• Keine Ergebnisse gefunden

А Т М О С Ф Е Р А - A tm o s p h ä re

• атм осф ера: P38 [(ru )-E ], P 43 [gr-E ], Б 43 [ru-E ]

Der internationale Term inus griechischer H erkunft атмосф ера zeigt schon in

’ den ersten Geographielehrbüchern eine Polygenese: Er w ird von

Neofit

und

Bo- gorov

aus dem Russischen, jedoch von

Radulov

d ire k t aus dem Griechischen

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 168

entlehnt. So w undert es nicht, wenn die Lehrbücher der darauffolgenden Jahr- zehnte dieses Frem dw ort bevorzugen (vg l. Б51 [gr-E ], И 5 6 , P 58 [ru -E ], P 60, П 61, П 65, 0 6 6 , П

68

, M

069

, B 73 und E73 [ru -E ]).

In seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen gebraucht

Bogorov

ne- ben атмосф ера aber auch das gemeinslavische W o rt в ъ зд ухъ m it der Be- deutung

Atmosphäre

(vg l. ebenso P 60). In den 60er Jahren schließlich werden Lehnübersetzungen vorgeschlagen, näm lich einm al в ъ зд ухо кр ? ж іе ( 0 6 6 ) und zum anderen въздуш но к?лбо ( M

069

) zu &тр.

00

ф

0

ира. Diese W o rtbildu ng s- versuche blieben allerdings ohne jegliche Bedeutung fü r die heutige T erm in o lo ־ gie.

В Ъ З Л У Х - L u f t

• в о з д у х ъ : P 38, P43, Ф43, B43

An dem Term inus въ зд ух läßt sich wiederum recht anschaulich belegen, daß das Russische auch fü r gemeinslavische W ö rte r eine V o rb ild fu n k tio n im H in blick a u f ihren schriftlichen Gebrauch ausübte. E in h e itlich verwenden die Übersetzer der ersten bulgarischen Geographielehrbücher dieses W o rt m it russischer G ra- phie. In der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts halten sich lediglich noch P58 und P

66

an diese russische Schreibweise, ansonsten t r i t t m it

Bogorovs

zweiter Übersetzung die graphische V ariante в ъ зд ухъ a u f den Plan (vg l. Б 5 1 , И 5 6 , X 5 8 , Г 6 1 , П 61, C 61, 0 6 6 , П

68

, M a69, M

069

, B 73, E 73, B 74, K 74, C74 und C 7 9 ), welche bis heute üblich ist.

В Я Т Ъ Р - W in d

• в ѣ т р ъ : B 35, P 38, P43, Ф43, в ѣ т а р ъ : Б 35, в ѣ т ? р ъ : B 43

Das eben Gesagte g ilt auch fü r das gemeinslavische W o rt в я тъ р . H ier wählen bis a u f

Bogorov

alle Übersetzer die russische G raphie в Ь т р ъ . Fortgesetzt w ird diese russische T ra d itio n in den Lehrbüchern И 5 6 , P 58, 0 6 6 , E 73, K 7 4 , C 74 und C 79. A n

Bogorovs

bulgarisierte Rechtschreibung в Ь т? р ъ hielten sich je - doch folgende A utoren bzw. Übersetzer: m it в Ь т ъ р ъ Б 5 1, Г 6 1 , П 6 1 , C 6 1 , П

68

, B 73 und Б 74 bzw. m it в Ь ть р ъ P 58, P

66

, M

069

und Б 74 und schließ- lieh m it вЪ теръ in П61 und 0 6 6 .

Г О Р Е Щ И Н А , явега - H itz e

• го р е щ и н а : Ф43, Б43

• ж е га : P43

о ж е ж ги н а : Б 43 о ж е ж ч и н а : Б 35, Ф43

Das in der damaligen bulgarischen Umgangssprache gebräuchliche W o rt ro - рещ ина fü r

Hitze

nahmen zunächst

Bogorov

und

Fotinov

in ihren te rm in o lo - gischen W ortschatz auf. Im V e rlau f der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts hat es sich als Term inus durchsetzen können: vgl. го р е щ и н а (И 5 6 und X 5 8 und М и 6 9 ), го р я щ и н а (Б 5 1 , Г 6 1 , C 61, M 64 und П

68

) bzw. го р Ь щ и н а ( M

069

). A ls Synonym w ird in der heutigen Umgangsssprache allerdings noch das gemeinslavische W o rt ж е га verwendet. Dieses favorisierte schon Sabine Riedel - 9783954794492

Radulov

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

169 4.2.1 Das Klim a und die J ihreszeiten

und nach ih m die Lehrbücher Г 6 1 , C61 und M 64. Das W o rt ж е ж ги н а bei

Bogorov

bzw. ж еж чина bei

Bozveli

und

Fotinov

stieß dagegen a u f wenig Re- sonanz (vg l. außerdem ж е хчи на in И 5 6 ), ebensowenig зной (P 5 8 [ru-e]) und пекъ ( M

069

).

Д Ъ Ж Д - R e g e n

• д г е д ъ : P 43, Б 43, д а ж д ъ : P38 о к и ш а : Б35

__ ••

Das gemeinslavische W o rt д ъ ж д

Regen

wurde schon von den ersten Übersetzern der bulgarischen Lautung angeglichen. So schrieb

Neofit

nicht russ. дож д ъ , sondern д аж д ъ ,

Radolov

und

Bogorov

д *ж д ъ . An dieses V o rb ild hielten sich auch die A utoren bzw. Übersetzer aus der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts:

vgl. д ъ ж д ъ in Б 51, Г 6 1 , C 61, П

66

, P

66

, П

68

, M a69, E 73, B 73, Б 7 4 , K 74, C 74 und C 69 sowie дъ ж дь in P58.

Bozvelis

serbische Entlehnung киш а fand keine Anhänger in späterer Zeit.

E C E H - H e r b s t

• е сен ь: P 38, P 43, Ф43, Б43

Das zuvor Gesagte g ilt gleichermaßen fü r den gemeinslavischen Term inus есен.

A lle genannten Übersetzer schrieben nicht etwa russ. осень, sondern есень, woran sich auch die nachfolgenden Schulbücher hielten: vgl. Б 5 1, P 58, P 60,

Г 6 1 , П 61, C 6 1 , П 65, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M

069

, E 73, B 73 und Б 74.

З И М А - W in t e r

• зи м а : Б 3 5, P 43, Ф43, Б43

о э и м н о врем е: Ф43, зи м н о в р е м а : Б 43 [ги-е]

Das gemeinslavische W o rt зима wurde zwar auch schon von den ersten Uber- Setzungen term inologisch verwendet. Doch blieb es n ich t gänzlich ohne Kon- kurrenz.

Bogorov

ü b e rn im m t aus seinem russischen Q uellentext auch зимно время. Diesen Russismus g re ift nicht nur

Fotinov

auf, sondern außerdem noch später erschienene Geographielehrbücher, näm lich als зимно врЪмл in П

68

, зимно врЬм е in Б 74 bzw. als зимно време in C 74. Doch setzte sich зима als Term inus durch: vgl. Б 51, P 58, P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, П 65, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a69, M

069

, E 73, B 73, Б 7 4, C 74 und C79.

К Л И М А Т - K lim a

• к л и м а : Б35 [(dt)-se(E )-E ], Ф43 [gr-E ], к л и м а т ъ : P38 [ru -E ], P 43 [(ru )- E], Б43 [ru-E]

о в о з д у х ъ : Б 35

Das inte rn atio na l gebräuchliche K u ltu rw o rt клим атъ ist durch

Bogorov

über die Entlehnungskette Französisch-Russisch ins Bulgarische gekommen (vg l.

eli- m at =>

кл и м а тъ ). Doch vor ihm bot bereits

Neofit

diesen Term inus zur E ntleh- nung an. In

Radulovs

W ortschatz finden w ir anstelle von gr. xX((ta die russische

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 170

Form кл им атъ . Bei

Fotinovs

Übersetzung hingegen b le ib t es bei der griechi- sehen Form клим а. Zwar finden w ir auch schon in

Bozvelis

Lehrbuch diesen Term inus als клим а, jedoch entlehnte er ihn der serbischen Textvorlage, welche nachweislich vom Deutschen beeinflußt wurde (vg l. d t.

Klima).

In den später erschienen Erdkundebüchern ist клим а nur noch ein einziges M al vertreten (B 7 3 ), ansonsten b le ib t es bei der russischen Schreibweise bis heute: vg l. кл и - м атъ in B51 [gr-E ], И 5 6 , P58 [ru-E ], Г 6 1 , П 61, C 61, M 6 2 , M 64 , 0 6 6 , P

66

[ru-E ], П

68

, M a69, М и 6 9 , M

069

, B 73, E73 [ru-E ] Б 74 [ru -E ], K 74 [ru-E ], C 74 ru-E ] und C 79 [ru-E ].

Neben клим а gebraucht

Bozveli

entsprechend seinem serbischen O rig in a l das Synonym во зд ухъ . In zwei weiteren bulgarischen Quellen konnte diese ter- minologische Bedeutung fü r в ъ зд ухъ gefunden werden, näm lich in М и 6 9 und M

069

. N icht zuletzt sei noch die W o rtb ild u n g в ъ з д у х о в Ь тр іе ( 0 6 6 ) erw ähnt, die allerdings ebenso wie в ъ зд ухъ bedeutungslos blieb.

Л Я Т О - S o m m e r

• л Ь т о : B 35, P 38, P 43, Ф43, Б43

о л ѣ т н о в рем е: Ф43 [gr-и], л Ъ тн о е вр ем е: Б 35 [(ги)-е] о ж а т в а : Р43 Von allen Übersetzern wurde das gemeinslavische W o rt л Ь то m it der Bedeu- tung

S o m m er

verwendet. Bei

Bozveli

und

Bogorov

s tim m t es m it der entspre- chenden serbischen bzw. russischen Textstelle überein. So wie schon zu зим а der

Ausdruck зимно време synonym gebraucht wurde, nutzen auch hier die Uber- setzer

Bozveli

und

Fotinov

das wahrscheinlich aus dem Russischen kommende л Ь тн о време neben л Ь то. Diesem Beispiel folgen C 74 m it л Ь тн о време und B73 m it л Ь тн о врЬм е. Doch ihnen gegenüber setzen sich in der zweiten H älfte des 19. Jahrhunderts allm ählich л Ь то durch (vgl. Б 5 1, P 58, P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, M 6 4 , П 65, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a69, M

069

, E 73, B 7 3, Б 74 und C 7 4 ).

So gab es auch fü r

Radulovs

Term inus ж а тва keine M öglichkeit, sich zu be- haupten.

М Ъ Г Л А - N e b e l

• м а гл а : Б 35, м ? гл а : Б43

о д ы м ъ : Р38 о т у м а н ъ : Р38 [ги-е]

Noch in den ersten Geographielehrbüchern werden drei verschiedene T e rm in i angeboten.

Neofit

h ä lt sich m it тум а н ъ ans Russische, verwendet aber syn- onym dazu das gemeinslavische W o rt ды м ъ. Lediglich

Bozveli

und

Bogorov

führen м ?гла, ebenfalls gemeinslavischer H e rkun ft, in den term inologischen W ortschatz des Bulgarischen ein. A ls м ъ гл а kann man es außerdem in P 58, C 61, 0 6 6 , P

66

, П

68

, E 73, Б 74, K74 und C 74 bzw. als М огла in Б51 und C 79 nach lesen. Seine schriftsprachliche Verwendung wurde also d a ra u fh in ohne Unterbrechung bis heute fortgesetzt.

В Ъ З Д У Ш Б Н П Л А С Т - L u fts c h ic h t о п е т у р а в о з д у х ъ : Б 43 [fr-ru U -u l]

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

171

1050334

4.2.1 Das K lim a und die Jahreszeiten

A ls einziger hat

Bogorov

einen Term inus m it der Bedeutung

Luftschicht

an- zubieten, und zwar п е тур а во зд ухъ als Teillehnübersetzung zu russ. слой воздуха. In seiner zweiten Übersetzung aus dem Griechischen schlägt er dage- gen атм осф ерскій п л а стъ (Б 51 [gr-и2]) vor. Jedoch war diese genauso wenig erfolgreich wie die Term inusbildung п л а сть на в ъ зд уха (B 7 3 ). Heute is t der Ausdruck въздуш ен пл аст üblich, der aber erst in diesem Jahrhundert geprägt worden sein muß.

Lehnübertragungen waren verm utlich атмосф еринъ слой (P 5 8 [ru-u2]) und въ здуш ны й слой (E 7 3 [ru-u2]) zu russ. слой во зд уха als auch сл о й на в ъ з д у х ъ тъ (E 7 3 [ru-u2]).

К Л И М А Т И Ч Е Н П О Я С - K lim a g ü r te l, K lim a z o n e

• п о я с ъ : P38, Б 43, п о д с ъ : Б 3 5, Р 43, Ф43

о к л и м а т ъ : Р38 [ги-е], Б 43 [fr-ruE -e] о м а т е м а т и ч е с к іи к л и м а т ъ : Р38 [ги-е], Б 43 [ги-е]

Der Internationalism us клим атъ bezeichnet eigentlich das

Klima,

die a u f einen größeren geographischen Raum bezogene

Weiterlage.

Daran anknüpfend ver- wendete die russische Term inologie des 19. Jahrhunderts кл им атъ m it der zwei- ten Bedeutung

Klimazone, Klimagürtel.

Um sie von der G rundbedeutung abzu- grenzen, entstand zusätzlich der Ausdruck м атем атическій кл и м а тъ . Beide T e rm in i entlehnten

Neofit

und

Bogorov

d ire kt ihren russischen Q uellentexten (кл и м а тъ vgl. sonst nur noch bei Б51 [gr-e], P60 und E73 [ru-e]).

Ist der Gebrauch dieses internationalen K u ltu rw o rte s m it der Bedeutung

Klimagürtel

allm ählich in den H intergrund getreten, so wurde das gemeinslavi- sehe W o rt поясъ im m er beliebter. Die von der G rundbedeutung

Gürtel

abgelei- tete term inologische Bedeutung

Klimagürtel, -zone

entnahmen alle fü n f Über- setzer der ersten Geographielehrbücher d ire k t oder in d ire k t dem Russischen.

Es dom inierte auch in den Lehrbüchern aus der zweiten H älfte des 19. Jahr- hundert«, näm lich als поясъ in И 5 6 , P 58, P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, M 6 4 , П 65, Г

66

, 0 6 6 , P

66

, П

68

, Ш

68

, M

069

, B 73, E 73, Б 7 4, K74 und C 79 bzw. als п од съ in X 5 8 .

П Р О Л Е Т ־ F r ü h lin g

• п р о л ѣ т ъ : P 38, P43, Ф43, Б 43, п р о л д т ь : P43, п р о л д т ъ : Б 35 о п р о л ѣ т н о вр е м е : Ф43 [(ru)-e]

Das in der damaligen bulgarischen Umgangssprache offenbar gebräuchliche п р о л Ь тъ w ird von allen fü n f Übersetzern aus dem zweiten V ie rte l des 19. Jahr- hunderts schriftsprachlich verwendet. Auch in den darauffolgenden Jahren b le ib t sein Status als Term inus unangetastet (vg l. п р о л д ть in Б 5 1, P 58, P 60, Г 6 1 , П 61, C 61, 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , M

069

, B 73, E 73, Б 7 4, C 64 und C 79 bzw. п р о л Ь тъ in П 65).

Parallel zu den T e rm in i зимно време als

W inter

und л Ь тн о време als

Som-

m er verwendete

Fotinov

ebenso fü r

Frühling

про л Ь тн о време. In der geogra- phischen Term inologie wurde diesem Ausdruck jedoch kein P latz eingeräum t.

Sabine Riedel - 9783954794492 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

Kapitel 4: Die Entwicklung geographischer Termini bis 1875 172

С Б В Б Р Н О С И Я Н И Е - N o r d lic h t, P o la r lic h t о с ѣ в е р н а с в ѣ т л о с т ь : Б 35 [(d t)

8

־ e(U)-e]

Der von

Bozveli

vorgeschlagene Term inus сЬ верна с в Ь тл о с ть ist eine ent- lehnte serbische Term inusbildung, die höchstwahrscheinlich a u f das deutsche V o rb ild w o rt

Nordlicht

zurückgeht. Auch der in späteren Jahren aufgetretene Term inus сЪ верна свЪ тлина (0 6 6 ) könnte vom Deutschen beeinflußt worden sein. Heute w ird fü r diesen B e griff im Bulgarischen северно сияние verwen- det, eine Entlehnung aus dem Russsischen. (vg l. сѣ ве рн о сияние und auch полярно сияние bei Б 73 [ru-E ]).

С Е З О Н , г о д и ш н о вр е м е - J a h re s z e it

• г о д и ш н о в р е м ж: Б35 [se-E], P43 [gr-U ], г о д и ш н о в р е м е : Р38, го - д и ш н о в р е м я : Б 43 [ru-U 2]

о в р е м е н а го д и н а т а : Ф43, в р е м я н а го д и н а т а : Б 4 3 [ги-и2]

Den heute gebräuchlichen Term inus годиш но време m it der Bedeutung

Jah-részéit

verwendete als erster

Bozveli

; diese serbische E ntlehnung könnte durch den zu vermutenden deutschen Q uellentext eventuell vom deutschen W o rt

Jah- részéit

beeinflußt worden sein. Doch auch

Neofit

entschied sich fü r годиш но време, ebenso wie nach ihm

Radulov

und

Bogorov

als Lehnprägung zu deren griechisch- bzw. russischsprachigen O riginalen. Lediglich

Bogorov

ließ sich dabei m it dem W o rt время durch die russische G raphie leiten, w o m it er offensichtlich spätere A utoren bzw. Übersetzer anregte: vgl. год иш но време in X 5 8 und P60 bzw. годиш но врЬм е in Б74 [ru -U2], jedoch годиш но врем я in P 58 [ru-U 2], П 61, Рбб [ru-U 2] und E73 [ru-U 2] sowie годиш но врЬ м я in Б51 [gr-U ], Г 6 1 , П 65, 0 6 6 , П

68

, M

069

, Б74 [ru-U 2], K74 [ru-U 2] und C 79 [ru-U 2].

Neben годиш но время b o t

Bogorov

als weitere Lehnprägung врем я на го д и н а та an. Diese Lehnūbertragung aus dem Russischen w ird von späteren Übersetzern nachgeahmt, so als време на г о д и н г - т ; in C 74 [ru-u2], врем я на го д и н ? т ! in Р 58 [ru-u2] und Б73 [ru-u2], врЬ м я на го д и н а -та ( M

069

) sowie врЬ м я на г о д и н * т * (П

68

). Seltener dagegen steht врЪме (B 7 3 ), врЬ м д (М 6 2 ) bzw. врЬ м я (М 6 4 ) allein m it der Bedeutung

Jahreszeit.

Der heute syn- onym verwendete Term inus zu годиш но време heißt сезон und d ü rfte erst in diesem Jahrhundert in die bulgarische Term inologie aufgenommen worden sein.

С Н Я Г - S chnee

• с н ѣ г ъ : Б 3 5, P38, P 43, Ф43, Б 43

In der Aufnahm e des W ortes с н я г als

Schnee

in den term inologischen W o rt- schätz waren sich offensichtlich alle Übersetzer einig. Ohne einer B ild u n g weite- rer Synonyme h ie lt sich die schriftsprachliche T ra d itio n dieses W ortes seit jener Zeit bis heute; vg l. с н Ь гъ in Б 51, И 5 6 , P58, Г 6 1 , П 61, C 6 1 , M 6 2 , 0 6 6 , P

66

, П

68

, M a 6 9 , М и 6 9 , M

069

, B 73, E 73, Б 7 4, K 64, C 74 und C 79 bzw.

с н я гъ in E73.

С Т У Д , м р а з - K a lte , Frost

• м р а з ъ : Ф43 Sabine Riedel - 9783954794492

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:26:24AM

173

50334