• Keine Ergebnisse gefunden

"Das deutsche Volkslied

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie ""Das deutsche Volkslied"

Copied!
19
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

NENNE

"Das deutsche Volkslied

A COLLECTION OF FAMOUS

GERMAN FOLK SONGS

Sung by

RICHARD TAUBER

With Piano Accompaniment by

MISCHA SPOLIANSKY

PARLOPHONE-ODEON

LUDITTTUTTTTTTTTTTTTTTTTTTT ETUI

GC DE

This Text-Book is the Copyright of THE PARLOPHONE Co., Lrn., 102, Clerkenwell Road, E.C.l

aaINNNININNNNNNNNNNNNIUNINNNNNINNNNNNNNINNNINNNNNNNNNLNNJIN.

= ES

ES

==

=

= zz

= = ZE

= ES =

(2)

; \w FEN .

(3)
(4)

PARLOPHONE

ODEON. SERIES

Be 5323

SPEED 78. U PR.O, 20242 -- DAS DEUTSCHE VOLKSLIED-3

“Der gute kamerad’’ (Ich hatt’ einen Kameraden) (The good Comrade—| had a Comrade)

-RICHARD TAUBER, Tenor with Piano Accompaniment by

MISCHA SPOLIANSKY . JPARLOPHONEI

"BCOPYRICHT

73 en

PARLopmone C0-" SE Br

ie S z

y

(5)

B|PARLOPHONE

| ODEON „SERIES

| iR 92330) 78 « R.O. 20249 i ;

DAS DEUTSCHE VOLKSLIED-4 |

““Jägerleben’” (Im Wald und auf der Heide)

“ (Hunter’s Life—In Wood and on Moorland)

“2... RICHARD TAUBER, Tenor

“with Piano Accompaniment by .MISCHA SPOLIANSKY. _ APARLOPHONEI

[ef] aZ:1Telens

N R 7D .

= PARLopmone C0-"

(w) E Q Br a

(6)

PARLOPHONE ODEON-SERIES

Be R.O. 20943.

\

\ E

&

SPEED 78

DAS DEUTSCHE VOLKSLIED-5

Das zerbrochene Ringlein’’ (In einem kühlen Grunde) (The broken little ring—In a cool Vale)

RICHARD TAUBER, Tenor

"With Piano Accompaniment by MISCHA SPOLIANSKY

wur N EITRETIN

(7)
(8)

Be 5327 2 2 RE

SPEED 78. Be 177

DAS DEUTSCHE VOLKSLIED—7 ee 5

‘“ Frohe Botschaft” (Kommt a Vogeri geflogen) ©

“Joyful. Message—A bird comes a- fiying)- RICHARD TAUBER, Tenor ER 2 With. ENG) Aecompaniment Bv

MISCHA SPOLIANSKY

=. ÄPARLOPHONE

& Sort :

HE : N u

© PAaRLopmone CO"

a { WE EB

i &

(9)

MADE IN 7

Ze

e,Broadcastingange,,

.eN

1

Eu

= Ss_.

NGDER.

ig

:

N

=

>

ER, 455.3

&

[Er

h

nnss5sz

Ei

222

Eu eaı\

©

3

ge

[5]

N SIE":

ST

he

G

23 2w

or]

17 Z

»Z 1582122]

8

RER

o>

Fi

zZzeast<.loa

o 27

>ooZlec!

2__e251<0|/f: /#:

ee

w2ee5a3 Pr a a55=>2

Zeh Be

PET.

Rose‘

3.

—Z2c Re E

Eee

E:

De oa.

77}

oz En rat

, oX { »> "Ag Pony aaa nopa pa=°° Rn:

2)

Bl

(10)

LOPHONE

ODEON..

B rm

3, N PRO. 20245

DAS DEUTSCHE VOLKSLIED-9

“In der Ferne’’ (Nun leb’ wohl du kleine Gasse) (In distant parts—Now fare thee well s. thou narrow little street)

RICHARD TAUBER, Tenor, ' With Piano Accompaniment by.

MISCHA SPOLIANSKY i

(11)

SPEED 78 ® Rt

DAS DEUTSCHE VOLKSLIED-10

“Treue Liebe’’ (Steh’ ich in finst’rer

‚Mitternacht (True Love—I stand in the gloom of midnight) RICHARD TAUBER, Tenor With Piano Accompaniment by

MISGHA SPOLIANSKY

(12)

IPARLOPHONE

ODEON» SERIES

AUT) 20246

DAS DEUT en. en

(13)

PARLOPHONE|

ODEON „SERIES IN | ||

Il

| |

IhI

ıı Be 5331

re

| 5 |

n N -/R.0. 20246

ı ‚DAS DEUTSCHE -VOLKSLIED—12

\\"‘ Der Jäger Abschied ’’ :Wer hat dich, du schöner Wald) /

\ (The Hunter’s Fareweli Who has raised tne /,

$ 00 beautiful wood) .

‚RICHARD TAUBER, Tenor - With Piano Accompaniment by

...MISCHA SPOLIANSKY » JPARLOPHONE|

COPYRIGHT

zZ SI

i

NUN N\ N

80: n yon"

2 AITAQUT LICENCE,OR SOLO ven '

v9 =, ;

z een 2 Ka

(14)

RO 20241.

(1) Ach, wie ist's möglich dann.

(2) Du, du liegst mir im Herzen.

1. Ach, wie ist's möglich dann, dass ich dich lassen kann!

hab‘, dich von Herzen lieb, das glaube mir!

Du hast das Herze mein, so ganz genommen ein, dass ich kein’ andre lieb", als dich allein.

6} Blau ist ein Blümelein, das heisst Vergiss-nicht-mein, dies Blümlein leg’ ans Herz und denk an mich!

Stirbt Blum und Hoffnung gleich, wir sind an Liebe reich;

denn die stirbt nie bei mir, das glaube mir!

3. Wär’ ich ein Vögelein, wollt’ ich bald bei dir sein, scheut" Falk und Habicht nicht, Nög’ schnell zu dir.

Schöss’ mich ein Jäger tot, fiel’ ich in deinen Schoss:

sah’st du mich traurig an, gern stürb‘ 'ch dann!

..

1. Du, du liegst mir im Herzen, du, du liegst mir im Sinn:

du, du mächst mir viel hmerzen, weisst nicht, wie gut ich dir bin;

ja, ja, ja, ja, we 2. So, so wie ich dich liebe,

so liebe auch mich!

die zärtlichsten Triebe ich allein nur für dich!

ja ja, fühl" ich allein nur für dieh!

3. Doch, doch darf ich dir trauen, dir, dir mit leichtem Sinn?

du darfst auf mich bauen, weisst ja, wie gut ich dir bin!

ja, ja, ja, ja,

4, Und, und wenn in der Ferne dir, dir mein Bild erscheint, dann, dann wünscht’ ich so gerne, dass uns die Liebe vereint’!

Ja, ja, ja, ja, dass uns die Liebe vereint‘!

sst nicht, wie gut ich dir bin!

weisst ja, wie gut ich dir bin!

RO 20241.

11) Ah, how then is it possible?

(2) Thou who art in my thoughts

1. Ah, how then is it possible That I can leave thee!

I love thee from my heart, Believe me, dear ! Thou hast my heart So taken in thy snare, That I no other love But thee alone. r 2. Blue is a little Nower

That's called Forget-me-not, Take this fower to thy heart And think of me!

Die Nower and hope alike, Still we are rich in love, For that ne'er dies with me, Believe me dear ! 3. Were I a little bird,

Soon would I be with thee, Shunning not hawk or falcon, Swiftly would I Ay to the.

If a hunter shot me dead, And 1 fell in thy lap, Give but a glance of compassion, Then would I gladly die!

2

Thou who art in my thought, Thou, who art e'er in my mind,

‘Thou, who givest me much pain, Know'st not how dear thou art to me, Yen, yca know'st not how dear ıhou art to Just as I love thee,

» love thou also me!

That most tender impulse, Feel I alone for thee!

Yea, feel I alone for theet Yet, yet dare I trust thee, Trust thee with easy mind?

Thou mayest place Ihy trust in me.

Know then how dear thou art to me!

Yea, know ten how dear thou art to mel And when in the distance, My form to thee appears, Then is my ardent desire, That love unite us!

Yea, that love would unite u would

2

i

(15)

|

(8) Der gute Kamerad (Ich hatt’ einen Kameraden). RO 20242.

“4) Jägerleben (Im Wald und auf der Heide).

1.

. Will mir die

3 Ich hatt’ einen Kameraden, einen bessern find’st du nit.

Die Trommel schlug zum Streite, er ging an meiner Seite in gleichem Schritt und in gleichem Schritt und Tritt, . Eine Kugel kam geflogen, gilt's mir oder gilt es dir?

Ihn hat es weggerissen, er liegt mir vor den Füssen, als wär's ein Stück von mir, als wär's ein Stück von mir, Hand noch derweil ich eben lad,

“ Kann dir die Hand nicht geben, bleib du im ew’gen Leben mein guter Kamerad,

mein guter Kamerad I”

reichen,

7

1. Im Wald und auf der Heide,

da such’ ich meine Freude, ich bin ein Jägersmann, ich bin ein Jägersmann!

Die Forsten treu zu pllegen, das Wildbret zu erlegen, mein’ Lust hab’ ich daran, mein" Lust hab’ ich daran, Halli, hallo, halli, hallo!

mein’ Lust hab’ ich daran.

2. Trag ich in meiner Tasche ein Trünklein in der Flasche, zwei Bissen liebes Brot, zwei Bissen liebes Brot;

brennt lustig meine Pfeife, wenn ich den Forst durchstreife, da hat es keine N da hat es keine Na Halli, hallo, halli, hallo, da hat es keine Not.

8. Das Huhn im schnellen Zuge, die S "im Zickrackzuge ie Sauen, Reh’ und Hirsche erleg' ich auf der Birsche, der Fuchs lässt mir sein Kleid, der Fuchs lässt mir sein Kleid, Halli, hallo, halli, hallo, der Fuchs lässt mir sein Kleid, 4. Und streich! ich durch die Wälder, und zieh ich durch die

einsam den ganzen einsam den unzen doch schwinden mir die Stunden gleich Nüchtigen Sekunden, tracht" ich dem Wilde tracht' ich dem Wilde n:

Halli, hallo, halli, hallo, tracht" ich dem Ware na 5. Wenn sich die Sonne neiget,

der feuchte Nebel steiget, mein Tagwerk ist getan, mein Tagwerk ist getan;

dann zieh’ ich von der Heide zur häuslich stillen Freude, ein froher Jägersmann, ein Iroher Jägersmann | Halli, hallo, halli, hallo, ein froher Jägersmann !

RO 20242.

(3) The good Comrade (I had a Comrade).

(4) Hunter’s Life (In Wood and on Moorland),

dr

8. The fowl in

6. When the sun si

3

I had a comrade, A better will you ne'er find, The drum beat for batt He marched at my sid Alike in step and pace, Alike in step and pace.

A bullet came flying,

“Is it for me or thee?’' He it was who struck, He lies at my fi As if he were part of me, As He tries to grasp my hand Whilst I load my rifle

“I cannot give you my But in all eterni y ıh u art My good, good comrade, My good, good comrade 1"

he were part ol me, hand,

4

1. In wood and on moorland,

There scek I my 1 am a huntsmi pleasure, I am a huntsmz The forests faithfully to tend, The game to kill There my pleasure, There lies my p’easure, Halli, hallo, Halli, hallo!

There lies my pleasure.

2. In my bag I carry A wee drop in ıhe bottle, A morsel or two ol bread, A morsel or two of bread, My pipe burns merrily

hen through the forest I There one's free from care, There one's free from care, hallo, Halli, hallo!

one's free from care.

roam;

rapid, fight, The snipe on its zig-zag way, 1 hit without fail, I hit without fail, The wild sow, deer and stag I stay upon the glade, The lox s me his coat, The fox es me his coat, Halli, hallo, Halli, hallo ! The fox leaves me his coat 4. And I roam through the forests

And over the fick N, Alone the live Alone the li But the hour Like Neeting s 1 hunt the wild I hunt the wild Halli, hallo, Halli, hallo!

1 hunt the wild me, ks out of sight And the wet mist rises k My dajly work is done My daily work is don:

Then Ile the heath behind For the quiet joys of home, A jolly hunting man, A jolly hunting man, Halli, hallo, Halli, halle ! A jolly hunting man

(16)

RO 20243.

(5) Das zerbrochene Ringlein (In einem kühlen Grunde).

(6) Lebewohl (Morgen muss ich fort von hier)

5

1. In einem kühlen Grunde, da geht ein Mühlenrad;

mein’ Liebste ist verschwunden, die dort gewohnet hat;

mein" Liebste ist verschwunden, die dort gewohnet hat.

e hat mir Treu versprochen, gab mir ein’n Ring dabei;

sie hat die Treu gebrochen, mein Ringlein sprang entzwei;

sie hat die Treu gebrochen, mein Ringlein sprang entzwei, 3. Ich möcht’ als Spielmann reisen

weit in die Welt hinaus, und singen meine Weisen, und gehn von Haus zu Haus;

und singen meine Weisen, und gehn von Haus zu Haur 4. Hör ich das Mühlrad gehen,

ich weiss nicht, was ich will.

ich möcht! am liebsten sterben, da wär's auf einmal still, ich möcht’ am liebsten sterben, da wär's auf einmal still!

6 1. Morgen muss ich fort von hier

und muss Abschied nehmen;

0 du allerschönste Zier, Scheiden das bringt Grämen Da ich dich so treu geliebt, über alle Massen, soll ich dich verlassen, soll ich dich verlassen ! 2. Wenn zwei gute Freunde sind,

die einander kennen Sonn’ und Mond bewegen sich, ehe sie sıch trennen.

Noch viel grösser ist der Schmerz wenn ein treu verliebtes Herz in die Fremde ziehet, in die Fremde ziehet, 3. Küsset dir ein Lüftelein

Wangen oder Hände, denke, dass es Seufzer sei'n, die ich zu dir sende;

tausend schick ich täglich aus, die da wehen um dein Haus, weil ich dein gedenke, weil ich dein gedenke,

RO 20243, (5) The broken little ring (In a cool Vale) (6) Farewell (To-morrow I must g0 frum here)

5 1. In a cool vale a millwheel

Keeps turning day by day;

My dearest one who lived there Has vanished from my ken;

My dearest one who lived there Has vanished from my ken 2. She promised to be fnitlful And gave me then a riny, Her promise she has bruken, My little ring broke in twain, Her promise she has broken My little ring broke in twäln 3. I would as minstrel travel,

Far out into the world, And sing my melodies, And go from house to house;

And sing my melodies, And go from house to house.

4. I hear the millwheel turning, I know not what I want, I would that I might perish, Then should I find peace at last;

I would that I might perish, Then should I find peace at last.

6

1, To-morrow I must go from here And then must take my leave;

Oh, thou most beautiful of all Parting brings such sorrow, While 1 love thee so truly, Above all measure, Yet must I leave thee, Yet must I leave thee!

2. When two are good friends ”

Who know one another, n and moon are moved

'er they leave each other.

Still much greater is the pain

When a truly loved heart Goes forth to the unknown, Goes forth to the unknown,

3. If a little wafting breeze Kiss thy cheek or hand, Think that they are sighs Which I send to thee;

usands will I daily send

» futter round thy hause, While T think of thee, While I think of thee,

(17)

RO 20244, (7) Frohe Botschaft (Kommt a Vogerl geflogen).

(8) Burschenlust (Der Mai ist gekommen), 7 1. Kommt a Voger! geflogen,

setzt sich nieder auf mein’n Fuss, hat a Zeiter! im Goscherl und vom Diarndl an Gruss.

2. Und a Büchserl zum Schiessen und an Straussring zum Schlag'n, und a Diarndi zum Lieben muss a frischer Bua hab’n.

3. Hast mi allweil vertröstet uf die summrige Zeit, und der Summer is kumma, und mei Schatzerl is weit!

4. Daheim is mei Schatzerl, in der Fremd’ bin i hier, und es fragt halt kei Katzerl und kei ‚Hunder! nach mir!

5. Lieb’s Vogerl, Nieg weiter, nimm an Gruss mit und an Kuss!

Und i kann di nit begleit'n weil i hier bleib’n muss.

(In Bavarian Dialekt.)

8 1. Der Mai ist gekommen,

die Bäume schlagen aus, da bleibe wer Lust hat mit Sorgen zu Haus!

Wie die Wolken dort wandern am himmlischen Zelt, so steht auch mir der Sinn in die weite, weite Welt.

2. Herr Vater, Frau Mutter, dass Gott euch behüt! Wer weiss, wo in der Ferne mein Glück mir noch blüht;

es gibt so manche Strass, da nimmer ich marschiert, es gibt so manchen Wein, den ich nimmer noch probiert.

8. Und Abends im Städtlein, da kehr' ich durstig ein:

“Herr Wirt, mein Herr Wirt, eine Kanne blanken Wein ! Ergreife die Fiedel, du lust’ger Spielmann du Von meinen, Schatz das Liedel, das sing’ ich dazu.”

4. Und find’ ich kein" Herberg', so lieg ich zur Nacht wohl unter blauem Himmel die Sterne halten Wacht;

im Winde die Lin die rauscht mich ein gemach, es küsset in der Frühe das Morgenrot mich wach.

5. O Wandern, o Wandern, du freie Burschenlust ! Da wehet Gottes Odem so frisch in die Brust;

da singet und jauchzet das Herz zum Himmelszelt:

wie bist du doch so schön, 0 du weite, weite Welt!

RO 20244.

(7) Joyful Message (A bird comes a-Aying) (8) The Joys of Youth (May has come)

7 1. A bird comes a-Nying And alights at my feet, Bearing in its beak a note With greetings from my girl.

2. A gun for to shoot, A fistring for Aghting.

And a girl to love,

That's what a bright young boy must have.

3. Thou hast all the time kept me waiting

"Till the summer time,

And the summer has come, And my love is far away ! 4. At home is my sweetheart, And here far away am I, And not a cat and not \ dog to trouble about me.

5. Dear little bird, Ay away, Take with thee greetings and kisses!

And I cannot go with thee, For here must I remain.

1. May has come, The trees their leaves unfold, Let those who feel inclined Stay at home with their sorrows!

Like the clouds moving across The blue dome of heaven, So travels also my mind Out into the wide, wide world.

2. Dear Father, Dear Mother, May God have ye in his keeping ! Who knows wliere in distant parts My luck may still await m There are so many roads Which I have never trod, There are so many wines Which I have not yet tasted.

3. And at evening in the little town, When I enter all athirst:

"' Mine host, mine host, A cup of white wine!

Go seize thy fiddl Thou jolly minstrel, thou ! And U will sing to it A song of my beloved.”

4. And if I find no inn, Ihen I will spend the night Under the blue of heaven, While stars their watches keep;

In the wind the lindens Rustle soft!y round my couch, I feel its kiss at daybreak, The red of dawn me wakes, 5. Oh, wandering, Oh, wandering,

Thou unfettered joy of youth!

Breathing the air of God So fresh and sweet;

The heart exults and sinss To the blue vault of heaven;

How beautiful thou art Thou wide, wide world!

(18)

‘9) In der 10) Treue

RO 20245.

9

1. Nun leb’ wohl, du kleine Gasse, nun ade, du stilles Haus! ' Vater, Mutter sah'n mir traurig, und die Liebste sah mir nach, und die Liebste sah mir nach.

2. Hier in weiter, weiter Ferne, wie's mich nach der Heimat zieht!

Lustig singen die Gesellen, doch es ist ein falsches L.ied, doch es ist ein falsches Lied, Hei Andere Städtchen kornmen freilich,

andre Mädchen zu Gesicht;

ach, wohl sind es andre Mädchen, doch die eine ist es nicht, doch die eine ist es nicht!

Andre Städtchen, andre Mädchen, ich da mitten drin so stumm!

Andre Mädchen, 0, wie gerne kehrt’ ich um, andre Städtchen, 0, wie gerne kehrt’ ich um!

10

Steh' ich in finstrer Mitternacht so einsam auf der stillen Wacht, so denk’ ich an mein fernes Lieb, ob mir's auch treu und hold verblieb?

Als ich zur Fahne fort gemüsst, hat sie mich herzli ch oft geküsst, mit Bändern meinen Hut geschmückt, und weinend mich ans Herz gedrückt!

Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, drum bin ich froh und wohlgemut:

mein Herz schlägt warm in kalter Nacht wenn es ans treue Lieb gedacht.

Die Glocke schlägt, bald naht die Rund und löst mich ab zu dieser Stund';

schlaf' wohl im stillen Kämmerlein, und denk’ in deinen Träumen mein |

Ferne (Nun leb’ wohl, du kleine Gasse) Liebe (Steh’ ich in finst'rer Mitternacht).

RO 20245.

(9) In distant parts (Now fare thee well, thou narrowlittle lane).

(10) True Love (I Stand in the gloum of midnighu).

9

Now fare thee well, thou narrow little lane, Adieu now, thou quiet house, Fat!er and mother sadly watched me go, And my dearest saw me leave, And my dearest saw me leave, Here so far, so far awa;

How I long to be at home!

Merrily are my comrades singing, But it strikes a false note, But it strikes a false note, In other towns indeed, are Other maidens to be seen;

Ah, but they are other maidens, Not mine own one that I love!

Not mine own one that I love!

Other town and other maidens, In the midst of whom I'm dumbt Other maids and other cities, Oh, how I long to retrace my steps, Oh, how I long to retrace my steps,

10 1. I stand in the gloom of midnight,

So lonely in the quiet watch, And I think of my love so far away And whether she's true and loves ne still.

2. When I had to jein the colours, She kissed me so often and fondly, With ribbons my hat bedecked And, sobbing, pre d me to her heart!

3. She loves me still, she is true to me, And therefore | am happy and content My heart beats warmly in the cold night, When thinking of my true love, 4. The clock strikes, soon comes the round

And at this hour Tl] be free;

Sleep well in thy quiet little chamber, And in thy dreams remember me.

(19)

RO 20246.

(11) Heidenröslein (Sah’ ein Knab ein Röslein steh'n).

(12) Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald).

11

1. Sah ein Knah' ein Röslein steh’n, Röslein auf der Heiden, war so jung und morgenschön;

lief er schnell, es nah zu sehn, sah’s mit vielen Freuden, Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

fe} Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: ich steche dich, dass du ewig denkst an mich, und ich will's nicht leiden.

Röslein, Röskin, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

3. Und der wilde Knabe brach Roöslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein Weh und Ach, musst es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

12 1. Wer hat dich, du schöner Wald,

aufgebaut so hoch da droben?

Wohl den Meister will ich loben, solang’ noch mein’ Stimm’ erschallt:

will Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald!

lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald!

15 Tief die Welt verworren schallt, oben einsam Rehe grasen, und wir ziehen fort und blasen, dass es tausendfach verhallt, fort und blasen, dass es tausendfach verhallt.

Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald, lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald!

3. Was wir still gelobt im Wald, wollen’s draussen ehrlich halten : ewig bleiben treu die Alten, bis das letzte Lied verhallt, bis das letzte Lied, bis das jetzte Lied verhallt.

Lebe wohl, lebe wohl,

lebe wohl, lebe wohl,

schirm dich Gott, schirm’ dich Gott, du schöner Wald, lebe wohl, schirm’ dich Gott, du schöner Wald

ch loben, solang" noch mein’ Stimm’ erschallt.

RO 20246.

{11) The Heath-rose (A boy saw a little rose blooming).

} (Who has raised Hunter’s_ Farew.

thee, beautiful woos (12) The

11 1. A boy spied a little rose blooming,

Little rose on the heath, so young and beautiful as the morn;

Swiftly he ran to see it closely, Gazed at it joyfully,

Little rose, little rose, little rose red, Little rose on the heath.

2. The boy spake: TI pick thee Little rose on the heath, The rose spake: I'll prick thee, So that thou shall always think of me, And I will not suffer i Little rose, little rose, little rose red, Little rose on the heath.

And the unruly boy picked The little rose on the heath;

The little rose resisted and pricked, But no lamentations helped It had to suffer just the same.

Little rose, little rose, little rose red, Little rose on the heath,

12 1. Who has raised thee, beautiful wood,

So high there where ıhou standest?

1, will I praise the Master So long as my voice resounc Yea, will I praise, so long as my voice resounds, Farewell, Farewell,

Farewell, Farewell,

Farewell, Farewell, thou beautiful wood!

Farewell, Farewell, thou beautiful wood } vo Below the confused echoes of the world

Above the lonely roedeer graze, And we sally forth and sound the horn, Till a thousand echoes die away

ewell, Farewell, arewell, Farewell,

arewell, Farewell, thou beautiful wood, Farewell, Farewell, thou beautiful wood !

3. What we quietly promised in the wocd, We will honest!y keep in life;

Remain ever trüe unchanged, Until the last song dies away, Until the st song, the last song dies away 5

rewell, Farewell, Farewell, Farewell,

May God proteet thee, God proteet thee, thou benutitul wood

Farewell, God protect thee, thou beautiful wood!

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

»Ey, Junge, sag bitte nicht, dass du wieder in deinem Lernkram versunken bist; Jan hat eine Feier organisiert; ja, es sind hier auch nicht alle die coolsten

Aus diesem Grund ist unsere Krippenarbeit noch immer im Wachstum, sie wird hinterfragt und auch Eltern werden von der Gesellschaft in den Fokus genommen, welche ihre Kinder in

Röslein sprach: Ich steche dich, daß du ewig denkst an mich, und ich will's nicht leiden!. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf

Hier werden Entschei dun - Andersen-Grundschule, Kattegatstraße 26 Carl-Kraemer-Grundschule, Zechliner Straße 4 Wilhelm-Busch-Schule(Grundschule und Schule mit Sekundarstufe I

Für mich ist es so – und es gibt da sicher auch unter- schiedliche Betrachtungsweisen – dass die heute Aktiven im Jahr 2007 auf die eine oder andere Art zusammen gefunden haben..

Seit dreißig Jahren bietet die NachbarschaftsEtage Angebote für Fami- lien, Räume für Veranstaltungen und Aktivitäten, Kindertheater, Nach- barschaftsfeste,

Und weil das nicht nur der Kalender vom Seniorendomizil, sondern auch der der Hotelgruppe Adina ist, werden die Soldiner Senioren Hotels in der ganzen Welt verschönern: „Das ist

Bilder: Mandy Gänsel (Seite 1, Seite 2 Spielplatz, Seite 3, Seite 6, Seite 7 Horst Schmiele), Sükrü Turan (Seite 2 Hasa Özde- mir), Bilder Seiten 4 und 5 alle privat, von