728 Notizen und Correapondenzen,
haften Namen noch lange nicht erschöpft; ich führe hier nm- an:
Azadgird, Gerdebgird, Ramgird (eine Stadt, nicht ein Gebirge;
s. Isstacbri ed. de Goeje p. 102. 117. 121; Beladori p. 390);
Zigird (Dupre, Voyage en Perse, I, 461); Chanikerd ,s .< W ^
(Ouseley II, 174); Kulucherd (C. Niebuhr, Reisebeschr. II, 110) u. s. w.
Perner beschränkt sich Iran doch nicht ausschliesslich auf die
Provinz Pars, Persis ; ich denke, Chuzistan, Kirman, Media (Dschebal
und Azerbeidschan) , Chorasan , Taberistan u. s. w. sind gerade so
gut iranischer Boden wie Pars.
Schliesslich noch die Bemerkung, dass im Armenischen ein
Verbum Ijl7jiuitr|_ (gerdel, kertet) gar nicht existirt, und also
weder „machen' noch „bauen' bedeutet; für „machen' gebraucht
man amal, band (pand), ynd. kordzd (gordzel) und für „bauen'
achinel; von letzterer Wurzel kommt schon sinida {schinida)
„Gebäude' in den Keilinschriften von Van vor; wogegen I^tjimfc-j^
zwar in den Wörterbüchern, aber nicht in den Schriftstellem sich
vorfindet.
Arabische Aerzte und deren Scliriflen.
Von M. Steinschneider').
in.
Ibn ul-6ezzar's Adminiculum.
Dieses Werk aus dem X. Jahrb., welches ich in der Münchener
ehemal. hebr. HS. 116 und dadurch indirect in einer arabischen
HS. in Plorenz entdeckte, hat in der medicinischen rmd auch in
der botanischen Literatur eine gewisse Bedeutung erlangt. Die
Münchener HS. ist leider im Zerfallen und daher eine baldige
Benutzimg oder Abschrift sehr wünschenswerth. Die gegenwärtige
Notiz soll zunächst nur eine genauere Beschreibung liefem. Ein
Inhaltsverzeichniss sämmtlicher Artikel des Originals, verglichen mit
der lateinischen unedirten Uebersetzung und der Bearbeitung Con¬
stantin's habe ich vorbereitet^).
Der volle Titel : Ji*:>- ^\ ^Jul\:i (5 oUJCc^ii
Jißi ^iJ^\ ')jJL5>j^t ^\ (*A*!jt 0w5>l stand wahr-
1) Vgl. Bd. XXXI S. 758—761.
2) Dasselb« erscheint im Deutschen Archiv für Geschichte der Medicin, her. von Rohlfs Hett 4, 1878.
3) ibcSD, 2 für 3- stets obne diakritischen Punkt, wie häufig in hebr.
Handschriften.
Notizen und Correspondenzen. 729
scheinlich am Anfange des Werkes wie am Anfang der II. Makäla
f. 18b, wo daneben von Widmanstad's Hand : ,,Tractatus secundus
libri Columnae medicinae, doctrina Abi Qiaaphar (so) Achmed
filii Abrahimi filii Abi Chalid honorati [für cognomiriati~\ filii
Oiazar [lies Oezzar, t 1004? s. Virchow's Archiv Bd. 52 S. 474;
.vgl. 358, 472, 493, 499]. Am Anf der HI. mid IV. Mak. i. 38, 57
ist der Namen verkürzt. In Cod. Medic. 256 (jetzt 374 '), nach
Mittheilmig Prof Lasinio's voin Mai 1864, s. Virchow's Archiv
Bd. 37 S. 365) ist der Titel: ot^liw ^.xaÄi^ wJiJ! j oUic'^i!
^! (sie) JalJsi und der Anfang: xU! *)juiJ. »Je>^ «JJ Ju.^
*)«J:aJLs? w'^.>0" Q.. ^^JLw kXßs Juuj ^)»^j LiJi.A*«
o^LiJt ^yi Lj^ Le. Jslyül J^Li!! (»j^X^ (so) o^lä» <j>\jjw> J
a5^ÄJ *)8\_>Ui_s H^äJ! *_J^JÄ*J! (so) ^.;i.^JJl^!^ iLLw^l
jAix*«! Üt oJLij li^JLJ! lX^I ^y> >JÜ! (so) sA*ac!^
^\ f^jS^ ^iLi Ä sJUji io^j^i ^y, ^^^i iüLaJt jJÜ!
gJ! >_aJ3j _,Uo ^-jU^Jt Ui-jlÄii ^.j! ^! j-jÜIä* j (so) JsL-sJ
Dieser ganze Anfang ist böebst verdächtig und vielleicht zu
einem defecten Codex vome angefügt, was auch das Verhältniss
der Blattzahlen (II f. 38, III f. 98, IV f. 163) zu bestätigen
scheint*). Die HS. München hat unmittelbar nach dem halb ab¬
gerissenen Titel das Begister der behandelten Mittel, und so zu
Anfang jeder Makäle (zu II und IV wird die Zahl 85 und 41
angegeben, I hat mehr als 70, III etwa 80). Dann folgt eine
Vorrede f 1 b, an deren Anfang noch zu lesen ist : jA<t> jli
j5 jXäW . . . »j.äJ| iojJ^i LSy» ÜJLA ^.j! i\JL> ^ ..
,j».iJL>Üj ,j*jAjyi*«LjJ (■'720'') ^^j*^. iJ^_Ji ^1. . . . v_.Ji!t xcLLao
also ist nicht von Hippocrates, sondern von Dioscorides und Galen
die Bede*). Später heisst es: /"i ^yil IÄ* j /i\ LJLs
8jA*ii iL-J^O^I ILti j.i'oi oUi' wäJUj jjii\ (so) ÜJi/to! Li^ Lo
1) Die dialirit. Punltte fehleu oft in dieser HS.
2) Ich gebe diese vielfach corrupte Stolle nach wiederholter Vergleichung der Mittheilung Lasinio's von Mai 1864, ohne Aenderung und Conjectur, sie bestätigt meine nachfolgende Vermuthuug.
3; Prof. Lasinio hat mir eine nochmalige Mittheilung über den Cod. ver¬
sprochen, wenu seine Geschäfte und seiue Gesundheit es gestatten werden.
4) Das bestätigt auch die latein. Uebersetzung des Stephanus, in welcber jedoch die beständige Beziehung auf dieso beiden nicht deutlich hervortritt.
Bd. XXXU. 47
730 Notizen und Correapondenzen.
iJÜI jicLb ^ 'i-i-c—!! üäJIjl* ^5 tLtt^t oUxct L^Jic
äJjO (so) Libi iCsSjoUJb . . ^^yülS^ (so) »ülÄyo ^ ^ (jw3„^!^
ii/iljLilj jLo'ii^ ÄjüLUI . . ^j^j^ ^ 31 t^ytj-*ji\ jjyt lyiiil ^L«bS!
...^ (so) oLis-Ji
Das Ende der Vorrede ist wiederum liaum leserlich, es ist von
der Eintheüung in 4 Makalat die Rede. Der 1. Artikel ist dann
i3j_jJ! und ebenso Rosa in der wörthchen Uebersetzung des Ste¬
phanus de Caesaraugusta vom J. 1233 unter dem Titel Libeif
fiduciae in dem Müncher Cod. lat. 253 (nicht „e graeco'^, s. Sera¬
peum 1870 S. 297 und über andere HSS. ZDMG XXVHI, 454),
wie in der willkürlichen Bearbeitung des Constantinus Afer ') u.
d. T. de gradibus, aus welcher wieder (um 1197—9) eine hebräische
(mbSMii 'd, s. zu Cod. München 295, lo) gemacht vrarde. Mit
dem Art Löjj (endend LöyJi v_.;uo JiCUJi 1315) bricht die HS. ab.
Das Werk hat ausser dem naturwissenschaftlichen auch noch
ein sprachliches Interesse durch die s. g. Synonymik, d. h. die
Benennung der Heilmittel in verschiedenen Sprachen oder indirect
durch Angabe des Landes, nämlicb xxiL)_wJL. ä^.UJL. Kjue.Jlj
.. . j " ^ • ' " -^y •
(griechisch), ju^j^b (Berberisches aus dem X. Jahrh. ist wohl nicht
häufig zu finden), i;Ak*jJLj _ jUSj^ü (auch mit LjJOc) , \J;«it
(auch bJsJLc), auch ijoji ^5 v_JjuJb UiXLt. Dabei be¬
schränkt es sich nach der Vorrede und Vorbemerkung zu Mak. UI
auf leicht und in allen Gegenden zu findende Mittel.
Die angeführten, von Constantin ebenfalls willkürlich be¬
handelten Autoritäten (Virchow's Archiv Bd. 37 S. 362, Bd. 39
S. 334) sind auch hier oft verstümmelt, aber meist aus anderen
Stellen zu restituiren; es kommen vor: ^JNjL\ (Pledius bei Const.,
s. Ai-chiv Bd. 42 S. 83, Stephan hat Atulubis), Aetius von Amida
(ilSNbN CüSON), Alexander, Andromachos (öDN7aTnaN, wahrschein¬
hch aus A für ä), Aristoteles, wahrscheinlich überall aus dem
^Ls^:>'bS| <^lxS, — vgl. den von mir abgedruckten Artikel: Magnet
in meiner Abhandl. Intorno ad alcuni passi ... relativi alla cala¬
mita, Roma 1871 p. 45 rmd p. 47 die Uebersetzung Stephan's —
Bedigoras (om5"'n3), Criton XJü^! j wU5' (vgl. Virch. Arch. 37
1) Dass Constantin namentlicli die Pflanzen-Beschreibung weggelassen, ist in Virchow's Arch. Bd. 39 S. 334 hervorgehoben.
Nolizen und Correspondenzen. 731
S. 373), Dioscorides, Galen ^yjJLi! ^\ jJdL»j ^j, Hippocrates,
Ishak b. Imran, Junis [= Abulwalid bei Dugat?], el-Kindi, Kleo¬
patra (vielfach verstümmelt) iJLj^l oLxi' Ibn Maseweih, Rufus,
Stephan ("ieüSN für ^äLla!), Tajadun (Archiv Bd. 42 S. 83,
mein Alfaräbi S. 127: Tbedocus oder Theodun).
Da eine anderweitige HS. nicht bekannt ist, so lasse ich das
Vorwort nach der Uebersetzung des Stephanus folgen. Bei der
Auflösimg der vielen Abbreviaturen ist mir, ausser den Besten
des Textes, auch die Kunde meines Freundes Valentin Bose zu
Hilfe gekommen. Einige bedeutende Stellen des erhaltenen Textes
dienen zur Characteristik der Uebersetzung.
In dei nomine amen. Incipit liber de simplici medicina.
In dei nomine verba aburafar (so) hahmee (so) ubnisibrafin id
est filii abzain fiHi abieaht. de speciebus et herbis et earum utilitate.
dixit. Non inveni aliquem de antiquis aut de modernis vel aliquem
qui viam eorum secutus sit perfecte locutum esse in simplicibus
prout convenit vie curacionis preter dyascoriden et Galienum
post quos nullus melius dixit in simplicibus medicinis. »ttamen
invenimus ipsos diminutos ^) in predictis tripliciter. imus modus
est quod D. [Dioscorides] nominavit utilitatem eorum et maliciam
et loca ubi nascuntur et que a quibus locis prevaleant aliis
et non dicit eorum naturas neque quantitates. neque gradus
excessus earum. secundum caliditatem frigiditatem humiditatem
et siccitatem ^). G. [Galenus] vero secundum plurimum earum
virtutes exposuit set (sic) non complevit in bonitate et malicia et
proprietate earum. dicimus vero ipsos perfeetos in operibus suis.
Nam qui bene loquitur super aliquo , ex (!) quo utile sit refe¬
rendum est ei sicut illi qui plenius loquitur *). Secundus modus
est quod magna pars eorum de quibus locuti fuerunt nobis ignota
sunt et multa eorum noh inveniuntur *). Tercius modus est quod
quidam praetermiserit quedam simplicia*) que medicine [lies me¬
dicis, oder medico] sunt necessaria in operibus suis quorum utili-
1) Jt 'i4-^ y •
2) Diese, mit den ersten Buclistaben bezeichueten 4 Wörter entsprechen den Abstractformen S.t.»- u. s. w. des Textes.
J'I p
3) AJ ^t-ä-Ä-l-j uj|y>aJt ^y ^ j^li (NriN) ^\ ^y
^UJ! KjLc ^Ic *J ^\
4) -i^ij-*-^ '»-^y^ '-H^ i (Sic NMNBbbN) Li>L«Jt
^ 05;«^ ^ j-y^i qUU' 3.
5) BO,tt*Jt xjj^^l <y ^ W •
47*
732 Notizen und Correxpondenzen.
tates necessarie sunt que in diversis libris inveniuntur et diver-
simodis.') et quia ita est fuit voluntas mea componere hnt. [habent,
lies : hc. hunc] librum in quo de simplicibus tractabo quia in eis
est tota vis pisicorum (am Band corrigirt phisicorum) in curatione
passionum. voluntas enim et dei misericordia duxerunt me ad hoc
ut perficiam hoc opus *) in quo sapientes et qui addiscere desi-
derant consequantur proficuum et inde semper proficiant. Plato
enim vocavit senectutem matrem oblirionis *) et ideo conpleam
in hoc libro quod in aliis dispersum. ünde deum invoco ut
michi (so) in hoc opere subsidium dignetur impendere. Liber iste
dirisus est in quatuor partes quia antiqui posuerunt quatuor
gradus in simplicibus et hoc dicemus in parte quarta quare sub
quatuor gradibus _conprehenderunt omnia et dicemus in qualibet
parte conplexiones simplicium. ut facilius lector inveniat et non
fuit intencio mea prolongare set (so) necessaria compendiöse com¬
ponere. ut liber sit mediocris. inter illos qui sunt prolixi et iUos
qui sunt breviloqui. — Incipit primum cap.
Die Münchener hebräische HS. bricht unvollständig ab, es
fehlen 3 im Index des IV. Grades aufgezählte Artikel, auch der
Epilog, dessen wichtiges Ende ich aus der lateinischen üebersetzung
des Stepbanus, wo möglich nach unserer Schreibweise, hier mit¬
tbeile.
Jam praecessenmt autem nos qui locuti sunt in natura cibi
et invenerunt rei perfectionem ad libitum suum un[de] posteriores
[postremi] eorum non possunt contradicere quia perfecte locuti
sunt nos vero jam diximus midta sive hc. (?) in libro nostro de
animalibus et in libro nostro de preparacione cibariorum
sed quomodo venenum sit ortum humane ve[ro?] jam diximus
perfectis verbis in libro nostro de venenis. Et voluntas nostra
fuit in hoc libro quem nominavimus librum f idu cie nominare
medicinas simplices quas necessarium est omnem medicum cognos¬
cere et scire et nominavimus cognitas et quae ex facili (so) inveni¬
untur in multis civitatibus et abbreviarimus multa ex eis secundum
Speeles suas et dimisimus iUas quae omnibus ignotae sunt et in
quibus parva utilitas. Et nos Stephanus etc.
1) [^X*a.XA IfJLc LS>)i\ Jobi Ui
j LäjÄvü »LfiAi (jisJtJl »l;i'<3 L«s L^l (?) ...xJ\ 'ij^s
iÜltÄjS'uo ^y Lolj Uli v*<^ .
2) Hier felilt die wichtige Angabe, für wen das Buch verfasst sei, s. oben.
3) Mit diesem Spruch (ohne Autorität) beginnt Bernard de Gordon's tract, de Prognotlici», hebr. in Cod. München 85,4: nnsicn DN NTT ÜSpTH .
Notizen und Corretpondenzen. 783
Das Buch de preparatione cibariorum finde ich in lieiner
Quelle erwiihnt; Jhn Awam (französ. Uebers. I, 613) erwShnt ein
-'«t-iij (? ob iC^^Ä^?)') von „Ahmed b. abi Khahd," welches
damit identisch sein dürfte.
Ammudates-Elagabalus.
Von G. Redslob.
In seiner die vorstehende Ueberschrift tragenden .^bhandlung
Bd. XXXI S. 91 fi'. hält sicb Herr Dr. Mordtmann jun. S. 92 für
angewiesen, die Worte des Commodianus Vs. 12 „deus ligni lo-
queretur" in „deus lingua loqueretur" abzuändern. Die vor¬
geschlagene Aenderung empfiehlt sich aber schon an sich betrachtet
wenig. Denn wer wird ohne irgend ein Epitheton zu lingua, wie
hier etwa occulta, submissa passend erscheinen würde, durch welches
der Ausdruck auf den Sinn eines Adverbiums occulto, submisse
hinauslaufen würde, sagen: lingua loqui? Zweitens würde, wenn
der Beisatz „ligni' zu „deus', durch welchen der Götze Ammudates
von dem christhchen Dichter im Hinblick auf alttestamentlicbe
SteUen wie 5 Mos. 28, se. m. 29, i« und besonders Hos. 4, 12
spöttisch als ein Holzgott bezeicimet werden soll , wegfUUt, der
verhöhnte Götze von dem christhchen Dichter mit dem Prädikate
deus beehrt worden sein, was diesem schwerlich in den Sinn
gekommen ist. Lassen wir es also bei dem deus ligni.
Was Herrn Dr. Mordtmann zm- Verwerfung der überheferten
Lesart bestimmt, ist, dass Commodianus im Vorhergehenden (Vs. 6)
den Götzen als golden bezeicbnet habe und daher ihn nicht
hinterher als hölzern habe bezeichnen können. Selbst aber
auch, wenn dieses der Fall wäre, würde es kein Umstand von
Erheblichkeit sein. Denn goldene Götzenbilder in demjenigen
Siime des Ausdrucks, dass sie aus massivem Golde bestanden
hätten, möcbte es wegen Kostspieligkeit des Goldes kaimi gegeben
haben. Folglich waren sie nur in Goldblech getrieben und somit
inwendig entweder hohl oder von Holz, welches, nach der Jerem.
10,3. 4 beschriebenen Weise nur mit aufgenietetem Goldblech be¬
schlagen, den eigenthchen Kem und Körper des Bildes ausmachte.
Bilder dieser letztem Art konnten, je nachdem man ihre Ober¬
fläche oder ihren innem Kem ins Auge fasste, ebenso gut golden
als hölzern genannt werden. So ist auch bei den in der an¬
geführten HoseasteUe und b;?tt genannten Holzbüdem der Ge-
1) Wohl U*!^.