• Keine Ergebnisse gefunden

• с т у д ь : Б 35, P 43, Ф43, Б 43

о з и м а : Б 35, Ф43 о с т у д е н и н а : Б 43

A lle hier aufgeführten gemeinslavischen W ö rte r dienten den ersten Überset- zern zur W iedergabe der Bedeutung

Kälte.

A m häufigsten ist студ ь vertreten, welches auch in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts bevorzugt gebraucht wurde (vg l. студ ь in Б 51, X 5 8 , 0 6 6 , М и 6 9 , B 73 und C 74 bzw. студ ъ in Б 5 1, И 5 6 , P 58, C 61, П

68

, Б 7 4, K 74, C 74 und C 7 9 ). Daneben verwendete

Fotinov

noch м раэъ m it eben dieser Bedeutung

Kälte, Frost.

Ih m folgten die Lehrbücher P 58, П

68

, M

069

, B 73 und C 74, so daß dieses synonyme V e rhä lt- nis beider W ö rte r bis heute bew ahrt wurde.

Bogorov

schlug außerdem студ енина als Term inus fü r

Kälte

vor, welches И 56 und C61 noch einm al aufgriffen. Doch dieses W o rt ist ebenso wie das von

Bozveli

und

Fotinov

verwendete зима m it dieser Bedeutung heute nicht m ehr gebräuchlich.

fr-ru E -E ] ru-e]

Т Е М П Е Р А Т У Р А ־ T e m p e r a tu r Б 43 Б43

• т е м п е р а т у р а : P38 [ru-E о р а с т в о р е н іе : P38 [(ги)-е

Beide T e rm in i flössen durch

Neofits

und

Bogorovs

W ortschatz vom Russi- sehen ins Bulgarische. F ü r те м п е р а тур а kann sogar eine Entlehnungskette Französisch-Russisch-Bulgarisch belegt werden. W ährend der zweiten H älfte des 19. Jahrhundert beeinflussen weitere russische Q uellentexte den Gebrauch von те м пе р атур а (vg l. P

66

[ru-E ], C 74 [ru-Е ] und C 79

ru -Е ], М и 6 9 , B 73, E 73 [ru-Е ], Б74 [ru-E ], K 74 ru-Е ]). Demgegenüber tra t das Synonym р а ст- вореніе gänzlich in den H intergrund. Es fiel ebenso wie то п л и н а m it der Be- deutung

Temperatur

(Б 7 4 ) aus dem term inologischen W ortschatz der Geogra- phie.

Т О П Л И Н А - W ä rm e

• т о п л и н а : Б43

о те п л о та : Ф43 [(ru)-e], т ѣ п л о т а : Б 35 [(ru )-e]

Sowohl

Bozveli

als auch

Fotinov

entschieden sich zur Entlehnung des russischen те плота fü r

Wärme.

In der darauffolgenden Zeit g riff nur noch einm al

Radu•

lov

in seiner d ritte n Übersetzung dieses Lehnw ort a u f (vg l. P

66

). Ansonsten dom inierte eindeutig das damals in der bulgarischen Umgangssprache gängige W o rt топлина, welches als erster

Bogorov

term inologisch verwendete ( ▼g l. wei- terh in Б 51, И 56, Г 6 1 , C 61, P

66

, П

68

, M a 6 9 , M

069

, B 73, E 73, Б 74, K 6 4 , C 74 und C 79). Der Neologismus топлоем ость (B 7 3 ) hatte gegen diese starke Verbeitung von то п л и н а keine Chance.

4.2.2 D ie feste Erdoberfläche

!

А Р Х И П Е Л А Г , т р у п а о с т р о в и - A r c h ip e l, In s e lg ru p p e

• а р х и п е л а г!» : P38 [ru-Е ], Б 43 [ru-E]

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 174

о к у п ъ н а о с т р о в и : Б 43 [fr-ru U -

112

] о м н о ж е с т в о о с т р о в ъ : Р43 [gr- и], Ф43 [gr-и] о с к у п щ и н а о с т р о в ъ : Р43 [gr-u] о с ? б р а н іе о с т р о в ъ : Ф43 [gr-u] о о с т р о в с к о с !б р а н іе : Ф43 [gr-u]

Der heute noch gängige, internationale Term inus а р хи п е л а г

Archipeliat

grie- chischen Ursprungs und bedeutet soviel wie eine

A nsam m lung von Inseln,

d. h.

eine

Inselgruppe.

Zunächst übernahmen

Neofit

und

Bogorov

dieses W ort aus der russischen Term inologie. Ihrem V o rb ild folgten daraufhin weitere bulgari- sehe Quellen, näm lich Б51 [gr-E ], И 5 6 , X 5 8 , П 61, М и 6 9 , M

069

und C 74 [ru-E ] m it а р хи п е л а гъ sowie P58 [ru-E ], Г 6 1 , Г

66

, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , Ш

68

und M a69 m it а р хы п е л а гъ .

Neben а р хи п е л а гъ bietet Bogorovs russische Textvorlage noch гр у п п а остр ово въ als Lehnübersetzung zu französisch

groupe d'îles

(vg l. d t.

Insel- gruppe). Bogorov

b ild e t hierzu die Lehnūbertragung к уп ъ на острови, be- dient sich also der analytischen K o n stru ktio n m it на. Dieser term inologische Ausdruck ist zwar in späteren Lehrbüchern nicht m ehr zu finden, doch schei- nen nach diesem M uster куп ъ о тъ островы (М и 6 9 und М

069

) sowie ве р и га изъ о стр овы (Р 5 8 [ru -u

2

]) geprägt worden zu sein.

• •

Auch die beiden ersten Übersetzer aus dem Griechischen entschieden sich schon fü r eine Lehnprägung, näm lich fü r м нож ество о стр о в ъ zu nXijOoç Ц вм ѵ ; außerdem w ählte

Radulov

скуп щ ина о стр о в ъ zu oopeta vrçoov,

Foti- nov

dagegen с !б р а н іе о стр о в ъ (vgl. ои(

1

пХсу|

1

.а vrçcrov, außerdem островско с?браніе zu оиѵ&Ѳр

01

ор.а vVjaov). Hier werden beide Substantive lediglich an- einandergereiht, also weder m it der alten G e n itivfo rm noch durch eine Präposi- tio n m iteinander verbunden. Diese K o n stru ktio n kann auch in к уп ъ о стр ови (vg l. Б51 [gr-и], Г61 [fr-и ], Г

66

, M 6 4 , П

68

und Ш

68

) bzw. in к уп ъ островы (vg l. И 5 6 , Г

66

, M 64 , П

68

, M a69 und M

069

) beobachtet werden. Heute steht nach dieser K o n stru ktio n auch гр у п а о стр ови als Synonym zu а рхи п ел аг.

Б Р Я Г

1

- ( F lu ß - ) U fe r

• б р е гъ : P 38, P43, Б43 о р ѣ ч н ій б р е гъ : Б 43 [ru-u]

A lle drei genannten bulgarischen Quellen waren sich in der Schreibung des ge- meinslavischen б р е гъ einig;

Neofit

und

Bogorov

gaben d a m it den im je w e ili- gen russischen V orlagetext verwendeten Term inus берегъ wieder. A lle späteren Lehrbücher dagegen schrieben б р Ь гъ (vg l. Б 51, P 58, Г 6 1 , П 61, M 62, M 6 4 , 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a69, М и 6 9 , M

069

, Б 74, K 74 und C 7 9 ), ließen demnach die unterschiedliche t>-Aussprache der bulgarischen D ialekte offen. Die heutige literatursprachliche Form la u te t б р яг.

Im Deutschen ist m it

Ufer

m eist das

Flußufer

gem eint, im Bulgarischen da- gegen kann unter б р я г sowohl das

Ufer

als auch die

Küste

verstanden werden.

Der spezifische Ausdruck fü r

Flußufer

wurde in Bogorovs russischer Quelle m it берегъ р Ь ки aus dem Französischen lehnübersetzt (vgl.

bord de fleuve). Bo- gorov

löste diese russische G e n itivko n stru ktio n durch die A d je k tiv -S u b s ta n tiv - V erbindung р Ъ чн ій б ре гъ auf. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

175

0 5 0 3 3 4

4.2.2 Die feste Erdoberfläche

Б Р Я Г 2, м о р с к и б р я г, к р а й б р е ж и е , п о м о р и е , п р и м о р и е - K ü s te

• б р е г ъ : Б 3 5, Р 38, Р 43, Б 43

• м о р с к ій б р е гъ : Р43 [(ги )-Е ], Ф43 [(ги )-Е ], Б 43 [ги־ Е]

• п о м о р іе : Б 35, Р 43 [(ги)-Е ]

• п р и м о р іе : Б 3 5, Р43

о п р и м о р с к ій б р е гъ : Ф43 [gr-s] о к р а й м о р е : Р43 [gr-u], Ф43 [gr-и]

о п р и м о р с к о м ѣ с т о : Р43 [gr-s] о о б р е ж іе : Б 35 [se-e] о п р и б р е ж в а ч а с т ь : Б 43 [ги-е]

• •

Auch den Term inus

K is te

gaben die ersten Übersetzer aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts einheitlich m it б р е гъ wieder. In den russischen Vorlagen steht wiederum берегъ , im serbischen Q uellentext wie in

Bozvelis

bulgarischer Übersetzung б р е гъ . Doch auch hiervon weichen die Lehrbücher aus den dar- auffolgenden Jahrzehnten ab und schreiben б р Ь гъ (vgl. Б 51, И 5 6 , Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , М и69, M

069

, B 73, E 73, Б 74, K 74 und C 79) bzw.

б р я гъ (П 61 und E 73).

Bogorov

entlehnt außerdem den russischen Term inus м о р скій б р е гъ , der auch heute noch als м орски б р я г in der bulgarischen Term inologie Verwendung findet (vg l. м орскы й б р Ь гъ in P58 [ru-e], П 61, 0 6 6 und П

68

sowie м ор- с кий б р я гъ in П 6 1). Möglicherweise beeinflußte das Russische auch

Fotinovs

W ortschöpfung п р и м о р скій б р е гъ ,

Radulovs

прим орско м Ь сто oder auch к р а й м о р скій край (Б 7 4 ). Diese Synonyme blieben allerdings ohne Resonanz.

Von

Bozvelis

Synonymen обреж іе und прим оріе, die er beide seiner ser- bischen Quelle entnom m en hat, ist nur letzteres heute noch term inologisch verwendbar. Danaben hat sich der in d ire k t entlehnte russische Term inus по- м оріе bis heute halten können.

Radulovs

крайм оре zeigte jedoch ebenso wie кр а й м ор іе (vg l. Б 51, И 5 6 , M 6 4 , 0 6 6 und М и 6 9 ) keine B eständigkeit in der bulgarischen Lexik. V ielm ehr schlug sich die spätere W o rtb ild u n g к р а й б р Ь ж іе (0 6 6 und C 7 4) in der Term inologie nieder.

П Л А Н И Н С К А В Е Р И Г А , х р е б е т , п л а н и н с к и гр е б е н - G e b irg e - k e tte , G e b irg s rü c k e n , G e b irg s z u g

• (г о р н ы й ) х р е б е т ъ : P38 [ru-E ]

о п л а н и н с к о бурде»: Б43 [fr-ru U -u ] о п л а н н н с к ій в р ? х ъ : Б 43 [fr- ruU -u] о л а н ц ъ : Б 35 [se-e] о г о р с к ій л а н ц ъ : Б 35 [se-e] о п л а н и н с к о п р о д о л ж е н іе : Ф43 [gr-s] о г о р с к ій п р о к о п ъ : Б 35 о р і> д ъ о т ъ в е р х - овете: Р38 о ц ѣ п ъ г о р ъ : Р 38 [ги-е] о ц ѣ п ь н а го р ы : Р 43 [gr־ u2] о ц ѣ п ъ о т ъ в е р х о в е те : Р38 о п л а н и н с к ій ц Ь п ъ : Ф43 [gr-u]

Der heute übliche Term inus планинска ве р и га

Gebirgskette

ist in den ersten bulgarischen Übersetzungen aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts noch nicht zu finden. Zunächst werden einige Entlehnungen angeboten, näm lich von

Bozveli

го р с к ій ланцъ als Entlehnung aus dem Serbischen sowie von

Neofit

die russischen T e rm in i го р н ы й хреб етъ und цЬ пъ го р ъ (vg l. später xpe- бетъ in P58 [rú-E ], X 58 und П61 bzw. го р н ы й хреб етъ in P58 [ru-e]) und планинскы й хребетъ in P58 [ru -u l]. Davon hat sich allein хреб ет bis heute durchsetzen können.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 176

Die restlichen Synonyme sind Lehnprägungen: Das russische W o rt цеп

Kette

h a t sich in

Neofita

ц Ь пъ о тъ верховете, in

Radulovs

цЬ пь на го р ы und in

Fotinovs

п л& н и нскій ц Ь пъ erhalten (vg l. w eiterhin цепъ планины in П

68

und п л анинска ц Ь пъ in K 74 [ru -u l]).

Bogorov

verwendet s ta tt цепъ zunächst б *р д о und b ild e t zu russ. го р н а я цЪпь die Lehnübersetzung планинско б гр д о . Seinem V o rb ild folgen eine Reihe späterer A utoren bzw. Übersetzer: vgl. планинско бьрдо (M a 6 9 und М и 6 9 ), планинско бъ рдо (В 7 3 ), брьдо планины (Г 6 1 , М 6 2 und Г

66

), бръ до пла- нины (К 7 4 [ги -и]), бьрдо планины (М 6 4 , Ш

68

und М а 6 9 ) sowie бьрдо на планины (М 6 4 ). Keine Anhänger fanden sich fü r

Bogorovs

п л а н и н с к ій в р ? хъ fü r russ. го р н ы й хр еб е тъ , ebensowenig fü r

Fotinovs

пл анинско прод олж еніе und

Bozvelis

го р с к ій прокопъ .

Neofit

b ild e t außerdem die Lehnprägung р Ь д ъ о тъ верховете. Das W o rt р Ь д ъ

Reihe

w ird auch in späteren Jahren sehr populär; vg l. редъ (B 7 3 ), редъ о тъ б ъ р д а ( М

069

), рядъ планинскы брьда (В 5 1 ), рядъ планины (Г 6 1 , М 6 4 , П

68

und К 74 [ru -u ]), р Ь д ъ о тъ планин? (Б 7 4 [ги-и]), пла ни нскы й рядъ (Б 51 [gr-и] und П

68

) sowie планинскы й р Ь д ъ (Б 7 4 [ru -u ]). A ll diese Lehnprägungen m it р Ь д ъ haben keine Spuren hinterlassen, auch n ich t die Ter- m in i р * т ъ (M a 6 9 ) und р ? тл и н а (P 5 8 [ги-s]) bzw. deren Lehnprägungen р *т ъ планины ( Ш

68

) sowie планинскы й р !т ъ (P 5 8 [ru-s] und M a 6 9 ).

• •

A ls einzige erfolgreiche, zuerst von

Radulovs

zweiter Übersetzung aus dem Russischen eingeführte Lehnprägung schlug планинска в е р и га zu Buche (vgl.

P58 [ru-U ] 0 6 6 , P

66

[ru-U ], E73 [ru-U ], Б74 [ru -U ], C 74 [ru-U ] und C 79 [ru- U ]). Die übrigen Lehnprägungen m it ве р и га

Kette,

d. h. в е р и га о тъ планин?

(Б 7 4 [ru -u ]), ве р и га о тъ планины (Р

66

), ве р и га на б ъ р д а планины (С 7 9 [ru-s]) und м о ги л а ве р и га (0 6 6 ), boten keine ernsthafte K onkurrenz.

П Л А Н И Н С К И В Р Ъ Х - Berggipfel

• в е р х ъ : Б 3 5, Р 38, Р 43, Ф43, в р г х ъ : Б 43

• п л а н и н с ю й в р г х ъ : Б 43 [fr-ruU -U 2]

о в е р ш и н а : Б 35 [(ги)-е] о гр а н а : Б 35 [se-e] о п р е д ѣ л ъ : Б 35

Neben dem Russismus верш ина entlehnte

Bozveli

noch гр а н а aus dem Ser- bischen. Doch auch sein Synonym предЪ лъ m it der Bedeutung

(Berg-)G ipfel

brachte keinen E rfolg. E inzig das gemeinslavische W o rt ве р хъ , welches neben

Bozveli

auch

Neofit, Radulov

und

Fotinov

m it der russischen Schreibung ver- wendeten, blieb der heutigen Term inologie erhalten. Jedoch setzte sich

Bogorovs

bulgarisierte Schreibweise в р гх ъ durch. Der gesamte term inologische Ausdruck heißt п л а н и н скій в р ? хъ und gehört zu russ. верш ина го р ы ; vg l. w eiterhin в р ь х ъ in Б 5 1, Г 6 1 , П

68

, M a6 9 , E 73, Б 74 und K 74, в р ъ х ъ in K 7 4 und C 79, в ь р х ъ in P 58, П 61, 0 6 6 , P

66

, Ш

68

, M a 6 9 , М и 6 9 , B 7 3 , E 73, Б74 und C 74, в р ь х ъ о тъ планина in Г61 sowie пла нин скы й в ь р х ъ in P 58 [ги-и]

und E73.__ ♦ #

Bogorov

versuchte sich in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen (Б 5 1 ) m it neuen Term inusbildungen, so m it брьдо, з?бъ , п и ка ([g r-e ]) und р ога, jedoch ohne E rfolg. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

177

p 5 0 3 3 4

4.2.2 Die feste Erdoberßäcbe

В У Л К А Н - V u lk a n

• в у л к а н ъ : Б 35 [se-E], в о л к а н ъ : Б 43 [fr-ги E-E]

о о гн е д ы ш у щ о б у р д о : Б 35 [

8

е-е] о о гн е д ы ш у щ а го р а : Р38 [ru-e], Р43 [(ги)-е] о о гн е м е т н а го р а : Р38 [ги-

8

] о в о л к а н и ч е с к а п л а н и н а : Б43 [fr-ru U 2 -u l] о о гн е н н о д ы ш н а п л а н и н а : Р43 [gr-и] о о гн е д ы ш у щ а п л а н и н а : Ф43 [gr-

8

] о ro p t» л а со п ка : Б 38 [ги-е

Der in te rn a tio n a le Term inus вул кан

Vulkan

ist lateinischer H erkunft und wurde zuerst von

Bozveli

ins Bulgarische eingeführt. Es läßt sich verm uten, daß die V e rm ittlu n g dieses internationalen K u ltu rw o rte s вул кан ъ über das Serbische letzten dlich a u f das Deutsche zurückgeht.

Bogorov

dagegen entlehnte волканъ aus seinem russischen Q uellentext, der wiederum von seiner französischen Vor- läge die Schreibweise

volcan

übernommen hat. Im d ritte n V ie rte l des 19. Jahr- hunderts finden w ir beide graphischen V arianten nebeneinander: волканъ in Б 5 1, И 5 6 , Г61 [fr-e], C 61, Г

66

, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , Ш

68

, M a6 9 , М и 6 9 und M

069

, в ул ка н ъ in P58 [ru-Е ], P

66

[ru-Е ], П

68

, B 73, Б74 [ru-Е ], K 74 [ru- E], C 74 [ru -Е ] und C 79 [ru-Е ], darüber hinaus sogar въ л ка нъ in 1І168, E73 [ru־ E].

W ie auch im Deutschen der

Vulkan

als

feuerspeiender Berg

bezeichnet wer- den kann, gab es in einem russischen Q uellentext außerdem die Lehnprägung огнеды ш ущ ая го р а , die

Neo fit

entlehnte, und in der serbischen Vorlage огне- ды ш ущ о бурдо, die

Bozveli

fü r die bulgarische Term inologie vorgeschlug.

Doch auch eigene bulgarische Lehnprägungen spielten im letzten Jahrhun- dert eine Rolle: Das W o rt го р а

Berg

wurde zum einen von

Neofit

beibehal- ten, näm lich in огнем етна гора. Spätere bulgarische Lehrbücher boten die Lehnübersetzungen огнеды ш лива го р а ( M

069

), огнеды ш ащ а го р а (Р

66

) und въ л ка н ска го р а (И 5 6 ).

_ •«

S ta tt го р а verwendeten die ersten Übersetzer aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderte планина zur B ildu ng neuer term inologischer Ausdrücke:

Bo- gorov

fü h rt волканическа планина ein,

Radulov

übersetzt *poßcpi) ^}«paurcta m it огненноды ш на планина und

Fotinov

огнеды ш ущ а планина. Nachge- ahm t w ird dieses M odell von nicht wenigen späteren A utoren bzw. Übersetzern:

vgl. огнеды ш на планина (Б 51 [gr-s] und П

68

), огнеды ш ущ а планина (C 61 und 0 6 6 ), огнем етна планина ( Ш

68

) und о гн е м Ь тн а планина (Г 6 1 , М 6 4 ,

Г

66

, М а6 9 und В 73 [ru -u ]).

! A ls letzte term inologische V ariante ist schließlich noch огнеды ш ны й в р ь хъ

1

68

) zu finden. Doch a ll diese Vorschläge trugen fü r die term inologische Lexik keine Früchte. A lle in der Internationalism us вул кан setzte sich durch.

В Ъ Т Р Е Ш Н О С Т - L a n d e s in n e re s

о в н у т р е н о с т ь : Б 35 [(ru)-e] о в н у т р е ш и д зем лд : Б 35 о в н у т р е ш н и м ѣ с т а : Р43 [gr-s] о ср е д а : Б 43 о в н у т р е ш н и с т р а н ы : Р 43 [gr-и], Ф43 [gr-u], Б 43 [ru -u l] о в н у т р е ш н ы ч а с т и : Б 43 [ru -u l] о с р е д н и ч а с т и : Б 43 [fr-ruU -e] о с р е д о т о ч н ы ч а с т и : Р43 [gr-s]

Bozveli

entlehnte den Term inus вн утр е н о сть in d ire k t aus dem Russischen. Im ו d ritte n V ierte l des 19. Jahrhunderts veränderte er etwas seine lautliche G estalt

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 178

(vg l. вн ^тр Ъ ш но сть in M a 6 9 ) und etablierte sich schließlich als в ъ тр Ь ш н о с ть (vgl. И 5 6 , П

68

, М и 6 9 und B 73).

Bogorov

g ib t den russischen Term inus вн утр е н н о сть m it среда (eigenlich

M itte)

wieder. Spätere Lehrbücher greifen Bogorovs Vorschlag a u f (vg l. среда in X

68

und M 64 sowie с р ѣ д а in B 51, Г 6 1 , M 6 2 , Г

66

, П

68

, M a 6 9 , М и69 und M

069

), doch konnten sie dessen K o n tin u itä t nicht bis in die heutige Zeit hinein sichern.

Bozvelis

synonym er Term inus внутреш нд землд ist als Lehnübersetzung aus dem Russischen zu betrachten und in zwei weiteren Lehrbüchern aus den 70er Jahren anzutreffen (vg l. в?трі>ш ны земи in Б 74 [ru -u l] und C 7 4 [ru -u l]).

Radulovs

Lehnechöpfung aus dem Griechichen вн?треш ни м Ь ста wurde von

Bogorov

in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen (Г 5 1 ) als nach- ahmenswert empfunden (vg l. в?трЬ ш ны м Ь ста sowie срЪ дизем ны м Ь ста [gr־ ״ ])•

Neben земля und мЪ сто t r i t t auch стр а на als Elem ent in der von

Radu- lov, Forinov

und

Bogorov

vorgeschlagenen (T e il־ )Lehnübersetzung вн?треш ни стр а н ы auf. H ierfür entschieden sich zwei weitere bulgarische Q uellen, und zwar fü r в н гтр е ш н я стр а н а (B 7 3 ) sowie срЬ д н ы стр а н ы ( M

069

). Der Er- satz des tragenden Substantivs durch часть dagegen fand keine Anhänger; vgl.

hierzu

Bogorovs

entlehnten Russismus средны ч а сти , dessen Teillehnüberset- zung в н ;т р е ш н ы ч а сти und

Radulovs

Lehnschöpfung ср ед о то чны ч а сти . Г О Р А ־ W a ld

• го р а : Б 43

о д р ів а : Б43 о л е щ а к ъ : Б 4 3 [(se)-e] о л Ъ с ъ : Р43 о ш у м а : Б 3 5 [

8

е-е]

F ür den Term inus

Wald

schlägt

Radulov

das im Russischen gebräuchliche л ѣ с ъ vor, welches er in seiner zweiten Übersetzung P58 d ire k t aus dem Russischen ü be rnim m t. N icht wenige Übersetzer bzw. A utoren schlossen sich in den darauf- folgenden Jahren diesem Vorschlag an (vgl. 0 6 6 , П

68

, М и 6 9 , M

069

, B 73 und E 73). F ü r

Bozvelis

serbische Entlehnung ш ум а findet sich dagegen n u r noch ein einziger weiterer Quellenbeleg, näm lich ш ю м а in 0 6 6 (vg l. noch hierzu ш ум акъ in Б 51).

Der heute übliche Term inus ist го р а und wurde zunächst nur von

Bogo- rov

, später dann auch in den bulgarischen Quellen Б 5 1, И 5 6 , Г 6 1 , 0 6 6 , П

68

, M a69 und M

069

verwendet. Außer diesem südslavischem W o rt gebrauchte

Bo- gorov

noch д р гв а und den Serbismus лещ акъ. In seiner zweiten Übersetzung schlug er darüber hinaus die N eubildung г? ста л а къ m it der Bedeutung

Wald

vor. A ber alle diese Synonyme blieben a u f Bogorovs Lehrbücher beschränkt.

Д О Л И Н А - T a l

• д о л и н а : Б 35, P 38, Ф43, Б43

о д о л н ій : Б 35 [se-ul] о д о л ъ : Б 35 о п р о п а с т ь : Б35

Durch das Russische und Serbische angeregt, drang der Term inus д о л и н а als gemeinslavisches W o rt m it der Bedeutung

Tal

in die bulgarische T erm inologie;

nach

Bozveli, Neofit, Fotinov

und

Bogorov

folgten die Quellen И 5 6 , P 5 8 , XSabine Riedel - 9783954794492

68

,

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

179

0 5 0 3 3 4

4.2.2 Die feste Erdoberfläche

P 60, Г 6 1 , П 6 1 , C 61, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , М иб9 , M

069

, В 73, Е 73, Б 7 4 , К 7 4 , С 74 und С 79.

T ro tz dieser eindeutigen Bevorzugung von дол ина ist der Gebrauch weite- rer, allerdings wenig erfolgreicher T e rm in i zu beobachten:

Bozveli

h a t in seinem Lehrbuch die Synonyme п ро пасть bzw. д ол ъ (vgl. auch in Г 6 1 , П61 und M a 6 9 ) und schließlich die Lehnprägung д о л н ій (vg l. долны й in М и 6 9 ) zu bieten. In den Geographielehrbüchern aus dem d ritte n V ie rte l des 19. Jahrhun- derts treten ebenso в гд о л ъ (Б 5 1 ), д л ъ б ина (Б 5 1 ) und нанадолищ е (M a 6 9 ) m it der Bedeutung

Tal

in Erscheinung.

(т я с н а ) И В И Ц А З Е М Я - L a n d s tre ife n , L a n d z u n g e

о коса: P38 [(ru)-e] о з е м н ы й д з ы к ъ : Р43 [gr-и] о зе м н а п о л о с а : Р38 о п р о д ? л ж е н іе н а зе м л я та : Б 43 [ги-и2] о ш ід о т ъ эем лд : Р43 ru -u l

g r-u

2

Den Term inus коса

Landstreifen, Landzunge

entnahm zunächst

Neofit

der rus- sischen Term inologie; er wurde vor allem in späteren Übersetzungen aus dem Russischen erneut entlehnt: vgl. P58 [ru-e], П

66

[ru-e], П

68

, Б74 [ru-e], K74 [ru-e] und C 79 [ru-е]. Auch das russische W o rt полоса verwendete

Neofit

zur Term inusbildung, näm lich fü r die Lehnprägung земна полоса; doch diese fand ebenso wie

Bogorovs

Lehnschöpfung п р о д гл ж е н іе на зем лята und dessen краищ е (Б 51 [gr-b]) als Bedeutungsentlehnung keine weiteren Anhänger.

Radulov

versuchte sich m it der Lehnübertragung ш ія о тъ земля, welche

Bogorov

in seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen wieder aufgrifT (vg l. ш ія о тъ земіф in Б51 [gr-u2]).

Radulovs

synonym er Ausdruck земный дзы къ , ebenfalls eine Lehnübersetzung (vgl. d t.

Landzunge),

hatte aber in den späteren Lehrbüchern größere Resonanz; einige verwendeten език

Zunge

stell- vertretend fü r den gesamten term inologischen Ausdruck: vg l. язикъ in Б 51, 0 6 6 , Ш

68

, M a69, K74 und Б 74, езикъ in C 79 sowie езыкъ in M

069

. Doch heute ist diese abgeleitete Bedeutung im term inologischen W ortschatz nicht m ehr üblich.

Der heute gängige Term inus ist ивица земя (vg l. d t.

Landstreifen).

Das W o rt ивица

Streifen

verwendete als erster

Radulov

in seiner beiden späteren Übersetzung aus dem Russischen. Hierzu bildete er wie auch andere Übersetzer die folgenden Lehnprägungen: ивица земна (P 5 8 [ru -u ]), тя с н а ивица земна (Р

66

[ги-и]), тЬ с н а ивица с у х а земя (С 7 9 [ги-и ]), ивица о тъ земя (Р

66

, К74 und С 79) bzw. т Ь с н а ивица о тъ с у х * земі» (Р 5 8 [ги-и2], Б 74 [ги-и2]

und К74 [ru-u2]).

М А Т Е Р И К , к о н т и н е н т - K o n tin e n t, E r d t e il

• м а т е р и к ъ : Р 38 [(ги )-Е ], Б 43 [ги-Е]

о с тр а н а : Б 35 о с у ш а : Р 43, Ф43 о ч а с т ь : Р 43 [gr-b] о зе м н а ч а с т ь : Б35 [(dt)-seU-e] о ч а с т ь н а с в ѣ т !: Р43 [gr-u] ч а с т ь н а с в ѣ т !т ъ : Б43 [ги-и2] о ч а с т ь с в ѣ т а : Р 38, Р43 [(ги)-е] о с в ѣ т о в н а ч а с т ь : Б35 [(ги)-8е(Е)-и2]

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 180

Zu dem B e g riff

K ontinent

g ib t es bereits im zweiten V ie rte l des 19. Jahrhun- derts eine sta ttlich e Zahl Synonyme. Da er term inologisch noch nicht klar vom allgemeineren B e g riff

Festland

abgegrenzt wurde, findet m an zunächst bei

Ra- dulov

und

Fotinov

das gemeinslavische W o rt суш а, welches als суш а in Б 5 1, И 5 6 , Г61 und M

069

, als суш я in Г61 und Ш

68

sowie als с у ш * in M 62 weiterverwendet wurde.

Bozveli

gebrauchte zuvor schon стр а н а m it dieser ter- minologischen Bedeutung.

Zum lateinischen Term inus

K ontinent

g ib t es im Deutschen auch die Be- Zeichnung

Erdteil

, die höchst wahrscheinlich zur serbischen Lehnübersetzung земна ч а с ть A nlaß gab, welche

Bozveli

seinem Q uellentext entnahm . Doch auch in der französischen Quelle zu

Bogorovs

В сеобщ а ге о гр а ф ія kann man die Lehnprägung

partie du monde

nachlesen, welche

Bardovskij

im Russischen m it ч а сть свЪ та w iedergibt und

Bogorov

als ч а сть на с в Ь т? тъ ins Bulga- rische b rin g t.

Neofit

entschied sich dagegen m it dem Synonym ч а сть с в ѣ т а fü r die Entlehnung des russischen Term inus (vgl. ebenso ч а сть св Ь та in P58 [ru-e] und П 61, P

66

[ru-e]). Auch in den griechischen Texten existierte diese, dem deutschen

Erdteil

entsprechene Lehnprägung |

1

ip o ç t o u x

60 (

ł o u

.

H ie rfü r entlehnte zum einen

Radulov

in d ire k t die bereits genannte russische Lehnprägung ч а сть свЬ та ; an einer anderen Stelle entschied er sich fü r die Lehnprägung ч а сть на с в ѣ т? und kom m t d a m it zu dem gleichen Ergebnis wie

Bogorov.

Dieser Lehnprägungstyp m it dem S u b ta n tiv ч а сть war in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts äußerst populär. A m stärksten w irk te of- fensichtlich das russische V o rbild ч а сть свЬ та ; vgl. ч а сть на с в Ь та (М и 6 9 , В74 [ги-и2] und С 79 [ги-и2]), ча сть на с в Ъ тъ -тъ (С 7 4 [ги-и2]), ч я с ть на с в Ъ тъ -тъ ( Ш

68

), ч я сть на с в ѣ т а (И 5 6 , Р 58 [ги-и2], С 6 1 , Гбб und О бб) bzw. ч я с ть на с в Ь тъ -в ъ ( Ш

68

, П

68

, М а69, Б 74 [ru-u2] und К 74 [ru-u2]).

Doch auch

Bozvelis

земна ч а сть fand Anhänger; vgl. земна ч я сть (0 6 6 ) und die dazugehörigen Lehnprägungen ч д сть на земф -т? (0 6 6 ), ч я с ть отъ зе м ігв? ( Ш

68

). W eitere Term inusbildungen dieses T yps sind ч а сть на суш ы - т Ь ( М

069

), гл а вн а ч я сть (Г 6 1 und М 6 4 ) bzw. гл а в н а ч д с ть (М 6 2 ).

Von diesen V orbildern weichen го л и н а (Б 5 1 ) und цЪ лина (M a 6 9 ) m it der Bedeutung

K ontinent

gänzlich ab. Doch weder die oben aufgeführten Lehnprägungen, noch die genannten Neubildungen schlugen eich in der geogra- phischen Term inologie nieder. Heute sind lediglich zwei W ö rte r fü r den te rm i- nologischen Gebrauch m öglich, näm lich zum einen м атерикъ , das zuerst

Neofit

als russisches Lehnw ort ins Bulgarische einführte. Die weitere schriftsprachliche T ra d itio n ve rlie f schließlich über

Bogorov

und die späteren bulgarischen Quellen P58 [ru-E ], X 5 8 , П 61, P

66

, П

68

, M a69, M

069

, B 73, E 73, Б 74 [ru -E ], K 74 [ru-E ], C 74 [ru-E ] und C 79. Zum anderen verwendet das Bulgarische heute auch den Internationalism us ко нтин е нт lateinischer H e rku n ft, fü r den lediglich eine einzige Belegquelle unter a ll den hier untersuchten G eographielehrbüchern des 19. Jahrhunderts gefunden werden konnte (vg l. ко н ти н е н тъ in B 7 3 ).

H O C - K a p , V o rg e b irg e

• н о с ъ : P 38, Б43 Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

4.2.2 Die feste Erdoberfläche 181

о м ы с ъ : Р38 [ги-е], Р43 [(ги)-е], Ф43 [(ги)-е], Б 43 [ги-е] о п р е д го р іе : Б 3 5 [

8

е-е]

Von den genannten drei Synonymen fü r den B e g riff

Kap

wurde das russische Lehnw ort м ы съ noch im zweiten V ie rte l des 19. Jahrhunderts bevorzugt ge- braucht. Später begegnet man ihm als м ы съ in Б 5 1, И 56, P58 [ru-e], X 5 8 , П61 und 0 6 6 bzw. als м исъ in Б 74 [ги-е], X 5 8 , П61 und 0 6 6 .

Das gemeinslavische W o rt носъ wurde ebenfalls unter dem V o rb ild des Rus- sischen in die term inologische Lexik des Bulgarischen aufgenommen, und zwar zunächst von

Neofit

und

Bogorov

, dann von den Lehrbüchern И 5 6 , P 58 [ru-E ], Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , Г

66

, P

66

, П

68

, Ш

68

, M a 6 9 , М и 6 9 , M

069

, B 73, E 73, Б 74 [ru-E ], K 74, C 74 [ru-e] bzw. C 79. Heute hat es sich vollends gegenüber dem russischen м ы съ durchgesetzt.

Das d ritte Synonym п ре д го р іе enlehnte

Bozveli

dem serbischen T ext.

Dabei könnte es der serbische Übersetzer der anzunehmenden deutschspra- chigen Quelle sowohl in d ire k t aus dem Russischen entlehnt, als auch als ei- gene Lehnprägung zu deutsch

Vorgebirge

geschaffen haben. E in Lehrbuch aus den 60er Jahren (0 6 6 ) g re ift es erneut auf, näm lich in п р Ъ д го р іе und in п рЪ д горіеносъ .

О С Т Р О В - In s e l

• о с т р о в ъ : Б 35, P 38, P43, Ф43, Б 43

о ада: Б 35, Ф43 [(tu )-e] о о с т р о в е ц ъ : Р43

A lle fü n f Übersetzer entschieden sich fü r das gemeinslavische W o rt о стр о въ , darunter

Bozveli

unter dem V o rb ild des Serbischen,

Neofit

und

Bogorov

unter direktem Einfluß des Russischen.

Radulov

bietet darüber hinaus островецъ an.

Bozveli

und

Fotinov

erwähnen in ihren Texten außerdem das türkische ада zur Bedeutungserklärung von о стр о въ . Letzteres setzt sich bereits in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts konkurrenzlos durch (vgl. Б 51, И 5 6 , P 58, X

68

, Г 6 1 , П 61, C 61, M 6 2 , M 6 4 , Г

66

, 0 6 6 , P

66

, П

68

, Ш

68

, M a 6 9 , М и 6 9 , M

069

, B 73, E73, Б 7 4, K 74, C 74 und C 79).

П Е Щ Е Р А , г р о т - H o h le , G r o tte

• п ещ е р а: Б 35, P 43, Ф43, Б 43

о в е р те п ъ : Ф43 [(ги)-е] о д у п к а : Р 43, Б 43 о к а я а р а : Б 35 о с тр е м - н и н а : Б35

Boten die ersten Geographielehrbücher aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahr- hunderts noch fü n f verschiedene W ö rte r fü r diesen Term inus an, reduzierte sich deren Zahl in den darauffolgenden Jahrzehnten a u f пещ ера (vg l. Б 5 1, P 58, Г61, M 62 , M 64 , 0 6 6 und П

68

).

Bozvelis

канара und стрем нина fie- len ebenso aus der term inologischen Lexik wie

Fotinovs

russisches Lehnw ort вертепъ und das in der damaligen Umgangssprache gebräuchliche д упка.

П Л А Н И Н А 1, п л а н и н с к о в ъ з в и ш е н и е - B e rg

• п л а н и н а : Р 43, Ф43, Б43

о бардо: Б35 о в ы с о к о с т ь : Б 43 [(ги)-е] о го р а : Б 35, Р 38, Р 43, Ф43

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 182

U nter dem E influß des Serbischen verwendete

Bozveli

das gemeinslavische W o rt бардо m it der Bedeutung

Berg,

unter dem russischen E influß drang го р а in die term inologische Lexik ein. Beide V orbilder fanden ihre Anhänger in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts (vgl. бьрдо in 0 6 6 , M a6 9 und C 74, бъ рдо in M

069

und C 74, брьдо in Б 51, И 5 6 , Г61 und C61 bzw. го р а in И 5 6 , X

68

, P 60, P

66

, М и 6 9 und M

069

).

T ro tz dieser Konkurrenz setzte sich letztendlich das bereits bei

Radulov, Fotinov

und

Bogorov

verwendete планина in der bulgarischen Term inologie durch (vg l. И 56, P 58, Г 6 1 , П 61, C 61, M 62 , M 6 4 , Г

66

, 0 6 6 , П

68

, Ш

68

, M a 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4 , K 74 und C 74).

A u f eine einzige bulgarische Quelle blieben

Bogorovs

russisches Lehnw ort вы сокость und die später in Erscheinung tretenden Synonyme р $ тъ (vg l. P 58) und гръ б е л е (vg l. Б 5 1 ) beschränkt und hatten demnach keine Chance sich durchzusetzen.

П Л А Н И Н А 2, м а с и в - G e b irg e

• п л а н и н а : Б 35, Б 43

о б *р д о : Б 43 о го р а : Б 35, Р43

Ein ähnliches Angebot an Synonymen wie fü r den zuvor genannten B e g riff

Berg

bot sich in den ersten Lehrbüchern fü r den Term inus

Gebirge.

Doch favorisierten die A utoren bzw. Übersetzer der späteren U nterrichtsw erke eindeutig планина (vgl. Б 51, P 60, Г 6 1 , C 61, M 62 , M 64 , Г

66

, 0 6 6 , П

68

, Ш

68

, M a 6 9 , М и69 und M

069

). Die W ö rte r го р а und б^рдо kamen fü r sie also nicht m ehr in Betracht; diese waren vielm ehr fü r den geographischen B e g riff

Berg

reserviert.

Heute verwendet man планина jedoch sowohl fü r

Berg

als auch fü r

Gebirge.

П Л И Т К О В И Н А , п л и ч и н а , п л и т к о м я с т о - U n tie fe , S a n d b a n k

• п л и т к о м ѣ с т о : P38 [(ru )-u )]

о м е л ь : Р 38 [(ru)-e], Б 43 [ги-е] о п я с е к л и в а м о ги л а : Б 43 [ги-и] о п е с о ч н а о т м ѣ л ь : Р38 [(ги)-е] о п л и т к о с т ь : Р38

Neofit

zeigte schon m it dem Gebrauch verschiedener W ö rte r fü r ein und den- selben Begriff, näm lich

Sandbank, Untiefe,

große Unsicherheit. Zum einen ent- lehnte er aus der russischen Term inologie мель (vg l. nach ih m песочна о тм Ь л ь in K74 [ru-e]); zum anderen prägte er die term inologischen Ausdrücke п л и тк о м ѣ сто und п л и тко сть . G riff in den 70er Jahren nur ein einziges Lehrbuch п л и тко сть wieder a u f (vgl. C 7 9), so war пл и тко м Ь сто etwas verbreiteter (vg l. P

66

[ru -U l], Б74 [ru-U ] und C 74).

Lediglich zweim al ist der Neologismus насипи zu finden (vg l. in C 79 und als насы пи in K 7 4 ); allein vertreten b le ib t

Bogorovs

Lehnübersetzung пясе кл ива м о ги л а zu russ. пещ аная отм ель und die Lehnprägung д л ъ б о ко м Ъ сто (K 74 [ru -u l]).

U nter a ll diesen Synonymen konnte sich allein

Neofits

п л и тко м Ь сто bis in die heutige Z eit hinein halten. Dazu haben sich allerdings noch п л и тко в и н а und п личина als sinnverwandte W ö rte r gesellt, die im 19. Ja h rh u n d e rt noch

nicht verwendet wurden. Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

183

Ķ 5 0 3 3 4

4.2.2 Die feste Erdoberfläche

П О Л У О С Т Р О В - H a lb in s e l

• п о л у о с т р о в ъ : Б 35, Р 38, Р 43, Ф43, Б 43

Dieses russische Lehnw ort w ird durch alle fü n f Geographielehrbücher bereits fü r das zweite V ie rte l des 19. Jahrhunderts belegt. Es g ib t sowohl aus jener als auch aus späterer Z eit keine Synonyme zu diesem Term inus, (vg l. п о л уо стр о в ъ Б 5 1 , И 56, P 58 [ru-E ], X 5 8 , П 61, M 6 2 , M 6 4 , 0 6 6 , P

66

[ru-Е ], П

68

, Ш

68

, M a 6 9 , М и 6 9 , М

069

, В 63, В 73, Б 74 [ru-E ], К 74 [ru-E ], C 74 [ru-E ] und C 79 [ru-E ] bzw. п о л уо стр о в ъ Г 6 1 , C 61, Г

66

und K 74).

П Р О В Л А К - L a n d e n g e

• п р о в л а к ъ : P 38, Б43

о г о р т а н ъ : Ф43 [(ги)-е] о г ъ р л о : Ф43 о з е м л е узъ : Б 35 [(dt)-seU -e], Ф43 о п е р е ш е е к ъ : Р38 [ги-е] о п р о ш іа к ъ : Ф43 [gr-s], п р о ш іе к ъ : Р43 о ш ія : Р38

Bozveli

entlehnt aus seiner Textvorlage землеузъ, welches als serbische Lehnprägung zu d t.

Landenge

angesehen werden kann. Auch das später auftre- tende Synonym т ѣ с н о земи (0 6 6 ) scheint vom deutschen Term inus beeinflußt worden zu sein. Nach Bozveli entschied sich

Neofit

zur Entlehnung des rus- sischen переш еекъ (vg l. hierzu переш Ьекъ und периш еекъ in П 61). Nach diesem russischen V o rb ild ist dann verm utlich п р о ш іа къ bzw. п р о ш іе къ ent- standen, das zuerst

Radulvo

und

Fotinov

eingeführt haben (vgl. п р о ш іа къ bzw.

п р о ш іе къ in И 56, п р о ш ія къ in 0 6 6 und п р Ь ш іе къ in P 58).

Den heute üblichen Term inus п ровла къ verwendeten zunächst

Neofit

und daraufhin auch

Bogorov

in ihren jew eiligen bulgarischen Übersetzungen an- stelle des russischen переш еекъ. Diesen Bulgarism us g riff eine V ielzahl späterer Lehrbücher a u f (vg l. провлакъ in Б 5 1, И 5 6 , P 58, X

68

, Г 6 1 , M 6 2 , M 6 4 , Г

66

, 0 6 6 , P

66

, П

68

, Ш

68

, M a6 9 , М и 6 9 , M

069

, Б 7 4 , K 74 und C 7 9).

Das von

Fotinov

aus dem Russischen entlehnte го р та н ъ und die gemeinsla- vischen W ö rte r гъ р л о und ш ія bei

Fotinov

und

Neofit

blieben dagegen nur fü r kurze Zeit in der bulgarischen Term inologie.

П У С Т И Н Я - W ü s te

• п у с т ы н д : Б 3 5, P 43, Ф43, п у с т ы н я : Б 43

о п у с т о п о л е : Б 43 [ru-s] о п у с т а р а в н и н а : Б 43 [ru-s]

F ü r den Term inus

W iste

wurde unter dem E influß des Russischen und Serbi- sehen das gemeinslavische W o rt п усты н я verwendet. Zwar versuchte sich

Bo•

gorov

gleichzeitig m it den Lehnschöpfungen пусто поле und п уста равнина, jedoch blieb im d ritte n V ie rte l des 19. Jahrhunderts п усты н я ohne weitere Konkurrenz (vgl. in Б 5 1, И 5 6 , P 58, Г 6 1 , C 61, M 64 , Г

66

, 0 6 6 , P

66

, П

68

, Ш

68

, M a69, М и 6 9 , M

069

, E 73, Б 74 und K 74, п у с т ы н * in X 5 8 und M 62 bzw. п усти н я in 0 6 6 , Ш

68

, М и 6 9 , B 73, E 73, Б 7 4, C 74 und C 7 9 ).

П Я С О Ч Н А П У С Т И Н Я - S a n d w u s te

• п е с о ч н а п у с т ы н д : P 43 [g r-U], Ф43 [gr-U ] Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 184

о п я с е к л и в о п у с т о

поле:

Б 43 [ru-s] о

Пескова

п у с т ы н д : Б35 [8е-и1 о п е с о ч л и в а п у с т ы н д : Р43 [gr-u] о п е с д ч л и в а п у с т ы н д : Б35 se־ u l о п я с е к л и в а п у с т а р а в н и н а : Б 43 [fr-ruU -s]

Die Palette an Synonymen zum Term inus

Sandwüste

ist dagegen etwas breiter:

Analog zu п у с то поле

Wüste

b ild e t

Bogorov

пясекливо пусто поле; dabei

Analog zu п у с то поле

Wüste

b ild e t

Bogorov

пясекливо пусто поле; dabei