• Keine Ergebnisse gefunden

VII, 1838, of the Journal of the Asiatic Society of Bengal

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "VII, 1838, of the Journal of the Asiatic Society of Bengal"

Copied!
37
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

563

On Pashai, Laghmani, or Dehgani.

By

G. A. Grierson, C. I. E., Ph. D.

Nearly all that has hitherto been known about this language,

the most westem outpost of the Indo-Aryan forms of speech, is

contained in two short vocabularies of Laghmänl and Pashai by

Leech, on page 731 and page 780 of Vol. VII, 1838, of the

Journal of the Asiatic Society of Bengal. Regarding the latter,

he says;

The language is spoken by the people called Pashais who inhabit the districts of Mandäl, Chitelä, Parenä, Kündi, Seva and Külmän.

and regarding the former:

LajÄmkn is a provinee (mahäl) of the principality of Cabül, situated opposite to Jaldldbad; it is sometimes written Lam^Aän

Thq inhabitants of LapAmdn are Tajaks or FarsiwAns.

Leech considered the two as distinct languages; it will be

seen, however, from what follows that the two names really con¬

note one and the same form of speech.

A few very insignificant specimens of this language are also

given in Sir Alexander Burnes' work on Kabul, where the name

is spelt 'Pushye'. Lassen (IA. Vol. I, p. 440, 2°'^ ed., p. 522) has

not seen that it is the same as Leech's 'Pashai', and accordingly

considers 'Pushye' and 'Pashai' as two distinct dialects. ^)

I am indebted to Mr. J. G. Lorimer, I. C. S., Political Officer

of the Khaibar, for the specimens given below, and for the follow¬

ing account of the language and of the people who speak it:

The following are examples of the Pashai language, which is also called LiaghmCini because it is spoken in the tract known as LaghmSn, and Dehgäni because most of the persons who speak it belong to the Dehgän tribe Pashai in fact appears to be the proper name of tbe language spoken by the Dehgans of LaghmSn and the country to the east of it. The boundaries of this language are said to be, roughly, on the west the Laghmän river, on the north the boundary of the KSfirs, on the east the Kunar river and on the south the

1) I am indebted to Dr. E. Kuhn for kindly drawing my attention to this

Bd. LIV. 37

U 0

(2)

564 Grierson, On Fashai, Laghmänl, or Dehgäni.

KSbul river, but the riverain villages on the left bank of the K£bul river speak Pashtö, not Pashai. A certain number of Pashto-speaking communities are also found interspersed at other places within the bounds. The principal places and neighbourhoods in which Pashai is spoken are Barkot, Sutan, Waigal (on tbe side next the Kafirs), Ja^japOr, AralS, Sürach, BadiSli, lallmpür, Bs- dshSh Kale, Balatek, Kunada, Deogal, Nurgal, Chaman, N^ll, Saa, KuImSn, Tagäo, Siäü and Kulab. Some of these are considerable tracts. The number of people speaking Pashai has been estimated at 100,000, and with regard to the size of the Pashai region and its probable character this estimate does not appear unduly large or unduly small.

There appear to be different dialects of Pashai, but the variations are said to be not great. The distinction drawn by the people themselves is between the 'harsh tongues' of the hills'), and the softer tongue of the flatter country.

By way of exemplifying two varieties a double version has been given in all the specimens. The first version is that of an illiterate zamTndar, age 30 (Ba¬

hadur Shah, son of MastSn Sliäh, Malikzai, of Bända near Kalatak in the Kunar valley). The second version is that of an educated MullS*), age 26 ('Abdu-r-

RaliTm. son of Mubammad Akbar, DehgBn of CharbSgh which is situated in

the valley of the LaghmSn river). The first may be taken as a specimen

of uneducated Eastern Pashai and the second as a specimen of educated

Western Pashai.

Pashai is a distinctly Indian language, and is most closely

related to Gewar-bati, which is spoken higher up the Kunar river,

here called the Qäshqär, near its confluence with the Bashgal, and

with the speech of the Kalasha Käfirs who inhabit the country

between those two streams. It also shows interesting points of

connexion with the Bashgall Käfir language spoken higher up the

Bashgal river and with the WasT-veri Kafir of the interior of

Käfiristän.

The main portion of this paper consists of versions of the

Parable of the Prodigal Son and of a folktale in Eastern and

Western Pashai. To these I have appended a list of standard

words and sentences in both dialects, to which are added the cor¬

responding terms in Gawar-bati and Kalasha Käfir for the sake of

comparison. To the whole I have prefixed an imperfect account

of the grammar of the language based on the materials available.

Forms belonging to the Eastern dialect are distinguished from those

belonging to the Westem. When no distinction is made, it should

be assumed that the form quoted is common to both.

I. Pronnnciation.

Pashai, not being a written language , does not admit of any

system of transliteration being used. It does not contain any

aspirated consonants, so that I am enabled to represent fricative

sounds by gh, hh etc.

1) One of these is called KulmBnl from being spoken in KulmSn: see above.

2) Pashai like Pashtö cannot be ranked as a written language, though no doubt attempts are sometimes made to express it in Arabic characters.

4 0

(3)

Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni. 565

With the foUowing exceptions the letters in the Roman character

have the sounds usually attributed to them in transliterating from

the Deva-nagari character, it being understood that e and o may

be either short or long, and that the letter ö is pronounced as'

in German.

The letter ^ is pronounced like the ai in 'fair', 'hair'.

The small " above the line represents the half-pronounced a

which is common in Pasljtö (or P»shtö), and which is known as

the fatha-e afghani.

The letters ch represent the sound of ^.

„ gh r, ' t-

n ^h , "3'

, «A , , (Ji.

t sh „ a the Pasljto letter uv.

„ th „ , the th in 'think*.

1, zh „ „ the Persian j.

In the list of words there are some aspirates in the column

for Kalasha Käfir. These are chh, representing ^ ; ph, representing

^; and bh, representing ^T.

The pronunciation of the vowels is very indefinite. Por in¬

stance the letters u, ü and ö are frequently interchanged. Thusi

the sign of the ablative is sometimes written udai, sometimes üdai>

sometimes ude, sometimes ödai, sometimes öda.

The vowel " (which is ihe well-known very short " of Pashtö)

is frequently interchanged with i, as in kit^lä or hitilä, a boy.

A final " in the Eastem dialect is usually represented by e in the

Western one. Thus, (Eastem) put-hl'^, (Western) put-hlö, a son.

The letter n in the Eastern dialect usually becomes nd in the

Westem. Thus, (Eastem) kanä, (Western) kanda, a field. So an

Eastern sh becomes a Western kh, e. g., (Eastern) sharing (Western)

khöring, a dog.

As already stated, there are no aspirated consonants (H, , etc.)

in Pashai. On the other hand, h is frequently compounded with

I into hi, e. g., hie, three; puthle {put-hie, not puth-le) a son. In

order to prevent mistakes , I shall throughout insert a hyphen in

the latter and similar words, thus, put-hie.

II. Nouns.

Porms are commonly borrowed from both Pashtö and Persian,

so that it is not always easy to identify a true Pashai form.

The following declensions appear in the lists of standard words

and sentences:

37*

(4)

566 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

Eastern Dialect.

Täti, a father.

Western Dialect.

Sing. Plur. Sing. Plur.

Nom. täti täti-län. täti. tätl-län.

Gen. tätis. tät-kuliy''nä. tätls. täti-lasan.

Dat. täti änte. tät-huli ante. täti änte. täti-läya änts.

Ahl. täti udai. tät-kuliyenä udai. tail udai. tati-läya udai.

With the above Eastern plural compare the Wasi-veri Käfir

plural termination Mli.

Äd" mi, a man.

äd^-ml. äd^ml äd^män.

ädmey^nä. äd^mis äd''män nä.

ädmey'hi ante. äd'''mi ante. äd^rnän änta.

ädmey^n udai. äd"mi udai. äd''män udai.

Probably the plural termination än in the above is due to

the influence of Persian.

Nom. äd'''mi.

Gen. äd^mis.

Dat. äd"ml ante.

Abi. äd'''mi udai.

Nom. weya.

Gen. ioey^s.

Dat. weye änte.

Abi. weye. udai

weyila.

wayä.

wHyanusP'.

weyanase udai.

Weya, a daughter.

weyila. weya.

welaiy"^nä. wayes.

welaiy"- ante. waye ante.

Wfilaiy"' udai. waye udai

In the list of words , for 'two daughters' we have dö weyß

and dö waye, respectively. The final e is probably due to the

influence of Pashtö.

The postposition udai, also written üdai, ude, ödai and even

öda, means 'from', but is properly the equivalent of the Hindostäni

päs, as in üdai ziyät bighä, with (them) much is; täiP-stä vda

äik, he came near the father.

The above paradigms in no way exhaust all the forms which

nouns assume in declension.

The following are other instances of the formation of plurals :

görtlä. görä, a horse. gör-elä.

mädinelä mädiyän, a mare, mädiyän-elä.

piut-hlelä. put-hie, a son. put-hle-lä.

bö göläng. göläng, a bull. göläng-ela.

bö gä. gü, a cow. gä-elä.

bö sharing, khöring, a dog. khöring-elä.

bö paj"-> ä. shötä, a he -goat, shöt-ülä.

bö katawä. shöt^k, a she-goat. shöt"k-elä.

äivü, a male deer, äwü-lä.

dand, a tooth. dand-elä.

Examples of Persian plurals are (Eastern) nökarän, servants;

obl. nökaräna, (Western) nökürani, his servants. Oblique Western

görü, a horse.

mädin, a mare.

pwt-hl'^, a son.

göläng, a bull.

gä, a cow.

shüring, a dog.

päj^rä, a he-goat.

katawä, a male deer.

(5)

Griersbn, Ori Pathai, Laghmänl, or Dehgäni. 567

forms are tänik nökaränise kuchä, amongst thine own servants;

tänik döstäna pila, with my own friends.

There is also a plural in an or "n which may be a corruption

of the above, or may be an independent form. Examples are (Eastem)

shöi~ingan-e, (he ordered) to his dogs; (Westem) khöringan-l, his

dogs (arrived) ; khöring^nä (obl., agent case) , the dogs (made her

in pieces) ; khöring^nä ante, to the dogs.

Other examples of the plural will be found below.

As regards Cases the following should be noted :

There is a very common oblique form which ends in atä in

the Eastem, and in sä in the Western dialect. It is frequently

used, without any postposition, to represent various oblique cases,

especially the case of the agent. Examples are the following:

Eastern. Oblique farm, tän°'k tätista-m ude, to my own father;

tän''k döstänista-m miltin, with my own friends; tän'^k nökara-

nist-e. kuchä, amongst thine own servants; tätflstä öda, (he came)

near the father; tä^stä änte or tätistä ante, (he said) to the

father. Compare sharistaika, (she ascended) to the top of it.

Genitive, tätista-m, (tidings) of my father; tätistä shohri, to

his father's city.

Agent, tätistä, the father (saw, said); put-hl"-stä, the son (said);

tätistä, the father (found); säyastä, the sister {säi) (saw, said);

läy'^stä, the brother (läi) (said, fetched).

Western. Oblique, tänik nökaränis-e kuchä, amongst thine

own servants ; läy^sä p^shkin, after the brother {lai).

Accusative, läy^sa ege-haik, she was about to eat the brother.

Oenitive , mambisa-m , of my uncle ; säisä häsai, from the

hand of the sister {säi); tätisä shährä, to his father's city; ehisä

bandöbastl, arrangement for (of) eating.

Agent, put-hlisa, the son (said); put-hl"sa, the son (collected);

tätisä, the father (saw, said); säisä, the sister (made arrangement, ate); lay"sä, the brother (said, dropped).

It will be seen from the above examples that this termination

is sometimes istä {isa) and sometimes "siä ("«a). This is evidently

a mere variation of spelling. The termination is clearly the same

as the Bashgall Käfir ste or stai.

Another oblique form ends in e, I, ai, a, or a. It is not

always easy to distinguish it from a noun ending in a pronominal

suffix. It is possibly due to the influence of Pashtö. Examples

are (Eastem) ötls .<!äe de, than his sister {säi) ; hlamä kuchä , in

doings; husha hucha, in his senses; nökaräna änte, to the servants;

kanä kuchä, in the field; gdshige nazdik, near the (?his) house;

dare sh''rä, on the mountain {dar). (Western) däre mundä, on

the top of the mountain {där); üsi säyä de, than his sister (säi);

khtlama Icuchä, in doings; kandai kuchä, in the field; tän£k

4 0 *

(6)

568 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

döstäna pilä, with my own friends; kunjara sMra, with harlots;

tätisä shährä, to the father's city ; khöring^nä änte, to the dogs.

The same form can also apparently be used instead of any

case. Thus

Agent, (Western) khöring'^nä , the dogs (made her in pieces).

Dative, (Eastern) musafire, (he went) to a journey ; (Westem)

tcaiane and watana, to a country.

Ablative, (Western) häsai, from the hand (of the sister).

Genitive, (Eastem) menä mambe put-hie, the son of my uncle;

watane and watana, of a country.

Locative, (Eastern) öti chana; (Western) öti chanda, on his

back; (Eastem) watana, in a country; (Westem) häsai, on the

(?his) hand; päi/a on the (?his) foot.

Other case forms. Agent. As shown above, the oblique

form is usually employed for this case. Sometimes however , the

nominative form is used. Thus in the Western version of the

Parable of the Prodigal Son we have both put-hlisä märekiri, and

puf-hle märekin, the son said. So in the Eastem version of

the second story we find both säyastä lashekin , the sister saw

him, and mi säyä görä ekin, this sister-of-hira (säi + ä) ate

a horse.

The Instrumental case is formed by the postposition de

(Western, also c?"). Thus (Eastern) eke de, (Western) eki de,

by eating; (Eastem) watatiyäri de, (Western) hawatagiyäri d"',

by hunger.

The Dative, as shown above, is formed by adding änte. Other

examples are (Eastem) nökaräna ante, (Westem) nökarän äntg,

to the servants; khö7-ing"nä ante, to the dogs.

The Ablative, as pointed out above, is formed by adding vdai,

üde. ödai, or öda, which means both 'near' and 'from near'. Another

form is (Eastem) nandi te, from the rivei*.

The Genitive usually ends in s. Besides the forms given in

the paradigms we have (Eastem) ädflmis, of a man, and lönls, of

salt. In the Westem dialect, the genitive of Khuda, God, is

Khudes , while, in the Eastern one, it takes the peculiar form

KJmdef^z. Sometimes the termination is dropped, as in (Western)

/ äd'^mi dö put-hlelS häink, of one man there were two sons-

of-him.

The usual sign of the Locative is kuchä , in. Äd^mi pilä,

is 'with a man'. Däre sh'h-ä is 'on a mountain'. Kanä sh'rä

is 'in (literally, on) the field'. So kanjara 8h.°rä is 'with (lit.,

on) harlots'.

Gender. Adjectives do not, so far as I can gather from the

specimens, appear to change for gender. The only exception which

I have noted is mini säy-am (Eastem), my sister-of-me. The

masculine of mini is menä.

4 0 *

(7)

Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni. 569

The foUowing are examples

form their feminines:

Eastem.

of the way in which substantives

Hase.

p^'^rä, a goat.

katawä, a deer.

kip^lä, a child.

görä, a horse.

göläng, a bull.

täti, a father.

lal, a brother.

put-hl'^, a son.

adP'mi, a man.

ahüring, a, dog.

Fem.

paj'^rMk.

kaf'W^k.

kiifl'Pk.

mädin.

gä, a cow.

äl, a mother.

säi, a sister.

weya, a daughter.

mädä.

mädi ahüring.

Westem.

Mas.

shötä, a goat.

kifla, a child.

görä, a horse.

göläng, a bull.

tati, a father.

lai, a brother.

puf-hle, a son.

ad^mi, a man.

khöring, a dog.

äioM, a deer.

Fem.

shötf^k.

kipl"k, kitalik, or kitäliki.

mädiyän.

gä, a cow.

öe, a mother.

säi, a sister.

weya, a daughter.

mashi or mädä.

mädin khöring.

mädi äwä.

The foUowing are instances of the Comparison of adjectives :

Us^ mi de bai she , this is better than that. Har kö shai

de yö bai sht, this is best of all. (Eastern) chika de khub kälä,

(Westem) chin'^säy'^ de bakär käla, the best garment of all.

III. Pronouns.

The first person is nearly the same in both dialects. It is

as follows:

Sing Plur.

Nom. a (Westem also a). hamä.

Gen. mena. hamä.

Agent, mam. hamä.

'To me' is in both mam and menä ante. In one case there

is a feminine form of the genitive singular, viz., mini säyam, my

sister-of-me.

The genitive does not seem to change before nouns in the

oblique cases.

The second person is also nearly the same in both dialects.

Sing. Plur.

Nom. (Eastern) ifl; Westem) tö. hemä.

Gen. tenä. hemä.

Agent, tö. hemä.

'I will eat thee' is (Eastern) tö eekam or (Westem) tö egekam.

As in the first person, the;genitive does not change before

nouns in the obUque cases. Thus, tena male kuchü, in thy

property.

(8)

570 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

The third person. He, that.

Eastern.

Sing. Plur.

Nom. ü8°. üif.

Gen. ütis, üti. ütenä.

Agent, üs^, üti. ?

For ü, M and ö are frequent¬

ly substituted; thus, utis, ötls.

Other examples are öti säyä, his

sister-of-him ; öti chana, on his

back ; ötis hif-lai, his son ; öti (or uti) änte, to him ; öti ödai,

from him; öti hana, beat him.

The accusative is öS", him. Used as an adjective we have üs^ ehan¬

tä gösh^g, in that small house. Tl anle memi, is 'I will say to him'.

Tis i wäy"' I fut-hV^ haik, of him

there was one daughter (and) one

son. Hia watana, is 'in that

country'.

For 'this', we have in both dialects Sing üse, üal.

üse, üsi.

üse.

Westem.

Plur.

üte.

ütenä.

üte.

For ü, ö is frequently sub¬

stituted. Oti is also used for

the genitive ; thus , öti chanda,

on his back. Other examples

are üsi udai, from him; üsi deä,

give to him. sh'h-a is '(he

divided) upon them'.

yö, gen. mis, obl. form

and agent ml. We have also (Eastem) el"' this; hame eki rupaii,

and (Western) hämi i rupai, this one rupee.

The relative pronoun in the Eastern dialect is *" (which needle

became a mountain), which is probably borrowed from the Pashtö

ta". No instance occurs in the Western dialect. Who? is (Eastern) Jce (gen. kis); Westem, kiä (gen. kis); ki ö<^^j«' (both dialects),

from whom. What? is Jcö (both dialects). The P^§^tö chi is

also used.

Other pronominal forms are

Eastem. How much?, kau; how many (sons)?, kä; how

many (servants)?, käö; ki, anyone; kume, whatever (my share may

be) ; harkö, all, whatever (is mine) ; tän''-k, own.

Western. How much?, kau; how many (sons)?, kä; how

many (servants) ?, käö ; ki, anyone ; harkö, all, whatever (is mine) ;

tänik, own.

Pronominal suffixes are very freely employed, both with

nouns and verbs. When used with nouns, the full pronoun is

usually employed at the same time. The following are examples.

A. With Nouns.

Eastern. Westem.

Pirst person, menä täti-m, 1 Pirst person, menä täti-m,

my father; menä wanti-m, my j my father; in menä wante, my

(9)

Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgani. 571 Eastern.

share; tän''k tätista-m vde, near my own father ; menä put-hli-m,

my son ; tänflk döstänista-m mil¬

tin, with my own friends; mini

säya-m, my sister; tätista-m,

(tidings) of my father.

Second person, tenä tät-e,

your father; tenä mäl-e kuchä,

in thy property; t^enä put-hl-e, thy son (put-hl"); tän''k nöka- ränist-e kiLchä, amongst thine own servants; tenä lä-e, thy brother (läl), also tenä lä-ai; tenä gap-e,

thy command; dand-e, thy teeth.

Third person. Nouns in i,

seem to take the letter ä as the

suffix. Thus, ötis löy-ä, his

brother {läi); tätiy-ä, his father

(became compassionate) ; ütis tä-

tiyä, his father (came outside);

tätiyä änte (he answered) to his

father; ml säyä ekin, this his

sister ate. Other nouns take e,

ai or i. Thus, ötis kü^lai, his

son (kit'lä); ötis sä-e de, than

his sister {säi), but mi säyä

akin, this his sister ate; ötis ki- mat-e, its price ; vdai, from him,

with them ; sh'^rai, upon him ;

hastai, on his hand ; tätistä shä- hr-i, (?) to his father's city; shö;

;-ing-i, his dogs (arrived); «Äö-

ringan-a, to his dogs (he gave

order).

Western,

share, there appears to be no

suffix, so also in tanik täti vda,

near my own father; menä put-

hli-m, my son; in tänik döstäna

pilä, with my friends, there is

no suffix.

Second person, tenä täit

(no suffix), thy father; mäl-e, thy

property; tenä put-hl-e, thy son

^suffix doubtful); tänik nökarä¬

nis-e kuchä, amongst thine own

servants ; tenä läyä-e, thy brother

{läi); tenä hukm-c, thy order.

Dandelä-sa, may mean 'thy teeth'.

Third person. Usl läyä, his

(her) brother; üse tätiy-ä, his

father (came), but täte änte, to

his father; säy-ä, his sister.

üse put-hie, his son; üsi ki-

mat-e, its price; dö put-hlel-e,

his two sons; täi-e änte (see

above), to his father; tänik mäl-a,

his own property ; nökarän-i, his

servants ; sh^rai, upon him ; häs

-ai, on his hand; göshing-i to-

his-house ; tänik jän-e sh'hrä, on

his own life; khöringan-i, his

dogs.

B. With Verbs.

First person. Di-m, give

to me; way-am, place me; de-

ki-m, thou gavest me; at-am,

eat me.

Second person. Dam-e, I

will give to thee ; e-ekam, (?) I

will eat thee (here perhaps the

suffix is used as a prefix).

First person. Di m, give to

me; way-'^m, place me; däiki-m,

thou gavest me.

Second person, e-gekam, (?)

I will eat thee.

(10)

572 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

Eastern.

Third person, lelc-in, lekam

-an, I found him; dek-e, thou

gavest-to-him.

In the above in or an appa¬

rently represents the accusative

(or agent) suffix, and e, the da¬

tive or genitive.

Westem.

Third person, däyik-ye, thou

gavest to him.

IV, Verbs.

A. . Auxiliary Verbs and Verbs Substantive.

The Present tense is the same in both dialects, viz.:

I am, etc.

Plur.

häis.

haida.

häin.

Sing.

1. haim.

2. häi.

3. häs.

When the subject is inanimate the third person is (Eastern)

she, (Westem) shid. Compare the Khö-wär sher, and the Pas^to shta.

For 'it, or there, is', we also find (Eastern) highä or (Western) biga.

Past. I was, etc.

Eastern.

Sing. Plnr. Sing. Plur.

Hasc. Fem. Hasc. Fem. Masc. Fem Masc. Fem.

1 häikim häichim hailäs häichis häikim häichim häikis häichis

2 häika häichi häichö^) häichida häikl häichi häikida häichida

3 häik häick käinch or häinch häik haich häink häinch

häink.

Western.

Other forms noted in the

Eastern.

bik (fem. bich), he (she) became.

biman, we may become.

b", be (Imperative).

bik, to be.

bikalä, being.

biwä, having been.

t*m I shall be.

tflwäim, I may be.

t^mai, I should be.

specimens are.

Western.

bik, bitik, he became.

bi, be.

bik, to be.

bilcälä, being.

biwä, having been.

tfm, I shall be.

tf^wäim, I may be.

f mai, I should be.

1) These two forms have been tested and found correct.

(11)

Grierson, On Pashai, Laghmani, or Dehgäni 573

B. Finite Verbs.

Infinitive. Hanik, to strike.

Other examples are , (Eastern) paik, (Western) parik, to go ;

sharik, to go; (Eastern) ek, (Western) aik, to eat; nik, to sit; ik,

to come; tostik, to stand; lik, to die; (Eastern) dek, (Western)

daik, to give; (Eastem) hambalik, (Western) däwalik, to run;

(Eastern) ncU-karik, to dance.

(Eastern) eke-de; (Western) eki-de, by eating.

With the verb sharik, to go, compare Üie Waziri Pasljto

shöred^l, to wander.

Present Participles. Hanikälä, striking (identification

doubtful).

Other forms translated as present participles are shärwä, (fem.

shäpm) going; (Westem) parewä (fem. parewi), going; (Eastem)

hambalwt haich, she was running.

Past Participles. The form given in the list of words is

haniwa, having strack, which is borne out by the fpUowing ex¬

pressions in the Eastem dialect ; bö dawäs na häinch loitvoi (fem.),

many days were not passed; l"wä, dead; nawä, found.

The usual form ends in ik (fem. ich or "cÄ) like the infinitive.

Examples are, paiik, fern, patf'ch, gone ; and the following, all only

found in the Western specimens, bö dwäs witik na häik, many

days were not passed; lik, dead; nawik found.

With a pronominal suffix , we perhaps have , in the Eastem

dialect, lönis dära yat-hl-in bik, a mountain of salt produced-by-

it became. The form is however doubtful.

Conjunctive Participle. The only example noted occurs in

the Westem dialect, viz., katän, having made (thy teeth sharp'*

Imperative. Hana, strike thou.

Other examples are pä, go; shär, go; ja, put; deä, give;

görä (Western also göryä, which is perhaps respectful, take a sieve),

take; (Eastern) tfhnga, (Westem) tinga, bind; (Eastem) kanna,

(Western) kana, draw (water); ye, come; (Eastem) acha (Westem,

ache, which is possibly respectful, bring water), bring; (Eastern)

Iciya, make (your teeth sharp); (Eastem) hanghäka, (Western)

dangiya, beat (ä drum) (possibly these are respectful forms).

Imperatives plural are (Eastern) achi, (Western) achida, bring

ye; (Eastem) manjaliya, (Westem) manjaleda, put ye on (clothes);

(Eastern) wäya, (Western) wOeda, place ye ; (Western) kada, place

ye; (Eastern) shända, (Westem) khärida, go ye; (Eastem) ada,

'(Western) cUeda, eat ye (her).

First persons plural are aman, let us eat; kaman, let us do.

Some of the above possibly contain pronominal suffixes. The

following certainly do, di-m, give me; waya-m, place me; (Eastem)

ata-m, eat me.

(12)

674 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Deghänl.

Present. I strike or am striking.

Eastern. Western.

Sing. Plur. Sing. Plur.

1 hanlkam hanlkas hanikam hanikos

2 haniyä haneda haniki hänikada

3 hanlyadi hanikan hanegi hanikan

A form which is commoner in the specimens is,

/ go, or am going.

Eastern.

Sing.

päyim päi paghä

Plur.

päes päeda päin

Westem.

Sing.

päkum päkl pagä

Plur.

päkfls päkida päkin

The Kashmiri for 'go' is pak , in which the final k is part

of the root.

Other examples from the specimens are.

(Eastern) leim , (Westem) legä-kum , I am dying ; (Eastern)

käiw, (Western) kakam, I am doing (service).

(Eastern) charegkä, (Western) charegä, he is grazing (cattle);

(Eastern) hälewäs(?), (Western) nelä{?), he sits; (Eastern) tagha,

(Western) tigä, he dwells; (Western) därin, (the servants) have (food).

Imperfect. (Eastern) hanghäik-ami, (Westem) hanegiäik-im,

I was striking; (Western) däregäik , he was keeping (two dogs),

(Eastem) hanghächidi, (Westem) hanegälk, (the rat) was striking;

(Western) dangegäik, (the drum) was beating.

Future, 1 shall strike.

Eastern. Westem.

Sing.

Jianyikami haniyä hanyidi

Plur. Sing.

hanyikas haneda hanyikan

hanäwäimin hanäwäyä hanäwäidi

Plur.

hanäwäesi hänäwäeda hanäwäindi

I am unable to explain these forms. They are not borne

out by the specimens , which give the following ; uram , I will

arise ; (Eastern) pam, (Western) param, I will go ; (Eastern) mem-i,

(Western) marem-in, I will say-unto-him (probably here we have

pronominal suffixes); (Eastern) kam, (Western) karam, I may (? I

will) make (merriment); (Eastern) dam-e, I will give - to • thee ;

(Eastem) e-ekam, (Westem) e-gekam, I will eat-thee.

(13)

Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Deghänl. 575

karisai.

bis.

marin or marini.

hanimin.

charekin.

kajadai.

In the Western dialect, we have a periphrastic future in

ege-hälk, she was about to eat.

Other forms related to the future are,

Eastem. Western.

hanylkam, I may strike. hanäwäimin.

chandH, (that) it may (not) fall (on the chandH.

ground).

kaman, (that) we should make (merriment).

biman, (that) we should be (happy).

mäin or mein, (that) they should say.

kanimi, I should strike.

charekin, (that) he should pasture.

kqfadyai, he would make (his belly sated).

The Past Tense. This differs in Transitive verbs and in In¬

transitive ones.

In the case of Transitive verbs, it is formed by adding pro¬

nominal suffixes to the Past Participle in ik. This participle is

passive in meaning, and the pronominal suffixes represent tbe agent

case of - the subject of the sentence , the participle agreeing in

gender with the object. Thus hanik (fem. hanlch) means, 'struck'.

Hence hanik-am means 'he (was) struck by me,' i.e., 'I struck

him,,' and hanich-am means 'she was struck by me', i.e., 'I struek

her.' At the same time, it will be noted in a perusal of the

specimens that gender is very loosely applied, and that, apparently, the masculine is often used for the feminine.

In all cases, when the subject is expressed, it is put into the

Agent case.

This tense (in the case of Transitive verbs) is the same in

both dialects.

The following are its forms:

/ struck.

Singular Subject Plural Subjeot

Masc. Object Fem. Object Masc. Object Fem. Object

1 hanik-am hanich-am hanik-an hanich-an

2 hanlk-l hanich-l hanik-o hanich-ö

2 hanlk-in hanich-an hanik-an hanich-an

The second person singular sometimes ends in e instead of i,

and the third plural in in instead of an. Instead of ik, we

sometimes find ek.

The following examples occur in the specimens:

First person, Masc, (Western) kalkam, I made (a journey);

gurekam, I bought; (Western) chatekam, I did (not) cast down

(14)

676 OriertOH, On Pashai, Laghmani, or Dehgäni.

(thy command). Fern., (Eastem) wäicham, I did (not) set down

(thy command). An instance of a double pronominal suffix is

(Eastem) lek-am-an, I found him, lit, he (an) was found (Jek)

by me (am).

Second person, gureke, thou boughtest. With double suffixes

we have (Eastem) dek-i-m, (Western) däik-i-m, thou didst (not)

give to me; (Eastem) dek-S, (Westem) dätk-y-e, thou gavest

to him.

Third person, (Eastem) mekin, (Westem) märekin, he said;

kakin or käikin, he made ; (Western) wantikin, he divided ; shSikin,

he spent; gurekin (Western also g&rekin), it seized; garekin, he

sent; dekin, (Westem also däikiri) he gave; (Eastern) lashikin or

lashekin, (Westem) lashikin or läikin, he said; (Eastem) lekin,

(Westem) läikin, he was found, he received; harekin, he heard;

(Eastern) Mr^uiekin , (Western) h^rawekm , he called ; (Eastern) .

dakekin, he drove, out; (Eastem) ningäkachin, (fem.), he kept

(two [?] female dogs); (Westem) wetekin, he passed (time); (Eastem)

ekin, (Westem) aikin, she ate (a horse); jekin, she placed (a

drum); (Eastem) achikin, he fetched; (Eastem) nelawekin, he set

(the rat) down; chcUekin, he dropped (salt); (Eastem, fem.) chafe-

chan, (but Western) chaßkin, he dropped (a needle). On the

other hand, in the Eastem dialect, sönchik, a needle, is also used

as a masculine , «<• dar blk , which (needle) becanuB a mountain.

We should expect bich.

Third person plural, (Eastern) eyin, (Westem) aikin, (the

husks which the swine) ate; (Westem) kakin, they made (merri¬

ment, a feminine word); (Eastem) kacka, (Westem) kachan, (the

dogs) made her (into pieces).

In the case of Intransitive verbs, the third person singular

takes "no termination. In the other persons, the pronominal suffixes

added the past participle, represent the subject, which is in the

nominative case.

The following is the paradigm according to the list of

standard words:

Eastem. Westem.

I went.

Singular Plural Singu: ar Plural

Maa% Fern. Haac. Fern. Masc. Fem. Masc. Fern.

1 gikyim ? gichis ? gikyim ? glkis ?

2 'giicyi ? gichu ? gikyi V

gikyi ?

3 glk gich ginch ?

gik gich ginch ?

The form for the third person feminine singular is taken

from the specimens. Compare, however, the conjugation of the

past tense of the Auxiliary Verb.

^JHu

(15)

Griergon, On Feuthai, LaghmSnt, or Dlhgäni. 577

The following are other examples:

Third person, (Eastem) aikai, aih, (Westem) aiylk, aik, he,

it, came; (Eastern) arlk, (Western) urik, he -arose; (Westem)

daw.ältk, he ran; (Western) itik, (thy brother) came; (Westem)

nik, he came forth; pulik, he arrived; uritlk, it elapsed; muchlk,

he fled; (Westem) baik, he became afraid; halik, he ascended.

In (Westem) daw&lik , she ran , the masculine form is used ■

for the feminine. In (Eastern) kanikan there is probably a pro¬

nominal sufflx , and the word means (the father) came-out-to-him.

Possibly, also, the final ai of aikai above is a pronominal suffix.

The following are feminine:

(Eastern) ech, she came; (Eastem) shärich, (Westem) gich,

she went; (Eastern) baghoich, she became near; hälich, she ascended;

(Eastern) nangich, she descended; pulich, she arrived.

(Eastern) pullnch is 'they (the dogs) arrived.'

The following are examples of other past tenses:

I have stmck , mam hanikam ; I have walked a long way,

(Eastern) bö pan hanichamai.

I had stmck, (Eastem) mam haniyäl^m, (Westem) mam

haniyääd^m.

The following are examples of the Passive Voice:

Eastem.

hanin biyim, I am strack.

hanin bikim, I was strack.

hanin bim, I shall be struck.

Westem.

hanin bigäkum.

hanin bitakim.

hanin biwäyim.

Pashai, Laghmani, or Dehgäni.

Eastem Dialect.

Specimen I.

(Kunar VaUey.) (J. G. Lorimer, Esq., I.C.S., 1899.)

Eki ad*mls do put-hl' häink. Chandä put-hl*stä tät»stä

One man-of two sons were. The-srriall son-by the-father

äntS mekin, 'Ai täti, tenä mäle

to it-was-said-by-him, '0 father, thy property-of-thee

kuchä kume menä wantim bighä t» mam dim.'

in whatever my share-of-me is thou to-me give-to-me.'

Uti tän'k mäl* sh»rä taksim kakin.

By-him his-own property upon-them division was-made-by-him.

Bö dawäs na häinch witwi, mi chanta put-hl'stä chikä

Many days not were passed, this small son-by all

(16)

578 Orierxon, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

layü kakin, khö, dür watane musafire

collected was-made-by-Mm, well, far country-of to-joumey

gik, hladg tän'k mäl* näkär hlamä kuchä barbäd

he-went, there his-own property evil works in destroyed

kakin. Harkudin üti chikä shälkin,

was-made-by-him. Whenever by-him all was-spent-by-him,

hia watana bö kät aikai; üs* msti

that country-upon severe famine came; he by-lack-of-everything

gurekin. Us* gik au hia watana eki äd*ml

was-seized-by-it. He went and that country-of one man

pilä sharik bik. Üti us* kanä sh*rä garekin

with sharer became. By-him he the-fields to wcus-sent-by-him

chi näkär janäwar charekin. Üs* tän*k kuch*stä

that evil animals ke-might-pasture. He his-own belly

sfer kajadyai pöst eke de chi näkär janäwar

sated would-make husks eating by which by-evil animals

eyin , khö kl na dekin.

ioere-eaten-by-ih£m , but by-anyone not was-given-by-him.

Harkudin yo husha kuchä bik, üti mekin

Whenever this-one sense into became by-him it-was-said-by-him

gl, 'mgnä tatis, käö tankhädär nökarän bö

that, 'my father's of-how-many paid servants much

äwi she, au üdai ziyät bighä, au ä watatiyäri

food is, and with-them fyo-much is, and I hunger

de leim. A uram tän*k tätistam ude pam

from die. I will-arise own father-mine near will-go

au tl ante memI chi, "Ö täti, Khude*z

and him to will-say-to-him that, "0 father, of-God

b* gunägarl häim au tenä b* gunägari häim ; ä mis

also sinner I-am and thy also sinner I-am; I of-this

laiki na häim chi tenä put-hie main menä

ioorthy not am that thy son-of-thee they-should-say me

ante; mam b* tän*k nökaräniste kuchä wäyam." "

to; me also own servants-of-thee among place-me.'"

Üs* arik au tät*stä öda aik. Lekin üs* lä

He arose and the-father to-place-of came. But he yet

dür häik chi üs* tät*stä lashikin. Tätiyä

far teas when he by-the-father uas-seen-by-him. Father-of-him

sh*rai mihrabän bik, hambalä kakin,

upon-him compassionate became, running was-made-by-him,,

(17)

Orierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni. 579

au and mena me

manda-ghärä kakin , au chapu kakin.

neck-to-neck was-made-by Mm, and Mss was-made-by-him.

Put-U'stä tät*stä ante mekin chi, 'Ai täti,

By-the-son the-father to it-was-said-by-him that, '0 father,

Khude*z b* gunägari häim, au tenä b» häim,

of-God also sinner I-am, and thine also I-am

•^arl mis laikl na häim chi tenä

ever of-this worthy not I-am that thy

ante mein.' Magar tätistä

to they-should-say.' But by-the-father

mekin, 'chikä de khub

it-was-said-by-him, 'all than handsomest

ml ante manjaliya; hastai

this-one to put-on; on-hand

Shärida, Go, ge that

yo this au

and

as* päzär päikä.

of-him shoes put-on-feet.

khushälT kaman ; mu-khul

merriment make; because

häik au ab*t gir zinda

was and now again living

abH lekin.' Üte sh*rä

now found-he.' Them upon

Ütis gan put-hl* kana

Of-him big son fields

aik, goshige nazdik bik,

came to-the-house near became,

nätkarik harekin.

dance-making was-heard-by-him.

h6r*wekin ,

was-called-by-him ,

kö chai

wat business läe

'thy brother-of-thee has-come,

dekin, mu-khul

has-been-given-by-him because

lekin.' Yö

has-been-received-by-him! Ihis one

na paghä, ütis tätiyä döre

not goes, his father-of-him

Bd. LIV.

put-hie son-of-thee

nökaräna servants

kälä achi,

garment bring,

I angöch*k wäya,

a ring place,

chi aman

we-may-eat put-blim son-of-me

ante to

au and

that

au and l'wä dead mena

my

bik; us* nawä häik,

has-become ; he lost was,

khush all bTk.

happiness became.

kuchä häTk; harwaghdä üs*

in was: whatever- tims he

au and

,yo 'this 'tenä

uti ge

by-him singing

Us* I nökar

By-him one servant

üdai pursän kakin,

from-him questioning was-made-by-him.

she?' Uti üti änte mekin chi,

w?' By-him him to it-was-said that

aikai. tena

by-thy täti father ge

that üs*

he

mihmanl entertainment sahl-salämat safe- and- sound khapa

vexed

outside

bik, became , kanikan came-forth

38

kuchai inside ütis of-him

4 1

(18)

580 Orierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

kbushämadr kakin. UtT tätiyä äntS el*

fair-speech was-made-by-him. By-him father-of-him to this

jawäb dekin, 'Lashida, bö säl ä tenä

answer was-given-by-him, 'Look, many years I thy

khizmate käim, mam hechgahe tenä gape

service-of-thee am-doing, by-me ever thy command-of-thee

akof e na wäicham ; au gir b* t* gahB

down not was-set-by-me; and again even by-thee ever

I chanti kanj*rä na dekim , chi tän*k

one small goat not vas-given-by-thee-to-me, that own

döstänistam miltin khushäll kam ; harwaghdä

friends-of-me with merriment 1-might-make; whatever-time

ki tenä yö put-hie chi tenä daulat kanjani

that thy this son-of-thee by-whom thy wealth harlots

sh*rä barbäd käikin aik, tö ml änte

on wasted has-been-made-by-him came, by-thee him to

mihmänl deke.' Us* ut! ante

entertainment was-given-by-thee-to-him.' By-him him to

mekin, 'Ai put-blim, t* har waghdä menä

it-was-said-by-him, '0 son-of-me, thou every time me

mintin häikl au harkö ge menä öda she t6nä

with art and whatever that my in-possesaion is thy

male she. Yö munäsib she ki hamä khushäll

property-of-thee is. Thia becoming is that we merriment

kaman au khushäl biman, mu-khul yö tenä

ahould-make and happy ahould-be, because this thy

läai l*wä häik, ab*t zinda bik; nawä

brother-of-thee dead was, now living has-become; lost

h*Ik ab*t lekaman."

was now has-been-found-by-me-he.'

Specimen II.

(J. G. Lorimer, Esq., I.C.S., 1899.)

(Kunar Valley.)

I bädshä häik. Tis l wäy* T put-hl*

A king tliere-was. Of-him ■ a daughter a son

häik. Mi säyä däeniki bich Ml läy''stä

there-was. This sister-of-him cannibal was. By-this brother

tätistä ante paryäd kakin ki, 'yö mTni

father to com2)laint was-made-by-him saying, 'this my

4 1

(19)

Orierson, On Pashai, Laghmäni, or Dehgani. 581

säyam ^s^enTkl bich. Tätistä mich gurek-

8i8ter-of-me cannibal waa. By-his-father bad it-waa-found-

in. Put-hl* yö watane d^kek-

by-him. The-aon by-him from-the- country waa-driven-out-

in; ye ki|ilä I budai ude pulik, dö shöpng

by-him; thia{?) boy an old-woman to arrived, two dogs

ningäkachin. I mudä manjä wi^ik. Mi

were-k^t-by-him. An interval between elapaed. By-thia

kitilä tänik hafä kuchä maslahat kakin

boy hia-own heart vnthin consultation waa-made-by-him

ki, 'tätistam khabarl göram". Yö chi

that, 'of-my-father tidings I-will-take. This-one when

tätistä shähri pulik kemi na häik. Chi

to-his- father's city he-arrived anyone not there-waa. When

tätistä darbarl pulik säyastä lashe-

at-hia-father'a court he-arrived by-the-siater he-waa-aeen-

kin. Säyastä mekin, 'ye, läi, mihmäni

by-her. By the-aiater it-waa-aaid-by-her, 'come, brother, a-feast

dame'. I saat kanä ml säyä

1-wül-give-to-thee' . One moment after thia by-the-aiater-of-him

göfä ekin, gir i saat kunä

a-horae waa-devoured-by-her, again one moment after

mekin chi, 'tö b" eekam'. Ml läy*stä

it-waa-aaid-by-her that, 'thee also will-I-eat'. This brother

mekin, 'bö bai she; pä, angarl kuchä wark nandl

aaid, 'very good it-is; go, a-sieve in water the-river

te acha; dandS b* tez kiya; gir ye;

from bring; teeth-of-thine alao aharp make; again come;

mam atara'. Yö säya gich, ml kilä pöj-ä

vxe eat-up-me'. Thia sister went, this boy in-front-of

naghära jekin ki, 't* hanghäka' Mf

a-drum was-placed-by-her saying, '(do)-t}uni beat'. By-this

läy'stä I much achikin, naghära sh''rä

brother a rat was-fetched-by-him, of-the-drum on-the-top

nelawekin. Müch lambe de naghäräe

it-was-set-down-by-him. By-the-rat tail with the-drum

hanghächidi. Yö muchlk Yö säyä ech;

vias-beaten-by-it. This-{boy) fled. This aister-of-him came;

pashkinT shävich Säyä chi nizdik baghäich,

after-him she-went. The-sister-of-him when near she-became,

38*

(20)

582 Grierson, On Pashai, Laghmani, or Dehgäni.

ml sönchik chatechan s* där

by-him a-needle waa-dropped-by-him, which a-mountain

bik; däre sh''rä hälich bö

became; of-the-mountain on-the-top she-ascended much

zahmati de, hlate nangich; pöfä lön

difficulty with, thence descended; in-front-{of-her) salt

chatekin, lönls dära yat-hlin bik,

was-dropped-by-him, of-salt a-montain produced-by-him became,

yate b" nangich; gir b* pore sabfln

from-it{?) also she-descended; again also in-front soap

chatekin, s* b* där bik, yate

was-dropped-by-him, which also a-mountain became, of-it{?)

b" sharistaika hälich bö zahmati de b*

also to-the-top-of-it she-ascended, much trouble toith also

nangich; gir pashkin hambalwl häich, nizdik

she-descended; again after-him running she-was, near

bich Läyä mötä hälik, yö pash-

she-became. The-brother-of-her a-tree ascended, she behind-

kini pulich. Khtla-manja mis shö-

him arrived. There-between-{= meanwhile) of-this-(boy) the-

jingl pulinch. Shöringane hukam kakin

dogs-of-him arrived. To-the-dogs-of-him order was-made-by-him

ki 'mT ana-khul ada ki i hash

that 'this-(woman) in-such-a-way eat that one of-blood

tiki sanga na chandH'. I drang kuchä mi

drop on-the-ground not fall'. One moment in this-{woman)

däng däng kacha.

pieees pieees was-made-by-them.

(LaghmSn Valley.) Western Dialect.

Specimen I.

(J. G. Lorimer, Esq., IG.S., 1899.)

1 äd^ml dö put-hlele häink. Ghantä put-hlisä

Of-a man two sons-of-him were. By-the-small son

täte ante märekin ki, 'Ai täti, menä

father-of-him to it-was-said-by-him that, '0 father, my

wants mäle kuchai mam dim". Use

share property-of-thee in to-me give-to-me'. By-him

(21)

Grierson, On Pashai, Laghmäni, or Dehgäni. 583

tänik mäle f-sh^rä wan^Tkin Bö

his-own property -of-him them-upon was-dimded-hy-him. Many

dwäs wi|lk na häik, ki ehantä put-hl*sä t*mäm

days passed not were, when by-the-small son everything

jama kakin, wa dur watane musäfirl

collected was-made-by-him, and of-a-far country-to travelling

gik. Khtlade tänik mäle näkär khtlama kuchä

he-went. There his-o'jon property-of-him evil doinqs in

barbäd kakin. Wa harkudin use chika

wasted was-made-by-him. And whenever by-him all

shälkin ut-hla mulka sakht kät-säll aiylk,

was-spent-by-him that country-upon severe famine came,

üsi nestl garekin Use gik wa eki äd^ml

he by-destitution was-seized-by-it. He went and a man

pilä sharik bik Use use kandä-sh*rä garekin

with partner became. By-him he to-the-fields was-sent-by-him

chi bad-janäwar charekin. Use tänik kuchisä sfer

that evil-beasts he-should-pasture. He his-own belly full

kajadai pöst 6kl de, chi bad-janäwar

would-make husks eating by, which by-the-evil-beasts

aikan, lekin kl na dekin.

were-eaten-by-them, but by-any-one not was-given-by-him.

Harkudin ki yö bahösh bik üse

Whenever that this-one in-his-senses became by-him

märekin ki, 'menä tätTs käö tankhädär

it-was-said-by-him that, 'of-my father how-many paid

nökaränl käft awü därin, wa ziyät bigä,

servants-of-him sufficient food have, and too-much there-is,

wa 5 hawatagiyarl d' legä-kum. Ä uram, tänik

and J hunger from am-dying. I will-arise, own

täti uda param, wa maremin chi, "0

father to-place-of will-go, and vnll-say-to-him that, "0

täti, Khudes bi gunägari häim wa tenä bi häim.

father, of-God also sinner I-am and thine also am.

Ä mis läyikl war! na häim chi tenä put-hie

/ of-this worthy any-longer not am that thy son-of-thee

menä änte marin. Mam ba tänik tankhädär

me to they-should-say. Me also thine-own paid

nökaränise kuchä wäy*m".' Üse urIk wa tätisä

servants-of-thee among place-me".' He arose and father-of

k 1 *

(22)

584 Grierson, On Pashai, Laghmänl, or Dehgäni.

uda aik. Lekin Ose lä dOr häik chi tätisä

to-place came. But he still far-off was when by-the-father

lashikin (or läikin). Tätiyä sh^rai rähml aiyik,

he-was-seen-by-him. To-his-father upon-him com2Jassion came,

dawälik, kachä görekin, wa pachü kak-

he-ran, in-embrace he-was-taken-by-him, and kiss was-made-

in. Pu^-hle üsi änte märekin chi, 'ai

by-him. By-the-son him to it-was-said-by-him that, 'O

täti, Khudes bi gunä kaikam, wa tenä nazara

father, of-God also sin was-done-by-me, and thy sight-in

bi gunägär häim, wa wari mis läyikl na häim

also ainner I-am, and any-longer of-this worthy not am

ki tenä put-hle menä änte margni'. Lekin

that thy son-of-thee me to they-shoidd-say' . But

tätisä nökarän änte marekin ki,

by-the-father ihe-servants to it-was-said-by-him that,

'chin*säy*-de bakär kälä achida, wa ml

'all-than the-good garment bring, and on-this-one

manjaleda; häsai I anguch^k kada, wa paizär

puton; hand-of-him-on a ring place, and shoes

üse päya wäeda; khävida chi aman wa khushäll

of-him foot-on put; go, that we-may-eat und merriment

kaman, mu-khul chi yö menä puf-hlim lik haik,

make, because that this my son-of-me dead was,

wa äbat gir zinda bitik; üse nawlk häik, wa paidä

and now again living has-become; lie lost was, and found

bik'. Üte khushäll shurö kakin.

haa-become'. By-them merriment beginning waa-made-by-them.

Use gand put-hie kandai kuchä häik. Harkudin ki

His big son fields in was. Whenever that

göshingl nizdik bik, üse, ge wa

to-the-house-of-him near he-became, by-him, songs and

natkarikas harekin Üsg T nökar hfevawe-

dancing loere-heard-by-him. By-him a servant was-called-

kin, pursän kakin udai, 'yö kö

by-him, questioning loas-made-by-him froiii-him, 'this what

chai shid?' Üse üse ante marekin ki,

affair is?' By-him kim to it-ioas-suid-by-him that,

'tenä läyäe itik, tenä täti mihmänl

'thy brotlier-of-thee has-coine, by-thy father entertainment

4 1 *

(23)

Grierson, On Fashai, Laghmäni, or Dehgäni. 585

däikin, inu-khul ki üse sahl-saläraat

haa-beengiven-by-him, because that he safe-and-sound

läikin Use khafa bik; kuchai na pagä.

has-been-received-by-him. He vexed became; inside not goes.

Use tätiyä dora nTk wa use khushämadi

His father-of-him outside came-forth and of-him fair-speech

kakin. Use tänik täte ante jawäb

was-made-by-him. By-him his-own father to answer

dSkin, 'tare, yö bö säl mam tenä

was-given-by-him, 'behold, this many years I tfiy

khidmat kakam, wa hgchkudin tgnä hukme

service do, and ever-at-all thy command-of-thee

akuve na chatekam, wa gir bi hechkudin

down not has-been-cast-by-me, and again even ever-at-all

I ehantä kanchaj-ä na däikim, chi

one little goat not has-been-given-by-thee-to-me, that

tänik döstäna pilä khushäll karam; lekin

my-own friends with merriment I-might-maJce; but

harkudin yö tenä put-hle aiylk, chi tenä daulat

whenever this thy son-of-thee caine, by-whom the wealtli

kanjara sh''rä kharäb käTkin, tö üse ante

harlots upon wasted was-made-by-him, by-thee him to

mihmänl däylkye'. Use üse ante

entertainment icas-given-by-thee-to-him'. By-him him to

marekin, 'ai put-hlim, tö hamesha menä miltin

it-IVOS■said'-by-him, '0 son-of-mine, thou always me with

häl, wa harkö menä shid tenä mäle shid.

art, and whatever mine is thy property-of-thee is.

Yö munäsib häik ki hamä khushäll karisai wa

Thii proper was t/uit we merriment should-make and

khushäl bis, mu-khul ki yö tenä läyäe

happy sliould-be, because that tliis thy brother-of-thee

hk häik, äbat zinda bitik ; nawik ; häik, äbat

dead was, noto living has-become; lost was, now

paidä bitik'.

found has-become'.

(24)

586 Grierson, On Pashai, Laghmäni, or Dehgänu

Specimen II.

fLaghmän Valley.) (J. G. Lorimer, Esq., I.C.S., 1899.)

I bädshäh häik. I put-hle I kitalik häich.

A king there-was. One son one daughter there-were.

Kitäliki ädamkhor häik. Läyä säisä

The-girl cannibal was. The-brother-of-her of-the-s'ister

häsai muchlk, wara watana pulik, I mädä

from-the-hand fled, in-another country he-arrived, a woman

uda dfera bik. Dö khöring däregäik. Bö

with resident became. Two dogs he-was-keeping. Much

wakt khtlade wetekin. Aiylk gir pach"rä tätisä

time there passed. He-came again back to-father's

shährä, lekin shährä kerne niya häik, i

city-of-him, but in-the-city anyone not there-was, only

säyä häich. Säisä ekisä

the sister-of-him there-was. By-the-sister of-eating{-him)

bandöbastl kakin. Säisä mls

arrangement was-made-by-ker. By-the-sister of-him (lit. of-this)

görä aikin. Läyä tänik jäne

fhe-horse was-eaten-up-by-her. The-brother his-own life-of-him

sh»ra balk. Säisä marekin ki,

upon became-afraid. By-the-sister il-was-said-by-her that,

'tö egekam.' Läy'sä marekin ki,

'thee will-I-eat.' By-the-brother it-was-said-by-him that,

'bai shid; ghalbel göryä; nandi wark ache;

'good it-is; a-sieve take; from-the-river water bring;

au dandelä-se tez katän ye.' Säyä gieh

and teeth (?) sharp having-made come.' His-sistei- went

nandl shirä, wa mi pörkanä naghära jekin

the-river on-to, and of-him in-front a-drum was-placed-by-her

ki, 'mi dangiyä.' MI I müch gurekin,

saying, 'this beat.' By-him a rat was- found-by-him,

naghära shirä jekin. Müch töp

the-drum on-the-top-of was-placed-by-him. Ihe-rat fum2)S

hanegäik, naghärai dangegäik, au yö kit*lä muchlk.

made^), the-drum was-beating, and this boy fled-away.

1) Lit. 'Was striking jumps'.

(25)

Grierson, On Pashai, Laghmäni, or Dehgäni. 587

Chi säyä ech, läyä na häik;

When sister-of -him carne, the-brother-of-her not loas;

läy*sä Pushkin dawälik. Harkudin ki läyä

the-brother after she-ran. Whenever that the-brother-of-her

nazdik kakin, läy*sä i sönchik

-nearness was-made-by-her, by-the-brother a needle

chatekin; sönchik där bik; yö

was-dropped-by-him; the-needle a-mountain became; she

bö khwäri de hälich. Gir läy'sä

much trouble with she-ascended. Again by-the-brother

lön chatekin; lön där bik;

salt was-thrown-down-by-him; the-salt a-mountain became;

bö badrözl de hälich. Gir läy*sä

much trouble with she-ascended. ^gain by-the-brother

säbün chatekin, säbün där bik,

soap was-thrown-down-by-him, the-soap a-mountain became,

üsi shirä bi hälich. Läyä kati

of-it on-the-top also she-ascended. The-brother-of-her a-tree

hälik; säyä kati nela pulich;

ascended; the-sister-of-him the-tree beneath arrived;

harkudin ki läy*sä egehäik, khöringanl

whenever that the-brother shewas-about-to-eat, the-dogs-of-him

pulik. Khöring^nä ante hukam kakin ki,

arrived. The-dogs to order was-made-by-him saying,

'mu-khul ateda ki I tiki khuna sanga

'in-such-a-way eat-her that one drop of-blood on-the-ground

na chand^t.' Khöring^nä khtli säatä däng-däng

not may-fall.' By-the-dogs that instant pieces-pieces

kachan.

she- was-made-by- them.

(26)

List of Standard words and Sentences.

English. Pashai (Eastern Dialect).

Pashai (Westem Dialect, when different from

Eastern).

Gawar-bati. KalashS Kafir.

1. One Yak Ek.

2. Two Dü OT du ... Dü.

3. Thtee HI" Hie Thle Treh.

4. Four Ghau.

5. Five Pants Pönj.

6. Six Sh" Khe Shoh Shöh.

7. Seven Sat Sat.

8. Eight Asht Akht Asht Asht.

9. Nine Nö Nüh Mh.

10. Ten Dash Dash

11. Twenty .... Ishi Bishi.

12. Fifty Du-ish-o-dash . . Dü bishi dash

13. Hundred .... Panj wia .... Sad Pönj bishi.

14. I Ä A Ä 4

15. Of me Moni Mai.

16. Mine Mai.

17. We Äbi

18. Of us Höma.

19. Our Amona .... Höma.

20. Thou 7» Tö Tu . . . Tu.

21. Of thee .... Toni Tai

22. Thine Tona Tai

23. You Me Äbi

24. Of you Mimi.

25. Your

1 Mhni,

(27)

26. He Use Se Se, shese.

27. Of him .... Ütis ... Use, üsi ... . Tasani (remote), a-

aani (proximate)

Täse, tüa.

28. His ütl-t ... Tasana, asana . . Täse, läa.

29. They ÜÜ» Ute Teme Teh, she-teh.

30. Of them .... Tasuni, asuni . Täsi, she-täsi.

31. Their Tasuna, asurui . Täsi, she-täsi.

-<

32. Hand Höst Häs Hast Höst.

33. Foot Pä Pai Khur Khur.

1

34. No.se Nüst Näsi Nätchur.

^ 1

35. Eye Anch Itsin Ech

36. Mouth Dör Ashi. C

s

37. Tooth Dänd Dant Dät Dandöriak. S)

38. Ear Kar Khainta .... Kuro. 1

39. Hair Chäl Khes (one hair), tsu-

mufa (hairs of head)

Chüri. Q**.

b

40. Head Shauta .... Shish.

i

41. Tongue .... Jib Jub Zib'. Jib. 3

42. Belly Kuch Kuch War Kuch.

Sl^ JVl

43. Back (Jhän Chänt Pishti Däk. o

44. Iron Chimar .... Chumär .... Tsimar .... Chimbar.

1 hu

45. Gold

Shölingzar Sönä San Süra. C5

§1 46. Silver

Shiligzar ....

Täti

Khilikzar . . . . Rup Rüwa. «3

Rl

47. Father Bäp, bäb ....

Jai

Däda. 3<wl

48. Mother Äi Äya.

49. Brother .... B Iiaia Baya.

50. Sister Sai Bäba.

51. Man Adomi Lauri Möch, mach.

52. Woman .... Mädä Mäshi or mädä Shigäli .... Istri-jah. 00

<X)

(28)

Pashai (Western Dialect,

cnCD o

English. Pashai (Eastern Dialect). when different from Oawar-hati. Kalasha-Kafir.

Eastern).

53. Wife Hlikä Shlika Mashi Jah.

54. Child K/Mä(m.)kitP'l"kif) Pola Tshätak.

O

55. Son Puthl" .... Put-hle .... Pult Pütr.

«•

5C. Daughter .... Zü Chhu. »

57. Slave Lawan .... Lawant .... Lawand (male), Le- Baira. 1

windi (female)

58. Cultivator . . Delcän Goet-kerithla . . Kish-karau. ?

59. Shepherd .... Pädawän .... Chöpän .... Wäi Wal-möch.

GO. God Khudäi .... Khudäi.

1

61. Devil Shaitän .... Bhut (Hindi). Ä

62. Sun Sur Suri Süri. ^

03. Moon Maiyik .... Masoi Mastruk. «3

64. Star Tärä Sitära Tare Täri. il

65. Fire Angär Angär Angär. S-

66. Water Warle Vk. ^

67. House Gosk^g .... Göshing .... Ama Händun. b

68. Horse Gora Hash.

f

69. Cow Gä Etsi Gak. 1'

70. Dog Shüring .... Khöring .... Shüra, shet:

Sl

71. Cat FishOnak .... Pishöndik . . . Psäsi Phüshak.

72. Cock Kukür Kukur .... Birär kalca-wak.

73. Duck Ari Än.

74. Ass Gadä Oardök.

75. Cfimel Shufür Ükh Ut.

76. Bird Parirula .... Parhanikäle ■ ■ ■ Pichin

Pachhiyek.

77. Go Paik or shärik (inf) Parik or shärik Di Pari.

(29)

78. Eat Ek (infinitive) . . Zho ... Zhuh.

79. Sit Nik (do.) .... Nish Nmh.

80. ik (do.) .... ik.

81. Beat Thla Tyeh.

Üskti.

82. Stand Töstik (do.) . . . Usht . . . . .

83. Die Lik (do.) .... Mi Näshi.

84. Dek (do.) .... Daik Thla Deh

85. Hawhalih (do.) . Dawälik .... Thlap A-dhiaÄ.

86. Up Ure Antar giran Wehak.

87. Nazdik .... Nizdik .... Nera Täda.

88. Down . ■ . . . Akure Akur

Bair giran Prekak.

89. Far . . . Dar De-sha.

90. Before Pörä Purä Pudami .... Rü.

91. Behind Pashkin .... Pacharä .... Patai I^htö.

92. Who Ke Kara or kenze . . Küra.

93. What Kö Ki Kia.

94. Why Khui Kade Kenia Kö.

95. And Au, wa .... Bi Je, zhe.

96. But Khö Wale

97. If K"

98. Yes A Eh Av.

99. No Na Nai Ne.

100. Afsos, armän . .

101. A father .... I täti .... YaJc bäb .... Ek däda.

102. Of a father . . . / tätis Yak baiam . . . Ek dadä.

103. To a father . . . / täti ante . . .

Yak bäbä or yak-

bäbä-ke

Ek dadä-hätia..

104. From a father . . / täti udai .

Yak bäba perena .

Du bäb ....

Ek dadä-pi. Du dädai.

105. Two fathers . . . Dö täti ....

(30)

English. Pashai (Eastern Dialect).

Pashai (Westem Dialect, when different from

Eastem).

106. Fathers . .

107. Of fathers

108. To fathers .

109. From fathers

110. A daughter .

111. Of a daughter

112. To a daughter

113. From a daughter

114. Two daughters

115. Daughters 116. Of daughtei-s 117. To daughters 118. From daughters

119. A good man .

120. Of a good man

121. To a good man

122. From a good man

123. Two good men .

124. Good men . .

125. Of good men . ,

126. I To good men

127. From good men

Tätilän ....

Tätkuliy''nü . .

Tätkuli änte

TätlMliyena udai .

I weya ....

I wey"s ....

/ weye ante .

I weye udai

Dö weye ....

Weyila . . . .

Welaiy'hiä Welaiij" ante Welaiy" xtdai I bai äd"mi I bai äd^mis

I bad äd^mi änte .

I bai äjd""m.i udai .

Dö bai äd''ml .

Bai äd^mi . . .

Bai ädtney^nä .

Bai ädmey''n änte

Bai ädniei/°n udai

Tätilasan . .

Täiiläya ante Tätiläya udai

I wayes . .

I waye änte .

I waye udai

Dö waye .

Wayä . . . .

Weyanas . .

Weyanase udai.

Dö bai ad''mi .

Bai äd''män

ßai äd^män nä

Bai ad^män änte .

Bai äd^män udai .

Gawar-bati. KalSshä Käfir.

Bäh gila ....

Bäb gilani . .

Bäi gila ....

Bäb gila perena

Yak zü ....

Yak zuani . . .

Yak zuä ....

Yak eua perena

Du zu

Zü gila ....

Zü gilani . .

Zü gila ....

Zu gila perena . .

Yak lafila lauri Yak lafila laureni

Yak läfila laut-iä .

Yak lafila laui-ia

perena Du lafila lauri

Lafila manush .

Lafila manusliani .

Lafila manushu

Lafila manusho pe¬

rena

Dädai. Dädai. Dädai-hätia. Dädai-pi. Ek chhü. Ek chhüo.

Ek chliüa-hätia. Ek chüa-pi. Du cMiülai.

Chhülai. Chhülai. Chhülai-hätia. Chhülai-pi.

Ek prusht möch.

Ek prusht möches.

Ek prusht möches-

hätia.

Ek prusht möches-pi.

Du prusht möch.

Prusht möch. Prusht mächen. Prusht möchen-hütia. Prusht möchen-pi.

(31)

A good woman

A bad boy .

Good women

A bad girl .

Good . . .

Better . . .

Best

High .

Higher . Highest A horse A mare Horses Mares A bull

A cow

Bulls Cows

A dog

A bitch Dogs Bitches A he-goat A female goat

I hat mada .

I näkär küilä . .

Bai mädilä . . .

I näkär kiiälik

Bai. . .' . . .

Bai (ü*" mi de bai she, that is better than this)

Bai {harkö shai de

yö bai she, this

is best of all).

Uml Utal Utäl

/ görä . . . .

I mädin . . . .

Görelä . . . .

Mädinelä . . . .

I göläng . . . .

i gö-

Bö gölang . . .

Bö gä

/Shüring . . . .

I mädi shüring

Bö shüring . . .

Bö mädi shüring .

I_ päj^rä ....

/ päj"r°k ....

I bat mashi . .

Bai mäshilä

Ktl.

Kll KU

I madiyun Mädiyänelü

Gölängelä Gäelä ....

Khöring . . .

I mädin khöring

Khönngelä . .

Mädi khvringelä

I_ shötä . . .

i shöt^k . . .

Yak lafili shigäli .

Yak khats tekura .

Lafila shigäli nam

Yak khats tekuri .

Lafila

Lau lafila . . .

Manshür lafila .

Utkala . . .

Lau utkala .

Manshür utkala

Yak gora .

Yak gori .

Gera nam .

Gori nam

Yak gä . .

Yak etsi . .

Gä nam .

Etsi nam

Yak shunä .

Yak kuräki .

Skunä nam .

Kuräki nam

Yak lausha .

Yak keni . .

Ek prusht tstn-jah.

Ek khäche süda.

Prusht istri-jah. Khäche istri-jegurak. Prusht.

Bö prusht.

Tale-aste prusht.

Hütala. Bö hviala.

Tale-aste hütala. Ek kask. Ek istri-ek kash. Häshen.

Istri-ek häsken. Ek dön. Ek gak. Döndan. Gägan. Ek sker.

Ek istri-ek sker. Sheron.

Istri-ek sheron. Ek bira. Ek pai.

(32)

Knglish. Pashai (Eastem Dialect).

Pasbai (Westem Dialect, when different from

Kastem).

Oawar-bati. KalSshS KSfir.

152. Goats Bö päj^rä . . . Shößlä (m.) , shöti- Plang nam . . . Pai.

kela (f.)

153. A male deer . Katawä . . .' . Rämüsai .... Ek birera röuz.

154. A female deer . . KafvO^k .... Mädi äwü Rämüsi .... Ek istri-ek röuz.

155. Deer Bö katawä . . . ÄwUlä Rämüsai nam . Röuz.

156. I am A thanaim . Ä äsam.

157. Thou art ... . Häi Tu thanais . Tu äsas.

158. He is Häs Se thana .... Se äsov.

159. We are .... Ama thanaik Abi äsik.

160. You are .... Me thanaü . . . Abi asa.

161. They are .... Teme thanait . . Teh äsan.

162. I was Häikim (m.) , häi¬ A boem .... A äsis.

chim (f.)

163. Thou wast Häiki (m.), häichi (f.) Tu boes .... Tu äsi.

164. He was .... Se bua .... Se asis.

165. We were .... Häikis{m .), häichis{t) Ama boek Abi äsimi.

166. You were Häichö (m.) , häi¬ Häikida (m.) , häi¬ Äbi äsili.

chida (f) chida (f.)

167. They were . . Häinch (m. and f.) Häink (m.), häinch (f.) Teme boet Teh äsini.

168. Be 5« Bi Bö Hah.

169. To be Bik Biäwa .... Hik.

170. Being Bik Hik weov.

171. Having been . Bl TM.

172. I may be . {Ä) tf' wäim A hl boma . . . A kie bä-am-e.

173. I shall be . . . T^m A bima .... Ä bam.

174. I should be . . . T"mai Mo biana thana . . . .

(33)

175. Beat

176. To beat ....

177. Beating ....

178. Having beaten . .

179. (A) Haniknm (A) Hanikam . .

180. Thou beatest Haniyä .... Haniki ....

181. He beats .... Haniya/li Hanegi . . . .

1&2. We beat .... llanikas ....

183. You beat . ... Haneda .... Hanikada

1S4. They beat . . .

185. I beat (Past Tense) (Mam) hanikam

186. Thou beatest (Past {Tö) haniki .

Tense)

187. He beat (Past Tense) (Üs") hanikin (m )

hanlchan ({.)

168. We beat (Past Ten¬ Hanikan Cm.), hani-

se) chan (f.)

189. You beat (Past Ten¬ Hanikö (m.), hani-

se) chö (f.)

190. They beat (Past Hanikan (m.), ha¬

Tense) nlchan ({.)

191. I am beatinsf (A) hanikam (Jl) hanikam

192. I was beating (A) hanghäkami (A) hanegiäikim

193. I had beaten (Mam) haniyuk'm . {Mam) haniyaek^m

194. I may beat (A) hanyikam . {A) hanäwäimin

195. 1 shall beat .

{A) hanyikami . '{A) hanäwäimin

196. Thou wilt beat . {!") haniyä . {Tö) hanäwäyä .

197. He will beat

(Üs") hanyidi . . {Use) hanäwäidi

198. We shall beat (Hamü) hanyikas . {Hamä) hanäwäesi

I

Thla

Thliäwa ....

Gom Thii

A thh'mem .

Tu thlimes .

<Se thlinUin . Ama thlimek Me thlimäneo Teme thlimet

Mui tklilem .

Till thliteo

Tyeh. Tyek. Ttk weov. Tyai. A tem-dai.

Tu tes-dai. Se tel-dai. Abi tek-dai. Abi tet-dai. She-teh ten-dai A prah.

Tu prah.

Ten thlites . . . Se prau.

Amai thlita . . . Abi prämi.

Me thlitau Abi präli.

Tasui thlitän

Tek prön. A tklimen

A tklimän boem

Mui thii därum

A ki thlema . .

A tem-dai. A timan äsis. A tyai äsam. A kie tema.

A tklemo .... A tem.

Tu thlesä . . . Tu ties.

Se thlibä .... Se tiel.

Ama thlikä . . Abi tiek.

c•»

g, J. I

^

«ss

O" cc Ol

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

The following are examples of the Pashai language, which is also called LiaghmCini because it is spoken in the tract known as LaghmSn, and Dehgäni because most of the persons who

states that the Australian languages agree with the Mundä family. I do not think that they are numerous or important

&#34;» Compare the Sanskrit version translated in this paper with the English translation of the Tamil version comprising the bulk of the book by Gor¬.. don

Somme toute, selon Piketty (2013), dans une économie de marché, la plus évidente justification pour l’existence d’un salaire minimum est le fait

In the event of a Local or Asian financial crisis our findings suggests that Malaysia will be the stock index affected the most as it is highly correlated

The research is focused on finding out, which problems the hospital staff has to solve, how they deal with them (e.g. language courses provided by the language competence

Finalmente, dado que la distribución de los residuos de la ecuación de corto plazo es unimodal y no presenta mayor masa de probabilidad en sus colas (o valores extremos),

If Iran blames the United States for supporting the Syrian rebels, the US’ Arab allies argue that Washington’s failure to supply moderate Syrian rebels with