ä rm e
• т о п л и н а : Б43
о те п л о та : Ф43 [(ru)-e], т ѣ п л о т а : Б 35 [(ru )-e]
Sowohl
Bozveli
als auchFotinov
entschieden sich zur Entlehnung des russischen те плота fü rWärme.
In der darauffolgenden Zeit g riff nur noch einm alRadu•
lov
in seiner d ritte n Übersetzung dieses Lehnw ort a u f (vg l. P66
). Ansonsten dom inierte eindeutig das damals in der bulgarischen Umgangssprache gängige W o rt топлина, welches als ersterBogorov
term inologisch verwendete ( ▼g l. wei- terh in Б 51, И 56, Г 6 1 , C 61, P66
, П68
, M a 6 9 , M069
, B 73, E 73, Б 74, K 6 4 , C 74 und C 79). Der Neologismus топлоем ость (B 7 3 ) hatte gegen diese starke Verbeitung von то п л и н а keine Chance.4.2.2 D ie feste Erdoberfläche
!
А Р Х И П Е Л А Г , т р у п а о с т р о в и - A r c h ip e l, In s e lg ru p p e
• а р х и п е л а г!» : P38 [ru-Е ], Б 43 [ru-E]
Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 174
о к у п ъ н а о с т р о в и : Б 43 [fr-ru U -
112
] о м н о ж е с т в о о с т р о в ъ : Р43 [gr- и], Ф43 [gr-и] о с к у п щ и н а о с т р о в ъ : Р43 [gr-u] о с ? б р а н іе о с т р о в ъ : Ф43 [gr-u] о о с т р о в с к о с !б р а н іе : Ф43 [gr-u]Der heute noch gängige, internationale Term inus а р хи п е л а г
Archipeliat
grie- chischen Ursprungs und bedeutet soviel wie eineA nsam m lung von Inseln,
d. h.eine
Inselgruppe.
Zunächst übernahmenNeofit
undBogorov
dieses W ort aus der russischen Term inologie. Ihrem V o rb ild folgten daraufhin weitere bulgari- sehe Quellen, näm lich Б51 [gr-E ], И 5 6 , X 5 8 , П 61, М и 6 9 , M069
und C 74 [ru-E ] m it а р хи п е л а гъ sowie P58 [ru-E ], Г 6 1 , Г66
, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , Ш68
und M a69 m it а р хы п е л а гъ .
Neben а р хи п е л а гъ bietet Bogorovs russische Textvorlage noch гр у п п а остр ово въ als Lehnübersetzung zu französisch
groupe d'îles
(vg l. d t.Insel- gruppe). Bogorov
b ild e t hierzu die Lehnūbertragung к уп ъ на острови, be- dient sich also der analytischen K o n stru ktio n m it на. Dieser term inologische Ausdruck ist zwar in späteren Lehrbüchern nicht m ehr zu finden, doch schei- nen nach diesem M uster куп ъ о тъ островы (М и 6 9 und М069
) sowie ве р и га изъ о стр овы (Р 5 8 [ru -u2
]) geprägt worden zu sein.• •
Auch die beiden ersten Übersetzer aus dem Griechischen entschieden sich schon fü r eine Lehnprägung, näm lich fü r м нож ество о стр о в ъ zu nXijOoç Ц вм ѵ ; außerdem w ählte
Radulov
скуп щ ина о стр о в ъ zu oopeta vrçoov,Foti- nov
dagegen с !б р а н іе о стр о в ъ (vgl. ои(1
пХсу|1
.а vrçcrov, außerdem островско с?браніе zu оиѵ&Ѳр01
ор.а vVjaov). Hier werden beide Substantive lediglich an- einandergereiht, also weder m it der alten G e n itivfo rm noch durch eine Präposi- tio n m iteinander verbunden. Diese K o n stru ktio n kann auch in к уп ъ о стр ови (vg l. Б51 [gr-и], Г61 [fr-и ], Г66
, M 6 4 , П68
und Ш68
) bzw. in к уп ъ островы (vg l. И 5 6 , Г66
, M 64 , П68
, M a69 und M069
) beobachtet werden. Heute steht nach dieser K o n stru ktio n auch гр у п а о стр ови als Synonym zu а рхи п ел аг.Б Р Я Г
1
- ( F lu ß - ) U fe r• б р е гъ : P 38, P43, Б43 о р ѣ ч н ій б р е гъ : Б 43 [ru-u]
A lle drei genannten bulgarischen Quellen waren sich in der Schreibung des ge- meinslavischen б р е гъ einig;
Neofit
undBogorov
gaben d a m it den im je w e ili- gen russischen V orlagetext verwendeten Term inus берегъ wieder. A lle späteren Lehrbücher dagegen schrieben б р Ь гъ (vg l. Б 51, P 58, Г 6 1 , П 61, M 62, M 6 4 , 0 6 6 , P66
, П68
, M a69, М и 6 9 , M069
, Б 74, K 74 und C 7 9 ), ließen demnach die unterschiedliche t>-Aussprache der bulgarischen D ialekte offen. Die heutige literatursprachliche Form la u te t б р яг.Im Deutschen ist m it
Ufer
m eist dasFlußufer
gem eint, im Bulgarischen da- gegen kann unter б р я г sowohl dasUfer
als auch dieKüste
verstanden werden.Der spezifische Ausdruck fü r
Flußufer
wurde in Bogorovs russischer Quelle m it берегъ р Ь ки aus dem Französischen lehnübersetzt (vgl.bord de fleuve). Bo- gorov
löste diese russische G e n itivko n stru ktio n durch die A d je k tiv -S u b s ta n tiv - V erbindung р Ъ чн ій б ре гъ auf. Sabine Riedel - 9783954794492Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
175
0 5 0 3 3 4
4.2.2 Die feste Erdoberfläche
Б Р Я Г 2, м о р с к и б р я г, к р а й б р е ж и е , п о м о р и е , п р и м о р и е - K ü s te
• б р е г ъ : Б 3 5, Р 38, Р 43, Б 43
• м о р с к ій б р е гъ : Р43 [(ги )-Е ], Ф43 [(ги )-Е ], Б 43 [ги־ Е]
• п о м о р іе : Б 35, Р 43 [(ги)-Е ]
• п р и м о р іе : Б 3 5, Р43
о п р и м о р с к ій б р е гъ : Ф43 [gr-s] о к р а й м о р е : Р43 [gr-u], Ф43 [gr-и]
о п р и м о р с к о м ѣ с т о : Р43 [gr-s] о о б р е ж іе : Б 35 [se-e] о п р и б р е ж в а ч а с т ь : Б 43 [ги-е]
• •
Auch den Term inus
K is te
gaben die ersten Übersetzer aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts einheitlich m it б р е гъ wieder. In den russischen Vorlagen steht wiederum берегъ , im serbischen Q uellentext wie inBozvelis
bulgarischer Übersetzung б р е гъ . Doch auch hiervon weichen die Lehrbücher aus den dar- auffolgenden Jahrzehnten ab und schreiben б р Ь гъ (vgl. Б 51, И 5 6 , Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , P66
, П68
, M a 6 9 , М и69, M069
, B 73, E 73, Б 74, K 74 und C 79) bzw.б р я гъ (П 61 und E 73).
Bogorov
entlehnt außerdem den russischen Term inus м о р скій б р е гъ , der auch heute noch als м орски б р я г in der bulgarischen Term inologie Verwendung findet (vg l. м орскы й б р Ь гъ in P58 [ru-e], П 61, 0 6 6 und П68
sowie м ор- с кий б р я гъ in П 6 1). Möglicherweise beeinflußte das Russische auchFotinovs
W ortschöpfung п р и м о р скій б р е гъ ,Radulovs
прим орско м Ь сто oder auch к р а й м о р скій край (Б 7 4 ). Diese Synonyme blieben allerdings ohne Resonanz.Von
Bozvelis
Synonymen обреж іе und прим оріе, die er beide seiner ser- bischen Quelle entnom m en hat, ist nur letzteres heute noch term inologisch verwendbar. Danaben hat sich der in d ire k t entlehnte russische Term inus по- м оріе bis heute halten können.Radulovs
крайм оре zeigte jedoch ebenso wie кр а й м ор іе (vg l. Б 51, И 5 6 , M 6 4 , 0 6 6 und М и 6 9 ) keine B eständigkeit in der bulgarischen Lexik. V ielm ehr schlug sich die spätere W o rtb ild u n g к р а й б р Ь ж іе (0 6 6 und C 7 4) in der Term inologie nieder.П Л А Н И Н С К А В Е Р И Г А , х р е б е т , п л а н и н с к и гр е б е н - G e b irg e - k e tte , G e b irg s rü c k e n , G e b irg s z u g
• (г о р н ы й ) х р е б е т ъ : P38 [ru-E ]
о п л а н и н с к о бурде»: Б43 [fr-ru U -u ] о п л а н н н с к ій в р ? х ъ : Б 43 [fr- ruU -u] о л а н ц ъ : Б 35 [se-e] о г о р с к ій л а н ц ъ : Б 35 [se-e] о п л а н и н с к о п р о д о л ж е н іе : Ф43 [gr-s] о г о р с к ій п р о к о п ъ : Б 35 о р і> д ъ о т ъ в е р х - овете: Р38 о ц ѣ п ъ г о р ъ : Р 38 [ги-е] о ц ѣ п ь н а го р ы : Р 43 [gr־ u2] о ц ѣ п ъ о т ъ в е р х о в е те : Р38 о п л а н и н с к ій ц Ь п ъ : Ф43 [gr-u]
Der heute übliche Term inus планинска ве р и га
Gebirgskette
ist in den ersten bulgarischen Übersetzungen aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts noch nicht zu finden. Zunächst werden einige Entlehnungen angeboten, näm lich vonBozveli
го р с к ій ланцъ als Entlehnung aus dem Serbischen sowie vonNeofit
die russischen T e rm in i го р н ы й хреб етъ und цЬ пъ го р ъ (vg l. später xpe- бетъ in P58 [rú-E ], X 58 und П61 bzw. го р н ы й хреб етъ in P58 [ru-e]) und планинскы й хребетъ in P58 [ru -u l]. Davon hat sich allein хреб ет bis heute durchsetzen können.Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 176
Die restlichen Synonyme sind Lehnprägungen: Das russische W o rt цеп
Kette
h a t sich inNeofita
ц Ь пъ о тъ верховете, inRadulovs
цЬ пь на го р ы und inFotinovs
п л& н и нскій ц Ь пъ erhalten (vg l. w eiterhin цепъ планины in П68
und п л анинска ц Ь пъ in K 74 [ru -u l]).
Bogorov
verwendet s ta tt цепъ zunächst б *р д о und b ild e t zu russ. го р н а я цЪпь die Lehnübersetzung планинско б гр д о . Seinem V o rb ild folgen eine Reihe späterer A utoren bzw. Übersetzer: vgl. планинско бьрдо (M a 6 9 und М и 6 9 ), планинско бъ рдо (В 7 3 ), брьдо планины (Г 6 1 , М 6 2 und Г66
), бръ до пла- нины (К 7 4 [ги -и]), бьрдо планины (М 6 4 , Ш68
und М а 6 9 ) sowie бьрдо на планины (М 6 4 ). Keine Anhänger fanden sich fü rBogorovs
п л а н и н с к ій в р ? хъ fü r russ. го р н ы й хр еб е тъ , ebensowenig fü rFotinovs
пл анинско прод олж еніе undBozvelis
го р с к ій прокопъ .Neofit
b ild e t außerdem die Lehnprägung р Ь д ъ о тъ верховете. Das W o rt р Ь д ъReihe
w ird auch in späteren Jahren sehr populär; vg l. редъ (B 7 3 ), редъ о тъ б ъ р д а ( М069
), рядъ планинскы брьда (В 5 1 ), рядъ планины (Г 6 1 , М 6 4 , П68
und К 74 [ru -u ]), р Ь д ъ о тъ планин? (Б 7 4 [ги-и]), пла ни нскы й рядъ (Б 51 [gr-и] und П68
) sowie планинскы й р Ь д ъ (Б 7 4 [ru -u ]). A ll diese Lehnprägungen m it р Ь д ъ haben keine Spuren hinterlassen, auch n ich t die Ter- m in i р * т ъ (M a 6 9 ) und р ? тл и н а (P 5 8 [ги-s]) bzw. deren Lehnprägungen р *т ъ планины ( Ш68
) sowie планинскы й р !т ъ (P 5 8 [ru-s] und M a 6 9 ).• •
A ls einzige erfolgreiche, zuerst von
Radulovs
zweiter Übersetzung aus dem Russischen eingeführte Lehnprägung schlug планинска в е р и га zu Buche (vgl.P58 [ru-U ] 0 6 6 , P
66
[ru-U ], E73 [ru-U ], Б74 [ru -U ], C 74 [ru-U ] und C 79 [ru- U ]). Die übrigen Lehnprägungen m it ве р и гаKette,
d. h. в е р и га о тъ планин?(Б 7 4 [ru -u ]), ве р и га о тъ планины (Р
66
), ве р и га на б ъ р д а планины (С 7 9 [ru-s]) und м о ги л а ве р и га (0 6 6 ), boten keine ernsthafte K onkurrenz.П Л А Н И Н С К И В Р Ъ Х - Berggipfel
• в е р х ъ : Б 3 5, Р 38, Р 43, Ф43, в р г х ъ : Б 43
• п л а н и н с ю й в р г х ъ : Б 43 [fr-ruU -U 2]
о в е р ш и н а : Б 35 [(ги)-е] о гр а н а : Б 35 [se-e] о п р е д ѣ л ъ : Б 35
Neben dem Russismus верш ина entlehnte
Bozveli
noch гр а н а aus dem Ser- bischen. Doch auch sein Synonym предЪ лъ m it der Bedeutung(Berg-)G ipfel
brachte keinen E rfolg. E inzig das gemeinslavische W o rt ве р хъ , welches nebenBozveli
auchNeofit, Radulov
undFotinov
m it der russischen Schreibung ver- wendeten, blieb der heutigen Term inologie erhalten. Jedoch setzte sichBogorovs
bulgarisierte Schreibweise в р гх ъ durch. Der gesamte term inologische Ausdruck heißt п л а н и н скій в р ? хъ und gehört zu russ. верш ина го р ы ; vg l. w eiterhin в р ь х ъ in Б 5 1, Г 6 1 , П68
, M a6 9 , E 73, Б 74 und K 74, в р ъ х ъ in K 7 4 und C 79, в ь р х ъ in P 58, П 61, 0 6 6 , P66
, Ш68
, M a 6 9 , М и 6 9 , B 7 3 , E 73, Б74 und C 74, в р ь х ъ о тъ планина in Г61 sowie пла нин скы й в ь р х ъ in P 58 [ги-и]und E73.__ ♦ #
Bogorov
versuchte sich in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen (Б 5 1 ) m it neuen Term inusbildungen, so m it брьдо, з?бъ , п и ка ([g r-e ]) und р ога, jedoch ohne E rfolg. Sabine Riedel - 9783954794492Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
177
p 5 0 3 3 4
4.2.2 Die feste Erdoberßäcbe
В У Л К А Н - V u lk a n
• в у л к а н ъ : Б 35 [se-E], в о л к а н ъ : Б 43 [fr-ги E-E]
о о гн е д ы ш у щ о б у р д о : Б 35 [
8
е-е] о о гн е д ы ш у щ а го р а : Р38 [ru-e], Р43 [(ги)-е] о о гн е м е т н а го р а : Р38 [ги-8
] о в о л к а н и ч е с к а п л а н и н а : Б43 [fr-ru U 2 -u l] о о гн е н н о д ы ш н а п л а н и н а : Р43 [gr-и] о о гн е д ы ш у щ а п л а н и н а : Ф43 [gr-8
] о ro p t» л а со п ка : Б 38 [ги-еDer in te rn a tio n a le Term inus вул кан
Vulkan
ist lateinischer H erkunft und wurde zuerst vonBozveli
ins Bulgarische eingeführt. Es läßt sich verm uten, daß die V e rm ittlu n g dieses internationalen K u ltu rw o rte s вул кан ъ über das Serbische letzten dlich a u f das Deutsche zurückgeht.Bogorov
dagegen entlehnte волканъ aus seinem russischen Q uellentext, der wiederum von seiner französischen Vor- läge die Schreibweisevolcan
übernommen hat. Im d ritte n V ie rte l des 19. Jahr- hunderts finden w ir beide graphischen V arianten nebeneinander: волканъ in Б 5 1, И 5 6 , Г61 [fr-e], C 61, Г66
, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , Ш68
, M a6 9 , М и 6 9 und M069
, в ул ка н ъ in P58 [ru-Е ], P66
[ru-Е ], П68
, B 73, Б74 [ru-Е ], K 74 [ru- E], C 74 [ru -Е ] und C 79 [ru-Е ], darüber hinaus sogar въ л ка нъ in 1І168, E73 [ru־ E].W ie auch im Deutschen der
Vulkan
alsfeuerspeiender Berg
bezeichnet wer- den kann, gab es in einem russischen Q uellentext außerdem die Lehnprägung огнеды ш ущ ая го р а , dieNeo fit
entlehnte, und in der serbischen Vorlage огне- ды ш ущ о бурдо, dieBozveli
fü r die bulgarische Term inologie vorgeschlug.Doch auch eigene bulgarische Lehnprägungen spielten im letzten Jahrhun- dert eine Rolle: Das W o rt го р а
Berg
wurde zum einen vonNeofit
beibehal- ten, näm lich in огнем етна гора. Spätere bulgarische Lehrbücher boten die Lehnübersetzungen огнеды ш лива го р а ( M069
), огнеды ш ащ а го р а (Р66
) und въ л ка н ска го р а (И 5 6 )._ •«
S ta tt го р а verwendeten die ersten Übersetzer aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderte планина zur B ildu ng neuer term inologischer Ausdrücke:
Bo- gorov
fü h rt волканическа планина ein,Radulov
übersetzt *poßcpi) ^}«paurcta m it огненноды ш на планина undFotinov
огнеды ш ущ а планина. Nachge- ahm t w ird dieses M odell von nicht wenigen späteren A utoren bzw. Übersetzern:vgl. огнеды ш на планина (Б 51 [gr-s] und П
68
), огнеды ш ущ а планина (C 61 und 0 6 6 ), огнем етна планина ( Ш68
) und о гн е м Ь тн а планина (Г 6 1 , М 6 4 ,Г
66
, М а6 9 und В 73 [ru -u ]).! A ls letzte term inologische V ariante ist schließlich noch огнеды ш ны й в р ь хъ
1
(П68
) zu finden. Doch a ll diese Vorschläge trugen fü r die term inologische Lexik keine Früchte. A lle in der Internationalism us вул кан setzte sich durch.В Ъ Т Р Е Ш Н О С Т - L a n d e s in n e re s
о в н у т р е н о с т ь : Б 35 [(ru)-e] о в н у т р е ш и д зем лд : Б 35 о в н у т р е ш н и м ѣ с т а : Р43 [gr-s] о ср е д а : Б 43 о в н у т р е ш н и с т р а н ы : Р 43 [gr-и], Ф43 [gr-u], Б 43 [ru -u l] о в н у т р е ш н ы ч а с т и : Б 43 [ru -u l] о с р е д н и ч а с т и : Б 43 [fr-ruU -e] о с р е д о т о ч н ы ч а с т и : Р43 [gr-s]
Bozveli
entlehnte den Term inus вн утр е н о сть in d ire k t aus dem Russischen. Im ו d ritte n V ierte l des 19. Jahrhunderts veränderte er etwas seine lautliche G estaltSabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 178
(vg l. вн ^тр Ъ ш но сть in M a 6 9 ) und etablierte sich schließlich als в ъ тр Ь ш н о с ть (vgl. И 5 6 , П
68
, М и 6 9 und B 73).Bogorov
g ib t den russischen Term inus вн утр е н н о сть m it среда (eigenlichM itte)
wieder. Spätere Lehrbücher greifen Bogorovs Vorschlag a u f (vg l. среда in X68
und M 64 sowie с р ѣ д а in B 51, Г 6 1 , M 6 2 , Г66
, П68
, M a 6 9 , М и69 und M069
), doch konnten sie dessen K o n tin u itä t nicht bis in die heutige Zeit hinein sichern.Bozvelis
synonym er Term inus внутреш нд землд ist als Lehnübersetzung aus dem Russischen zu betrachten und in zwei weiteren Lehrbüchern aus den 70er Jahren anzutreffen (vg l. в?трі>ш ны земи in Б 74 [ru -u l] und C 7 4 [ru -u l]).Radulovs
Lehnechöpfung aus dem Griechichen вн?треш ни м Ь ста wurde vonBogorov
in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen (Г 5 1 ) als nach- ahmenswert empfunden (vg l. в?трЬ ш ны м Ь ста sowie срЪ дизем ны м Ь ста [gr־ ״ ])•Neben земля und мЪ сто t r i t t auch стр а на als Elem ent in der von
Radu- lov, Forinov
undBogorov
vorgeschlagenen (T e il־ )Lehnübersetzung вн?треш ни стр а н ы auf. H ierfür entschieden sich zwei weitere bulgarische Q uellen, und zwar fü r в н гтр е ш н я стр а н а (B 7 3 ) sowie срЬ д н ы стр а н ы ( M069
). Der Er- satz des tragenden Substantivs durch часть dagegen fand keine Anhänger; vgl.hierzu
Bogorovs
entlehnten Russismus средны ч а сти , dessen Teillehnüberset- zung в н ;т р е ш н ы ч а сти undRadulovs
Lehnschöpfung ср ед о то чны ч а сти . Г О Р А ־ W a ld• го р а : Б 43
о д р ів а : Б43 о л е щ а к ъ : Б 4 3 [(se)-e] о л Ъ с ъ : Р43 о ш у м а : Б 3 5 [
8
е-е]F ür den Term inus
Wald
schlägtRadulov
das im Russischen gebräuchliche л ѣ с ъ vor, welches er in seiner zweiten Übersetzung P58 d ire k t aus dem Russischen ü be rnim m t. N icht wenige Übersetzer bzw. A utoren schlossen sich in den darauf- folgenden Jahren diesem Vorschlag an (vgl. 0 6 6 , П68
, М и 6 9 , M069
, B 73 und E 73). F ü rBozvelis
serbische Entlehnung ш ум а findet sich dagegen n u r noch ein einziger weiterer Quellenbeleg, näm lich ш ю м а in 0 6 6 (vg l. noch hierzu ш ум акъ in Б 51).Der heute übliche Term inus ist го р а und wurde zunächst nur von
Bogo- rov
, später dann auch in den bulgarischen Quellen Б 5 1, И 5 6 , Г 6 1 , 0 6 6 , П68
, M a69 und M069
verwendet. Außer diesem südslavischem W o rt gebrauchteBo- gorov
noch д р гв а und den Serbismus лещ акъ. In seiner zweiten Übersetzung schlug er darüber hinaus die N eubildung г? ста л а къ m it der BedeutungWald
vor. A ber alle diese Synonyme blieben a u f Bogorovs Lehrbücher beschränkt.Д О Л И Н А - T a l
• д о л и н а : Б 35, P 38, Ф43, Б43
о д о л н ій : Б 35 [se-ul] о д о л ъ : Б 35 о п р о п а с т ь : Б35
Durch das Russische und Serbische angeregt, drang der Term inus д о л и н а als gemeinslavisches W o rt m it der Bedeutung
Tal
in die bulgarische T erm inologie;nach
Bozveli, Neofit, Fotinov
undBogorov
folgten die Quellen И 5 6 , P 5 8 , XSabine Riedel - 978395479449268
,Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
179
0 5 0 3 3 4
4.2.2 Die feste Erdoberfläche
P 60, Г 6 1 , П 6 1 , C 61, 0 6 6 , P
66
, П68
, M a 6 9 , М иб9 , M069
, В 73, Е 73, Б 7 4 , К 7 4 , С 74 und С 79.T ro tz dieser eindeutigen Bevorzugung von дол ина ist der Gebrauch weite- rer, allerdings wenig erfolgreicher T e rm in i zu beobachten:
Bozveli
h a t in seinem Lehrbuch die Synonyme п ро пасть bzw. д ол ъ (vgl. auch in Г 6 1 , П61 und M a 6 9 ) und schließlich die Lehnprägung д о л н ій (vg l. долны й in М и 6 9 ) zu bieten. In den Geographielehrbüchern aus dem d ritte n V ie rte l des 19. Jahrhun- derts treten ebenso в гд о л ъ (Б 5 1 ), д л ъ б ина (Б 5 1 ) und нанадолищ е (M a 6 9 ) m it der BedeutungTal
in Erscheinung.(т я с н а ) И В И Ц А З Е М Я - L a n d s tre ife n , L a n d z u n g e
о коса: P38 [(ru)-e] о з е м н ы й д з ы к ъ : Р43 [gr-и] о зе м н а п о л о с а : Р38 о п р о д ? л ж е н іе н а зе м л я та : Б 43 [ги-и2] о ш ід о т ъ эем лд : Р43 ru -u l
g r-u
2
Den Term inus коса
Landstreifen, Landzunge
entnahm zunächstNeofit
der rus- sischen Term inologie; er wurde vor allem in späteren Übersetzungen aus dem Russischen erneut entlehnt: vgl. P58 [ru-e], П66
[ru-e], П68
, Б74 [ru-e], K74 [ru-e] und C 79 [ru-е]. Auch das russische W o rt полоса verwendeteNeofit
zur Term inusbildung, näm lich fü r die Lehnprägung земна полоса; doch diese fand ebenso wieBogorovs
Lehnschöpfung п р о д гл ж е н іе на зем лята und dessen краищ е (Б 51 [gr-b]) als Bedeutungsentlehnung keine weiteren Anhänger.Radulov
versuchte sich m it der Lehnübertragung ш ія о тъ земля, welcheBogorov
in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen wieder aufgrifT (vg l. ш ія о тъ земіф in Б51 [gr-u2]).Radulovs
synonym er Ausdruck земный дзы къ , ebenfalls eine Lehnübersetzung (vgl. d t.Landzunge),
hatte aber in den späteren Lehrbüchern größere Resonanz; einige verwendeten езикZunge
stell- vertretend fü r den gesamten term inologischen Ausdruck: vg l. язикъ in Б 51, 0 6 6 , Ш68
, M a69, K74 und Б 74, езикъ in C 79 sowie езыкъ in M069
. Doch heute ist diese abgeleitete Bedeutung im term inologischen W ortschatz nicht m ehr üblich.Der heute gängige Term inus ist ивица земя (vg l. d t.
Landstreifen).
Das W o rt ивицаStreifen
verwendete als ersterRadulov
in seiner beiden späteren Übersetzung aus dem Russischen. Hierzu bildete er wie auch andere Übersetzer die folgenden Lehnprägungen: ивица земна (P 5 8 [ru -u ]), тя с н а ивица земна (Р66
[ги-и]), тЬ с н а ивица с у х а земя (С 7 9 [ги-и ]), ивица о тъ земя (Р66
, К74 und С 79) bzw. т Ь с н а ивица о тъ с у х * земі» (Р 5 8 [ги-и2], Б 74 [ги-и2]und К74 [ru-u2]).
М А Т Е Р И К , к о н т и н е н т - K o n tin e n t, E r d t e il
• м а т е р и к ъ : Р 38 [(ги )-Е ], Б 43 [ги-Е]
о с тр а н а : Б 35 о с у ш а : Р 43, Ф43 о ч а с т ь : Р 43 [gr-b] о зе м н а ч а с т ь : Б35 [(dt)-seU-e] о ч а с т ь н а с в ѣ т !: Р43 [gr-u] ч а с т ь н а с в ѣ т !т ъ : Б43 [ги-и2] о ч а с т ь с в ѣ т а : Р 38, Р43 [(ги)-е] о с в ѣ т о в н а ч а с т ь : Б35 [(ги)-8е(Е)-и2]
Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 180
Zu dem B e g riff
K ontinent
g ib t es bereits im zweiten V ie rte l des 19. Jahrhun- derts eine sta ttlich e Zahl Synonyme. Da er term inologisch noch nicht klar vom allgemeineren B e g riffFestland
abgegrenzt wurde, findet m an zunächst beiRa- dulov
undFotinov
das gemeinslavische W o rt суш а, welches als суш а in Б 5 1, И 5 6 , Г61 und M069
, als суш я in Г61 und Ш68
sowie als с у ш * in M 62 weiterverwendet wurde.Bozveli
gebrauchte zuvor schon стр а н а m it dieser ter- minologischen Bedeutung.Zum lateinischen Term inus
K ontinent
g ib t es im Deutschen auch die Be- ZeichnungErdteil
, die höchst wahrscheinlich zur serbischen Lehnübersetzung земна ч а с ть A nlaß gab, welcheBozveli
seinem Q uellentext entnahm . Doch auch in der französischen Quelle zuBogorovs
В сеобщ а ге о гр а ф ія kann man die Lehnprägungpartie du monde
nachlesen, welcheBardovskij
im Russischen m it ч а сть свЪ та w iedergibt undBogorov
als ч а сть на с в Ь т? тъ ins Bulga- rische b rin g t.Neofit
entschied sich dagegen m it dem Synonym ч а сть с в ѣ т а fü r die Entlehnung des russischen Term inus (vgl. ebenso ч а сть св Ь та in P58 [ru-e] und П 61, P66
[ru-e]). Auch in den griechischen Texten existierte diese, dem deutschenErdteil
entsprechene Lehnprägung |1
ip o ç t o u x60 (
ł o u.
H ie rfü r entlehnte zum einen
Radulov
in d ire k t die bereits genannte russische Lehnprägung ч а сть свЬ та ; an einer anderen Stelle entschied er sich fü r die Lehnprägung ч а сть на с в ѣ т? und kom m t d a m it zu dem gleichen Ergebnis wieBogorov.
Dieser Lehnprägungstyp m it dem S u b ta n tiv ч а сть war in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts äußerst populär. A m stärksten w irk te of- fensichtlich das russische V o rbild ч а сть свЬ та ; vgl. ч а сть на с в Ь та (М и 6 9 , В74 [ги-и2] und С 79 [ги-и2]), ча сть на с в Ъ тъ -тъ (С 7 4 [ги-и2]), ч я с ть на с в Ъ тъ -тъ ( Ш68
), ч я сть на с в ѣ т а (И 5 6 , Р 58 [ги-и2], С 6 1 , Гбб und О бб) bzw. ч я с ть на с в Ь тъ -в ъ ( Ш68
, П68
, М а69, Б 74 [ru-u2] und К 74 [ru-u2]).Doch auch
Bozvelis
земна ч а сть fand Anhänger; vgl. земна ч я сть (0 6 6 ) und die dazugehörigen Lehnprägungen ч д сть на земф -т? (0 6 6 ), ч я с ть отъ зе м ігв? ( Ш68
). W eitere Term inusbildungen dieses T yps sind ч а сть на суш ы - т Ь ( М069
), гл а вн а ч я сть (Г 6 1 und М 6 4 ) bzw. гл а в н а ч д с ть (М 6 2 ).Von diesen V orbildern weichen го л и н а (Б 5 1 ) und цЪ лина (M a 6 9 ) m it der Bedeutung
K ontinent
gänzlich ab. Doch weder die oben aufgeführten Lehnprägungen, noch die genannten Neubildungen schlugen eich in der geogra- phischen Term inologie nieder. Heute sind lediglich zwei W ö rte r fü r den te rm i- nologischen Gebrauch m öglich, näm lich zum einen м атерикъ , das zuerstNeofit
als russisches Lehnw ort ins Bulgarische einführte. Die weitere schriftsprachliche T ra d itio n ve rlie f schließlich überBogorov
und die späteren bulgarischen Quellen P58 [ru-E ], X 5 8 , П 61, P66
, П68
, M a69, M069
, B 73, E 73, Б 74 [ru -E ], K 74 [ru-E ], C 74 [ru-E ] und C 79. Zum anderen verwendet das Bulgarische heute auch den Internationalism us ко нтин е нт lateinischer H e rku n ft, fü r den lediglich eine einzige Belegquelle unter a ll den hier untersuchten G eographielehrbüchern des 19. Jahrhunderts gefunden werden konnte (vg l. ко н ти н е н тъ in B 7 3 ).H O C - K a p , V o rg e b irg e
• н о с ъ : P 38, Б43 Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
4.2.2 Die feste Erdoberfläche 181
о м ы с ъ : Р38 [ги-е], Р43 [(ги)-е], Ф43 [(ги)-е], Б 43 [ги-е] о п р е д го р іе : Б 3 5 [
8
е-е]Von den genannten drei Synonymen fü r den B e g riff
Kap
wurde das russische Lehnw ort м ы съ noch im zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts bevorzugt ge- braucht. Später begegnet man ihm als м ы съ in Б 5 1, И 56, P58 [ru-e], X 5 8 , П61 und 0 6 6 bzw. als м исъ in Б 74 [ги-е], X 5 8 , П61 und 0 6 6 .Das gemeinslavische W o rt носъ wurde ebenfalls unter dem V o rb ild des Rus- sischen in die term inologische Lexik des Bulgarischen aufgenommen, und zwar zunächst von
Neofit
undBogorov
, dann von den Lehrbüchern И 5 6 , P 58 [ru-E ], Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , Г66
, P66
, П68
, Ш68
, M a 6 9 , М и 6 9 , M069
, B 73, E 73, Б 74 [ru-E ], K 74, C 74 [ru-e] bzw. C 79. Heute hat es sich vollends gegenüber dem russischen м ы съ durchgesetzt.Das d ritte Synonym п ре д го р іе enlehnte
Bozveli
dem serbischen T ext.Dabei könnte es der serbische Übersetzer der anzunehmenden deutschspra- chigen Quelle sowohl in d ire k t aus dem Russischen entlehnt, als auch als ei- gene Lehnprägung zu deutsch
Vorgebirge
geschaffen haben. E in Lehrbuch aus den 60er Jahren (0 6 6 ) g re ift es erneut auf, näm lich in п р Ъ д го р іе und in п рЪ д горіеносъ .О С Т Р О В - In s e l
• о с т р о в ъ : Б 35, P 38, P43, Ф43, Б 43
о ада: Б 35, Ф43 [(tu )-e] о о с т р о в е ц ъ : Р43
A lle fü n f Übersetzer entschieden sich fü r das gemeinslavische W o rt о стр о въ , darunter
Bozveli
unter dem V o rb ild des Serbischen,Neofit
undBogorov
unter direktem Einfluß des Russischen.Radulov
bietet darüber hinaus островецъ an.Bozveli
undFotinov
erwähnen in ihren Texten außerdem das türkische ада zur Bedeutungserklärung von о стр о въ . Letzteres setzt sich bereits in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts konkurrenzlos durch (vgl. Б 51, И 5 6 , P 58, X68
, Г 6 1 , П 61, C 61, M 6 2 , M 6 4 , Г66
, 0 6 6 , P66
, П68
, Ш68
, M a 6 9 , М и 6 9 , M069
, B 73, E73, Б 7 4, K 74, C 74 und C 79).П Е Щ Е Р А , г р о т - H o h le , G r o tte
• п ещ е р а: Б 35, P 43, Ф43, Б 43
о в е р те п ъ : Ф43 [(ги)-е] о д у п к а : Р 43, Б 43 о к а я а р а : Б 35 о с тр е м - н и н а : Б35
Boten die ersten Geographielehrbücher aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahr- hunderts noch fü n f verschiedene W ö rte r fü r diesen Term inus an, reduzierte sich deren Zahl in den darauffolgenden Jahrzehnten a u f пещ ера (vg l. Б 5 1, P 58, Г61, M 62 , M 64 , 0 6 6 und П
68
).Bozvelis
канара und стрем нина fie- len ebenso aus der term inologischen Lexik wieFotinovs
russisches Lehnw ort вертепъ und das in der damaligen Umgangssprache gebräuchliche д упка.П Л А Н И Н А 1, п л а н и н с к о в ъ з в и ш е н и е - B e rg
• п л а н и н а : Р 43, Ф43, Б43
о бардо: Б35 о в ы с о к о с т ь : Б 43 [(ги)-е] о го р а : Б 35, Р 38, Р 43, Ф43
Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 182
U nter dem E influß des Serbischen verwendete
Bozveli
das gemeinslavische W o rt бардо m it der BedeutungBerg,
unter dem russischen E influß drang го р а in die term inologische Lexik ein. Beide V orbilder fanden ihre Anhänger in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts (vgl. бьрдо in 0 6 6 , M a6 9 und C 74, бъ рдо in M069
und C 74, брьдо in Б 51, И 5 6 , Г61 und C61 bzw. го р а in И 5 6 , X68
, P 60, P66
, М и 6 9 und M069
).T ro tz dieser Konkurrenz setzte sich letztendlich das bereits bei
Radulov, Fotinov
undBogorov
verwendete планина in der bulgarischen Term inologie durch (vg l. И 56, P 58, Г 6 1 , П 61, C 61, M 62 , M 6 4 , Г66
, 0 6 6 , П68
, Ш68
, M a 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4 , K 74 und C 74).A u f eine einzige bulgarische Quelle blieben
Bogorovs
russisches Lehnw ort вы сокость und die später in Erscheinung tretenden Synonyme р $ тъ (vg l. P 58) und гръ б е л е (vg l. Б 5 1 ) beschränkt und hatten demnach keine Chance sich durchzusetzen.П Л А Н И Н А 2, м а с и в - G e b irg e
• п л а н и н а : Б 35, Б 43
о б *р д о : Б 43 о го р а : Б 35, Р43
Ein ähnliches Angebot an Synonymen wie fü r den zuvor genannten B e g riff
Berg
bot sich in den ersten Lehrbüchern fü r den Term inusGebirge.
Doch favorisierten die A utoren bzw. Übersetzer der späteren U nterrichtsw erke eindeutig планина (vgl. Б 51, P 60, Г 6 1 , C 61, M 62 , M 64 , Г66
, 0 6 6 , П68
, Ш68
, M a 6 9 , М и69 und M069
). Die W ö rte r го р а und б^рдо kamen fü r sie also nicht m ehr in Betracht; diese waren vielm ehr fü r den geographischen B e g riffBerg
reserviert.Heute verwendet man планина jedoch sowohl fü r
Berg
als auch fü rGebirge.
П Л И Т К О В И Н А , п л и ч и н а , п л и т к о м я с т о - U n tie fe , S a n d b a n k
• п л и т к о м ѣ с т о : P38 [(ru )-u )]
о м е л ь : Р 38 [(ru)-e], Б 43 [ги-е] о п я с е к л и в а м о ги л а : Б 43 [ги-и] о п е с о ч н а о т м ѣ л ь : Р38 [(ги)-е] о п л и т к о с т ь : Р38
Neofit
zeigte schon m it dem Gebrauch verschiedener W ö rte r fü r ein und den- selben Begriff, näm lichSandbank, Untiefe,
große Unsicherheit. Zum einen ent- lehnte er aus der russischen Term inologie мель (vg l. nach ih m песочна о тм Ь л ь in K74 [ru-e]); zum anderen prägte er die term inologischen Ausdrücke п л и тк о м ѣ сто und п л и тко сть . G riff in den 70er Jahren nur ein einziges Lehrbuch п л и тко сть wieder a u f (vgl. C 7 9), so war пл и тко м Ь сто etwas verbreiteter (vg l. P66
[ru -U l], Б74 [ru-U ] und C 74).Lediglich zweim al ist der Neologismus насипи zu finden (vg l. in C 79 und als насы пи in K 7 4 ); allein vertreten b le ib t
Bogorovs
Lehnübersetzung пясе кл ива м о ги л а zu russ. пещ аная отм ель und die Lehnprägung д л ъ б о ко м Ъ сто (K 74 [ru -u l]).U nter a ll diesen Synonymen konnte sich allein
Neofits
п л и тко м Ь сто bis in die heutige Z eit hinein halten. Dazu haben sich allerdings noch п л и тко в и н а und п личина als sinnverwandte W ö rte r gesellt, die im 19. Ja h rh u n d e rt nochnicht verwendet wurden. Sabine Riedel - 9783954794492
Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
183
Ķ 5 0 3 3 4
4.2.2 Die feste Erdoberfläche
П О Л У О С Т Р О В - H a lb in s e l
• п о л у о с т р о в ъ : Б 35, Р 38, Р 43, Ф43, Б 43
Dieses russische Lehnw ort w ird durch alle fü n f Geographielehrbücher bereits fü r das zweite V ie rte l des 19. Jahrhunderts belegt. Es g ib t sowohl aus jener als auch aus späterer Z eit keine Synonyme zu diesem Term inus, (vg l. п о л уо стр о в ъ Б 5 1 , И 56, P 58 [ru-E ], X 5 8 , П 61, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , P
66
[ru-Е ], П68
, Ш68
, M a 6 9 , М и 6 9 , М069
, В 63, В 73, Б 74 [ru-E ], К 74 [ru-E ], C 74 [ru-E ] und C 79 [ru-E ] bzw. п о л уо стр о в ъ Г 6 1 , C 61, Г66
und K 74).П Р О В Л А К - L a n d e n g e
• п р о в л а к ъ : P 38, Б43
о г о р т а н ъ : Ф43 [(ги)-е] о г ъ р л о : Ф43 о з е м л е узъ : Б 35 [(dt)-seU -e], Ф43 о п е р е ш е е к ъ : Р38 [ги-е] о п р о ш іа к ъ : Ф43 [gr-s], п р о ш іе к ъ : Р43 о ш ія : Р38
Bozveli
entlehnt aus seiner Textvorlage землеузъ, welches als serbische Lehnprägung zu d t.Landenge
angesehen werden kann. Auch das später auftre- tende Synonym т ѣ с н о земи (0 6 6 ) scheint vom deutschen Term inus beeinflußt worden zu sein. Nach Bozveli entschied sichNeofit
zur Entlehnung des rus- sischen переш еекъ (vg l. hierzu переш Ьекъ und периш еекъ in П 61). Nach diesem russischen V o rb ild ist dann verm utlich п р о ш іа къ bzw. п р о ш іе къ ent- standen, das zuerstRadulvo
undFotinov
eingeführt haben (vgl. п р о ш іа къ bzw.п р о ш іе къ in И 56, п р о ш ія къ in 0 6 6 und п р Ь ш іе къ in P 58).
Den heute üblichen Term inus п ровла къ verwendeten zunächst
Neofit
und daraufhin auchBogorov
in ihren jew eiligen bulgarischen Übersetzungen an- stelle des russischen переш еекъ. Diesen Bulgarism us g riff eine V ielzahl späterer Lehrbücher a u f (vg l. провлакъ in Б 5 1, И 5 6 , P 58, X68
, Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , Г66
, 0 6 6 , P66
, П68
, Ш68
, M a6 9 , М и 6 9 , M069
, Б 7 4 , K 74 und C 7 9).Das von
Fotinov
aus dem Russischen entlehnte го р та н ъ und die gemeinsla- vischen W ö rte r гъ р л о und ш ія beiFotinov
undNeofit
blieben dagegen nur fü r kurze Zeit in der bulgarischen Term inologie.П У С Т И Н Я - W ü s te
• п у с т ы н д : Б 3 5, P 43, Ф43, п у с т ы н я : Б 43
о п у с т о п о л е : Б 43 [ru-s] о п у с т а р а в н и н а : Б 43 [ru-s]
F ü r den Term inus
W iste
wurde unter dem E influß des Russischen und Serbi- sehen das gemeinslavische W o rt п усты н я verwendet. Zwar versuchte sichBo•
gorov
gleichzeitig m it den Lehnschöpfungen пусто поле und п уста равнина, jedoch blieb im d ritte n V ie rte l des 19. Jahrhunderts п усты н я ohne weitere Konkurrenz (vgl. in Б 5 1, И 5 6 , P 58, Г 6 1 , C 61, M 64 , Г66
, 0 6 6 , P66
, П68
, Ш68
, M a69, М и 6 9 , M069
, E 73, Б 74 und K 74, п у с т ы н * in X 5 8 und M 62 bzw. п усти н я in 0 6 6 , Ш68
, М и 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4, C 74 und C 7 9 ).П Я С О Ч Н А П У С Т И Н Я - S a n d w u s te
• п е с о ч н а п у с т ы н д : P 43 [g r-U], Ф43 [gr-U ] Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM
Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 184
о п я с е к л и в о п у с т о
поле:
Б 43 [ru-s] оПескова
п у с т ы н д : Б35 [8е-и1 о п е с о ч л и в а п у с т ы н д : Р43 [gr-u] о п е с д ч л и в а п у с т ы н д : Б35 se־ u l о п я с е к л и в а п у с т а р а в н и н а : Б 43 [fr-ruU -s]Die Palette an Synonymen zum Term inus
Sandwüste
ist dagegen etwas breiter:Analog zu п у с то поле
Wüste
b ild e tBogorov
пясекливо пусто поле; dabeiAnalog zu п у с то поле