• Keine Ergebnisse gefunden

(1)415 Morgenländisch oder abendländisch? Forschungen nach gewissen Spielausdrücken, Von E

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)415 Morgenländisch oder abendländisch? Forschungen nach gewissen Spielausdrücken, Von E"

Copied!
50
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

415

Morgenländisch oder abendländisch? Forschungen

nach gewissen Spielausdrücken, Von

E. Himly.

Wemi man die Prage nach dem etwaigen morgenländischen

Ursprnnge von Spielen anfwirft, so muss das Schachspiel selbst¬

verständlich davon ausgeschlossen sein, da sein indischer Urspmng

so gut wie feststeht. Es ist auch nicht sowohl dieses, als das

Kartenspiel, dessentwegen ich hier diese Prage aufwerfen möchte.

Es kann sich also nur nm den zweiten Theil der Ueberschrift

handeln, wenn ich hier im Anschlüsse an frühere Forschnngen zu¬

erst wieder auf das Schachspiel zurückkomme. In meinem vor

Kurzem in dieser Zeitschrift erschienenen Aufsatze nämlich (Bd. XLI,

S. 461 „Anmerkungen in Beziehung auf das Schach- und andere

Brettspiele") hatte ich meine Bekehmng von der Ansicht zugestanden,

als ob dieses Spiel auch möglicherweise ans Kambodscha stammen

könnte, und bin nun im Stande, so zu sagen von Ort und Stelle

ans den Nachweis des vorderindischen Ursprunges des Weiteren zn

unterstützen. Damals konnte ich (S. 470) den Sanskritnamen Na¬

tura n g a nur bis Birma weiter nach Osten verfolgen ; seit ich aber

vor Kurzem Gelegenheit hatte , mich einiger von Kambodscha und

seiner Sprache handelnden Werke zu bedienen, habe ich mich über¬

zeugt, dass auch dort Namen und Sache nachzuweisen sind. So

sagt Aymonier in seinem dictionnaire khm6r (S. 181) unter trang

in Beziehung auf den Ausdmck chhöeu träng, in welchem

chhöeu sonst = „Holz" wUre, dass er aus öadorang verderbt sei ;

leng chhöeu trang ist= „Schach spielen", kedä chhöeu

trang (mit kedä „Brett") = „Schachbrett", känn chhöeu trang

„Schachfiguren" (käun „Sohn", inM our a's „vocabulaire cambodgien'

geschrieben cön, womit das annamische kon kö in meinem oben

angeführten Aufsatze S. 470 zu vergleichen). Die Schreibweise leng

für „spielen" findet sich in Janneau's manuel pratique de la langne

cambodgienne S. 107 auch in Beziehung auf eine Reihe anderer

Spiele von theilweise chinesischem Ursprnnge vneder und erinnert

noch mehi: als die von Moura angenommene Schreibweise ling an

(2)

416 Himly, Morgenländisch oder abendländisch?

das siamische 1 S n von gleicher Bedentnng ; so hat Janneau 16 n g

biör jouer aux dominos", Aymonier spricht hingegen das r nicht

aus und hat b i 6 „cauris , coquillages , dominos' , was entschieden

auf das siamische bia „Muschel, Bauer im Schachspiel" und Ign

bia „Würfelspiel" (bei Moura, a. a. 0. „ cartes") hinweist.

Meura sagt in seinem „royaume du Cambodge" (I, S. 391):

„Fast alle Beamte spielen Schach. Wie man sieht, ist dieses ein

„in der Welt weit verbreitetes Spiel, da es in Europa sehr bekannt

„ist und man es in Indien, Thibet, in der Mongolei, in Indo-China,

„Annam nnd China spielt. Das kambodschische Schachbrett ist

„dem unsrigen ähnlich; es ist ein in 64 Felder getheiltes Brett.

„Jeder Spieler hat 8 Stücke (pifeces = „Offiziere") und 8 Banern.

„Die „Stücke" sind: 1 König, 1 Königin, 2 Springer,

„2 Feldherren in Gestalt von Thürmen(!) nnd endlich

„2 Böte anstatt zweier Läufer. Die 8 anderen Stücke sind ein-

„fach Bauem, welche die Khmfer mit dem Namen „Fische"(!) be-

„zeichnen. Das Spiel besteht darin, dass man den Gegner hindert,

„dem sdach („König") Schach zu bieten, und wird beinah wie in

JEnropa gespielt". Der gewöhnliche Ausdruck für „Fisch" ist trey;

das wahrscheinlich anf das sanskritische matsya zurückzuführende

michha ist weniger im Gebrauch. Leider giebt Moura nur sdach

als Stücknamen an. Das „Boot" findet sich im siamischen rüa u. s. w.

wieder. Sie könnten an Lanka und das Bamäyana (wie auch die

Fische?) erinnern, wie auch die „Thürme" an die ratha („Wagen")

genannten Bauten des Ceylon gegenüberliegenden Theiles von Indien,

und mit ihrer Bedeutung als „Feldherren" an die mubäriz (ratha

1) curms 2) heros. Bopp gl.) im Schähnämfeh erinnem, während

die „Königin" schwerlich wörtlich zu nehmen sein dürfte. Bekannt¬

lich sind es namentlich Auftritte aus dem Rämäyana, welche die

Bildhanerwerke von Angkor Vat darstellen; und wenn auch die

von Moura gehörte Ueberlieferung, dass der die nach ihm späteren

Buddha-Bauten begrenzende Hof zu Schachspielen gedient habe,

späterer Zeit entstammen mag, so hat doch diese indische Helden¬

dichtung sich zu tief in Kambodscha eingebürgert, nm nicht hier

einen tieferen Zusammenhang zu vermuthen '). Andererseits ist die

dortige Vermischung der Buddhalehre mit dem Brahmathnm zn

gross , um etwaige Beziehungen zu dem auch hier verbreiteten

weltbürgerlichen Mährchenkreise auszuschliessen. Unter den unter

anderm Namen anch in Annam verbreiteten Erzählungen und

Schwänken des Thmenh Tschei, einer Art hinterindischem Eulen-

1) Vgl. Räma auf einem vom Vogel Garudha gezogenen Wagen, den

Namen roka für den Habn im kambodschiscben Zwölfjahrekreise, dem gegen¬

über wieder roka „Boot" und ruch maurisch = Wagen. Man könnte auch an die sUdindische Fischerkaste denken. Im Mandschu ist nisi ha „Fisch" = Spielkarte. Die englischen fishes = Spielmarken sind wohl aus franz. fiches entstanden? Man vergleiche auch malaiisch kiya „Spielkarte", kiya-kiya

„Art Fisch".

(3)

Himly, Morgenländisch oder abendländisch t

Spiegel, kommt eine ganze Reihe von Räthselfragen vor, vfelche

chinesische Gesandte dem Könige von Kambodscha vorzulegen

kommen und deren Gewinn die Lehnsherrlichkeit über das unter¬

liegende Land sein soll (s. Aymonier, Textes khmßrs S. 20—30 der

französischen Bearbeitung). Ich wurde beim Durchlesen sofort an

die Räthselfragen am Hofe des Chosru NnSirwän im Schähnämeh

erinnert, fand aber eine Anspielung auf das Schachspiel nnr an

einer andem Stelle dieser Erzählungen wieder, wo Thmenh Tschei,

der den Befehl erhalten hat, seinem königlichen Herm mit einem

Pferde in den Wald zu folgen, kein Pferd hat auftreiben können und

mit einem Pferde oder Springer des Schachspieles in der Hand

nach langem Warten erscheint, nach Enlenspiegel-Art sich auf die

wörtliche Auffassung des Befehles bemfend. Wie nach dem Schäh¬

nämeh ein Austausch des Schachspieles und des Nerd zwischen

Persien nnd China, so findet in diesen Erzählungen ein solcher anf

andere Weise durch Thmfenh Tschei statt, welcher die Nudeln nach

China und die Papierdrachen von dort nach seiner Heimath in

Kambodscha bringt. Vielleicht wird man später doch noch unter

diesen Räthselfragen das Schachspiel finden, da es sich hier vor

der Hand nnr um mündliche Ueberliefemngen nnd zwar ^vielleicht

nur eines Erzählers handelt. Schon die Geschichte der Swei

(519—618) berichtet von einem schon vom Grossvater her mäch¬

tigen K§atriya-Könige von Kambodscha Namens T§i-to-ssg-na (Dscht-

tas6na?) und seinem Sohne I-Sö-na (vgl. 1 9 an a -Varman mit der

Jahreszahl 626 bei Aymonier, Exc. et Reconnaissances VIII, S. 277),

von dem Götzen Po-to-li (Parvati) mit seinen Menschenopfern, der

Verbreitnng der Buddhalehre und der des Tao (Dschaina's?) nebst

der Gesandtschaft, die im Jahre 617 nach China ging, unter Lin-I

(dem spätem Tschampa) aber, dass dort die Einwohner Bnddhisten

seien nnd mit Indien gleiche Schrift besässen, unter mehrfacher Er¬

wähnung von Brahmäcarya (fan-tschi) und des (sonst südindischen)

Gebrauches der Beisetzung (der Asche) in goldenen Gefässen. Zum

Ueberfluss fehlt auch der S u - k o genannte Zucker nicht im dama¬

ligen Kambodscha, dessen Name ja gleichfalls aus Südindien stammt.

Wenn wir also nicht auf Buddhaghosha zurückgehen wollen, so

bleibt uns als wahrscheinliche Zeit der Einführang des Mährchen¬

kreises immer noch die hierin vielgeschäftige Zeit Nuschirwän's

übrig.

Nachdem ich mich schon lange vergeblich abgemüht hatte,

einigermassen verlässliche Anzeichen für den morgenländiscben Ur¬

spmng der Spielkarten au&nfinden, sind mir nnnmehr aus Spanien

unwiderlegliche Beweise gegen den französischen Urspmng und für

das frühere Auftreten derselben im östlichen Spanien durch Brunet

y Bellet's Werk ,lo joch de naibs, 'naips 6 cartas" (Barce¬

lona 1886) bekannt geworden. S. 90 dieses Werkes ist nach Segura's

,Costnms de Catelnnya" (Jochs Florals de Barcelona de 1885 p. 247)

nnter dem Jahre 1303 vom Verkaufe des Rechtes der tafnreria,

Bd. XLIU. 27

(4)

418 Hindy, Morgerdändisch oder abendländisch?

d. h. des Bechtes der Verbreitung der dort aufgezählten Spiele die

Rede, worunter rescha und viralla als Namen solcher vorkommen.

Hierzu ist nach S. 88 zur Erläuterung ein Spielverbot von 1585

zu vergleichen, welches sich in den ,Constitncions de Catalunya'

(lib. IX, tit. XVI § 4) findet: ,Y tambe statuim y ordenam que

entre lo joch de cartas önayps sia perpetuament prohibit lo

joch de la cartilla, "y lo de la gresca y de la dobladilla ö

qnaranti sots las mateixas penas*. Naip es ist der jetzt seit Jahr¬

hunderten gewöhnliche Ausdmck für Karten in Spanien, vir all a

scheint das gleichbedeutende b a r a j a zu sein , da diesem in Kata¬

lonien baralla entspricht. Nach einer Anmerkung des Verf. ent¬

sprechen bar all a und gresca dem kastilischen rina „Streit'*).

Ebenda ist ein Verbot ans Ibiza aus dem 14. Jahrhundert erwähnt,

dnrch welches die „casas de joch deGrescay Tafureria' verboten

wurden. Daran sehliessen sich verschiedene im städtischen Archiv

von Barcelona aufbewahrte Verbote von gresca und riff a (vgl.

Alfons: rifa) aus den Jahren 1310-13, 1318—19, 1321—22,

1338—39, 1357—58, das der gresta aus dem Archive des König¬

reichs Aragonien von 1391, der naips von 1378—1399 *), in welche

Zeit (1379) die angebliche Einfühmng der naib aus dem Lande

der Saracenen nach Viterbo nnd die bis dahin erste aUgemein als

sicher anerkannte Nachricht über Spielkarten aus Frankreich (1393)

fallen, andererseits aber auch laut S. 138 a. a. 0. ein Inventar des

Nicolas Sarmona von 1380, worin ein „ludus de nayps qui sunt

44 pecie' erwähnt ist (S. 135 ist auch von einem Spielverbot von

1382 die Rede, in dem es sich schon um unverkennbare Karten

— -naib, nayp oder nahip — handelt). Bisher hatten die Einen

gerade den Ausdruck näib für arabisch und Spanien für das Land

der Einführung nach Europa gehalten, während die Anderen an

das Kartenverbot Johann's 1. von Kastilien 1387 nicht glauben

wollten, weil dasselbe zwar in der Gesetzsammlung von 1640, aber

nicht in denen von 1508 und 1545 vorkomme. Mochten die Karten

nun damals erlaubt oder ganz ausgerottet in Kastilien sein , die

vielen Nachweise aus Katalonien stellen auch jenes Verbot als nicht

unwahrscheinlich hin. Ebenso sieht man ein französisches Spiel¬

verbot von 1369, welches keine Karten erwähnt, als Beweis für

das Nichtvorhandensein an, da erst 1397 ein solches mit Erwähnung

derselben folgte. In diese Zeit föllt der Feldzug des Bertrand du

Guesclin in Spanien (—1369), von dessen auch nach Barcelona

gekommenen Heerschaaren der Verf. nach Taylor's Vorgange für

1) Vgl. gresca, brisca und dergl. Ausdrücke mit arab. öjj rizq

„Glücksfall", frz. risque, span, rie sgo, ital. risico, port, risco (auoh

„Spielmarke") und lat. rixa, womit eine Verwechselung möglich wäre.

2) S. 62 ist von einem Valencianischen Dichter die Rede, dessen Werke in den 1474 in Valencia gedruckten „Troves" vorkommen, welcher nahi per

„Karteumacher" gewesen sei.

(5)

Himly, Morgerdändisch oder abendländisckf 4^9

möglich hält, dass sie die Karten nach Frankreich gebracht hätten.

Anch ans dem Jahre 1476 findet sich ein Spielverbot, in dem die

Nehips genannt werden, woneben S. III aus einem dem Archive

des Notars Jaume Thos angehörigen Inventar von 1460 ,jochs de

Nayps plans, y altres jochs moreschs" erwähnt werden.

Obwohl Brunet y Bellett fttr möglich hält (S. 223 a. a. 0.), dass

naip mit dem katalonischen noy, nap = viimog zusammenhänge ')

und das Kartenspiel überhanpt eine in Katalonien gemachte Er¬

findung sei, scheint mir doch diese Aufführung „einfacher nayps

nnd anderer manrischer Spiele" in der genannten ürkunde von

1460, also einer Zeit , wo die Maurenherrschaft in Granada noch

fortdauerte, zn dentlich für den maurischen Urspmng der nayps

genannten Karten zu sprechen , während sich von einer Ableitung

des Namens aus dem Morgenlande doch auch noch reden lässt. Es

geht uns nicht so mit den Karten, wie mit dem Schachspiel, von

dem Name wie Sache sich unverkennbar in Europa erhalten haben;

das entschieden morgenländiscbe Pufifspiel hat seinen europäischen

Namen täwla nach Asien zurückgetragen, gerade wie das uralte

griechische xvßog „Würfel" dem persischen J-^ als ^apt(oi') hat

weichen müssen. So dürfen wir uns anch nicht wundem , wenn

europäische Karten und ihr europäischer Name bis weit in das

Morgeoländ getragen werden, dass wir qar^iäs, qirtäs für „Papier", tXcl^ k ä g h i d für „Papier" nnd „Spielkarte" im Morgenlande wieder¬

finden, welche beide Ausdrücke doch das arabische w a r a q „Blatt"

„Papier", „Karte" nicht haben verdrängen können, ja dass sich in

Japan noch aus der Zeit des alten portugiesischen Einflusses ein

ursprünglich portugiesisches Kartenspiel mit dem Namen karnta

erhalten hat mit auf alle Kartenspiele angewandter allgemeiner Be¬

deutung ^). Dazu kommt , dass in Europa gerade die Verfolgung

dieses Spieles zur Ursache geworden ist, dass uns iminer wieder

in alten Einbänden versteckte, Jahrhunderte alte Karten auftauchen,

während doch sonst kaum ein derartiger Gegenstand so sehr der

baldigen Vernichtung ausgesetzt ist. — Die gewöhnlichen Ab-

1) Es ist liier die bekannte Stelle aus Morelli's Crönica von 1393 nach Halespini's „Storia fiorentina" (d. h. in den späteren Ausgaben nach Brunet, manuel du libraire?) angeführt, welche von den naibi als einem Kinderspiele handelt: „non giuocare a zara, ne ad altro giuoco di dadi; fa de'giuochi che usano fanciulli agli aliosi, alla trottola, a ferri, a naibi, a coderdoni e simili".

Hit dieser Stelle war die Jahreszahl 1392, welche die Reebnung flir 3 Karten¬

spiele Karl's VI. von Frankreich trug, beinah erreicht, allein man stiess sich an dem „Kinderspiel" (giuoco che usano fanciulli) , als ob die Karten niclit noch heutzutage so gebraucht würden ! In Tommaseo-Bellini's dizionario della lingua italiana, Torino 1869, heisst es unter naibi Salvin, Not. Fier. 393 Col. 2, ne' capitoli antichi d'una compagnia di notte . . . si leggono queste parole: II nostro fratello non gitti dadi e non tocchi naibi.

2) Fuda ist wohl das eigentUch dem chinesischen phai entsprechende Wort, aber gerade in obiger Bedeutung weit weniger gebränchlich.

(6)

420 Himly, Morgenländiach oder abendländisch?

leitrtagen des spanischen naipes sind die von >_XjU näfb „Stell- G

Vertreter" und von nah! „Weissager". Ohne mit dem Verf.

des „Joch de Naibs" den „träumerischen" Morgenländern wegen

ihres Glaubens an ein blindes Schicksal alle Neigung zur Wabr¬

sagekunst abzusprechen, wogegen doch so viele Thatsachen sprechen,

sehe ich nicht ein, warnm gerade nur die Karten zu der Ehre der

Benennung „Weissager" gekommen sein sollten, namentlich aber

scheint mir in der entschiedenen Länge der ersten Sübe des Wortes

ein Hindemiss zu liegen. Was näib anbelangt, so ist dieses Wort

als Bezeichnung einer Würde (vielleicht mit theUweiser Verdrängung

des einheimischen nayak) namentlich in Indien gäng nnd gäbe ge¬

worden ; allein bei den besonders in Chatto's Kartenwerke ausführ¬

lich besprochenen indischen Kartenspielen kommt kein solcher Aus¬

dmck vor. Nach Hyde wurde die Eins auf den Würfeln bei den

Türken näib genannt (kiöpek „Hund" erinnert an xvwv), und

es liegt die Annahme nahe, dass demnach später dieselbe Zahl bei

den Karten ebenso benannt wurde; dabei sei noch erwähnt, dass

nach Hyde bei den Armeniern der Ausdmck „tächavur, seil. j_y>-Lj tägivar, seu Tägjür, Coronatus, nempe Rex" (lies thagavor), also das takfür der Türken die „Sechs" bezeichnete, was an obige tafu¬

reria und tafur , tahur ') „Spieler, Betrüger" erinnern könnte (auch

der Mandschu-Ausdruck taba im Knöchelspiel lässt sich durch das

türkische taba, taban bis zum taba spanischer Wörterbücher

verfolgen) '^). SoUte obige Lesart nahip die richtige sein, so könnte dieses an arab. nähib „Räuber" (vgl. latmnculus, pers. duzd beim

Würfelspiel [Hyde S. 147]) u. s. w. erinnern'). Wie das spanische

aaar (franz. hasard) mittels des arabischen al (mit Ausfall des 1

vor dem Sonnenbuchstaben) aus dem persischen zär „Würfel" zu

1) Vgl. mongol. daghuriyaxu nachmachen, engl, trick, franz. tricher, mal.

taruhan „Spieleinsatz", span, trocar tauschen, truhan Gaukler u. s. w.

2) S. auch bei Engelmann und Dozy, gloss, des mots espagnols et portu- o >

gais diriv^s de l'Arabe, unter azar (basard) dans l'arabe \nilgaire

(Bocthor), — wozu auch das bei Vullers merkwürdigerweise fehlende persische jtj zär „Würfel" zu vergleichen , — die nach Covarrubias angeführte Stelle (azar) „es uno de 4 puntas que tienen los dados y es el desdichado que los Latinos Haman canis y ellos azar el punto; los demas son chuque, carru, taba". Carru ist nach Dozy verdruckt für carne = ^.^Ji qarn „Horn" (Ge¬

stalt der betreffenden Seite des Knöchels wie ein lateinisches S), chuque, 3

chuca = iJü „hohle Seite"? eigentlich: „Spalte". Für taba passt wohl am besten die Ableitung aus dem türkischen taban „Sohle", mongol. tabak mit Kürzung der Endung oder Rückkehr zu dem einfacheren Wortstamme.

3) Vgl. hindust. cor cards won at the end of a deal bei Chatto = cor .Diebstahl".

3 1

(7)

Himly, Morgenländiach oder ahendländiachf 421

erklären ist, könnte man hier auch umgekehrt an das arabische

näfbab „Missgeschick' denken (?). Bei einer etwaigen Ableitung von

anälb „Zähne' (Mehrzahl von näb) wäre an Elfenbein, Karten

(Dominosteine?) von Elfenbein zu denken (Defrömery im J. As.

V. sferie, t. XIX, S. 90 f leitet das spanische marfil von näb ftl

ab). Auch die Chinesen sagen einfach ya „Zahn' für „Elfenbein',

und ebenso wurde auch thschi „Backenzahn' früher für „Würfel'

gebraucht. — Neben naipe ist der im Spanischen sehr gewöhnliche

Ausdruck baraja zu erwähnen, der das „Spiel" bedeutet und seiner¬

seits mit barajar „mischen" zusammenhängt »). Das spanische bara- 6

jado „bunt" möchte ich mit dem arabischen „bunte Flecken

> ,c£

bei Pferden", ijij! Schecke zusammenbringen. Das Portugiesische

hat zwar baralho, baralha, baralhar für die entsprechenden spani¬

schen Ausdrücke und giebt sonst das arabische ^ durch x wieder,

allein anderseits entsprechen sich wieder spanisches j und portu¬

giesisches lh. — Wie ich es neben der frühen Verbreitung des

Spieles durch die Mauren in Spanien sehr wohl für möglich halte,

dass andere durch die Araber vermittelte Quellen nach Italien

führen, möchte ich hier das alte Spiel der minchiate in Florenz

erwähnen ; wie nämlich das persische meng die verschiedenen Be¬

deutungen „Verfahren, Betrug, Würfelspiel, Würfelspieler, Spielhaus"

und die Nebenbildung m e n g i y ä hat, so stehen dem genannten min¬

chiate die Ausdrücke minchionare „zum Besten haben", minchione

u. s. w. zur Seite. Ich sehe in Giov. Romani's Sinonimi italiani I,

S. 251 unter den Ausdrücken für „Schenke" u. s. w. bisca, lat.

taberna aleatoria, mit der Anmerkung versehen, dass man des Wortes

Ursprung nicht kenne und dass man im Französischen dafür brelan

— bekanntlich einen Kartenausdruck — gebrauche. Es ist wohl

nicht unwahrscheinlich , dass ursprünglich mit Glasflüssen (Mosaik)

nnd Fliesen ausgestattete Bade- und Spielhäuser damit gemeint

waren, und dass das persische beseg mit bisca zusammenhängt,

welches ein solches Haus bezeichnet (s. auch Vullers unter minä,

dem nrsprünglichen Ausdruck für die berühmten persisch-maurischen Fliesen, die azulejos der Alhambra).

Ist es an und für sich nicht unwahrscheinlich, dass man in

Europa das arabische waraq „Papier, Spielkarte' trotz des ueuen

Stoffes und der neuen Anwendung auf die Karten durch das alte

griechisch-lateinische charta (mit Spanien als Ausnahme s.o.) wieder¬

gab, so bietet sich uns weiter östlich in dem persischen Ausdmcke für Spielkarten i>a,<.>U5 gendschlfeh ein neues Räthsel. Ich glaube irgendwo eine Ableitung desselben aus dem chinesischen K a n - 1 § o n -

1) Vgl. ital. sbaragliare, sbarattare und das alte Würfelbrettspiel sbaraja bei Hyde, nerdiludium p. 40 nach Cardanus (1550).

(8)

1^212 Himly, Morgenländisch oder abendländisehf

phai d. h. „Karten von Kantschou* in der Provinz Kan-Su gelesen

zu haben. Das wftre soweit ganz gnt, wenn diese Annahme dnreh

irgend welche Thatsachen unterstützt würde. Denn, um für den

einigennassen persischen Klang zn sorgen, hätte das unpersische

ou allenfaUs einem I, das phai (p'ai) einem mehr an persische Wort¬

endungen erinnernden feh haben weichen müssen, während ander¬

seits g en ^ i an das Eigenschaftswort von G e n g e h (Name der alten Münzstätte) oder geng „Schatz" erinnert (vgl. armenisch gantsa-

pah Schatzmeister oder Schatzeinlage?). Die Anspielungen könnten

sogar noch weiter gehen , da in dortiger Gegend die Anfertigung

mongolisch - chinesischen Papiergeldes mittels Kupferplatten oder

Holzdruckes uns zur Mongolenzeit schon in verhältnissmässige Nähe

gerückt zu sein scheint '). Eine gute Abbildung noch vorhandenen

älteren chinesischen Papiergeldes giebt Ynle's Ausgabe des Marco

Polo, fireüich erst aus der Zeit der Ming, da die der Mongolenzeit

oder gar noch früheren Jahrhunderten angehörigen Stücke wohl

alle vernichtet sein werden. Auffallend sind hier die in ihrer An¬

ordnnng ganz an die s o oder Geldstränge des nordchinesischen

Kartenspieles erinnernden bildUchen Darstellungen des Geldes.

Freilich hat schon Chardin bei seinem Aufenthalte in Persien die

dem Lande eigenthümlichen Spielkarten aufgefunden ^) , und ich

habe selber solche gesehen, die mich von der auch sonst bekannten

Thatsache überzeugten, dass die Perser unbedenkhch menschliche

BUdnisse zu verwenden pflegen; allein diese Karten stimmen heut¬

zutage nicht mit den chinesischen überein , ein ümstand , der uns

jedoch von weiteren Forschungen nicht abzuschrecken braucht, —

weisen doch auch unsere europäischen Spielkarten von Altersher

viele Abweichungen auf. — Als einzelnes Wort ist das chinesische

Wort phai „Schild , Platte, Schein, Vollmacht, Spielkarte" ') weit

nach Westen gedrungen. Mit dem nordchinesischen Zusätze -tze

scheint es sich im persischen b^L» päizeh „Vollmacht" erhalten zu haben, in welcher Bedeutung ihm kaghidi zer „Gold-Schein" (chines.

kin phai) entspricht, da die angesehensten Vollmachten der Mongo¬

lenkaiser goldene Schildchen waren (auch das persisch-arab. berät ist sinnverwandt). Auch das ungarische paizs „Schild" nnd polnische

1) Zur Zeit, wo icb dieses schrieb, war mir unbekannt, dass unter dem grossen Fayyum-Fund sich auch Papiergeld aus der Mitte des 12. Jahrhunderts befinde. Wie das Papier und der Holzdruck wird auch das Papiergeld aus China über Turkistan zu den Türkon und Arabern gekommen sein.

2) Chardin, voyages en Perse HI, S. 451. Er spricht von 90 Karten in 8 Farben. Es können wohl nur 96 sein. Mir liegen vor 3 Könige auf grünem Gruude, 4 Tänzerinnen auf rothem, 4 Mütter mit Kind auf gelbem, 4 Reiter im Kampfe mit Löwen auf schwarzem, 4 europäisch gekleidete Jäger auf gol¬

denem Gruude, augenscheinlich aus einem Spiele.

3) Das türkische pai „Theil" scheint aus einem andern chiuesischen phai mit anderer Bedeutung entstanden , der hindustanische Münzausdruck pai ent¬

spricht dem cliinesischen pai hundert. Echt chinesisch ist das hierhergehörige birmanischo hpai „Spielkarte".

(9)

Hindy, Morgerdändisch oder abendläruHsehf 423

paiz' dgl. möchte ich hierher rechnen. Wie die Mongolen wenigstens hentzutage ein anderes Wort : k ü s ö för die wenigstens för sie doch

angenscheinlich chinesische Erfindung — die Spielkarten nämlich —

gebrauchen'), so könnte sich in derBedeutung allerdings im Persischen

das Wort phai, wie oben angedeutet, abgekürzt ingenglfeh mit

der Beifögung gengi wegen der Aehnlichkeit der Schatzscheine

erhalten haben, während sonst phai theils durch kaghid, theils durch

qartäs ersetzt wurde. Ueber die Schatzscheine giebt Vnllers nnter

ihrem echt chinesischen Namen £ao S. 557 seines persischen Wörter¬

buches nach dem Burhäni Qäthi'u nnd FeriSteh (bei Quatremfere

Not. et extr. XIV, 1. p. 503) Auskunft, wonach es länglich-vier¬

eckige Papierstücke waren, die einer der Nachfolger Dschingis-Khän's

unter seinem Namen anfertigen liess und die Einwohner von Ader-

baidschan und Tebris nicht annehmen wollten (nach Quatremfere's

Quelle waren es Kaiser von China gewesen, was hier auf dasselbe

hinausläuft). Hierher gehört auch die Stelle, welche Vullers unter

J_ ,r S. 584 nach dem Wörterbuche des Behär anfühi-t: ^J>^JoJi .pecuniae chartaceae fabricatio" jLil JjCio j^jjiiy iS ct^w«.>)l«r

jyJiMt \Syi,Mtji iuou j OJ^iX) qLj "^^-f^^j^

,Es ist ein Verfahren, wobei man ein Papier mit dem Bilde von

,Edlen oder Abbäsiden zuschneidet nnd den Segen darüber spricht,

, worauf es sofort zu gemünztem Gelde wird". Bildnisse der Kaiser

tragen die chinesischen Schatzscheine nicht, und es scheint sich

hier um eine persische Neuerung zu handeln, die sich den Spott

des betreffenden Schriftstellers zugezogen hat.

Was die mnden indischen Karten anlangt, wiU ich hier gleich

auf Chatto's vorzügliches Werk: , Facts and speculations on the

origin and history of playing cards" verweisen , dem anch Brunet

y Bellett die ersten 8 Abbildungen in seinem joch de naibs" ent¬

nommen hat (die nächsten 6 sind chinesisch und bei Chatto, Breit¬

kopf u. A. zu finden , die übrigen theils in verschiedenen Werken,

theils bisher gar nicht veröflfentlicht). Während früher die Einen

das Spiel zunächst aus Spanien ableiteten , um ihm sodann einen

maurischen Ursprung zuzuerkennen, worauf ihnen entgegnet wurde,

1) Vgl. rumfinisch: cosn (Hehrzahl cosi) Trumph, griechisch xcä^t (xootovt), auch türkisch koz, aber russisch kozyr, poln. kozera, wobei das erste mit seiner sonstigen Bedeutung „Helmschirm" an den Ausdruck kryt' ..decken, stechen im Kartenspiel" erinnert. Das Rumänische hat auch ein Wort naiba für „Teufel"; wenn indess auch Brunet y liellett in seinem ,Joch de naibs" die Wanderungen der Zigeuner im Ganzen zu spät setzt, so hat er doch Recht, wenn er bei ibrer Ankunft in Spanien die Karten als schön vorhanden betrachtet. Die Rumänen gebrauchen übrigens den gewöhnlichen Ausdruck carte, ebenso wie die Russen karta u.s.w. Bei den Polen ist fUr „Trumph"

noch swii^tka, für Trumph macben swiecie „heiligen", swieci,'Bie „Trumph sein" zu bemerken.

3 1 «

(10)

424 Himly, Morgerdändisch oder abendländisch?

dass gerade dort sich erst spät geschichtliche Nachweise fänden, —

die Anderen aus ItaUen gleichfalls mit Hinweis auf arabischen Ur¬

sprung, noch Andere, — die bis zum Erscheinen des „joch de naibs'

schienen Sieger bleiben zu sollen, — aus Frankreich, trat Chatto

für den indischen Ursprung ein. So schön man sich indess mit

Hülfe der indischen Karten einige Züge des Spieles mag zurecht¬

legen können — (haben sie doch so unwahrscheinliche Dinge nicht,

wie unsere doch gewiss nicht ursprüngUche Farbe der Herzen) —,

ein geschichtlicher Nachweis höheren Alters war hier nicht zu finden,

und gerade solche Nachweise konnte Brunet y Bellett in FüUe

bringen '). Letzterer betrachtet die sogenannten Tarokkarten als

eine zu der nicht ursprüngUchen Kartenlegekunst benutzte Neuerung

und die 48 spanischen, d. h. die Zählkarten 1—9 und die Bilder

des Königs, des Rosses und des Buben (rey, cab all, sota), als die

ursprünglichen; nur im Katalonischen findet er die richtige Er¬

klärung für sota, unser ,Unter'. .Jeder Leser wird ihm Recht

geben, wenn er Chatto's Ableitung des Namens „cartas' aus einem wiU¬

kürlich gebildeten angeblich indischen chahar-taj oder chahar-tas

jVierblatt' verwirft (Shakespeare, hindust. diet, täj Krone, name

of a suit in cards ; täs cards , game at cards. Blatt ist dagegen

pät). Auch das indische Vierschach der „vier Könige' Caturrägi

vermag des Verfassers Ansicht von dem nichtindischen Ursprünge

des Kartenspieles nicht zn ändem, — und in der That genügt ja

das wirkliche Vorhandensein von Schachkarten in China nicht, die

Ei-findung der Karten überhaupt zu erklären. — Eine auffaUende

Uebereinstimmung indess ist dem Verf aufgefallen, ohne dass er —

wie sonst wohl geschehen — eine üebertragung des europäischen

Kartenspiels nach Asien behauptet. Er nimmt mit Chatto an, dass

das aus 10 Farben bestehende Spiel den Nebenzweck der Belehrung

verfolgt habe und dass das aus 8 Farben bestehende das eigent¬

liche Spiel sei; in diesem finden sich je 4 für das Spiel bei

Tage oder bei Nacht mit Sonne oder Mond an der Spitze den

Vorrang vor einander behauptende Farben, und bei Nacht, wo also

der Mond den Vorrang hat , gilt auch die umgekehrte Reihenfolge

der Zählkarten von 10 bis 1, wie im spanischen tresillo. Dass

diese 4 Farben dieselbe Anzahl Blätter (48) haben, wie das spanische Spiel, hebt der Verf nicht hervor ; ihm scheint die Nichterwähnung in Sanskritwerken, ja der voUständige Mangel eines Sanskrit-Namens

gegen den indischen ürsprung zu sprechen, ebenso das geringe Alter

der noch vorhandenen indischen Karten und die Verwickeltheit des

Sjiieles. Merün (Origines des Cartes ä jouer 1869, vgl. Brauet y

1) Ich habe Brunet y Bellett's Werk „Joch de naibs" von Herrn J. B.

Nejedly in Wien zugeschickt erhalten, einem eifrigen Kenner und Sammler von Spielkarten und Werken darüber. Wegen der Wichtigkeit desselben für die ganze Frage nach dem Ursprünge des Spieles scheint es mir sehr der .Mühe Werth, näher auf die darin enthaltenen Erörterungen einzugehen, indem ich die möglichen morgenländischen Zusammenhänge gebührend hervorzuheben suche.

3 1 *

(11)

Himly, Morgenländisch oder abendländisch t 425

Bellett a. a. 0. S. 38 und van der Linde, Gesch. des Schachspiels II,

S. 379), der die Erfindung für eine itahenische hält, scheint um¬

gekehrt die Einführung aus Europa nach Indien vpahrscheinlicher,

und van der Linde (S. 381 a. a. 0.) erwähnt nach dem schon

1494 gestorbenen Galeotti, dass schon damals die Umkehrung des

Werthes bei den Zählkarten gebräuchhch war. Ein geschichtlicher

Nachweis für den morgenländischen Ursprung ist also anf diese

Weise nicht zu führen, wenn auch Brunet y Bellett's Bemerkung,

dass seit dem Untergange des Römerreiches bis Ende des 15. Jahr¬

hunderts Europa fast ohne Verkehr mit Indien gewesen sei und

dass unmittelbare und dauernde Bezielmngen zwischen den beiden

Ländergebieten erst seit 1494, also 120 Jahre nacb dem Karten¬

verbote des Stadtraths von Barcelona, stattgefunden hätten, nur

eben auf den unmittelbaren Verkehr bezogen werden darf, da ein

mittelbarer durch Araber, Syrer und Venetianer vor dieser Zeit

doch nicht abzuleugnen ist. Man muss immer im Auge behalten,

dass in einer Urkunde des Jahres 1460 das Kartenspiel noch ein

maurisches Spiel genannt wurde, was allerdings für Indien ins¬

besondere an und für sich nichts beweist. — Unter IV S. 40 lf

handelt der Verf. von den chinesischen Karten und ihrer angeblich

1120 stattgefundenen Erfindung (Ab. Remusat I. A. 1822), welche,

wie der Verf nach S. Birch mit Recht sagt, im Cöng-tze-thnng

erwähnt ist; also handelt es sich zunächst um eine frühestens aus

dem 17. Jahrhundert stammende Bemerkung. Das Ööng-tze-thung

der Könighchen Bibliothek in Berlin ist sogar nach Schott's Ver¬

zeichniss der Bücher derselben ein noch späteres Machwerk. Nach

dem Kang-Hi-Wörterbuche, wo sich die Stelle angeführt findet,

handelt es sich jedoch hier um y a ■ p h a i „Elfenbein-Schilde", d. h.

Domino , welchen Umstand man gänzlich übersehen hatte. Erst

Schlegel in seiner Abhandlung „Chinesische Bräuche und Spiele

in Europa" bezieht die angebliche Erfindung auf das Domino - Spiel

(S. 18 f.), führt aber eine andere, mir unbekannte, Quelle (Tschu-

sse-yin-kao) an. Nach Leber's und Taylor's Annahme (history of

playing cards p. 22) sollten die Karten damals erst ans Indien

nach China gekommen sein. Nachdem der Verf. die Glaubwürdig¬

keit einer so späten Quelle verworfen hat, geht er zu einer kurzen

Beschreibung der wirklichen t s i - p h a i oder „Papier-Karten" über.

S. 42f. ist zunächst von den thsien-wan-tsi-phai die Rede, auf

deneu er Schnüre von Körnern, Muscheln oder Münzen zu erkennen

glaubt, in denen er, wenn dasjenige, was auf diesen Karten, den oros

der spanischen ähnele, einen Beweis sieht, dass die Karten nicht in

China erfunden sein könnten, wo man noch immer nur Kupfer¬

münzen gebrauche. Ich bezweifle, dass oros so ausschliesslich als

Goldmünzen zu verstehen ist, wie ja die Italiener dafür den all¬

gemeinen Ausdmck d a n a r i gebrauchen ; es genügt, dass es sich bei

den chinesischen so um Geldstränge handelt, und ich möchte auch

iu der andem Kartenfarbe der ping („Kuchen"), welche unseren

(12)

426 Himly, Morgetdäitdisch oder abendländisch?

jEauten' (carreaux) ähnelt, nnr Geldstücke sehen, da dasselbe Lant¬

zeichen mit dem Begrififzeichen für „Gold* an der Seite einst eine

alte platte Gold- , später «ne Silbermünze bezeichnet. — Die. nach

Chatte erwähnten tien-phai „Tüpfel- oder pnnctirten Karten'

erinnem mit ihren Namen an die jetzigen Dominosteine, mit denen

sie eine entschiedene Verwandtschaft haben, wenn anch die Zahlen,

welche „Himmel', „Erde' u. s. w. bezeichnen, nicht dieselben sind.

Der Ansdmck shen „ventoll' „Fächer' ist überhaupt ein Zahl-

ausdmck für flache Gegenstände. Bmnet y Bellett giebt Chatto

Recht, wenn er sagt, dass, wenn auch die Figuren in einigen der

Spiele einige Beziehung zu den „unsrigen' zu haben schienen, die

chinesischen Karten bei der grossen Verschiedenheit von letzteren

ein geringes Licht anf ihre Beziehungen zu denen anderer Länder

werfen. Es ist ausserdem Chatto's Verdienst, darauf aufmerksam

gemacht zu haben, dass unter den noch erhaltenen ältesten Karten

gerade solche sind, die augenscheinlich mit Schablonen angefertigt

sind, also auf eine Weise, die in Europa lange vor dem Auftreten

der Holzschnitte bekannt war. Sonst wäre es gerade das letztere,

welches wegen des Alters des Holzdrnckes in China für die Er¬

findung der Karten in China sprechen würde. In Abschnitt V,

S. 46 ff. sucht Brunet y Bellett die Ansicht Taylors (History of

Playing Cards p. 4) zu widerlegen, dass die augenscheinlich indischen ürsprung verrathenden Spielkarten, d. h. die sogen. Tarokkarten,

durch Vermittelung der Zigeuner aus Indien nach Europa gebracht

seien. Auf die Zigeuner lässt sich der Verf. an einer schon er¬

wähnten andern Stelle ein. Er weist zunächst den behaupteten

Zweck des der Gottheit geweihten Gebrauches zurück, dessen ür-

spmng man sogar im alten Aegypten hat finden wollen (Conrt de

Gebelin) , und beruft sich auf seine durch eine grosse Sammlung

bildlicher Darstellungen aus Indien unterstützte Kenntniss des Gegen¬

standes, wenn er weder in den ältesten bekannten Karten, noch in

den von Taylor beigebrachten Stücken etwas Morgenländisches oder

gar Indisches finden will. Desgleichen weist er die Beziehung auf

das Schachspiel zurück, ebenso Avie das Zusammentreffen des Bildes

des „Todes' mit der Zahl 13, welches auch nach Taylor morgen¬

ländischen ürsprungs sein soll. Die Schwerter, Schellen und Münzen

hält der Verf. eher für abendländisch, die Sehellen für eine deutsche,

aus den oros erst entstandene Neuemng, die runden Münzen aber

gerade für das Morgenland weniger bezeichnend, da sie gerade dort

im Alterthum meistens nicht diese Gestalt gehabt hätten. Hierbei

wird er die chinesischen stillschweigend ausgenommen haben; aber

anch hier wieder spricht er China den frühem Gebrauch von Gold¬

münzen ab, y/ie wir oben sahen, mit ünrecbt. Wegen der Glocken

oder Schellen fügt er nur beiläufig, — da er ja deren ürsprüng¬

lichkeit im Kartenspiele nicht anerkennt, — hinzu, dass sie nicht

erst aus Campanien stammen, woher ihr Name (campanas) kommt,

sondern sich schon auf altassyriscben Denkmälem finden, nnd ver-

(13)

Himly, Morgenländisch oder abendländisehf 427

weist anf sein Werk .Egipte, Assyria y Babilonia' (Barcelona, Ver-

daguer y Parera). In der Abtbeilung VT, S. 52 £F. sucht der Verf.

die französischen Ansprüche auf die Erfindung zurückzuweisen.

Man habe einen einfachen Maler für den Erfinder gehalten, welcher

ein zur Unterhaltung des geisteskranken Karl VI. bestimmtes Karten¬

spiel malte. Uebrigens macht der Verfasser zunächst nnr Menestrier

für die Verwechselung verantwortlich, bei dem die erwähnte SteUe

vorkommt. In der Abhandlnng über „Schach im Kartenspiel', die

van der Linde's Geschichte des Schachspiels angehängt ist, erwähnt

dieser die betreffende Stelle vom Jahre 1392 als erstes verlässliches

Zeugniss für das Vorhandensein des Spieles, ohne aber den Ver¬

fertiger zugleich für den Erfinder zn halten. Bei Gelegenheit des

Ausdmckes gringomneur, den er nach Barrois (,616ments Carlo-

vingiens, Unguistiques et littöraires' p. 265) durch „fabricant de

grangons' erklärt („grangium certus tesserarum Indus' Du Cange,

supi. V. II) nni grangons durch dominos, erwähnt der Verf. eines

Erlasses des Stadtrathes von Barcelona aus den Jahren 1445 — 58,

demzufolge eine Art t a u 1 e s nur an gewissen SteUen anf der Erde

ohne Brett (t a u 1 e r s) gespielt werden soUte, was nach ihm möglicher

Weise auf Domino hinweisen könnte. Die Spanier, so schliesst der

Verf., haben trotz des grösseren Anspmches auf das Recht des Er¬

finders denselben nie erhoben trotz der vielen Umstände, welche

auf den Gedanken bringen können, dass sie, wenn sie nicht die

eigentlichen Erfinder der Karten sind, das Spiel mit denselben er¬

funden und ihnen die sinnbildhchen Zeichen nnd bezeichnenden

BUder (figuras representativas) gegeben haben, welche sie Anfangs

hatten und in Spanien während fünf oder sechs Jahrhunderten un¬

verändert bewahrt haben nnd mit geringer Abweichung in der

Zeichnung noch bewahren. Diese „gegründete Vermuthung' will

der Verf im Folgenden prüfen , indem er mit VII, S. 58 ff. zuerst

den Namen naipes als ursprünglichen in Betracht zieht und mit

VIII, S. 67 £f. die angebhche Einführung durch die Zigeuner als

Mittel zum Wahrsagen. Indem ich mich für Beides auf das schon

oben Gesagte beziehe und mich auf einige schon allgemein und so

auch vom Verf. als irrig anerkannte Deutungen nicht weiter ein¬

lasse, will ich hervorheben, dass derselbe denNamen tar occhi, cartes

tarotfees als dem englischen, von Chatto gebrauchten, stenciled

(mit Schablonen gefertigt) gleichbedeutend betrachtet und von der An¬

sicht ausgeht, dass die älteren Karten theils für grosse Herren gemalt,

wie die für Karl VI. von Frankreich angefertigten und die 1401

in dem Verzeichniss des Zapila, eines Kaufmanns in Barcelona, als

gemalte und vergoldete erwähnten, theils mit Schablonen angefertigt

wurden. Die Unterscheidung zwischen Tarok- und Zählkarten

scheint dem Verf eine Neuemng, ebenso die Hinzufügung der Dame

(„Königin', reyna, queen) und der 10. S. 78 ff. unter IX bekennt

er sich hinsichthch des dem Francesco Fibbia zugeschriebenen Ta-

rocchino nicht zu Duchesne's Ansicht, dass es sich um eine be-

(14)

428 Himly, Morgenländiach oder abendländisch?

sondere Spielweise handle, sondem zu der Chatto's, dass Fibbia das

„wenig sitthche' Tarok (tarota) anf dem alten Spiele der vier

Farben, oros u. s. w., begründet habe. Trotz der grossen Ent¬

wickelung der Kartenmacherei in Italien vor 1450 fänden sich

keine tarocchi aus dieser Zeit , die sich zum Spielen eigneten,

während sich verschiedene Schablonen- oder Holzdmckkarten znm

gewöhnUchen Gebrauche erhalten vorfänden, die n.cht später als

das genannte Jahr fielen. Hieraus, aus andern Anzeichen und den

vorhandenen Beispielen der alten Tarokkarten entnimmt der Verf.,

dass die Tarokkarten , d. h. die Wahrsagekarten , von grösserem

Umfange und von den gewöhnlichen verschieden waren. Diese

Unterscheidung finde sich in Katalonien in dem fraglichen Zeit¬

räume, denn, während das Inventar des Zapila von 1401 und das

von D. Pere de Queralt von 1408 von einem Spiele grosser Karten

(,un joch de naibs grans') sprächen, wären in dem des Jaume Thos

von 1460 die Ausdrücke „jochs de nayp plans" und „altres jochs mo¬

reschs" („schlichte Karten" und „andere maurische Spiele") erhalten.

In einer Anmerkung fragt der Verf , ob diese maurischen Spiele

Kartenspiele gewesen seien und ob sie in solchem Falle die Tarok-

kaiien oder „grossen Karten" oder das ursprüngliche Spiel gewesen

seien, welches den jetzigen zu Gmnde gelegen hätte; in der fol¬

genden Anmerkung ist nach einem italienischen Wörterbuche die

Erklämng für tarocchi als eine Art sehr dicker oder grosser (grossas)

Karten angeführt. Nach einem japanischen Kartenspiele portugie¬

sischen Urspmngs , welches ich besitze , zu urtheilen , müssten die

damaligen Karten der Art klein gewesen sein, wenn sie die Japaner

nicht verkleinert haben sollten. S. 82 flF. unter X ist ausführlicher

von der Zigeunerfrage die Rede. Nach dem Ilibre de algunes

coses asanyalades succeides en Barcelona y altres parts (fol. 72 der

Handschrift, Jahreszahl 1583) heisst es: dij ous a IX de jung

M. CCCC. XLVII entraven en la present ciutat un duch e un compte

ab gran multitut de Egipcians e bomyans gent trista e de mala

farga e matianse molts en endevinar algunes ventures de les gents

(„Donnerstag den 9. Jimi 1447 kamen in diese Stadt" — d. h.

„Barcelona — „ein Herzog und ein Graf mit einer grossen Menge

„Aegypter und Bomyans, ein trauriges Volk und von schlechter

„Schmiede" (farga = arab. farq „secta"?) „und es gaben sich viele

„mit Wahrsagen für die Leute ab"?) Die Ueberschrift spricht nur

von Bomyans (Egipcians ist = span, gitanos, engl, gipsies), worin

Brunet Bohemis („Böhmen", Bohfemiens) sieht, während der Ausdmck anflPallend an die Stadt Bämyän in Baktrien erinnert. Hieran schliesst

der Verf. die erwähnten urkundlichen Nachweise des viel früheren

Vorhandenseins des Spieles in Katalonien. Er bedarf dazu eigent¬

lich nicht der S. 96 ff. unter XI erwähnten und , wie er meint,

wegen Verlustes des Urtextes angezweifelten Verbote von 1332 und

1387 in Kastilien. S. 100 flf. unter XII sucht er den Einwurf zu

widerlegen , die Spanier des Mittelalters hätten nicht den nöthigen

(15)

Hindy, Morgenländisch oder abendländisch?

Gewerbfleiss besessen, dass sie vor Italien bätten Karten anfertigen können (Duchesne, observations sur les cartes ä jouer). Er beklagt,

dass man zu sehr die Geschichte KastiUens mit der von ganz

Spanien verwechsele, und fiihrt die alte Macht des aragonischen

Königreiches, die ,taula de comuns deposits" und das Handels¬

gesetzbuch an, aus dem alle anderen Völker die ihrigen geschöpft

hätten. Femer erwähnt er neben hervorragenden Bauten seiner

Heimath des Umstandes, dass die ältesten Abhandlungen über

Schach spanische und die ältesten spanischen gedmckten Bücher

mit Aufgaben versehene Abhandlungen über Schach seien, dass

König Jaume I. im 13. Jahrhundert Geschichtschreiber gewesen

sei zu einer Zeit, wo viele königliche Zeitgenossen kaum hätten

schreiben können, dass Ramon Muntaner mitten unter den Schrecken

des Krieges 1326 eine Chronik schrieb, dass 1375 in Paris für

König Karl V. ein katalanischer Atlas neuerer Art abgeschrieben

wurde. Doch es würde zu weit führen, wollte ich Alles wieder¬

holen, was der Verf. über das Schicksal der verschiedenen kata¬

lanischen Land- oder Seekarten damahger Zeit sagt, sowie über

andere Grossthaten seiner Landsleute von damals. Genug, sein

Gedankengang ist der, dass sie mehr geleistet hätten, als Spiel¬

karten verfertigen. Des Steingutes, der nach MaUorca von den

Italienem so genannten Majolica, erwähnt er nicht, — obgleich

dieses eben auch ein Landeserzeugniss von augenscheinlich maurischem

Ursprünge ist. S. 108 ff. kommt der Verf. zu der Folgerung, dass

die Karten, wenn fremden Ursprungs, nnr von Süden durch die

Araber gekommen sein könnten; allein der Ausdmck, von dem

naibs gekommen sein könnte , sei ihnen in der Bedeutung fremd

(nach Niebuhr erwähnt er la'b el Kam er)'), auch enthielten sich

strenge Sunniten wenigstens der Glücksspiele, ja der Schachfiguren

als Bildnisse. Die Mährchen der 1001 Nacht erwähnten der Karten

nicht; aUerdings schienen die besten und schlüpfrigsten (verts) in

den landläufigen Ausgaben zu fehlen. Es sei dieses (nämUch, dass

die betreffenden Karten maurischen Urspmnges seien ?), was das

erwähnte Inventar sagen woUe, wenn es „nayps plans y altres jochs

moreschs" erwähne. Es könnten keine Wahrsagekarten sein (naibs

grans), weil diese noch mehr Bilder enthielten. Andererseits sei

es zweifelhaft, dass letztere die ursprünglichen seien. „SoUte aUen-

„falls das ursprüngliche Kartenspiel nach Art des chinesischen eins mit

„verschiedenfarbigen Tüpfeln gewesen sein, und sollten die Spanier

„diese Karten umgebildet haben, indem sie ihnen die Gestalt gaben,

„welche sie bewahrt haben, seit man genaue Aufzeichnungen über

„sie hat? Die Antwort ist schwierig". — Es scheint mir in der

That, dass der Verf. hier auf den richtigen Gedanken gekommen

ist, da sich nirgend, wie in China, die Uebergänge aus den Würfel-

1) ^.4Ä!t ^_A.jtJ gewöhnlich qimär, qumär, welches Glücksspiele im Allgemeinen bedeutet.

(16)

430 Himly, Morgealändisch oder abendländischt

äugen und die spätere Hinzufügung der sehr verschiedenen Bilder

so von selber zu bieten scheinen. S. 116 unter XIV wirft der

Verf. die Prage auf, ob dieses ursprüngliche Spiel wirklich ein

Spiel der Mauren gewesen sei, oder ob man seinen Ursprung in

einer Zeit zn snchen habe, wo das Papier noch nicht erfunden ge¬

wesen sei, auf welchen Stoff sich der Name cartes beziehe, den

man den Karten in Fra.ikreich gegeben habe, wo carte so viel wie

«Pappe" bedeutet. Dieses scheint an und für sich viel für sich zu

haben; allein anderseits kommt der Ausdmck schon früh in Italien

vor und war vielleicht nur Uebersetzung des arabischen waraq

„Papier, Karte", während das arabische Premdwort qirtäs eher vom

portugiesischen und katalanischen cartas abzuleiten ist (oder vom

griech. j^ägxrig mit Umstellung aus qar tis?). Im ganzen Abend¬

lande und westhchen Asien ist der Gebrauch der Pappe ziemlich

ausschliesslich; Chardin will zwar in Persien hölzerne Karten ge¬

funden haben, allein auch bei indischen Karten wollte man diesen

Stoff bemerkt haben, und die Inder (wie auch die Chinesen bei

anderen Gegenständen) verstehen die Pappe so dicht nüt Firniss zu

überziehen, dass man leicht getäuscht wird. Der Art sind anch

die persischen Karten, die ich gesehen habe. Eine Ausnahme sind

die bei Brauet fig. 30—41 abgebildeten von Leder im Museo Na¬

cional in Madrid; ihr Urspmng ist nnbekannt, — indessen ist von

solchen bei Brauet die Bede, welche bei einer besonderen Gelegen¬

heit spanische Krieger in Amerika verfertigt bätten. In China stehen

zwar die Karten 6i-phai als „Papier-Schilder" den kn-phai

„Knochen-Schüdern" oder Dominos gegenüber; es werden jedoch

beide auch aus Bambus gefertigt. Der Verf. schliesst hieran seine

Vermuthnng, dass die alten tesserae, — nach ihm Täfelchen

(fitxas 6 tauletas) von Knochen, Elfenbein, Holz u. s. w. ,

Anlass zur Anfertigung der Pappkarten gegeben haben möchten.

Ich habe zwar in unseren Museen noch keine derartigen tesserae

gesehen; allein der sonstige Gebrauch des Wortes für Marken, Täfel¬

chen und Scheine („Karten") lässt auf eine langwürfige Gestalt

sehliessen, wie die indischen Würfel noch haben.

S. 120 ff. unter XV verspricht der Veif., ohne gerade beweisen

zu woUen, dass die Karten eine spanische oder katalonische Er¬

findung seien, einige Bemerknngen zur Sache vorzubringen. Es

toden sich, sagt er, ausserhalb Spaniens keine sicheren Angaben

über die Karten, die über das letzte Viertel des 14. Jahrhunderts

hinausgingen, während in den Archiven von Barcelona Urkunden

vorhanden seien, die für die öffentliche Ausübung des Spieles zu

Anfang desselben Jahrhunderts zeugten, wo das Königreich Ara¬

gonien seine grösste Macht erreicht hätte und katalanische Schiffe

siegreich die Balken (barras) von Aragonien nnd das katalanische

Bälkchen (barretina) über das ganze Mittelmeer getragen hätten

(Anspielung auf das Landeswappen). Die Karten trügen den Stempel

des Mittelalters; König, Reiter (caball) und Bube (sota) seien von

(17)

Hindy, Morgenländisch oder abendländisehf 431

Anfang an mit der damaligen Tracht dargestellt, die sie noch be¬

wahrten. Die Tier Stände, dargestellt durch die Farben „Gold¬

stücke' oros, .Kelche' copas, .Schwerter' esp asas nnd .Stöcke'

bastos, seien abendländisch. Nur in den oros könnte man eine

Aehnlichkeit mit den indischen 6akra finden, dem .Rade der Ge¬

rechtigkeit' des Buddha; aber zur Zeit der Erfindung sei der

Buddhadienst schon seit Jahrhunderten dem des Brahma, Siva nnd

Wischnu gewichen, und trotz der Avatars der indischen 10-Farben-

Karte, die er gegen die gewöhnliche 8-Farben-Karte gehalten für

eine Neuemng hält, hätten sich in den europäischen Karten keine

Anklänge an dergleichen erhalten. Immer abgesehen von dem

frühen nachweislichen Vorhandensein in Spanien kann man fi-eUich

auch umgekehrt sagen, — wenn man überhaupt an einen Zusammen¬

hang glaubt, — die Uebertragung aus Europa nach Indien sei ans

denselben Gründen unwahrscheinlich, um so mehr, da König und

Wesir echt morgenländisch und die Hinzufügung weiterer Bilder

wahrscheinlicher als ihre Weglassung sei Ein Hauptgrund für

die Annahme morgenländischen Urspmnges bleibt immer der, dass

man in Spanien selber noch lange vor Vertreibung der Mauren das

Kartenspiel als ein maurisches ansah. Ueber die Wahrscheinlichkeit

des Vorhandenseins einer Art den Karten ähnlicher Spielzeichen in

China zu einer Zeit, die weit über die hier bisher in Betracht ge¬

kommene hinausgeht, sehe man weiter unten. Sehr triftig ist, was

der Verf , wenn auch nicht als Erster , für das frühere Alter der

spanischen Bezeichnungen den französischen gegenüber anführt, dass

die französischen piques in England noch immer spades, in

Dänemark .Spader' genannt werden (über sota s. o.). S. 136

sagt der Verf., es würde nicht wunderbar sein, wenn das Spiel der

.vier Könige", mit dem Eduard I. von England 1278 spielte, das

Kartenspiel sein sollte, welches seine Gattin Eleonore von Castilien

ihn gelehrt hätte, wenn man für sicher annähme, dass das Spiel

gresca, welches 1301 so verbreitet gewesen sei, dass der Stadtrath von Barcelona es verboten hätte, ein Kartenspiel gewesen sein sollte.

Man sei darauf verfaUen, dieses Spiel Bduard's I. Chaturanga oder

.Vierschach" (scachs jugats per quatre personas) zu nennen, welches

(d. h. Schach = scachs?) man damals in CastUien gespielt hätte,

wie man aus einer Tafel des libro de los juegos sähe, von der er,

der Verf., in seiner Abhandlung über den Urspmng des Schachspiels

eine NachbUdung mit Erläutemngen geben würde (s. v. d. Linde

nnd Alfons). Dunkler ist, was er S. 137 ff. über das 1300 in Eng¬

land geübte creag sagt, welches er mit obigem gresca (brisca,

— vgl. Rabelais „ä la griesche") vergleicht, ebenso mit einem mit 44 Karten später ebenda geübten Spiele g 1 e e k. Er zweifelt jedoch,

1) Der König der Farbe semsir trägt ein Schwert in der Rechten nnd einen Schild in der Linken, welcher letztere mit seinen vier Kreisen ein wenig an das portugiesische Wappen erinnert.

(18)

432 Himly, Morgenländisch. oder abendländisch?

ob das „ludus de nayps qni snnt 44 pecie' in dem Inventar des

Sarmona von 1380 voUständig gewesen sei (fehlte vielleicht noch

der sota?). Unter den Bedentnngen von naipes will ich hier die

portugiesische hinzufügen als einer der vier Farben. S. 141 ff. unter

XVII wiederholt der Verf seine Ansicht, dass die ursprüngUchen

Karten mit Schablonen angefertigt seien, wie die noch vorhandenen

Stücke darthun (v. o. und Chatto); die ersten in Deutschland ver¬

fertigten seien mit einem ursprüngUch italienischen oder franzö¬

sischen Namen „Karten' genannt imd nicht „Briefe', wie Heineken

behauptet hätte, um den deutschen Anspruch auf die Erfindung

damit zu stützen. Der Ausdruck „Formschneider' finde sich erst

nach 1449 in Nürnberg, und nach den neuesten Entdeckungen in

Aegypten („den Archiven von El Jaymu') ') sei der Holzschnitt schon

Anfangs des 7. Jahrhunderts bekannt gewesen [China hat bekannt¬

lich einen noch älteren Anspruch wenigstens auf diese Erfindung!].

Wegen des Holzplattendmckes in Europa und der Guttenberg-

Coster-Frage hätte diesen Abschnitt van der Linde's „Guttenberg'

wohl beeinflussen können, dessen „Schachstndien" wenigstens in

Spanien doch nicht unbekannt sein können? „Als man den Holz-

„dmck erfand, wandten ihn die Deutschen sogleich in grossem Mass-

,stabe auf die Kartenverfertigung an, indem sie grosse Mengen über

„ganz Europa sandten, und damals war es, wo man anfing, den

„Unterschied zwischen Cartes, Karten und Tarots oder Tarotes zu

„machen'. Der Verf. gründet seine Behauptung darauf, dass die

Franzosen nicht allein die Wahrsagekarten Tarotes nannten, sondern

auch diejenigen , welche die spanischen Kennzeichen oros , copas,

espasas (kastUisch espadas) und bastos bewahrten , während sie die

mit den Zeichen coeur, pique, can-eau, tröfle und den deutschen

„ScheUen' (coscabeUs), „Herzen' (cors), „Eicheln" (glans) und „Laub'

(fnUas) cartas nannten. Das von ihm nach Taylor erwähnte „Tesore

Espanolo(?) Genöve 1661' ist mir unbekannt; dort soll der Aus¬

druck malillo als 9 der oros im Spiele der Tarauts oder Cartas

erklärt sein, worin der Verf. eine Uebereinstimmung damit sieht,

dass im Maliila-Spiel zu Vieren, wie auch in der „barrotada' oder

maliUa zu Dreien, die 9 die Hauptkarte der als Trumph (trumfo)

dienenden Farbe ist.

S: 146 ff. unter XVIII spricht der Verf von den für Vornehme

gemalten Karten, welche nicht die zum aUgemeinen Gebrauche

dienenden hätten sein können, was erkläre, dass Eduard I. und

Leonor von CastUien obige Karten hätten gebrauchen können, ohne

dass bis 1464 die Karten sich als solche in England in Urkunden

erwähnt fänden (vgl. den Ausdmck court cards?). Wie die Fran¬

zosen 1375 die katalanischen, mit BUdern versehenen (figurats), ge¬

malten und vergoldeten Landkarten (atlas geografichs) nachgeahmt

hätten, fragt er, ob sie etwa auch die Kunst, Karten zu malen und

1) Lies Fayyflm?

(19)

Hindy, Morgenländisch oder abendländisehf 433

zu vergolden, von dort empfangen hätten (1393 Gringonneur) , da

sich unter dem Jahre 1401 das ,joch de nayps grans pintats e

daurats tots, ab cubertes negres" des Zapila erwähnt finde Ich

kann nur auf eine blosse Möglichkeit anspielen, wenn ich hier noch

einmal die den chinesischen phai entsprechenden ^- iXi.\S erwähne

und das mir sonst dunkle ^^L, S. 124 bei VuUers, dem das

O'-^ i3Sj )') improba" entspricht, womit v_*.JLi und

D'cbj" „chartae" Hyde, Ma'adanne Melekh zu vergleichen. — Der

Verf. wendet sich hier gegen den Einwand der Nichterwähnung,

das argumentum e silentio („evidencia negativa"), der Pipozzi's An¬

fiihrung bei Breitkopf für das Vorhandensein von Karten in Italien

1299 dnrch Gegenüberhaltung von Petrarca's „remediis utriusque

fortunae" widerlegen solle, während die Gegner der Ansicht vom

spanischen Ursprünge die betreffende Stelle der „Statuten des Orden de la Banda" (gegründet von Alfons XI. von Castilien) für spätere

Einschiebung hielten. Ebenso hält er das Bild eines Kartenspiels

in der Handschrift des „Roman du roi Meliadus" mit Singer für

beweiskräftig (Brit. Mus. Addit. M. M. 12, 228, fol. 313); man

gebe der Handschrift das Alter 1330—50, und auf den Karten

seien deutlich 2 und 4 der oros und 2 der bastos kenntlich (nach

Singer erschienen die Karten in den Jahrbüchern der Provence

1361, und der Bube oder sota soll tuchim geheissen haben). Der

Verf giebt 150 ff. Taylor Unrecht, wenn er in den oros die indischen

£akra wiederfinde, — die er ausserdem nicht als Zeichen des

Wischnu, sondern nnr als solches der Buddhalehrer anerkennt (!) —,

da nur einige Spiele wie die portugiesischen von 1693 diese Ge¬

stalt hätten und die Portugiesen etwa auf den Einfall hätten kommen

können, hierin die indischen Karten nachzuahmen. Uebrigens hält

er für möglich, dass gerade die Portugiesen die Karten nach Indien

eingeführt hätten. Er würde in diesem Gedanken gewiss noch mehr

bestärkt sein, wenn er gewusst hätte, dass die Einführung ihrer

Kartenart in Japau ganz zweifellos ist; und dennoch scheint die

besondere Art der indischen Spiele gerade seiner Annahme zu

widersprechen'). — Was der Verf im Abschnitt XIX S. 153 ff.

über die gungeefab bei Chatto sagt, bezieht sich wieder nur auf

die indischen Karten; sju^il:i ist der allgemeine Ausdruck für

Karten im Persischen. Chardin sagt: „II y a des cartes parmi le

„mßme peuple , qu' Us appellent g a nj a p h 6. EUes sont de bois,

„fort bien peintes. Le jeu est de quatre - vingt-dix cartes avec

„huit couleurs. Iis y jouent fort lourdement et sans invention.

„Iis ont encore le totum, les dös, le jeu de boule, la paume, la

„fossette; mais U n'y a pas un homme en cent qui y joue; et

„encore n'est-ce que parmi le plus bas peuple. Dans le cafö, on

„vous donne ä jouer au tric-trac, et ä un jeu de coquilles que les

t) 8. jedoch oben die Anmerkung wegen des 8chwerterkönigs.

Bd. XLIII. 9S

(20)

434 Himly, Morgenländiach oder ahendländiachf

.Tutos ont fort en usage; et ces jeux ont 6te portös d'Europe en

.Perse par les Armöniens*. Ans dem oben erwähnten neueren

persischen Kartenspiele sieht man, wie wenig man aus der Gegen¬

wart auf die Vergangenheit sehliessen kann; denn Chardin spricht

als Augenzenge vom 17. Jahrhundert, und das oben erwähnte neuere

Spiel enthält einen Jäger mit einer der Gegenwart ganz ent¬

sprechenden grünen europäischen Uniform. Der Stoff der Karten

ist wie bei den indischen starke gefimisste Pappe, die Gestalt aber

nicht rund wie bei diesen, sondem ein Rechteck von etwa 6 cm.

Höhe und 4»/g cm. Breite. Aus den einzelnen vierfach wiederholten

Bildern lässt sich auf eine Gesammtanzahl von 96 (wie bei den

indischen von 8 Farben) sehliessen. Die vierfache Wiederholung

erinnert an die chinesischen Karten, ebenso das .plumpe Spiel'.

Auch das .totum' findet sich in China, von anderen allgemein ver¬

breiteten Spielen zu geschweigen. Ueber das Trictrac (Nerd) habe

ich in dieser Zeitschrift schon anderweit gesprochen, — ganz ab¬

gesehen vom Schähnämeh. Es ist übrigens Schade, dass Chardin

sich nicht auf die Spiele der Armenier weiter einlässt. Was die

coquilles oder .Muscheln' in diesem Zusammenhange betrifft, so

erinnern sie mich an das indische patisl, welches mit Muscheln

statt der Würfel gespielt wird (vgl. fcaupar, fiausar und Nerd) —

Ueber Duguesclin (XX S. 155 ff) verweise ich auf Obiges. Ich

möchte nur hier, da von dem Pariser Verbote die Rede ist, welches

den treballadors 1397 das Spiel mit pilota, daus, cartas y bitUas

(Ball, Würfeln, Karten und Kegeln — die französischen Ausdrücke

fehlen mir leider!) an Werktagen verbietet, über die trebejos

(spanisch), trebelhos (portugiesisch) einige Worte sagen, deren

Namen augenscheinlich mit treballadors (menestrals? fügt Bmnet

y Bellett in Klammem hinzu = .Handwerker") zusammenhängt.

Obwohl spanisch trebejar mit trabajar wechselt, ist doch trabajo

(franz. travail, ital. travaglio) von trabaculum, trebejo aber wohl

besser von tribulus (tribellus) abzuleiten. Die tribuU {rgißokoi)

sind eigenthch dreieckige Grundnüsse, deren Gestalt in Eisen nach¬

geahmt wurde, der feindlichen Reiterei Hindernisse in den Weg zu

legen, woher wohl die Verwechselung mit trabaculum. Weiter

scheint es auf die spitzen Brettsteine angewandt zu sein, wie sie

sich über Europa und Asien verbreitet und anscheinend zu unseren

neueren deutschen Schachfiguren Anlass gegeben haben. Man sieht

sie in ihrer einfachsten Gestalt auf Abbildungen chinesischer Puff¬

spiele (Swang-liu), als Kegel (s. o. bitllas) bei Alfonso wenigstens

in der Gestalt der noch eine Kugel tragenden peones und als

Brikker in dem .lappischen' Brettspiel, welches von der Lasa

in Kopenhagen sah nach van der Linde's Schachstudien, als spitze

Steine zum Hinlegen im japanischen, als dagobaartige Kegel im

siämischen Schach, als ältestes Beispiel aber, welches den peones

des Alfonso entspricht, sind die ägyptischen Brettsteine zu erwähnen

s. Pierret diet, d'archöologie egyptienne unter damier). Der Name

(21)

Hindy, Morgenländisch odei' abendländischt

trebejos wurde allgemein für solcbe Brettsteine gebrancht. — Dass

Brunet die Vermuthung der Einführung spanischer Karten in Frank¬

reich nicht aus der Luft geschöpft hat, sieht man aus den seinem

Werke beigegebenen Fig. 19, 20, 21, 22, welche die spanischen espa¬

das, copas und merkwürdiger Weise etwas an die slawischen bubny

(„Trommeln" = Schellen, Rauten) erinnerndes, nebenbei aber die

französischen Lilien aufweisen; die Tracht von Fig. 20 (sota de

copas) ist die des 15. Jahrhunderts, ebenso die von Fig. 21 (rey de

espadas), Fig. 19 mit dem Lilienwappen ist 4 de espadas, Fig. 23

(bubny, wie mir scheint, aber ein caballo mit der ünterschrift

Carmen) gehört nach dem Verf. zu einem anderen Spiele, hat auch

einen weissen Rücken, während die anderen Lilien zeigen. D. Marian

AquUö y Fuster fand die vier Karten im Deckel einer Handschrift

aus Toulouse. Nach dem Verf. vertauschten die Franzosen die

spanischen oros, espadas, copas und bastos mit ihren carreaux, coeurs,

piques und trfefles am Ende des 15. Jahrhunderts, was auch zu den

Deutungen der Bilder anf Karl VII. und seinen Hof passt. Die

Sitte, den Namen des Verfertigers auf einer der Karten zu nennen,

ging nach dem anderen Alterthumsforschern darin folgenden Verf.

deijenigen voraus, Namen von Heldenrollen auf die Bilderkarten zu

setzen (Alexandre, Charlemagne, Roland u. s. w.). S. 163 unter

XXI bekennt der Verf, wie Andere vor ihm, seinen Unglauben an

die Echtheit des van Eyck zugeschriebenen Bildes, welches eine

Kartenschlägerin und Philipp den Guten von Burgund darstellen

soll, da Letzterer 1467 (zwanzig Jahre nach van Eyck) gestorben

sei und die Trachten des Bildes solche aus der Zeit Kari's VIII.

von Frankreich seien. Die in der Bibliothfeque Nationale in Paris

befindlichen , welche Duchesne und Leber dem Gringonneur , bezw.

der Zeit Kari's VI , ersterer freilich unter Vorbehalt , zuschreiben,

wären nach Chatto eher von der Hand eines italienischen Künstlers

und nach Zeichnung und Tracht nicht älter als 1425 (Brunet y

Bellett S. 164). — Die folgenden Abschnitte des ,Joch de Naibs"

XXII — XXV, S. 166—187 haben es mit der Wahrsagekunst und

allerlei Erzählungen zu thun, S. 189 ff. unter XXVI mit den Karten,

die anderen Nebenzwecken, der Belehrung oder als Spottbilder

dienen. Die ersteren verheissen im Ganzen wenig Aufschluss über

die Geschichte des Spieles und sollen bald Wappenkunde, bald Erd¬

kunde, bald Geschichte, bald Mehreres zugleich lehren ; wie der Verf.

sagt, waren sie (in Europa) nie sehr verbreitet, in Japan allerdings

dienen sie z. B. dazu , englisch zu lehren , was aber wohl auch als

blosse Rechtfertigung für das eigentlich verbotene Spiel aufgefasst

wird, femer finden sich Sprichwörter und die hiyaku nin issiu oder

„Hundert-Männer-Gedichte", die aber von Jugend auf gelernt und

als bekannt vorausgesetzt werden , also dem Spiele als solchem

untergeordnet sind. Als Spottbilder könnte man die nordchinesischen

thsien-wan-phai auffassen, da sie, wie gesagt, Aehnlichkeit mit dem

Papiergelde haben und die Bilder der Thsien wan („Zehntausende")

(22)

436 Himly, Morgenländisch oder abendländisch?

Rtluber aus einem Eomane darstellen. Abschnitt XXVII, S. 196 flf.

beginnt mit der Prage der Zeit der ersten Verfertigung von Karten¬

spielen in Spanien nnd besonders in Barcelona. Von dem Valencia¬

nischen Dichter, der ein Kartenmacher (nayper) war, ist bereits die

Rede gewesen. In Paris und London habe man viel die spanischen

Karten nachgeahmt, um sie unverzollt nach dem spanischen Amerika

auszuführen mit der Bezeichnung „de la real fäbrica de Madrid

para las ludias", doch habe man namentlich katalanische nach¬

geahmt, die dort noch die geschätztesten wären. Im folgenden Ab¬

schnitt XXVIII bis S. 214 wendet sich der Verf gegen die Ansicht

Merlin's , das Spiel sei in Italien aus dem sog. „Kinderspiel" der

Naibi entstanden; indessen genügt wohl zur Widerlegung das oben

schon Gesagte. Des Verfassers Ansicht (XXIX S. 215 £f.) über die

Ungeeignetheit des träumerischen Morgenlandes zu einer solchen

Erfindung ist auch schon erwähnt worden. Er fasst S. 218 f seine

Ansicht über die Entstehung des Spieles noch einmal in die kurzen

Worte zusammen, dass die Katalanen im 12. oder 13. Jahrhundert

die Karten erfunden, oder ein altes Spiel mit den Tesserae in solche

verwandelt hätten. Hier schliesst eigentlich das Werk mit der

Unterschrift: Caldetas 22. October 1885. Bald darauf nach Bar¬

celona zurückgekehrt, fügte der Verf indess den Abschnitt XXX

S. 220 flf. hinzu, den er beginnt mit der frohen Botschaft, dass er

in Erinnerung einer von dem Alter der Karten handelnden Stelle

des Don Quijote in der Ausgabe des D. Diego Clemencin blätternd

dort (parte II tomo V, Madrid. E. Aguado 1836 p. 4—6) in den

Worten des Herausgebers seine Meinung in Beziehung auf den

katalanischen Ursprung der Karten und die Umwandlung eines alten

Würfel- (daus) oder tessera- Spieles bestätigt gefunden habe. Bei

Cervantes handelt es sich um die Worte „paciencia y barajar" („Ge¬

duld und die Karten mischen!"), die dem Durandarte in den Mund

gelegt werden , als er am Ende einer langen Kede des Montesinos

erwacht. Es heisst dort weiter: „Und diesen Grund und diese

„Redeweise konnte er nicht während seiner Verzauberung erlernen,

„sondern als er in Frankreich noch nicht verzaubert war und zur

„Zeit des erwähnten Kaisers Kari's des Grossen. Und diese Be-

„gründung kommt mir ganz angemessen für das andre Buch, welches

„ich im Begriffe bin zu verfassen, welches eine „Ergänzung des

„Virgilius Polidoms in der Erfindung der Alterthümer" ist; und

„ich glaube, dass er in dem seinigen nicht daran dachte, die der

„Karten hineinzusetzen, wie ich sie nun hineinsetzen werde, was

„von grosser Wichtigkeit sein wird , um so mehr als ich einen so

„emsten und wahrhaftigen Verfasser anführe , wie es der Herr

„Durandarte ist". Man sieht, dass Cervantes, dem man auch hier

den Spötter ansieht, ganz anderer Meinung gewesen sein muss.

Bei seiner langen Gefangenschaft in Algier könnte er vielleicht Ge¬

legenheit gehabt haben, die dortigen Einwohner das Spiel ausüben

zu sehen ; ich glaube aber kaum , dass er es irgendwo erwähnt.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Das humane Gen icb-1 wird in malignen Zellen verschiedener Entität exprimiert. In vergangenen Studien konnte gezeigt werden, dass es bei in-vitro Proliferations-

For this purpose, we compared the genotype and allele frequencies of the SNPs rs1467465 and rs12048235 in a group of 184 ovarian cancer patients with a control group of 184 age-

No. 13—38 von Al-Mahdi ; genau bestimmbar nur vier : Medinat as-Saläm 162, 163 nnd zwei von 164; vier andere zeigen die Jahrzahlen 161, 162, 163, 164, ab«r oh|w Ort; ansserdem nenn

Wenn dem Verb im Fragesatz, in welchem die eben genannten J^agewörter zu stehen kommen, ein Nennwort folgt, so wird demselben ein -a, -i oder -u su£Bgirt und zwar -a, wenn der Vocal

von mehr als drei Stichen giebt es nicht; jedoch können zwei. Parallelen dadurch in ein engeres Verhältniss zu

dann auch ^ schreibt, wodurch die Partikel genügend als arabische. gekennzeichnet wäre, denn die hebräische Partikel ^a

Reihe besteht aus den drei Blättern bedor, petik und gang-. pifiis mit den Gesammt werthen von je 10 und

Damit fällt aber der ganze von Nestle auf diese Notiz gebaute. Schluß; um eine „religionsgeschichtliche' Prage handelt