E-Book aus dem Sprachenlernen24-Verlag:
Grammatik des Norwegischen
Anwendungsorientiertes und systematisch aufbereitetes Lehrwerk
Franziska Amann & Guro Soevik & Christine Tettenhammer & David Barenberg
Inhaltsverzeichnis
Teil 1: Zur Sprache
...
7
Einführung in das Grammatik-Lehrwerk Ihres Sprachkurses ... 7
Norwegisch – eine germanische Sprache ... 9
Nynorsk und bokmål ... 11
Norwegisch, Schwedisch und Dänisch ... 13
Hinweise für deutsche Lerner ... 14
Einführung in das norwegische Alphabet ... 15
Das sollten Sie lernen – Neue Buchstaben im norwegischen Alphabet ... 18
Buchstabieren auf Norwegisch ... 19
Die Aussprache der norwegischen Vokale und Diphthonge ... 21
Die Aussprache der norwegischen Konsonanten ... 23
Die Groß- und Kleinschreibung im Norwegischen ... 26
Die norwegischen Satzzeichen ... 27
Die Kommasetzung im Norwegischen ... 28
Übersicht über gängige Abkürzungen im Norwegischen ... 29
„Falsche Freunde“ im Norwegischen ... 31
Norwegische Sprichwörter ... 33
Zungenbrecher im Norwegischen ... 34
Glossar wichtiger Grammatikbegriffe und ihre norwegische Übersetzung ... 35
Teil 2: Die Substantive im Norwegischen ... 37 Der Artikel im Norwegischen ... 37
Der unbestimmte Artikel im Norwegischen ... 38
Der unbestimmte Artikel in Verbindung mit einem Adjektiv ... 39
Der Gebrauch des unbestimmten Artikels ... 40
Der bestimmte Artikel ... 41
Der bestimmte Artikel in Verbindung mit einem Adjektiv ... 43
Der Gebrauch des bestimmten Artikels ... 44
Übungen zur Anwendung des bestimmten und unbestimmten Artikels ... 46
Das Substantiv im Norwegischen ... 47
Das grammatische Geschlecht norwegischer Substantive ... 48
Die Bildung und Deklination der Substantive im Norwegischen ... 51
Substantive, die es nur im Singular oder nur im Plural gibt ... 53
Besonderheiten in der Deklination männlicher Substantive ... 54
Besonderheiten in der Deklination weiblicher Substantive ... 56
Besonderheiten in der Deklination sächlicher Substantive ... 57
Übung zur Deklination der Substantive ... 58
Die Wortbildung im Norwegischen ... 60
Wortbildung I: Wie mache ich aus einem Adjektiv ein Substantiv? ... 61
Wortbildung II: Wie werden Substantive im Norwegischen zusammengesetzt? ... 62
Wortbildung III: Wie bildet man die Verkleinerungs- oder Vergrößerungsformen im Norwegischen? ... 63
Die Fälle des Norwegischen ... 64
Teil 3: Adjektive & Adverbien ... 66 Norwegische Adjektive – Einführung und Übersicht ... 66
Unbestimmte und bestimmte Formen der norwegischen Adjektive ... 67
Die unbestimmte Form norwegischer Adjektive ... 68
Die bestimmte Form norwegischer Adjektive ... 70
stor / stort / store – Das grammatische Geschlecht norwegischer Adjektive ... 71
Die Pluralbildung norwegischer Adjektive ... 73
Ausnahme – Das kleine Wort „liten“ ... 74
Überblick: Die Steigerung norwegischer Adjektive ... 75
Der Komparativ (1. Steigerungsstufe) norwegischer Adjektive ... 76
Der Vergleich im Norwegischen ... 77
Der Superlativ (2. Stufe der Steigerung) norwegischer Adjektive ... 79
god & vond: Adjektive mit unregelmäßigen Steigerungsformen ... 81
Adjektive, die mit mer/mest gesteigert werden ... 83
Was Sie über norwegische Adverbien wissen sollten ... 85
Temporaladverbien – Adverbien, die Zeitverhältnisse beschreiben ... 86
Lokaladverbien – Adverbien, die Ortsangaben machen ... 87
Kausaladverbien – Adverbien, die etwas begründen ... 88
Modaladverbien – Adverbien, die Aussagen über die Art und Weise treffen ... 89
Steigerung von Adverbien ... 90
Teil 4: Das Verbsystem im Norwegischen ... 91 Norwegische Verben – Einführung und Übersicht ... 91
Der Infinitiv (die Grundform) norwegischer Verben ... 92
Die Bildung des Präsens im Norwegischen ... 93
Das Partizip Präsens im Norwegischen ... 95
Die fünf Konjugationsgruppen im Norwegischen ... 96
„Være“ – ein wichtiges Verb im Norwegischen ... 99
Überblick über die erste Vergangenheitsform (Präteritum) im Norwegischen ... 100
Die Bildung der Präteritumsformen der Verben der Gruppe 1 und 2 ... 101
Die Bildung der Präteritumsformen der Verben der Gruppe 3 und 4 ... 103
Der Gebrauch des Präteritums ... 105
Übung zum Gebrauch des Präteritums ... 106
Das Partizip Perfekt im Norwegischen ... 108
Überblick über das Perfekt im Norwegischen ... 109
Die Bildung der Perfektformen der Verben der Gruppe 1 und 2 ... 110
Die Bildung der Perfektformen der Verben der Gruppe 3 und 4 ... 112
Der Gebrauch des Perfekts ... 113
Übung zum Gebrauch des Perfekts ... 114
Das Plusquamperfekt im Norwegischen – Bildung und Gebrauch ... 115
Die wichtigsten unregelmäßigen Verben ... 116
Übung zu den unregelmäßigen Verben ... 118
Ein Blick nach Vorn – das Futur im Norwegischen ... 120
Die Bildung des Futurs mit Präsens ... 121
Die Bildung des Futurs mit „kommer til å“ ... 122
Die Bildung des Futurs mit „skal“ oder „vil“ ... 123
können, sollen, wollen – Die Modalverben im Norwegischen ... 124
Norwegische Verben auf -s ... 126
Reflexive Verben im Norwegischen ... 127
„Er sagt, dass…“ – Die indirekte Rede im Norwegischen ... 128
Es wäre besser, wenn ... – der Konjunktiv im Norwegischen ... 130
Tu dies! Mach jenes! – die Befehlsform norwegischer Verben ... 131
Geliebt werden – das Passiv im Norwegischen ... 132
Die Bildung des Passiv mit „bli“ + Partizip Perfekt ... 133
Die Bildung des Passiv durch die Verbendung -s ... 134
Teil 5: Die Pronomen des Norwegischen ... 135 Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? ... 135
Ich, du, er, sie, es … – Die Personalpronomen im Norwegischen ... 136
Die Objektform norwegischer Personalpronomen ... 137
Die Reflexivpronomen im Norwegischen ... 139
Meines oder Deines? – Die Possessivpronomen im Norwegischen ... 140
Das ist das Kind, das ...: Relativpronomen im Norwegischen ... 142
Wer?, was?, welcher? – Die Fragepronomen im Norwegischen ... 143
Alles & jeder – die Indefinitpronomen im Norwegischen I ... 145
Nichts & niemand – die Indefinitpronomen im Norwegischen II ... 146
Das hier, jenes dort: Die Demonstrativpronomen im Norwegischen ... 148
Teil 6: Der Satzbau im Norwegischen ... 149 Überblick und Einführung – das lernen Sie zum Satzbau des Norwegischen in diesem Lehrwerk .. 149
Der Hauptsatz im Norwegischen ... 150
Der Nebensatz im Norwegischen ... 152
Nei! – Die Verneinung im Norwegischen ... 154
Kurzantworten im Norwegischen ... 155
Konjunktionen im Norwegischen ... 156
Präpositionen I – kleine, aber wichtige Wörter ... 158
Präpositionen II – noch mehr kleine, aber wichtige Wörter ... 160
Kleine Wörter für große Gefühle – die Interjektionen ... 162
Teil 7: Konversationswissen ... 164 Einführung und Überblick: Die Zahlen im Norwegischen ... 164
Wir zählen auf Norwegisch von eins bis zehn ... 165
Die Zahlen von elf bis zwanzig ... 167
Die Zahlen von einundzwanzig bis hundert ... 168
Die Zahlen ab einhunderteins ... 169
Wie viel kostet das?: Währung und Bezahlen ... 170
Wie spät ist es? – Die Uhrzeit auf Norwegisch ... 172
Den Wievielten haben wir denn heute? – Das Datum auf Norwegisch ausdrücken ... 174
Die Wochentage auf Norwegisch ... 175
Die Monatsnamen auf Norwegisch ... 177
Frühling, Sommer, Herbst & Winter ... – Die Jahreszeiten auf Norwegisch ... 178
Feiertage und Feste in Norwegen ... 179
Erstens, zweitens, drittens: Die Ordnungszahlen ... 180
Viel zusätzliches Wissen: Die Kapitel zum Konversationswissen in diesem Lehrwerk ... 182
Hei und ha det – Begrüßen und Verabschieden auf Norwegisch ... 183
Takk! – Bedanken auf Norwegisch ... 185
Höfliche Wendungen auf Norwegisch ... 186
Ländernamen, Nationalitäten und Eigennamen von Sprachen auf Norwegisch ... 188
Wer ist mit wem verwandt? Die Familienverhältnisse ... 190
Konversationswissen: Notfall und Krankheit ... 192
Ein Zimmer reservieren – nützliche Wendungen ... 193
Das Wetter – Vorhersagen und Wetterwarnungen ... 194
Hallo ... wer spricht da? – Am Telefon ... 196
Das norwegische Schul- und Bildungssystem ... 197
Hurtigruten – das Nervensystem Norwegens ... 198
„Autobahn“ & „Einbahnstraße“ – Orientierung im norwegischen Schilderwald ... 199
Teil 1: Zur Sprache
Einführung in das Grammatik-Lehrwerk Ihres Sprachkurses
Herzlichen Dank,
dass Sie sich für den Norwegisch-Sprachkurs von Sprachenlernen24 entschieden haben.
Ehe Sie mit den ersten Kapiteln dieses Grammatik-Lehrwerks zu arbeiten beginnen, möchten wir Ihnen kurz erläutern, wie dieses aufgebaut ist und was es zu leisten vermag.
Zum Aufbau Ihres Grammatik-Lehrwerks
Zunächst einige Worte zum Aufbau dieses Lehrwerks:
Diese Grammatik ist so aufgebaut, dass sie sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene hervorragend zum Lernen geeignet ist:
➢ In den ersten Kapiteln stellen wir Ihnen die norwegische Sprache und ihre Geschichte vor.
Anschließend lernen Sie das Alphabet und die Aussprache des Norwegischen detailliert kennen.
➢ In Norwegen gibt es zwei offizielle Schriftsprachen. Die größte Schriftsprache mit der weitesten Verbreitung ist das bokmål (dt. Buchsprache). Wir beziehen uns in dieser Grammatik deshalb hauptsächlich auf „bokmål“. Wir zeigen Ihnen aber auch die Unterschiede zum „nynorsk“ – der zweiten, offiziellen Schriftsprache – (dt. Neunorwegisch) auf.
➢ Auf diesem Grundwissen aufbauend lernen Sie systematisch alle wichtigen Wortarten des Norwegischen und ihren Gebrauch kennen. Danach werden Sie in der Lage sein, vollständige und grammatisch korrekte Sätze auf Norwegisch zu formulieren.
➢ Im letzten Teil dieser Grammatik stellen wir Ihnen dann die Zahlen auf Norwegisch vor und zeigen Ihnen anhand vieler Beispiele, wie man die Zahlen einsetzen kann. Sie lernen unter anderem nach dem Datum und der Uhrzeit zu fragen.
➢ Abschließend wird Ihnen in den letzten Kapiteln dieses Lehrwerks anwendungsorientiertes Konversationswissen vermittelt, das Ihnen bei Ihrer Reise durch Norwegen oder Ihrem Auslandsaufenthalt nützlich sein wird.
Ein Lehrbuch – verfasst nach dem Prinzip „von Deutschen für deutsche Muttersprachler“
Dieses Lehrwerk wurde gemeinsam von deutschen und norwegischen Muttersprachlern und Linguisten unter Einbeziehung aktueller pädagogischer und sprachwissenschaftlicher Erkenntnisse erstellt. Diese Vorgehensweise hat viele Vorteile für Sie:
Alle grammatischen Phänomene der Fremdsprache werden Ihnen aus der Perspektive „von Deutschen für deutsche Muttersprachler“ erklärt. So werden Sie für Gemeinsamkeiten und Unterschiede zur deutschen Sprache sensibilisiert. Sie lernen effektiv die grammatischen Feinheiten der Fremdsprache und werden mit Hilfe dieser Gebrauchsgrammatik in der Lage sein, die grammatischen Strukturen des Νοrwegischen zu verstehen und anwenden zu können.
Diese Grammatik hat nicht den Anspruch, Sie mit sämtlichen Nuancen der Sprache vertraut zu machen. Dies kann nur eine langjährige Auseinandersetzung mit einer Fremdsprache leisten. Sie wird Ihnen aber einen grundlegenden und anwendungsorientierten Einstieg in die neue Fremdsprache ermöglichen.
Ein systematisches Lehrbuch
Anders als die Mehrzahl traditioneller Lehrbücher, orientiert sich diese systematisch aufgearbeitete Grammatik nicht in erster Linie am Lektionsteil des Sprachkurses. Der gesamte Kurs ist so angelegt, dass Sie nach Belieben zwischen verschiedenen Kapiteln des Sprachkurses und der Grammatik, je nach Interesse und Lerngeschwindigkeit, hin und her wechseln können.
Die einzelnen Kapitel sind so aufgebaut, dass sie alleine und für sich stehen und zum Nachschlagen und begleitendem Lernen verwendet werden können. So können Sie Ihr Lerntempo selbst gestalten und jederzeit nachschlagen, was Sie interessiert.
Nun wünschen wir Ihnen viel Erfolg und Freude beim Norwegischlernen!
Ihre Sprachenlernen24-Redaktion
Nun möchten wir Sie aber endlich an die norwegische Sprache heranführen.
Das folgende Kapitel stellt Ihnen Norwegisch als eine der germanischen Sprachen ein wenig näher vor.
Norwegisch – eine germanische Sprache
Norwegisch gehört zur Sprachfamilie der indogermanischen Sprachen und bildet zusammen mit Dänisch, Isländisch und Schwedisch den Sprachzweig der nordgermanischen (skandinavischen) Sprachen.
Auch Deutsch und Englisch haben ihre Wurzeln im Indogermanischen. Sie werden also viele Ähnlichkeiten in Ihrer Muttersprache zum Norwegischen erkennen.
Von Altnordisch zu Nynorsk – die Entwicklungsgeschichte des Norwegischen
Seinen Ursprung hat das heutige Norwegisch im Altnordischen (nor. norse), das zur Zeit der Wikinger verbreitet war und dessen Überreste sich heute noch stark im Isländischen finden.
Ab dem 12. Jahrhundert wirkten sich dann dänische, niederdeutsche und schwedische Einflüsse auf die Entwicklung der norwegischen Sprache aus.
Vom 14. Jahrhundert an gehörte Norwegen mehr als 400 Jahre lang zum Königreich Dänemark und wurde von Kopenhagen aus verwaltet und regiert. Erst im Jahr 1814 fiel Norwegen nach den
napoleonischen Kriegen als Reparationszahlung an Schweden.
Aber nicht nur die Geschichte Norwegens, auch die geographische Lage des Landes hatte große Auswirkungen auf die Entwicklung seiner Sprache.
Aufgrund großer Distanzen innerhalb des Landes und unwegsamen Geländes erhielten sich unzählige verschiedene Dialekte und es entwickelte sich keine einheitliche, national verbreitete (Aus)sprache. Bis heute haben sich diese vielen verschiedenen Dialekte in Norwegen erhalten.
Norsk Språkråd – der Rat für Norwegische Sprache
Der Rat für Norwegische Sprache ist eine staatliche Einrichtung, die sich um die Förderung der norwegischen Sprache kümmert. Diese Organisation bemüht sich insbesondere um die Organisation und staatlich festgelegte Verwendung der beiden offiziellen Varianten des Norwegischen, bokmål (dt.
Buchsprache) und nynorsk (dt. Neunorwegisch).
Der Norsk Språkråd steht den Bürgern Norwegens bei allen Fragen Sprache(n) betreffend zur
Verfügung. Er organisiert jedes Jahr Mitte November einen Sprachtag (nor. språkdagen) und ist für alles zuständig, was die norwegische Sprache(n) betrifft.
Ein besonderes Anliegen dieses Rates ist es zum Beispiel auch, den übermäßigen Einzug von Anglizismen ins Norwegische zu verhindern und Vorschläge für Alternativen zu machen.
Hier finden Sie einige Beispiele für englische Wörter und die Vorschläge des Rates, wie diese ins Norwegische übersetzt werden können.
Vorschläge des norwegischen Sprachrats:
Was sollte man statt dieser Anglizismen sagen?
Englisch Norwegisch
aftershave etterbarberingsvatn
babyboom babybølgjebarn
bodybuilder kroppsbyggjar
brain drain hjernefluk
chat nettprat
comeback nydebut
facility management eigedomsforvaltning
happy hour billigtime
makeup sminke
Norwegisch und Deutsch ...
Aber nicht nur englische Begriffe finden sich im Norwegischen.
Viele norwegische Begriffe werden Sie sofort verstehen, weil sie den deutschen Wörtern sehr ähnlich sind.
Lesen Sie sich nun bitte den folgenden Text durch.
Hier hat ein Reisebüro aus Versehen Deutsch und Norwegisch vermischt.
Alle markierten Wörter stammen aus dem Norwegischen. Das erstaunliche ist: Sie können den Text aber trotzdem ohne Probleme verstehen!
Wenn Sie in Norwegen ihre ferie verbringen, werden Sie vielleicht am Flughafen mit velkommen oder god morgen begrüßt. Ihren Urlaub verbringen Sie dann ja dann vielleicht am campingplass oder im hotell, in dem Sie die fullpensjon gebucht haben. Deshalb bekommen Sie dort morgens (om
morgenen), mittags (ved mittagstiden) und abends hoffentlich mehr als bananer, sitroner, ananas, salat und jogurt zu essen.
Ob Sie dann den dag am stranden oder im kafe im Stadtsentrum verbringen, Hauptsache die sol scheint und Sie haben eine solbrille im kofferten!
Und nicht nur einzelne Wörter, sondern auch die Satzstellung ist der im Deutschen sehr ähnlich! Lesen Sie sich dieses Beispiel durch:
Satzstellung Norwegisch – Deutsch
Ich heiße Marit.
Jeg heter Marit.
Im nächsten Kapitel stellen wir Ihnen die beiden Sprachvarianten bokmål und nynorsk näher vor.
Nynorsk und bokmål
Bis heute gibt es in Norwegen zwei offiziell anerkannte Schriftsprachen bzw. Sprachvarianten. Diese heißen nynorsk (dt. Neunorwegisch) und bokmål (dt. Buchsprache).
Nachdem Norwegen im Jahr 1814 als Reparationszahlung von Dänemark an Schweden gegangen war, unternahm Norwegen viele Bemühungen sich eine eigene nationale Identität zu schaffen. Dazu gehörten eine eigene Verfassung und der Versuch eine einheitliche Sprache zu finden. Das Ergebnis dieses Versuchs sind zwei Sprachen, die heute in Norwegen im Gebrauch sind: nynorsk und bokmål.
Ivar Aasen – der „Vater“ des nynorsk
Das heutige nynorsk hat seinen Ursprung im sogenannten „landsmål“.
Der norwegische Sprachforscher Ivar Aasen reiste zu Anfang des 19. Jahrhunderts durch ganz
Norwegen auf der Suche nach Wörtern, Ausdrücken und Redewendungen um daraus eine einheitliche norwegische Sprache zu „konstruieren“, die die Dialektvielzahl Norwegens zum Ausdruck bringt.
Bokmål – das dänische Erbe
Bokmål wurde früher riksmål (dt. Reichssprache) genannt und hat seine Wurzel im Dänischen, das nach und nach der Aussprache und den Dialekten des Norwegischen angepasst wurde.
Lange Jahre war das norwegische Volk gezwungen worden Dänisch zu sprechen.
Für die Elite Norwegens und alle, die Handel mit Dänemark trieben, war es unerlässlich Dänisch zu verstehen und zu sprechen.
Diese Gruppe setzte sich auch nach der Übergabe an Schweden für eine ans Dänische angelehnte Nationalsprache ein.
1929 wurden die beiden Sprachvarianten landsmål und riksmål offiziell in nynorsk und bokmål umbenannt und sind bis heute gleichberechtigte Nationalschriftsprachen Norwegens.
Die Bezeichnungen der norwegischen Sprachvarianten früher und heute (früher:) riksmål → (heute:) bokmål
(früher:) landsmål → (heute:) nynorsk Wer verwendet welche der beiden Schriftsprachen?
Dennoch hat nynorsk mittlerweile einen Status als Minderheitensprache. Von den 5 Millionen
Einwohnern Norwegens ziehen 85 bis 90 Prozent der Bevölkerung die bokmål-Variante dem nynorsk vor.
Gesetzlich wurde aber festgelegt, dass 25 Prozent aller öffentlichen Formulare oder Beiträge im Fernsehen in nynorsk (oder einem regionalen Dialekt) verfasst bzw. ausgestrahlt werden müssen.
Norwegen – Land der lebendigen Dialektvielfalt!
Neben den beiden großen Schriftsprachen haben bis heute aber auch die vielen unterschiedlichen Dialekte Norwegens einen wichtigen Stellenwert und werden im alltäglichen Leben verwendet.
Alle Bewohner Norwegens sprechen Dialekt
In Oslo etwa spricht man einen Dialekt, der dem bokmål zwar sehr ähnlich ist, es handelt sich dabei
aber nicht um die reine Schriftsprache bokmål. Im Norwegischen gibt es keine Standardaussprache, im Fernsehen wird entweder nynorsk oder bokmål vorgelesen oder Dialekt gesprochen.
Obwohl sich bokmål und nynorsk in vielem ähneln, gibt es dennoch Unterschiede.
In unserer Grammatik zeigen und erklären wir Ihnen die Grammatik des bokmål, weisen Sie aber auch immer wieder auf wichtige Unterscheidungen zum nynorsk hin.
Um Ihnen einen kleinen Eindruck der großen Gemeinsamkeiten von bokmål und nynorsk zu
vermitteln, haben wir Ihnen in dieser Tabelle eine kleine Sammlung von Wörtern und Ausdrücken in beiden Sprachen zusammengestellt.
Die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen bokmål und nynorsk
bokmål nynorsk Deutsch
Norge Noreg Norwegen
kirke kyrkje Kirche
melk mjølk Milch
barn born Kinder
grønn grøn grün
Die Gemeinsamkeiten der skandinavischen Sprachen Norwegisch, Schwedisch und Dänisch zeigen wir Ihnen im nächsten Kapitel.
Norwegisch, Schwedisch und Dänisch
Wie Sie schon in unserer kleinen Sprachgeschichte des Norwegischen nachlesen konnten, war Norwegen schon immer eng mit seinen Nachbarn Dänemark und Schweden verbunden.
Diese geschichtliche Verbindung spiegelt sich auch in der heutigen Sprache noch wider und viele Wörter im Norwegischen, Dänischen und Schwedischen sind sich sehr ähnlich.
Wenn Sie also Norwegisch sprechen, können Sie sich auch mit Dänen und Schweden verständigen.
Umgekehrt, wenn Sie schon etwas Schwedisch oder Dänisch können, wird es Ihnen leichter fallen Norwegisch zu lernen!
Sehen Sie sich die folgende Tabelle einmal an und Sie werden sofort die Ähnlichkeiten erkennen:
So ähnlich sind sich Norwegisch, Schwedisch und Dänisch:
Norwegisch Schwedisch Dänisch Deutsch
Hva heter du? Vad heter du? Hvad hedder du? Wie heißt du?
konge kung konge König
hus hus hus Haus
vann vatten vand Wasser
Aber auch, wenn Sie bisher noch keinerlei Kontakt zu einer skandinavischen Sprache hatten, helfen Ihnen Ihre Deutsch- und Englischkünste oft weiter.
So ähnlich sind sich Norwegisch, Englisch und Deutsch:
Norwegisch Englisch Deutsch
eple apple Apfel
dag day Tag
bok book Buch
sol sun Sonne
Bevor wir uns nun in die ersten Feinheiten der norwegischen Grammatik wie zum Beispiel das Alphabet oder die Aussprache stürzen, möchten wir Ihnen im nächsten Kapitel noch einmal ganz allgemeine Hinweise und Tipps für Sie als Lerner des Norwegischen geben.
Hinweise für deutsche Lerner
Grundsätzlich müssen Sie sich keine Sorgen machen, Norwegisch zu lernen. Es wird Ihnen in vielen Punkten sehr leicht fallen und in den allermeisten Fällen können Sie sich auf Ihr Sprachgefühl verlassen!
Trotzdem gibt es ein paar wenige, deshalb aber umso wichtigere Unterschiede zum Deutschen.
So folgt zum Beispiel der Satzbau des Norwegischen ganz klaren Regeln, die Sie sich gut einprägen sollten.
Es ist im Norwegischen etwa nicht möglich in der Satzstellung zu variieren.
Aus dem Deutschen kennen Sie diese Möglichkeiten schon!
Den Satz ...
„Der Mann füttert den Hund.“
… können Sie im Deutschen umstellen, ohne dass der Sinn sich ändert, in ...
„Den Hund füttert der Mann.“
Im Norwegischen ist dies nicht möglich!
Dies liegt daran, dass es im Norwegischen nur die Fälle des Nominativs und Genitivs gibt. Jedoch keinen Akkusativ oder Dativ. (Der Unterschied zwischen „der“ und „den“ Hund wird also im Norwegischen nicht ersichtlich.)
Grundsätzlich gilt, dass das Substantiv, das vor dem Verb steht, immer das handelnde Subjekt eines Satzes ist. Das bedeutet, der zweite Satz („Den Hund füttert der Mann.“) hätte im Norwegischen die Bedeutung: „Der Hund füttert den Mann.“
Das norwegische Verb steht also immer im Zentrum eines Satzes und die richtige Reihenfolge der Satzglieder sollten Sie bei der Bildung norwegischer Sätze immer im Hinterkopf behalten!
Die norwegische Sprache als Spiegel der Kultur
Eine Sprache spiegelt auch immer die Gesellschaft und die Kultur eines Landes wider. Norwegen besitzt eine sehr egalitäre und homogene Gesellschaftsstruktur, in der Gleichberechtigung groß geschrieben wird.
Anders als im Deutschen, gibt es im norwegischen Sprachgebrauch kein „Sie“.
Alle Menschen, vom Premierminister bis zum Straßenfeger duzen sich und sprechen sich mit dem Vornamen an.
Das bedeutet aber nicht automatisch, dass alle Norweger vom ersten Kennenlernen an beste Freunde sind. Es gibt im Norwegischen dafür andere Wege, zum Beispiel durch die Wahl der Wörter oder die Gestik Distanz zu bewahren.
Das norwegische Duzen haben wir auch in unseren Übungs- und Beispielsätzen umgesetzt, um Ihnen realistische Anwendungsmöglichkeiten und Beispiele bieten zu können.
Im nächsten Kapitel stellen wir Ihnen nun das norwegische Alphabet vor.
Einführung in das norwegische Alphabet
Grundsätzlich ist das norwegische dem deutschen Alphabet sehr ähnlich.
In diesem Kapitel konzentrieren wir uns zunächst auf die Buchstaben, die Sie auch schon aus dem Deutschen kennen.
Die drei norwegischen Buchstaben æ, ø und å behandeln wird dann gesondert im Kapitel zu den für Sie zunächst neuen Buchstaben.
Das norwegische Alphabet norwegischer
Buchstabe Besonderheiten bei der Aussprache (Wenn Sie hier keine nähere
Beschreibung finden, dann ist die Aussprache wie im Deutschen)
Beispiele
A, a Tief, offen dagen [dagen]
dt. der Tag
B, b bra [bra]
dt. gut
D, d ist stumm nach l, r und n god kveld [Gud kvel]
dt. Guten Abend
E, e se
dt. sehen
F, f fem
dt. fünf G, g wie g, außer:
vor i, y, und ei wie j vor n wie ng
god [g]
dt. gut gi [ji]
dt. geben regn [ng]
dt. Regen H, h stumm vor j und v
und in den Fragewörtern: Hva, hvem, hvordan, hvor, hvis
hjørnet [jörne]
dt. die Ecke hotellet [hutelle]
dt. das Hotel
I, i helles i billig
dt. preiswert
J, j jobbe [jobbe]
dt. arbeiten
K, k wird vor i, j, y und ei wie ch ausgesprochen deutsches Beispiel: ich, lachen norwegisches Beispiel: kiosk [chiosk]
dt. der Kiosk
L, l betale
dt. zahlen
M, m timen
dt. die Stunde
N, n uten [ütn]
dt. ohne O, o Wenn „o“ im Wort lang und betont
ausgesprochen wird, spricht man „o“ als „u“
aus. (meistens vor doppelten Konsonanten)
deutsches Beispiel: jung, wollen norwegisches Beispiel:
bo [bu] dt. wohnen
komme [komme] dt. kommen
P, p campingplassen [kämpingplassn]
dt. der Campingplatz R, r Beim „r“ gibt es regionale Unterschiede. In
Oslo und Ost-Norwegen wird das „r“ mit der Zungenspitze gerollt.
In Bergen und an der Westküste spricht man das „r“ wie im Hochdeutschen aus.
In Nord-Norwegen klingt das „r“ bisweilen wie im Englischen.
rose dt. Rose
S, s stimmlos
außer: sl, sj, skj und sk (vor i, y, ei) wird in Ost-Norwegen wie sch ausgesprochen
deutsches Beispiel: Wasser norwegisches Beispiel:
brosjyren [broschüren] dt. die Broschüre
drosjen [droschn] dt. das Taxi slipset [schlipse] dt. die Krawatte kanskje [kansche] dt. vielleicht skinne [schinne] dt. scheinen T, t „T“ ist stimmlos, aber aspiriert. Das heißt,
beim Sprechen eines „t“ hört man den Atem. Wenn ein Norweger „t“ sagt, kann er eine Kerze auspusten. Der Unterschied zum
„d“ ist sehr deutlich. „D“ ist stimmhaft und unaspiriert.
stor [stur]
dt. groß
U, u ü deutsches Beispiel: müde
norwegisches Beispiel:
slutten [schlüttn] dt. das Ende butikken [bütikn] dt. das Geschäft
V, v w deutsches Beispiel: Vase
norwegisches Beispiel:
vi [wi] dt. wir vin [win] dt.Wein
Y, y ü deutsches Beispiel: Hütte
norwegisches Beispiel:
krysset [krüsse] dt. die Kreuzung Die Buchstaben c, q, w, x und z sind im Norwegischen sehr selten und kommen nur in Fremdwörtern vor.
Zum Beispiel:
„C“ in „ishockey“ (dt. Eishockey), „w“ in „gameshowet“ (dt. Gameshow) oder „z“ in „pizza“ (dt.
Pizza).
Welche neuen Buchstaben das Norwegische für Sie bereithält, erfahren Sie im nächsten Kapitel.
Das sollten Sie lernen – Neue Buchstaben im norwegischen Alphabet
Die drei Selbstlaute æ, ø und å folgen im norwegischen Alphabet nach dem Buchstaben Z und sind zunächst neu für Sie.
norwegischer Buchstabe Besonderheiten bei der Aussprache
Beispiele
Æ, æ Sehr, sehr offenes ä kjærlighet (dt. Liebe)
Ø, ø ö hören
Å, å o Boot
Die nachfolgende Tabelle zeigt Ihnen norwegische Beispiele. Deren Aussprache finden Sie in eckigen Klammern und die deutsche Übersetzung haben wir Ihnen selbstverständlich auch aufgeschrieben.
Beispiele für die norwegischen Buchstaben å, ø und æ
Å/å Ø/ø Æ/æ
også [osso]
(dt. auch) bløtkake [blötkake]
(dt. Sahnetorte) være [wä:re]
(dt. sein) språk [spro:k]
(dt. Sprache) kjøtt [chött]
(dt. Fleisch) svært [swä:rt]
(dt. sehr) hår [ho:r]
(dt. Haar) mørk [mörk]
(dt. dunkel) ærlig [ä:rlig]
(dt. ehrlich) når [nor]
(dt.wann) søt [sö:t]
(dt. süß) lærer [lä:rer]
(dt. Lehrer) Im nächsten Kapitel lernen Sie auf Norwegisch zu buchstabieren.
Buchstabieren auf Norwegisch
In diesem Kapitel lernen Sie das norwegische Alphabet zu sprechen und zum Beispiel Ihren Namen zu buchstabieren.
Das norwegische Alphabet
Buchstabe buchstabiert als Buchstabe buchstabiert als
A,a [a] P,p [pe]
B,b [be] Q,q [kü]
C,c [se] (stimmlos) R,r [är]
D,d [de] S,s [eß]
E,e [e] T,t [te]
F,f [ef] U,u [ü]
G,g [ge] V,v [we]
H,h [ho] W,w [dobbeltwe]
I,i [i] X,x [eks]
J,j [je] Y,y [ü]
K,k [ko] Z,z [sett]
L,l [el] Æ, æ [ää] (sehr offen)
M,n [em] Ø,ø [ö]
N,n [en] Å,å [oo]
O,o [u]
Auch das sollten Sie wissen:
In einem norwegischen Wörterbuch befinden sich übrigens die Buchstaben Æ, Ø und Å ganz am Ende des Alphabets.
Lesen Sie sich nun folgende Beispiele durch!
Deutsch Norwegisch
Könnten Sie es bitte buchstabieren? Kan du stave det?
Könnten Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? Kan du være så snill å stave navnet ditt?
Mein Name ist Sonja Meier.
Ich buchstabiere:
S-O-N-J-A M-E-I-E-R.
Jeg heter Sonja Meier.
Jeg staver:
S-O-N-J-A M-E-I-E-R Ich heiße Bernt Saxegaard.
Ich buchstabiere:
B-E-R-N-T
S-A-X-E-G-A-A-R-D.
Jeg heter Bernt Saxegaard Jeg staver:
B-E-R-N-T
S-A-X-E-G-A-A-R-D.
Ich wohne in der Sannergata, Nummer 7.
Ich buchstabiere:
S-A-N-N-E-R-G-A-T-A.
Jeg bor i Sannergata 7.
Jeg staver:
S-A-N-N-E-R-G-A-T-A.
Üben Sie selbst weiter:
Versuchen Sie jetzt Ihren Vor- und Nachnamen zu buchstabieren!
Nachdem Sie nun perfekt auf Norwegisch Ihren Namen buchstabieren können, werfen wir im nächsten Kapitel nochmal einen genaueren Blick auf die Vokale und Diphthonge des Norwegischen.
Die Aussprache der norwegischen Vokale und Diphthonge
Dieses Kapitel zeigt Ihnen nun gezielt die Aussprache einzelner Vokale und Diphthonge, da es hier einige Unterschiede zum Deutschen gibt.
Die Vokale im Norwegischen Die Aussprache des A:
Das norwegische 'a' wird ausgesprochen wie z.B. das [a] in Apfel.
Die Aussprache des E:
Meistens wird das 'e' lang ausgesprochen wie z.B. im deutschen Wort Besen.
Steht es vor einem 'r' kann es aber auch wie ein kurzes [ä] ausgesprochen werden.
Die Aussprache des I:
Das 'i' im Norwegischen wird ausgesprochen wie auch das deutsche [i].
Die Aussprache des O:
In dem meisten Fällen wird 'o' wie [u] ausgesprochen.
Beispiele:
to [tu] (dt. zwei) bo [bu] (dt. wohnen)
Steht ein 'o' aber vor doppelten Konsonanten, wie z.B. 'll' oder 'mm' wird es wie [o] ausgesprochen.
Auch wenn das 'o' vor einem 'v' oder einem 'g' steht, wird es meist wie [o] ausgesprochen:
Beispiele:
komme [komme] (dt. kommen) tog [tog] (dt. Zug)
Die Aussprache des U:
Im Allgemeinen wird das norwegische 'u' wie ein [ü] ausgesprochen und nur in seltenen Fällen wie ein [u].
Ähnlich wie beim 'o' hängt dies von der Länge und Qualität des Vokals ab.
Lang und betont wird 'u' wie [ü] ausgesprochen.
Kurz und unbetont kann es aber auch als [u] auftreten.
Achtung:
Das norwegische Wort „du“ bedeutet zwar „du“, wird aber immer [dü] ausgesprochen.
Das norwegische Wort „do“ (Aussprache als [du]) bedeutet „Klo“. Und Sie möchten doch sicher vermeiden, Ihr Gegenüber als Klo zu bezeichnen!
Hier zeigen wir Ihnen Beispiele zu allen genannten Vokalen:
Die Aussprache der Vokale im Norwegischen
A/a E/e I/i O/o U/u
gammel [gammäll]
(dt. alt) ferie [fe:rie]
(dt. Ferien) sitte [sitte]
(dt. sitzen) god [gu:]
(dt. gut) hun [hün]
(dt. sie) barn [ba:rn]
(dt. Kind)
neste [neste]
(dt. nächste/r/s)
vin [wi:n]
(dt. Wein)
sko [sku]
(dt. Schuh)
uten [utn]
(dt. ohne) svare [sware]
(dt. antworten) men [men]
(dt. aber) like [liike]
(dt. mögen) komme [komme]
(dt. kommen) gul [güül]
(dt. gelb)
Die Diphthonge im Norwegischen
Bei Diphthongen handelt es sich um Doppellaute, die aus zwei Vokalen bestehen. Im Deutschen sind das z.B. 'au', 'eu' oder 'ei'.
Im Norwegischen gibt es ebenfalls die Diphthonge 'au', 'eu' und 'ei'.
Die Aussprache von AU
'Au' wird in Ost-Norwegen ausgesprochen wie [äü] oder [eü].
Beispiele:
august [äügust] (dt. August) sausen [säüsn] (dt. Soße).
automaten [äutomatn] (dt. Automat)
An der Westküste wird 'au' wie im Deutschen ausgesprochen.
In Nord-Norwegen eher wie [öü].
Die Norweger sind es also gewohnt, dass die Aussprache dieses Lautes variiert. Dies ist ein Vorteil für Norwegisch-Lerner, die hier auf die „flexiblen“ Ohren der Norweger zählen können. Allerdings muss man auch selbst darauf gefasst sein, dass die meisten Norweger Dialekt sprechen und die Aussprache stark variiert, je nachdem wo man sich befindet und woher der Gesprächspartner kommt. Norweger sind im Allgemeinen sehr mobil und ziehen gerne um. Man kommt also auf einer Norwegenreise ständig in Kontakt mit unterschiedlichen Dialekten. Allerdings dürfen Sie jederzeit gerne „Unnskyld?“
(dt. Entschuldigung) sagen, wenn Sie etwas nicht verstanden haben.
Die Aussprache von EU
'Eu' wird anders als in Deutschland ausgesprochen, nämlich als [äu].
Beispiele:
Europa [äuropa] (dt. Europa) Euro [äuro] (dt. Euro) Die Aussprache von EI
'Ei' wird ausgesprochen wie [äi] (in Ost-Norwegen) oder [ei] (in Nord-Norwegen).
Beispiele:
hei [hei] (dt. Hallo) vei [weie] (dt. der Weg) eie [äie] (dt. besitzen)
heisen [häisn] (dt. der Aufzug)
Nach den Vokalen und Diphthongen widmen wir uns im nächsten Kapitel den norwegischen Konsonanten.
Die Aussprache der norwegischen Konsonanten
In diesem Kapitel zeigen wir Ihnen nochmal die wichtigsten Besonderheiten der Aussprache norwegischer Konsonanten im Überblick.
Bei der Aussprache dieser Konsonanten und Konsonantenkombinationen müssen Sie ein wenig Acht geben:
• 'Kj', 'tj' und 'k' (vor 'i', 'y' und 'ei') werden wie [ch] ausgesprochen.
Beispiele:
kjempebra [chempebra] (dt. wunderbar) tjue [chüe] (dt. zwanzig)
kirke [chirke] (dt. Kirche)
• 'Sj', 'skj', 'sk' (vor 'i', 'y' und 'ei') und 's' (vor 'l') werden wie [sch] ausgesprochen.
Beispiele:
sjokolade [schokolade] (dt. Schokolade) skjeen [sche:n] (dt. Löffel)
unnskyld [ünnschül] (dt. Entschuldigung) slott [schlott] (dt. Schloss)
• 'Gh', 'gj' und 'lj' werden wie ein [j] ausgesprochen.
Beispiele:
leilighet [leilijet] (dt. Wohnung) igjen [ijen] (dt. wieder)
ljå [jo:] (dt. Sense)
• Steht am Ende eines Wortes ein 'g' nach einem 'i', also '-ig', wird das 'g' nicht gesprochen.
Beispiel:
dårlig [do:li] (dt. schlecht)
• Ein 'h' vor 'j' oder 'v' wird nicht gesprochen.
Beispiele:
hjelp [jelp] (dt. Hilfe)
hvitløk [vitlök] (dt. Knoblauch) Hva [wa] (dt. was)
hvem [wem] (dt. wer)
hvorfor [wurfor] (dt. warum)
• Das 'g' vor 'i', 'y' und 'ei' wird ebenfalls wie ein [j] ausgesprochen.
Beispiele:
gi [ji:] (dt. geben)
begynne [bejünne] (dt. beginnen)
geitost [jeitust] (norwegischer süßer Ziegen-Braunkäse)
• Ein 'v' wird im Norwegischen immer wie das deutsche [w] ausgesprochen (z.B. im Wort
„Vase“).
Beispiel:
leve [lewe] (dt. leben)
• Die Kombinationen 'rd', 'rl', 'rn', 'rt' und 'rs' werden in Ost-Norwegen retroflex wie [d], [l], [n],
[t] und [s] ausgesprochen.
In Bergen und an der Südwest-Küste spricht man diese Laute genauso wie im Deutschen aus.
Beispiele:
farlig [farli] (dt. gefährlich) jogurt [jogurt] (dt. Joghurt) først [först] (dt. zuerst) Übung:
In die nachfolgende Tabelle können Sie die Wörter, je nach gehörtem Laut einordnen.
rolig (dt. ruhig) stasjon (dt. Bahnhof) gjennom (dt. durch) detaljert (dt. ausführlich) veske (dt. Tasche) kino (dt. Kino) svart (dt. schwarz) skje (dt. Löffel) ledig (dt. frei)
brosjyre (dt. Broschüre) slank (dt. schlank) hjelpe (dt. helfen)
oksekjøtt (dt. Rindfleisch) olj (dt. Öl)
kylling (dt. Hähnchen) hjemme (dt. daheim) hyggelig (dt. nett)
elskverdig (dt. liebenswürdig) vaske (dt. waschen)
tjukk (dt. dick)
brannvesen (dt. Feuerwehr) kjeller (dt. Keller)
høflig (dt. höflich)
Norwegische Konsonanten und wie sie ausgesprochen werden
ch sch j i w
Und hier können Sie überprüfen, ob Sie alles richtig eingeordnet haben:
Lösung:
ch sch j i w
kino stasjon gjennom rolig veske
oksekjøtt skje detaljert ledig svart
kylling brosjyre hjelpe hyggelig elskverdig
tjukk slank olj elskverdig vaske
kjeller hjemme høflig brannvesen
Wenn Ihnen nun der Kopf schwirrt von 'ch', 'sch', 'kj' und 'gh', lassen Sie sich nicht verunsichern!
Schneller als Sie denken, werden Sie keine Schwierigkeiten mehr mit der Aussprache des Norwegischen haben!
Außerdem sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass einige Regeln nicht für ganz Norwegen gelten und jeder Dialekt seine eigenen kleinen Ausspracheregeln besitzt.
Im nächsten Kapitel zeigen wir Ihnen alles Wichtige zur Groß- und Kleinschreibung des Norwegischen.
Die Groß- und Kleinschreibung im Norwegischen
Die norwegische Groß-und Kleinschreibung ist zwar anders als im Deutschen, aber nicht sehr schwer zu lernen!
Als grundsätzliche Regel gilt:
Im Norwegischen wird alles klein geschrieben!
Aber was wäre eine Regel ohne Ausnahmen?
Der Satzanfang wird, wie im Deutschen auch, im Norwegischen großgeschrieben.
Außerdem schreibt man auch alle Eigennamen groß, also Vornamen, Familiennamen, Ortsnamen und die Namen öffentlicher Einrichtungen.
Und auch die wörtliche Rede nach einem Doppelpunkt wird großgeschrieben, wenn ein ganzer Satz mit Verb und Subjekt folgt.
Die Großschreibung im Norwegischen
groß geschrieben wird: norwegisches Beispiel Übersetzung
Satzanfang Kristine kommer fra Bergen. Kristine kommt aus Bergen.
Eigennamen Norge, Oslo, Lars Norwegen, Oslo, Lars
wörtliche Rede nach einem
Doppelpunkt Kristine sier: „Hei Lars!“ Kristine sagt: „Hallo Lars!“
Nachdem Sie nun schon vieles über die Aussprache und die Groß-und Kleinschreibung wissen, handelt der nächste Abschnitt von den Satzzeichen im Norwegischen.
Die norwegischen Satzzeichen
In diesem Kapitel lernen Sie mehr über das Setzen und die richtige Bezeichnung der Satzzeichen im Norwegischen.
Grundsätzlich können Sie sich hierzu merken, dass die Setzung der Satzzeichen im Allgemeinen wie im Deutschen gehandhabt wird.
Bestimmt ist es nützlich, wenn Sie die Namen der gängigsten Satzzeichen auch auf Norwegisch wissen.
Was also heißt „Komma“, „Punkt“ und „Bindestrich“ auf Norwegisch?
Die Satzzeichen
Satzzeichen norwegische Bezeichnung deutsche Bezeichnung
. punktum der Punkt
... tre punktum die Auslassungspunkte
, komma das Komma
; semikolon der Strichpunkt
: kolon der Doppelpunkt
! utropstegn das Ausrufezeichen
? spørsmålstegn das Fragezeichen
» « oder ″ ″ anførselstegn die Anführungszeichen
- bindestrek der Bindestrich
( ) parentes die Klammern
Im nächsten Kapitel lernen Sie außerdem noch die wichtigsten Regeln zur Kommasetzung und dann haben Sie das Rüstzeug beisammen, um selbst erste kleine Texte auf Norwegisch zu verfassen.
Die Kommasetzung im Norwegischen
In diesem Kapitel beschäftigen wir uns mit der Kommasetzung im Norwegischen. Was sollten Sie dazu wissen?
Die norwegische Faustregel lautet:
Wenn es passt, eine kleine Pause zu machen, dann kann man ein Komma setzen.
Allerdings sind die Sätze im Norwegischen grundsätzlich kurz und nicht so verschachtelt wie im Deutschen. Die Norweger halten sich an diese Regel: „Lieber kurze, klare Sätze als komplizierte Konstruktionen.“
Wie im Deutschen auch, finden wir im Norwegischen ein Komma bei ...
... Aufzählungen Beispiel:
Ole, Lisa, Inger og Sven kommer på festen min. – Ole, Lisa, Inger und Sven kommen zu meiner Party.
… Nebensätzen, die vor Hauptsätzen stehen Beispiel:
Hvis du vil, inviterer jeg Anne. – Wenn du möchtest, lade ich Anne ein.
... (erklärenden) Einschüben im Satz Beispiel:
Katrin, min beste venninne, har ikke tid i morgen. – Katrin, meine beste Freundin, hat morgen keine Zeit.
… zwei Sätzen, die mit „og“ (dt. und), „eller“ (dt. oder), „for“ (dt. denn, für) oder „men“ (dt. aber) verbunden sind
Beispiel:
Jeg ville gjerne treffe deg i morgen, men jeg må jobbe. – Ich möchte dich morgen treffen, aber ich muss arbeiten.
... Interjektionen im Satz Beispiel:
Hallo, hva skal det bety? – Hey, was soll das?
Ja, det er bra! – Ja, das finde ich gut!
Bernt, gi meg nøkkelen, er du snill! – Bernt, bitte bringe mir den Schlüssel!
...wörtlicher Rede im Satz Beispiel:
„Det liker jeg ikke,“ sa Lisbeth. – „Das schmeckt mir nicht“, meinte Lisbeth.
Im nächsten Kapitel finden Sie eine Übersicht über gängige Abkürzungen im Norwegischen.
Übersicht über gängige Abkürzungen im Norwegischen
Zum Abschluss dieser großen Einführung in die norwegische Sprache, finden Sie in diesem Kapitel eine Zusammenstellung von in Norwegen gebräuchlichen Abkürzungen.
Gängige Abkürzungen im Norwegischen
bm. bokmål bokmål
nn. nynorsk nynorsk
nor. norsk norwegisch
N Norge Norwegen
f.eks. for eksempel zum Beispiel
s.o. Se ovenfor siehe oben
ca cirka ungefähr
eks. eksempel Beispiel
vdl. vedlegg Anhang
bachelor bachelor Bachelor (akademischer Grad)
master master Master (akademischer Grad)
dr. doktor Doktor
årg. årgang Jahrgang
jur. juridisk juristisch
ill. illustrasjon Abbildung
mm millimeter Millimeter
cm centimeter Zentimeter
m meter Meter
km kilometer Kilometer
m2 kvadratmeter Quadratmeter
g gram Gramm
12 dusin Dutzend
kg kilo (kilogram) Kilogramm
t tonn (1000 kg) Tonne
l liter Liter
nr. nummer Nummer
s. side Seite
eng. engelsk Englisch
svensk svensk Schwedisch
dansk dansk Dänisch
AS aksjeselskap Kapitalgesellschaft
Wenn Sie in dieser Liste die norwegischen Abkürzungen für „Herr“ (Hr.) und „Frau“ (Fr.) vermissen, dann sollten Sie wissen, dass im Norwegischen diese Anrede eher veraltet ist und „Vor- plus
Nachname“ völlig reichen.
Vielleicht kennen Sie ja die „false friends“ im Englischen?
So werden Begriffe bezeichnet, die in zwei Sprachen zwar sehr ähnlich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können.
Diese falschen Freunde kennt auch das Norwegische.
Um Sie vor Fettnäpfchen zu bewahren handelt das nächste Kapitel von den falschen Freunden im Norwegischen.
„Falsche Freunde“ im Norwegischen
Achtung!
Diese Wörter und Ausdrücke bedeuten nicht das, wonach sie vielleicht auf den ersten Blick aussehen.
Falsche Freunde im Norwegischen
norw. Ausdruck bedeutet nicht!: sondern:
øl Öl Bier
men Mann aber
havet der Hafen das Meer
vår wahr/war unser
osten der Osten der Käse
enkelt der Enkel/die Enkel einfach
turen die Tür der Spaziergang
gammel vergammelt alt
ledig unverheiratet frei
driksen (aus)tricksen das Trinkgeld
få fahren bekommen, erhalten
frisk frisch gesund
miljøet das Milieu die Umwelt
kaste Kasten/Kiste (weg)werfen
løken die Locken die Zwiebel
soppen die Suppe der Pilz
leien (aus)leihen die Miete
legen (hin)legen/liegen der Arzt
tanken tanken der Gedanke, der Tank
tannbørsten die Tannennadeln die Zahnbürste
miste Mist verlieren
kurven die Kurven der Korb
dyr dürr teuer, Tier
kinnet das Kinn/Kind die Wange
haken der Haken das Kinn
jul Juli Weihnachten
lekker lecker toll
toll toll Zoll
Nach den falschen Freunden widmen wir uns im folgenden Abschnitt den norwegischen Sprichwörtern.
Norwegische Sprichwörter
Durch die Verwendung von Sprichwörtern einer Fremdsprache können Sie Ihre Sprachkenntnis und Ihr Sprachgefühl unter Beweis stellen.
Diese Auflistung zeigt Ihnen gebräuchliche norwegische Sprichwörter und ihre Bedeutung.
Norwegische Sprichwörter
Norwegisch Deutsch (wörtliche
Übersetzung) Deutsch (sinngemäße
Übersetzung)
Da var jeg ikke høy i hatten. Dann war mein Hut nicht hoch. Da kam ich mir ganz schön blöd vor.
Å bli sittende med skjegget i
postkassa. Mit dem Bart im Postkasten
stecken bleiben. Reingelegt werden/für Gespött sorgen
Du skal ikke selge skinnet før
bjørnen er skutt. Verkaufe das Fell nicht, bevor du
den Bären erschossen hast. Versprich nicht mehr, als du halten kannst.
Å male fanden på veggen. Den Teufel an die Wand malen. Pessimistisch sein
Å være en sytepave. Ein Zeterpapst sein. Zetern, Nörgeln, anderen auf die Nerven gehen
Å være i syvende himmel. Im siebten Himmel sein. Verliebt/glücklich sein
God dag mann, økseskaft Guten Tag Mann, Axtschaft An einander vorbei reden/sich nicht verstehen
Det er ingen skam å snu. Es ist keine Schande,
umzukehren. Wenn man falsch liegt, ist es besser, gleich einzulenken.
Dørstokkmila er alltid lengst Die Türstockmeile ist am
längsten. Den inneren Schweinehund
überwinden/über den eigenen Schatten springen
Kjært barn har mange navn Liebes Kind hat viele Namen. Es gibt viele Arten, ein und dasselbe Phänomen zu benennen.
Den som venter på noe godt, venter aldri forgjeves.
Wer auf etwas Gutes wartet, wartet nicht vergebens.
Eine positive Einstellung ist die halbe Miete.
Små gryter har også ører. Kleine Töpfchen haben auch
Ohren. Die Kinder hören mit.
Smuler er også brød. Krümel sind auch Brot. Auch kleine Beiträge helfen.
Bak skyene er himmelen alltid blå.
Hinter den Wolken ist der Himmel immer blau.
Nicht aufgeben.
Det er ugler i mosen. Es gibt Eulen im Moor. Etwas ist hier verdächtig.
Nachdem Sie nun fit in der Aussprache des Norwegischen sind, widmen wir uns im nächsten Kapitel den norwegischen Zungenbrechern!
Zungenbrecher im Norwegischen
Versuchen Sie doch mal die hier aufgezählten Zungenbrecher dreimal hintereinander ganz schnell laut aufzusagen!
• Fru Ibsens ripsbusker og andre buskvekster.
(dt. Frau Ibsens Johannisbeerbüsche und anderes Gestrüpp.)
• Takpapp, veggpapp, papir.
(dt. Dachpappe, Wandpappe, Papier.)
• Fem flate flyndrer på et flatt fat.
(dt. 5 flache Flundern auf einer flachen Platte.)
• Voksen bokser vasker bukser.
(dt. Ein erwachsener Boxer wäscht Hosen.)
• Rabarbra er bare bra, sa Barbra.
(dt. Rhabarber ist sehr gut, sagte Barbra.)
• En djerv dvergbjerk.
(dt. Eine mutige Zwergbirke.)
• Det var nesten, sa presten, da hesten til presten tråkket på lesten til presten.
(dt. Das ist gerade noch gut gegangen, sagte der Pfarrer, als des Pfarrers Pferd auf die Ferse des Pfarrers trat.)
• Byens beste baker, Brun, bakte bare brente brød.
(dt. Der beste Bäcker der Stadt, Bäcker Brun, buk nur verbrannte Brote.)
• En sebra som ikke så bra, gikk til en øyenlege som var kobra.
(dt. Ein Zebra, das nicht gut sehen konnte, ging zu einem Augenarzt, der eine Kobra war.) Im letzten Kapitel dieses ersten großen Abschnitts zeigen wir Ihnen eine Übersicht über die wichtigsten Grammatikbegriffe und ihre norwegische Übersetzung.
Glossar wichtiger Grammatikbegriffe und ihre norwegische Übersetzung
Hier finden Sie eine Liste der grammatikalischen Begriffe mit ihrer Entsprechung im Norwegischen.
In unserer Grammatik begegnet Ihnen in den meisten Fällen der deutsche Ausdruck, aber wenn Sie sich zusätzlich noch mit einer einsprachigen norwegischen Grammatik beschäftigen wollen, sind Sie mit dieser Übersetzungstabelle bestens gerüstet.
Adjektiv adjektiv
Adverb adverb
Aktiv aktiv
Alphabet alfabet
Artikel artikkel
Demonstrativpronomen påpekende pronomen (demonstrativpronomen)
Deklination bøyning
Diphthong diftong
Futur fremtid (futurum)
Hauptsatz hovedsetning
Imperativ imperativ
Indefinitpronomen ubestemt pronomen
Infinitiv infinitiv
Interjektion utropsord (interjeksjon)
Interrogativpronomen spørrepronomen
Kausaladverbien årsaksadverb
Komma komma
Komparativ komparativ
Konjunktion bøyning
Konsonant konsonant
Lokaladverbien stedsadverb
Modaladverbien modaladverb
Nebensatz leddsetning
Objekt objekt
Partizip partisipp
Passiv passiv
Perfekt perfektum
Personalpronomen personlige pronomen
Plusquamperfekt pluskvamperfektum
Possessivpronomen eiendomspronomen
Präposition preposisjon
Präsens presens
Präteritum preteritum
Plural flertall
reflexiv refleksiv
regelmäßig regelmessig
Relativpronomen relativpronomen
Singular entall
Steigerung gradbøyning
Subjekt subjekt
Substantiv substantiv
Superlativ superlativ
Temporaladverbien tidsadverb
unregelmäßig uregelmessig
Verb verb
Vergleich sammenligning
Verneinung nektelse
Vokal vokal
Zeit tid
Zukunft fremtid
Mit diesem Kapitel haben Sie nun auch schon den ersten, großen Abschnitt dieses Lehrwerks geschafft.
– Gratulation!
Im nächsten Abschnitt dreht sich alles um die Substantive und Artikel im Norwegischen. Hier gibt es einen großen Unterschied zum Deutschen, der bestimmte Artikel im Norwegischen wird nämlich direkt an das Substantiv angehängt.
Und genau darum geht es gleich im nächsten Kapitel: um den Artikel im Norwegischen.
Teil 2: Die Substantive im Norwegischen
Der Artikel im Norwegischen
Im Norwegischen wird, wie im Deutschen auch, zwischen unbestimmtem und bestimmtem Artikel unterschieden.
Ein großer Unterschied zum Deutschen besteht jedoch darin, dass der bestimmte Artikel im Norwegischen in Form einer Endung an das Substantiv angehängt wird.
Es gibt unterschiedliche Endungen für Singular und Plural, sowie für männliche, weibliche und sächliche Wörter.
Beispiele:
„Ein Stuhl“ heißt im Norwegischen: „en stol“ und ist ein männliches Substantiv. „Der Stuhl“ wird mit
„stolen“ übersetzt.
„Et telt“ bedeutet „ein Zelt“ und ist ein norwegisches sächliches Substantiv. „Das Zelt“ heißt im Norwegischen „teltet“.
➢ Wie die unbestimmten Artikel aussehen, erfahren Sie im Kapitel über den unbestimmten Artikel .
➢ Nach dem unbestimmten Artikel widmen wir uns dem bestimmten Artikel.
➢ Ihr gesammeltes Wissen über die beiden Artikel können Sie dann in einem eigenen Übungskapitel zu den Artikeln unter Beweis stellen.
Der nächste große Abschnitt dieses Lehrwerks behandelt die Substantive im Norwegischen. Sie lernen die drei grammatischen Geschlechter und ihre jeweiligen Besonderheiten kennen.
Nach einigen Phänomenen der norwegischen Wortbildung , wie zum Beispiel der Frage, ob auch im Norwegischen munter Substantive zusammengesetzt werden können und dürfen, handelt der letzte Abschnitt dann von den Fällen des Norwegischen.
Los geht es jetzt aber erst einmal mit dem unbestimmten Artikel im Norwegischen.
Der unbestimmte Artikel im Norwegischen
Der unbestimmte Artikel im Norwegischen wird verwendet um über Unbekanntes zu sprechen. Das kennen Sie so auch aus dem Deutschen.
Beispiel:
I dag begynte en ny kollega hos oss. – Heute hat eine neue Kollegin bei uns angefangen.
Während der bestimmte Artikel als Endung am Substantiv existiert, wird der unbestimmte Artikel durch die Wörter en, ei und et ausgedrückt. Diese stehen, wie im Deutschen auch, vor dem Substantiv.
Der unbestimmte Artikel für männliche Substantive lautet: en Der unbestimmte Artikel für weibliche Substantive lautet: ei/en*
Der unbestimmte Artikel für sächliche Substantive lauter: et
*Alle weiblichen Substantive im Norwegischen können sowohl mit dem unbestimmten Artikel ei als auch mit en verwendet werden. Das ist ein Ergebnis der norwegischen Sprachpolitik. Die zwei
Schriftsprachen bokmål und nynorsk basieren auf den norwegischen Dialekten, spiegeln sie aber nicht eins zu eins wider.
In den meisten norwegischen Dialekten verwendet man die drei Artikel „en“, „ei“, „et“. Nur einige stark vom Dänischen beeinflussten Dialekte beschränken sich auf die Artikelformen „en“ und „et“.
Da wir aus dem Deutschen auch drei verschiedene Artikel (der, die, das) kennen, ist es für Sie wahrscheinlich leicht, auch im Norwegischen die drei Artikel (en, ei, et) zu gebrauchen.
Erste Beispiele zum unbestimmten Artikel im Norwegischen:
Der unbestimmte Artikel im Norwegischen
männl. weibl. sächl.
en stol
(ein Stuhl) ei natt
(eine Nacht) et år
(ein Jahr) en radio
(ein Radio) ei solbrille
(eine Sonnenbrille) et minutt (eine Minute) en dag
(ein Tag) ei klokke
(eine Uhr) et telt
(ein Zelt)
Auch die Anwendung des unbestimmten Artikels wollen wir Ihnen im Zusammenhang ganzer Sätze zeigen:
Beispiele: unbestimmter Artikel
Det er viktig å ta med ei regnjakke når du skal på
tur. Eine Regenjacke ist sehr wichtig, wenn du eine
Wanderung machen möchtest.
I sekken min har jeg ei flaske vann, et smørbrød
og en mobiltelefon. In meinen Rucksack habe ich eine Flasche Wasser, ein belegtes Brot und ein Handy eingepackt.
Et kart er heller ikke dumt. Eine Wanderkarte ist auch nicht schlecht.
Das nächste Kapitel behandelt den Gebrauch des unbestimmten Artikels in Verbindung mit einem Adjektiv.
Der unbestimmte Artikel in Verbindung mit einem Adjektiv
Die Bildung eines Satzes mit unbestimmtem Artikel und Adjektiv ist sehr unkompliziert. Da die unbestimmten Artikel „en“, „ei“ und „et“ ja sowieso als eigenständige Wörter existieren, wird das Adjektiv einfach zwischen Artikel und Substantiv eingefügt.
Die Satzstellung ist also genau die gleiche wie im Deutschen auch!
Schauen Sie sich folgende Beispiele an:
en høy lyd – ein lautes Geräusch
ei stor solbrille – eine große Sonnenbrille
Et lite telt er lettere å bære. – Ein kleines Zelt ist leichter zu tragen.
Han selger en gammel grammatikkbok. – Er verkauft ein altes Grammatikbuch.
Den Gebrauch des unbestimmten Artikels stellen wir Ihnen im nächsten Kapitel vor.
Der Gebrauch des unbestimmten Artikels
Der unbestimmte Artikel wird immer dann verwendet, wenn über etwas Unbekanntes oder bisher noch nicht Erwähntes gesprochen wird.
Wie im Deutschen auch wird der unbestimmte Artikel nicht verwendet bei:
… Berufsbezeichnungen:
Hun er lærer. – Sie ist Lehrerin.
und
… Nationalitäten:
Han er svensk. – Er ist Schwede.
Wie im Deutschen auch brauchen Sie hier den unbestimmten Artikel im Norwegischen:
… in Verbindung mit dem Wort har (dt.haben):
Jeg har et norsk pass. – Ich habe einen norwegischen Pass.
Han har en søster. – Er hat eine Schwester.
Achtung:
Bei den folgenden festen Ausdrücken sollten Sie aufpassen. Anders als im Deutschen, wird hier im Norwegischen nämlich kein unbestimmter Artikel verwendet. Am besten prägen Sie sich diese Ausnahmen gut ein und lernen Sie auswendig!
Hun venter barn i sommer. – Sie bekommt im Sommer ein Kind.
Vi har kjøpt hus. – Wir haben ein Haus gekauft.
Zum besseren Verständnis sollten Sie wissen:
Im Sinne von: „Wir haben ein neues Zuhause.“ (Hat man aber mehrere Häuser, ein Sommerhaus oder die Eltern kaufen ihren Kindern ein Haus, sagt man: „Vi har kjøpt et hus.“)
Jeg vil ha ny bil. – Ich möchte ein neues Auto.
Zum besseren Verständnis sollten Sie wissen:
Den Ausdruck „Jeg vil ha en ny bil“ gibt es auch, allerdings wollen Sie dann betonen, dass es sich entweder um einen Zweitwagen oder um einen Neuwagen, also kein gebrauchtes Auto, handelt.
Nachdem Sie nun alles über den unbestimmten Artikel wissen, möchten wir Ihnen in den nächsten Kapiteln den bestimmten Artikel vorstellen.
Der bestimmte Artikel
Der bestimmte Artikel im Norwegischen wird – wie im Deutschen auch – verwendet, wenn über etwas schon Bekanntes gesprochen wird.
Beispiel:
Kan du gi meg veska? – Gibst du mir bitte die Tasche?
(Sprecher und Hörer wissen, um welche Tasche es sich handelt.) Was fällt Ihnen an diesem Beispielsatz auf?
Richtig:
Der bestimmte Artikel im Norwegischen ist kein eigenes Wort, sondern wird als Endung an das Substantiv angehängt!
Außerdem unterscheiden sich die Endungen im Singular je nach Geschlecht des Substantivs.
Die Pluralendungen aber sind in der männlichen, der weiblichen und der sächlichen Form immer gleich.
Endungen im Singular:
Die Endung des bestimmten Artikels für männliche Substantive im Singular lautet: -en Die Endung des bestimmten Artikels für weibliche Substantive im Singular lautet: -a Die Endung des bestimmten Artikels für sächliche Substantive im Singular lautet: -et Endungen im Plural:
Die Endung des bestimmten Artikels für alle Geschlechter im Plural lautet: -ene Lesen Sie sich gleich Beispiele zu diesen Regeln durch:
Der bestimmte Artikel im Singular
männl. Sg. weibl. Sg. sächl. Sg.
stolen (der Stuhl)
natta (die Nacht)
året (das Jahr) radioen
(das Radio) solbrilla
(die Sonnenbrille) minuttet
(die Minute) dagen
(der Tag) klokka
(die Uhr) teltet
(das Zelt)
Das war eine Übersicht über die Formen in der Einzahl (im Singular). Hier zeigen wir Ihnen nun Beispiele für den Plural:
Der bestimmte Artikel im Plural
männl. Pl. weibl. Pl. sächl. Pl.
stolene
die Stühle nettene
(die Nächte) årene
(die Jahre)
radioene (die Radios)
solbrillene
(die Sonnenbrillen)
minuttene (die Minuten) dagene
(die Tage) klokkene
(die Uhren) teltene
(die Zelte)
Mit den folgenden Beispielsätzen möchten wir Ihnen die Verwendung des bestimmten Artikels im Kontext vollständiger Sätze zeigen.
Beispielsätze: bestimmter Artikel
Sola skinner i dag. Heute scheint die Sonne.
Værmeldingen varsler regn. Der Wetterbericht hat behauptet, dass es regnen wird.
Fjellet ser temmelig høyt ut. Der Berg sieht aber ziemlich hoch aus.
Vi kommer sikkert tidsnok frem til hytta. Wir erreichen die Hütte sicher rechtzeitig.
Im nächsten Kapitel lernen Sie alles über den bestimmten Artikel, wenn dieser in Verbindung mit einem Adjektiv verwendet wird.
Der bestimmte Artikel in Verbindung mit einem Adjektiv
Im Norwegischen gibt es den bestimmten Artikel nicht nur als Endung, sondern auch in Form eigener Wörter. Diese treten aber nur in Verbindung mit einem Adjektiv auf.
Beispiel:
„der Tag“ heißt auf Norwegisch: dagen
„der schöne Tag“ heißt: den herlige dagen
Hier gibt es aber weitaus weniger Formen als bei den bestimmten Artikeln, die an das Substantiv angehängt werden.
Der bestimmte Artikel der männlichen und weiblichen Form in Verbindung mit einem Adjektiv lautet im Singular den.
Der bestimmte Artikel der sächlichen Form in Verbindung mit einem Adjektiv lautet im Singular det.
Der bestimmte Artikel aller Formen im Plural in Verbindung mit einem Adjektiv lautet de.
Beispiele:
radioen – das Radio
den bråkete radioen – das laute Radio solbrilla – die Sonnenbrille
den store solbrilla – die große Sonnenbrille teltet – das Zelt
det lille teltet – das kleine Zelt dagene – die Tage
de lange dagene – die langen Tage nettene – die Nächte
de mørke nettene – die dunklen Nächte årene – die Jahre
de tunge årene – die schweren Jahre
Der bestimmte Artikel wird hier doppelt verwendet, einmal als eigenständiges Wort (den, det, de) und zusätzlich als Endung des Substantivs. Übersetzt wird er aber natürlich nur einmal.
Die Bildung und Verwendung der Adjektive im Norwegische n werden in einem eigenen Kapitel behandelt.
Das nächste Kapitel erklärt Ihnen die wichtigsten Unterschiede des bestimmten Artikels im Norwegischen im Vergleich zum Deutschen.
Der Gebrauch des bestimmten Artikels
Wie im Deutschen auch, wird der bestimmte Artikel gebraucht um über etwas schon Bekanntes zu sprechen. Entweder wurde darüber schon gesprochen oder der Zusammenhang ist deutlich erkennbar.
Auch über Dinge, die es so nur einmal gibt, wird mit dem bestimmten Artikel gesprochen:
Beispiel:
Månen står opp. Der Mond geht auf.
Anders als im Deutschen steht in folgenden Fällen kein bestimmter Artikel im Norwegischen:
… bei Eigennamen oder allgemein bekannten Abkürzungen:
Beispiele:
Sveits er et lite land. Die Schweiz ist ein kleines Land.
Han vil til USA neste sommer. Er möchte nächsten Sommer in die USA.
… bei Monatsnamen:
Beispiel:
I juni var det svært kaldt.* Der Juni war sehr kalt.
*(Im Norwegischen sagt man immer „im Juni...“, nie „der Juni...“)
… bei Wochentagen:
Beispiel:
Onsdag var en slitsom dag. Der Mittwoch war ein anstrengender Tag.
… bei näheren Bezeichnungen und Bestimmungen von Substantiven:
Beispiel:
Olaf er far til et barn. Olaf ist der Vater eines Kindes.
… bei feststehenden Ausdrücken:
Beispiele:
Lisbeth tar båt til Oslo.* Lisbeth fährt mit dem Schiff nach Oslo.
Jeg tar buss til kontoret.* Ich fahre mit dem Bus ins Büro.
Han kjører bil til fjellet. Er fährt mit dem Auto in die Berge.
Hun skriver med penn. Sie schreibt mit dem Stift.
Sist gang så du bedre ut. Das letzte Mal hast du besser ausgesehen.
*Ein Hinweis: In diesen beiden Fällen ist es auch möglich, dass uns der bestimmte Artikel begegnet.
Nachdem Sie nun alles über die norwegischen bestimmten und unbestimmten Artikel wissen, können Sie dieses Wissen jetzt gleich unter Beweis stellen und im nächsten Kapitel Übungen zur Anwendung des bestimmten und des unbestimmten Artikels machen.
Übungen zur Anwendung des bestimmten und unbestimmten Artikels
Im folgenden Text können Sie Ihr gesammeltes Wissen zu den Artikeln im Norwegischen anwenden.
Das ist Ihre Aufgabe:
Sie müssen entscheiden, ob in die Textlücken der bestimmte oder der unbestimmte Artikel eingefügt werden muss.
Die Lösungen können Sie sich auf einem Blatt Papier notieren oder Sie drucken sich die Seite aus und ergänzen dann direkt in den Lücken im Text.
Eine Lösung gibt es natürlich auch, aber versuchen Sie es doch erst einmal ohne Hilfe!
Inge og Olav sitter på _______ (kjøkken) og er sultne.
(Inge und Olav sitzen in der Küche und haben Hunger.) Men _______ (kjøleskap) er tomt.
(Aber der Kühlschrank ist leer.)
Bare litt _______ (smør) og et_______ (lite glass) med sild er igjen.
(Nur noch ein Stück Butter und ein kleines Glas mit eingelegtem Hering ist da.) Til og med _______ (melk) er tom.
(Selbst die Milch ist ausgegangen.)
Og _______ (kjøkkenskap) har også vært fullere.
(Und der Küchenschrank war auch schon einmal besser gefüllt.) Inge finner en _______ (pakke) med pasta.
(Inge findet noch eine Packung mit Nudeln.) Men hun har en______ (god ide).
(Aber sie hat eine gute Idee.)
Hun tar _______ (bil) og kjører til supermarkedet.
(Sie nimmt das Auto und fährt in den Supermarkt.)
Der fyller hun opp _______ (handlekurv) med all maten hun liker.
(Dort füllt sie einen Einkaufswagen mit allen Lebensmitteln, die sie mag.)
Hjemme på _______ (kjøkken) rydder Inge _______ (mat) inn i skapet og Olav begynner å lage mat.
(Zurück Zuhause in der Küche räumt Inge die Lebensmittel auf und Olav beginnt zu kochen.) Hier können Sie Ihre Lösung überprüfen:
Inge og Olav sitter på kjøkkenet og er sultne.
Men kjøleskapet er tomt.
Bare litt smør og et lite glass med sild er igjen.
Til og med melka er tom.
Og kjøkkenskapet har også vært fullere.
Inge finner en pakke med pasta.
Men hun har en god ide.
Hun tar bilen og kjører til supermarkedet.
Der fyller hun opp handlekurven med all maten hun liker.
Hjemme på kjøkkenet rydder Inge maten inn i skapet og Olav begynner å lage mat.
Wie Sie sicher schon bemerkt haben, gehört zu einem Artikel in der Regel auch ein Substantiv. Alles, was Sie über die norwegischen Substantive wissen müssen, lernen Sie in den nächsten Kapiteln.
Zunächst starten wir mit einem Übersichtskapitel zu den Substantiven im Norwegischen.
Das Substantiv im Norwegischen
Das Wichtigste, was Sie über Substantive (auch: Hauptwörter, Nomen) der norwegischen Sprache wissen sollten, haben wir für Sie in den folgenden Kapiteln zusammengetragen.
Sie finden dort alles über
➢ die grammatischen Geschlechter
➢ die Pluralbildung
➢ Besonderheiten der männlichen, der weiblichen und der sächlichen Substantive
➢ und zu guter Letzt können Sie dann wieder Ihr gesammeltes Wissen in einer Übung anwenden.
Zunächst beschäftigen wir uns mit den drei grammatischen Geschlechtern des Norwegischen.