• Keine Ergebnisse gefunden

(1)Vilmar, Noliien zum Briefwechsel der Samaritaner

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)Vilmar, Noliien zum Briefwechsel der Samaritaner"

Copied!
3
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Vilmar, Noliien zum Briefwechsel der Samaritaner. 375 und Beluel der Sobn des Naltor wird in Gen. e. 25 aasdriiclilicb der Aramäer KiMiaiiiil. Dieser Genealog bat sicb übrigens in so Tern eine Schwäcbe zu Schulden kommen lassen als er den Nabor, welcher wahrscheinlich aucb eioe bislorisehe Person war, zum Stammvater mehrer alter Völker machte, dieses aber soll in ethnographischen Symbolen vermieden werden.

Da icli deu Gegensland ausscbliesslich aus arabischen Quellen beleuchten will su isl es nichl meine Aufgabe in die biblischen Berichte über die Lage des Landes L'z einzugeben; icb darf mir jedoch eine Bemerkung erlauben.

Was liulhy von deo 'Aditen berichtet, passt so gul auf die Heimal des Bloh, dass man in Ermangelung eines geeigneteren Ortes ibm rüglich in ijiorh seine W ohnställe anweisen könnte. Man lasse sicb durch die weite Entfernung von den Cbesedern (Chaldäern) nichl irre mochen. Die Chaldäer am Euphrai siud abgelagerte Nomaden, und während der muslimischen Eroberungen, wo sich doch so viele Beduinenstämine abgelagert, das heissl iu Slädten ansässig gemuchl buhen , ist es fast nie vorgekommen , dass nicbt eiu Tbeil des Slammes in der Wüsle zurück geblieben wäre. So sind aucb wohrscheinlicb

einige Chaldäer in der Wüste geblieben. Der zweile Genealog bält den

Chesed für einen Sobn des ISabor und wie Kalby für einen Bruder des l'z.

Unler diesem Chesed baben wir gewiss ein Volk zu verstehen das dieselbeo Wohnsitze inne halle, welche jetzl die Schammar- uud Xayy-Araber besitzen.

Diese aber stummen aus Yaman , wohnten zur Zeit des .Mohammad auf dem Sckainmargehirge und jetzl sind viele in Mosul nnd aodero Städten und zwar sebon seil Huoderteo voo Jabren ansässig, während andere in Mesopolamien numndisireo , uod viele, wie vor zwölf hundert Jahren noch immer auf dem Schammargebirge woboen. Voo diesem Gebirge aus besuchen sie in ihren Kauhzügen wahrscheinlich sehr häufig auf ihreo scboellen Kosseo die Palmeo- haine von l|iarh, denn dorl giebl es elwas zu holeo. Weno uosere Gelehrteo die Chaldäer von den kurdiscbeo (iebirgen stammen lasseo , so zeigen sie

uur was man alles beweisen kann wenn man nur Worte und Slellen ver¬

gleicht und oicht Tbatsacheo studirt und die Analogie ganz uoberücksieb- ligt lässt.

Notizen zum Briefwechsel der Samaritaner.

Von Dr. E. Vllm»r.

Das von Dr. Heidenheim im erslen Hefte der ,, Deulschen Vierleljahrs- schrifl für englisch - theologische Forscbung " S. 78 ff. mitgelheille Schrei¬

ben der Samarilaner an ihre angeblichen Religionsgenosseo io Europa isl eio schätzbarer Beilrage zur Samaritan. Brieflitteratiir. Nicht nur durch Reinbeit der Sprache zeichnet sich der Brief vor allen andern aus ; er eothält aoeh einige Angaben die mit gleicher PrScision in keinem der bis dabin bekannten Schriflstncke ausgedruckt sind. Als Ergänzung zu Heidenheim's gröndticber, durch Vergleicbung des qara'itischen Religionswesens verdienstlicher Erklärang, lassen wir vorlänfig einige Bemerkungen folgen , die sich mit Uebergehnpg .«Ireitiger Puncte nur an Thal.'iächliches lulten.

(2)

376 Vilmar, Notizen zam Briefwechsel der Samaritaner.

Die Stelle : noNpr naiDM ^1553 ub is"<ttjn bstn na onnöii ]Nn

:na iSbm nann OSb imn nblS' oblNI Dan« lautet nach Heiden¬

heim: ,,sagt aber auch, was ihr uns über den wahren Sabbath bericbten

könnt und vielleicht könnt ihr und darin wandeln." Der Anstoss

welcber in dieser L'eberselzung genommen ist, erledigt sicb, wenn wir er¬

wägen, dass eben vorher der Wunsch ausgesprochen war, es möchten einige weise .Vlänner von den europäischen Brüdern nacb Nablus geschickt werden.

Der Briersehreiber begegnet einem zu erwartenden Einwurf und sucbt die Möglichkeit zu zeigen, wie die weite Reise ohne Verletzung des Sabbalh unternommen werden könne. Der incorrect gescbriebene Ausdruck nann, dessen Form zwischen dem bebräiscben nan' und dem chaldäischen nn^aTl1 ..

zu schwanken scbeint, ist wobl absichtlich zur Bezeicbnung eines grösseren Schiffes gewählt. Die Anwendung von nü im Sinne der Negation nacb ara¬

bischem Sprachgebrauch kann bei einem samaritanischen Schriftsteller nicht auffallen. Demnach ist zu übersetzen: VVenn ihr saget, es ist nicht möglicb, dass ihr zu uns gelanget, wegen des Sabbathes, der eine Wahrheit bei Euch ist, so ist es hingegen möglich, dass Ibr Eucb ein Schiff macbt und daranf fahret. — Der Aufenthalt auf einem das Meer befabrenden Schiffe am Sab¬

balh ist nacb talmudiscber Ansicht unverfanglicb , vorausgesetzt, dass man dasselbe nicbt am Sabbath selbst oder je nach dem Zweck der Reise aucb einen oder mehrere Tage vor dem Sabbalh bestiegen hat. Talm. bab.'Eruhh.

fol. 43. Maim. Jad cbaz. Hilc. Shabb. 30. Nur die SchiffTahrt auf Flüssen am Sabbath ist streitig. Grätz, Geschichte der Juden Band 6. S. 360. Anch die Qara'im verbieten neben dem Fahren auf Kähnen nur das Besteigen eines Schiffes am Sabbalh. Jost, Gescbichte des Judenih. II. S. 303. Auch bier also zeigt sicb die Abhäogigkeit der Samaritaner von deo durch sie ver¬

worfenen jüdischen Satzungen.

Die Stelle: Dva NbN o"'a''n nsatüS nDNban ia nawa Nb

iai ■':"'a\Cn ^SV^ pffiNin übersetzt Heidenheim S. 97: „VVir ruheo wäh¬

rend dieser sieben Tage wie um ersten und achlen Tage." Es muss aber

heissen: Wir ruhen nicbt vom Geschäft an den sieben Tagen ausser am

ersten und achten Tage. — Damil werden die Zwiscbenlage des Laubeofestes vom zweilen bis zum siebenten als Haihfeiertage bezeichnet.

Schliesslich mag bier einer Stelle gedacht werden im Schreihen der Sa¬

marilaner von Nablus an Joseph Scaliger. Vgl. Repertorium für bibl. u.

morgenl. Lilleralur XIII. S. 263. Die gewöhnliche mit naiver Unverschämt¬

heit vorgetragene Bitte um Almosen, welche nur dürftig mit religiösen Ver¬

wänden bemäntelt fast in keinem der vorhandenen Schreiben fehlt, isl dort

in folgende Worte eingekleidet: ^tla IBIT' bnJH ]n3n Hti

131 na ""aslDN in na ÜJÜ). De Sacy verzweifelt an Erklärung des sonderbaren iü und übersetzt: Ille aulem saeerdos magnns pellt a le aulaeum

byssinum voti nomine ant telam francicam. Durch Verbindung der

getrennt geschriebenen Consonanten zu "113aB olivolvens erhalten wir die dem Zusammenhang angemessene Bedeutung einer umhüllenden den ganzen Körper bedeckenden Byssusdecke.

(3)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

1) Michaelis (Supplem. 4i)3) vergleicht nsn mit L.S\?, welches lelztere Wort auch Maimonides hei Erklürung der hotr. 163) gehraucht; aber auch das hehr. ^13&#34; gohraueht Maimonides

wenn auch grammatisch schwierig, doch nicht unannehmbar zu sein... Kohn, zur neuesten Litteratur über die Samaritaner. baben die offenbar ursprüngUche, wenn. auch corrumpirte LA.

kauft, und er, der Hohepriester, habe dann, auf Gaster's BesteUung hin, noch eine neue Handschrift dieses Buches, Gaster's Handschrift.. Kahle, Zum hebräischen Buch Josua

2021 braucht es umgehend einen Vorschlag zur Anhebung der Ausbauziele und -mengen sowie einen um- fassenden Vorschlag zur Stärkung von Bürgerenergie, sonst verspielt die Regie-

Horx geht davon aus, (1) dass uns Verzicht nicht schwerfallen wird, (2) dass es neue und breitere Formen der Höflichkeit gibt, (3) dass wieder „wirklich“, von Mensch zu Mensch in

• an der Erarbeitung von Grundlagen der Teilhabe (Modell 6) Während es im Modell 6 darum geht, Grundlagen der Teilha- be bereitzustellen, die für die Umsetzung der anderen Modelle

Kranke Kinder sollten die Gemeinschaftseinrichtung während der akuten Durchfallerkrankung und für 2 Tage nach Abklingen der Beschwerden die Einrichtung nicht betreten. Ein

Allgemeine Maßnahmen zur Vermeidung der Übertragung sind das Waschen der Hände mit Flüssig- seife nach jedem Toilettenbesuch, nach Kontakt mit vermutlich kontaminierten