• Keine Ergebnisse gefunden

* Mein kolumbianisches \Olk *

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Aktie "* Mein kolumbianisches \Olk *"

Copied!
81
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Hubert Pöppel (Hg.)

PUEBLOMIO COLOMBIANO

* Mein kolumbianisches \Olk *

Mt~~1ica * ~t~

BAMBERGER EDITIONEN BAND

2

(2)

Stichwort:

Alter Wohnort Familie Ausbildung Beruf

Charakteristika ihrer Lyrik Bekanntheits- grad

Wirkung

Erste Buch- veröffent- lichung

Marina Valencia de Castafio Um die Fünfzig

Medellin, in einem Stadtrandviertel Verheiratet, sechs Kinder

Drei Jahre Grundschule

Zur Zeit Putzfrau im Stadtzentrum Volkspoesie voller prophetischer Anklage und Hoffnung. Religiös motiviert.

Außerhalb Medellins derzeit noch gering. Trägt ihre Gedichte bei Veranstaltungen, Festen und kirch- lichen Feiern vor. Hand-zu-Hand- Verbreitung der Texte durch Freunde und Bekannte. Sporadi- scher Abdruck einzelner Ge- dichte in Kolumbien. Dennoch ge- langte ihre Poesie schon in die Schweiz, nach Frankreich, Eng- land und Deutschland.

Hoffnung für die, denen sie Mut zuspricht. Stein des Anstoßes für die, die sie kritisiert, z.B. Kardinal L6pez Trujillo.

Pueblo m{o colombiano / Mein kolumbianisches Volk, Bamberg 1989

(3)

Bamberger Editionen

Herausgegeben von Helga Unger

und

Harald Wentzlaff-Eggebert Band 2

(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)
(45)
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
(52)
(53)
(54)
(55)
(56)
(57)
(58)
(59)
(60)
(61)
(62)
(63)
(64)
(65)
(66)
(67)
(68)
(69)
(70)
(71)
(72)
(73)
(74)
(75)
(76)
(77)
(78)
(79)
(80)

Stichwort:

Band 1

Band 2

Band 3

Bamberger Editionen

Die "Bamberger Editionen" sollen ei- nem deutschsprachigen Publikum le- senswerte Texte aus Vergangenheit und Gegenwart, aus Europa und an- deren Kontinenten zugänglich ma- chen.

Die "Bamberger Editionen" sind wis- senschaftlich zuverlässige Textausga- ben. Sie sind mit einer Einleitung ver- sehen, sie enthalten erklärende An- merkungen und ein Uteraturver- zeichnis.

Die "Bamberger Editionen" bringen fremdsprachige Texte immer zusam- men mit einer deutschen Überset- zung heraus.

Oliverio Glrondo:

Calcomanfas IAbziehbilder (Hg.: Harald Wentzlaff-Eggebert) Marlna Valencia de Castaiao:

Pueblo wo colombiano I Mein kolumbianisches Volk (Hg.: Hubert Pöppel) Madame de Sabl~:

MaxUnes/MaxUnen

(Hg.: Harald Wentzlaff-Eggebert)

Preis pro Band: DM 15,00

(81)

Kolumbien

Fünfmal größer als die Bundesrepublik Deutschland

Einwohnerzahl: 30 Millionen

Städtische Bevölkerung: 75% (1960: 48%) Größte Städte: Bogota (6 - 7 Millionen)

Medellfn (3 - 4 Millionen) Cali (3 - 4 Millionen)

Arbeitslosigkeit: Schätzungen schwanken zwischen 15 und über 30%

Inflationsrate: 22% Mindestlohn: 80 US-$pro Monat Bevölkerung mit Einkommen unter

dem Mindestlohn: 50 %

Ausgaben für militärische Zwecke: 27% Ausgaben für Bildung und Erziehung: 9% Ausgaben für das Gesundheitswesen: 3%

(Zahlen von 1988/89)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

In der "alpha" wurden eine Vielzahl von Arbeiten über die Geschichte der Mathematik veröffentlicht.. Die im folgenden chronologisch aufgelisteten, mathematikhistorischen

Zur Stilisierung der zitierten Figuren verwenden Sprechende in Alltagsinteraktio- nen häufig prosodische Verfahren - wie Tonhöhenverlauf, Lautstärke, Sprechge- schwindigkeit

Wer sich nun trotzdem bei Reisen in benachbarte EU-Länder um die Akzeptanz seines "alten Lappens" sorgt, darf beruhigt sein: Die Rechtslage ist eindeutig: Sofern

Vul. iilier 'Iiis dunkle Verbum n.)Xn Mordtmann, Beiträge zur ininäiselieii Eiilgraiiliik S. Aber man kimntu auch an denken... 200 Praetorius, Sabäisch „wer immer".. keinen

Ich erachte es aber nicht als meine Aufgabe auch Herrn Dr. Gaster. von der Wertlosigkeit seiner Entdeckung oder

kis als Umbildung von ki scheitert daran, daß in diesem Fall auch andere wortscbließende k{i) zu kis hätten werden mUssen. Übrigens bleiben für den, der dieses ki-s anders

nimmt, daß es sie zerbricht oder zerschmettert. Gar nicht einleuchtend aber ist es, wenn auch ürmibhib plnvamänab sich auf das „rötliche Roß". beziehen soll. Oij)enbebo's

daß es sich auch hier um nichts anderes als eine Vermittlerrolle zwischen.. Gott und den