• Keine Ergebnisse gefunden

tä might be dual, referring to the "two divisions of the Lore", one regarding the 'good spirit", the other regarding the evil

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "tä might be dual, referring to the "two divisions of the Lore", one regarding the 'good spirit", the other regarding the evil"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

149

Yasna XXX^).

By L. U. Mills.

The Sanskrit equivalents aside from additions and oversights,

are, approximately, as follows : —

(1) At täni^ (täk-s) pravdksyämi*- (haye) vah (va) isantah^

((■a isyantah(-to)) yäni (yäh(-ä) {^medhah(-dho-)-dhitayah\-yo^s-)

asan(t) sumedhase^ yaccid-(-t, kila sarvam) viduse,

(b) stutih(-d ca) (-öüsur-) asuräya (pra-dhitäh, (-hitäh{-tä))

yajniyäni (yajnän(-ns-) ca vasoh{-or) manasdh{-so, narah(-o) vasu-

7nana^vatah(-s) ),

(c) sumandräni(-y) rtena, yeca* (dve{?) vrafe{? -a) etävat(-d)

gurvarthe (-'m-) amü stak, {stah(-ä)) yena (yäbhyäm) rocirbhih

{strbhih(-r) *darsaia'' (dardanta, dridyäntäi) vrajanäni^ (hrdaya-

priyäni, (tadartham, ' 'priyanV (-iti) iha videsatah(-o'v-) avelcsen-

yam, avadyam; — kila, vrajanäni sumarigaläni yäni{-y) rtäva-

bhyah (-yo'dhv-) adhvänam asma-svasti-gäminam^ (iti, sarüpakam)

dardayän, (-ns-), -täni pravaksyämi).

Av. tä might be dual, referring to the "two divisions of

the Lore", one regarding the 'good spirit", the other regarding

the evil; - see ya^cä as dual: and so some of the other forms in

-ä might be dual; yet see the neut. - We need e for it.

2 This piece was composed to be recited before assemblies and

probably before the altars. Haye merely marks the voc.

" Jshentö equals '0 ye coming witb desire".

* *Medho-dhiti for mazdatha : - medh- = mazd- as nehdistha-

= nazdista-: - another cites mandhdtar-tr very properly, - but

two dentals are desirable to represent the Av. z ^ d; - or for

1) Yasna XXX is tlie first definitive and pointed statement in history of the theological dualism, Greek distinctions having appeared later. Por similar treatment of Yasna XXVIU see Koth's Festgruß p. 193; - for Yasna XXIX see the Museon of 1912, Louvain; - for Y'asna XLIV see ZDMG. 1911, 1912; -for

Yasna I so treaded, but accented, see the work of 1910. The accents have

been here removed. For translation of this Yasna XXX see S. B. E. XXXI,

Gathas pp. 36—53, 431—449, and JRAS. of Jan. 1912.

(2)

150 Müh, Yasna XXX.

mazdathä we might select a form from mand -\- dha or dä, per¬

haps mand-dätäni {-dhitäni, -hitäni).

^) So better, the dat. to a Mazda in view of asuräi of (b).

*) y{d)^ca as dual nt. ; see S. B. E. XXXI, at the place, note;

5 and the other forms might be dual. Or read yäcä {-ämt) as =

"1 beseech" (?). If the latter, then we have here one more instance

where X3, jO = = cursively written j> -j- < = ya, or yä. See

Gathas, Vol. Ill, Diet. Intro.

' See dardati, aor. (Wh.); - but med.?

10 ^ Urvazä = vrazä, to vrj-, varj-, vraja-, vrajana-, neut. =

"road". Is the form possibly dual neut. with y{a)ecä?

* AdhvanaTfi nah {nd'sm-) asmasvaitim acchä (nayantam) . . .

iti sarüpakam.

(2) drota {druta, driiola (wä)) karnäih {(-äir) , ghosa^-drut- 15 karnaih{-r)), vasisthena^ (-ö-) ävenata ducäni {ducän agnin (-nr-(?)),

{naksaträni vä), manasä; -

(b) ä {asma-dharma-citti-)-varän vivikteh(-r) (tan-manas-kar-

ma-sambandhanena) ^ naram naram sväya tanue

(c) para ((-e-) iti, kila purastät(-d) asya) mahah{-a) äyä-

20 sasya* {-ä-) asmäi (nah{-s)) dase^ ((sma-) asma-dharma-pravä-

canäya) bodhantah prati (sta). (- Kila, (-ä-) asmad-äyäsasya

purastät, kärya-nirvähakasya. tat-sammukham, asmäi{-ä), asma-

dharma-veda-praväcanäya bodhantah{-ta), imän. mandira-vedi-agnin

(-r) ria-ducän{h) punyän {-jyotimsi vä näbhasäni(-y) ürdkvam{-ve)

25 vidvebhyah{-o) daivyarn vyäkrnvanti{-y) ahhivipadyata).

^ To recall geusäis.

- To be recited before the altar fire, mandira-vedi (-y-)-agnin,

or perhaps naksaträni*. Otherwise (haye) vasistäk {-ä-) ä venata

ditcena(?) manasä. But vahistä in such a connection almost auto-

30 matically adheres to a mananhä: "with bright thought" would

sound rather too late for such a place.

^ Tat (-C-) c{tti-karma-{vCvikti)-sambandhanena.

* asma-punya{-o-)ittsäkasya{-o) nütanam pürvyam abhisiktasya.

5 Is ahmäi = asmi loc. or dat. pl. ? - and is such a form

35 possible as a dadadhyäi = sazdyäi to sad- : recall for form only

mandadhyäi, vandadhyäi. The interesting interpretation 'that it

may go well with us (here or hereafter)" (Haug(?)) seems rather

a bathos. - The whole piece beginning with valcsyä "I will announce"

and ending with sashathä (= sishathä) 'ye learn" has reference

40 to pointed statements of the epochmaking doctrine , and every

prominent word which might be rendered 'announce" should be

so explained, to bear upon this idea; - first "discriminate" and then "announce".

(3)

MiUa, Yasna XXX. 151

(3) ät tä (täu) manyü {ätmänäü) pwrvyä{-yäu) yä(-yäu) yama

(-ait)^ sväpnasäu'^ {iti, kila (svayam) *sväpnasäu{-v) adravetäm,

airüyetäm ^

(b) manasica, vacasica, cyautne sl ((?) iti, kila (-e-) imäu

dväu) vasyah(-dg-) aghamca {imäu, vasyän ekah{-o, 'gh-)) aghah s

{-a ekak{-s-) ca);

(c) ayoh{-ä) ca {dvayoh{-or) antarä vijnätarah{-s-)) sudhäsah

{sudhäh, sudhitäh * { {-a) r§{-t) (?) iti äabdakalpärtham evam, tathä

mätrena, kila, rju {-v)) avicayanta {vicayanta, ned durdhäsah{-a)

durdhitäsah *. lo

1 Cp. Indragni(f) . . . . yamäu, VI, 59, 2; -'-ä' might be dual

= -äu. But Angra M. was one of the pair.

2 Hardly hv — hu = su; svapnasäu = 'beneficent", 'skil¬

ful" (and recalling hväpa of Y. 44, 5), as one of the two was

"Satan". Some to svap- (reading **ahv-) and comparing asvap- 15

najah, but again, one of the two was no Aditya; also 'sleepless"

would be hardly so accordant with the tone here expressed in the

entire piece which concerns "creation" rather than "watchfulness".

The diction of the Gathas is everywhere exceedingly restricted,

and not predominantly poetical in spite of the metres, and their ao

cadence. (Hardly "in dream "(!).) - 'Each by himself acting"

seems well in place.

8 Recall äruvam (?) aor. (Wh.), also the stem drUya-.

* sudhiak.

^ Or (improper) conj. vicayanta = vicayäntäi; recall vivikti- 25

of strophe 2. * *durdhiah {-dhyah).

(4) at{-c) ca yat tä {täu) sam-, manyü {ätmänäu) samägacche-

täm {samägametäm) pürvyam dhatte ((? -ta) ubhayoh{-or) ekah{-a

id{it) prthak{-g) ; - {dadäte (?) vä ; - addhattäm pratyekam (?); -

dätave{?) vä) ... so

(b) gayarnca {eti, jivätumca{-ä-) ajivätumca^ {kila jivätum

mrtyumca{?), yathä ca {-ä-) asat{-d) {bhavät, bhavisyati{-y)) apa-

mam, asuh{-r)",

(c) aghisfhah {{-to's-) asuh{-r)) dhvaratäm'^ {nästikänüm, pä-

pänäm), ät{-d) rtävane vasistham manah{-s)*. 35

^ The force of ajivätum is, however, rather more than "mere

death". It involves the pessimistic outlook in general - as 'life"

often means 'prosperous existence" in Avesta.

^ Kila, yathä{-ä-) aparaküle, {-'nte) , ante{-a-), asati (bhavi-

syati{-yäti*)^ asuh. 40

3 Recall dhvr-, dhur-, dhru-, dhvarati = 'to injure"; not that there is here etymological connection.

(4)

152 Hüls, Yasna XXX.

* It seems difficult to deny that the 'Best Mind" ("mental

state") is here viewed as a rewarding result. Compare the later

vahisht - - "heaven". See also vlspäi yäv^ v. m. at Y. 28, 8.

(5) ayoh{-or) manyuoh {{-vor ätmanoh{-or)) avarata^, (avrta,

6 avrnita, sah (so)) yah{-o) dhvaran{-n)^ (asat, kila päpah {{-d'gh-)), aghisfhäni^ samävrjan ((-<-) *samvrk{-gY, iti dabdakalpänukrteh{-er)

hetok(or), evam punar api, arthäntarena tu: - kila {-ai-), etävat {-d)

aghisthäni samäkrnvan {-n), avarata, avrta . .)

(b) rtam (tu) manyuh{-S) dväntatamah {{-d) davisfhah {-tho)

10 vä avrnita, sah {sa)) yah krodhisthän {{-t-) sthirän) adanah {{-o's-)

asmanah{-no'bh-) abhi) vaste,

(c) {amün{-rnd-) ca (-5-) avrnita. doäntatamah{-ö) ye {ca) ksiio-

sän {ity) asuram satyäih{-d) cyauinäih{-r) pravrt {pravartinak)

sumedkasam {mahädhäm) ; {- kila ye {-a) ■rtävat satyarn drusti-

15 vanah{-a) iva (-0-) upa josayän (-<-)* sumedhasam {mahädhäm).

^ See -varanta, etc.

^ Not that dregvant- has here etymological connection,

s For acistä, without etymological connection.

* Recall samvargah.

20 ^ So for khsnaosen ; - see, for form only, stosat- and pravarta-.

(6) ayoh {-or manyuoh{-vor antarä*) ned rs{-t) (?) {iti dabdha-

kalpärthamätrameva, -rju{-v)) avicayanta'^ deväh{-s-)-cana, {deva-

püjakäh{-kä) evam) yat{-d) i{n)h {= -s) (?, kila (-e-) imäri a

dambhah\-a) upägacchät {tän prati)

25 (b) samprcchamanan ((■<-) samam parasparam {svayam) upa-

didamänän dambhah^ {-ma iti sarüpakam) upa-ä-agacchat{-d)^ yat

{-d) vrnata*, vrnuta(^) vrnaväntäi (-S), aghistham manah (-a)*,

(c) ät{-d) esmam{?), {iti, kila {-ai-) esa-hedam) accha) samä-

dravant»-[päpasahäyäh{-ä) anusanginak{-o)) yena bandheyuh {bä-

80 dheyur) aaurn martasya.

^ Or as improper conj. vicayanta. Av. is is acc. pl. m. of

the pronominal stem i = mis.

^ Dambhah{-a) räksah präyarn cetasä {-e-) iva säksät krtah ; -

ädebaomä = adivyäma{?), adabhäma vä(?); - atyasamihavatarn

86 tu nunäm drdyate. Recall -danbha- (Wh.).

^ Or as improper conj. gacchat.

* vrnata 3d pl. med. (Wh.); - consider vrnuta, vriyätäi.

^ Most others as ace. 'that they might choose A. M.". I rather

preferred a nom. in apposition; but at present an acc. seems well

in place. * Or ydna mdrtyäsah{-6'sum) dsurn bdndheyur.

(5)

Mills, Yasna XXX. 153

(7) asmäi^ ca (f.at(-d)-vara-vivikti-sa'mbandhanena) ksatreiia

(-0-) agacchat(-d) manasa vasunä (-ar-) ytena-ca (-ä-) {araniatih

(-zr(?))^ asurah(-ro vä{?)); -

(b) ät krpam [iti, tanuam) uta{?)-yutih^ (fiti'ä-yuthiä (?) {aksitä))

adadkäti-d) aramatih{-r) — (mmS (?))*, eti, kila, ojmä{?) vidvam- 5

invam-{animänam vä{^)) - {uta(^)-yutih{-r) aramatih); -

(c) esäm {-n-) te (-ta) ä {tat-sambandhanena(?)) äsat(-d)

yathä{-ä-) äyathäh (-ä) {ayasä{?) (-ä-) ädhanäih{?)^ pürvyah{-yo).

1 It is asmi = 'to us"? - Hardly.

2 Is aramatih the subject to the verb ?; - but see strophe 8. lO

3 What is the equivalent of Av. uta here ? Is it conceivably

a loc. to Uti = 'help"; cp. an ütiä*-yuthä aramatih, 'the herd-

nourishing", "multiplying" A., an idea transitional to the later use

of A. as equalling "the earth"? Is it the conjunction?; - is it

related to vä, vi, u, the "woven", 'having woven bonds" (?), and is so "steadfast"? "continuous".

* As all the short vowels in the prior Av.-Pahlavi were inherent

in the consonants, we may have in änmä = anmä a false trans¬

mission for inmä{?). Even fem.'s in -van occur sporadically. Some

have suggested "soul" or "life" here. "Aramaiti put the soul into 20

the body"; - rather modern in tone. One might, however, think

of animan- — "subtlety", or again of änmä — anamyä = (so

the Pähl, hints ('a priv-")) the 'inflexible" to the a declension fera. (?) (= awa»na) ; recall anämin "the unbending"; - see na/na- for form only ; - see the Pähl., Pers. and Ner.'s Sansk. (Is it to ing- ?) 25

* Some 'as with iron bands", ayasä ädhänäih{-s); but the

necessary figurative sense would sound too modem. The subject

is "creation", and the style painfully "meagre", better "as Thou

comest with Thy fixed laws". Even Ahura was also elsewhere

besought 'to come". so

(8) ät (-C-) ca yadä {-ai-) esäm {-n-) cayam(-anam)^ ((?), kila

distih{-id) cetrvati) gamati, (gamati{-y)) enasäm {enasvatäm, äghä-

tah{-s-) tän prati{-y, -ava...)).

(b) at (tadaiva) , sumedhah{-o) (mahädhäh(-s) , tubhyam ksa-

tram vasunä manasä vevitte^ (vevidyate(^?)), 35

(c) ebhyah{-d) däste ^ (säsyate) , asura , (ksatrarn{-n-) , tasya däsah{-o)) ye {-a) rtäya^ dadhan^ ((->*-) adadhur) hastayoh{-yor) druham (bhautikäm).

^ Por k{a)ena.

2 Middle for passive - recall , for form only , nenikte ; see 40

vevide 3rd sg. med. ; consider also **vevidyate, med. (pass, in form

(6)

154 Müh, Yasna XXX.

only, for med.); an actual passive *vevidyate might be formed

according to the grammarians (Wh.).

^ Reading Av. saste, to das-, dis, or to dank-, med. for passive, dasyate.

5 ^ Asa in the armed forces: - recall asa as in the "holy con¬

gregation"; - so often Roth.

5 Or adadhan for daden. See dadhan, beside -dhuh{-s) and

the other numerous forms in -an.

(9) ät (-c) ca te vayam^ syäma ye {-a-) im, (iti, kila {imam)

10 präncam akrnvan (kfnavan{-n) asum ^,

(b) sumedhasak ((-so) mahädhah (-dho'sur-)) asuräsak^ (-o'v-)

avasä mitkuh(-r)^ ((?) iti(-y) evam(J) dabdakalpärtham , tathä-

mätram(-trena) , kila (-ä-) avasä maitreyena) bharanena^ (bhara-

mänena, b kadr a-bhr tä), (-är-) rtena ca; -

1!, (c) yat saträ-manäk ((-ä) atra-manäk) (-ä) abhavat(-d, bhavat,

bhavisyati) yatra cittih (-r) asat{-d) maitreyi (-y), asmayuh ((-*),

tadartham). -

Altern, (c) yat saträ-(atra-)manah (-ä) bhavat(-d) yatra

cittih(-r) asat(-d) methanam (-navati**) (^).

20 ^ "Propagation".

* See the same idea approximately at Y. 31, 4 for the same

form : - there of the Ameska-spentcCs.

s We might better imitate ämöyasträ with an **dmettrena(?).

öy = öi before a; - Oi == ai = e.

ib ^ Some have preferred Av. barana as a second sg., or pl. without

the dentale?).

* Possibly and most naturally saträ (atra) asma-manänsi . . .

bhavan (-syanti). So in S. B. E. XXXI. I am perhaps rather un¬

reasonably unwilling to give up the compositum in the nom. sg. "the 30 abiding thoughts" sounds, however, rather advanced for the period.

* So the pahl., pers., and sansk. hint; cp. also Hübschmann

in the Casuslehre; see also suksiti- in strophe 10. The idea of

the heavenly "abode" is constantly recurring, as is also that of

the "dwelling" of Ahura. Martha may be adverbial; - (is it con-

35 ceivably(?) a loc. to a Ma^thi? - It is akin to ämöyasträ {i).

The "evil" sense to maethä as = methanam would here in¬

trude amidst an optimistic tone ; - see also Y. 33, 9, where the

optimistic idea is indicated by hväthrä maethä "shining ('starrj'')

abodes ', so unmistakably. At 31, 2 the discord is more possible.

40 Cisfi was a word of itself almost sacrosanct, like Vohu-manah,

and could hardly have been so naturally used as connected with

"insolent falsehood" in the Gathas, even where its reversal was

expressed.

(7)

MiOs, Yagna XXX. 155

(10) Addhä hi {-y ava) druhah(-ho'va) (ava-) bhavati (vini-

patati{-ät) skandah {-a, äghätah) svayathasya {sphitasya (^i) (-e-)

iti(-y) evam dabdakalpänukrtyartharn{-nt) tathä-mätrena , kila,

skandah{-a) (äghätah) senäyäh(-s), senangasya (sphltasya); -

(b) ät(-d) ädisthäh- samyojante (samprayunjate(-ta) ä suksi- 5

teh(-er)^ vasoh(-or) manasah

(c) sumedhasah(-so) (mahüdkah(-a)), rtasya ca (-«-) ime(-a))

ftävanak (tatra (-0-) ürdhvam (-ve)) samyojante*) ye prajikate*

(-hata) vasäu s'ravasi, (ye asma-vratäni punyäni nityam anukra-

mante (-äntäi) vasäu sravasi). lo

1 Recall sphävayiti- = "fattener". We might connect it

with the idea of 'a swollen army-host"; - for the suffix -tra we

might recall dvatra-.

2 Reading Gathic asista for asistä by all means. So the

Pahlavi hints, seeing also Avesta yuz = 'hasten" which we might is

reproduce (?) in a med. form of yu udyuvante**. Hardly asista

as = 'the not left". The Gathic short a, if so accepted for long

a, derives from the faulty transmission of vowels in the transitional

period when all the short vowels were inherent in the consonants :

- Av.-Pahl. " = Av. J». 80

^ Recall maltha of 9.

* Hardly to hä, jahäti; - possibly an augmentless improner

conj. is in place, *jihata.

(11) yat^ täni^ vratä(-täni)^ diksatha (diksadhve{-dhvain))

yäni* sumedhäh(-ä) (mahädhäh(-dha) adadhät(-d), (he) martyüsah, 25

(b) svite (-'n-) anaye^, yat (-c-) ca (yadä) dirghä dhva-

radhhyah {päpebhyah(-a) ri.y-(-f)^ (pratikar'i, cetrvati, bhavisyati

(■yäti**)),

(c) daväni ca (davämsi tu(-ur-)) rtä,vabhyah(-a) , ät(-d) api

täih(-s) (tesäm parastät , tat padcüt(-d)) asati(-y-) ***usfä(?), so

(iti, kila (-e-) istä, änandah(-a) istau(-ti-)sthäk, paramah. - Kila,

parastät tesäm, yadä (-e-) id asma-datrubhyah(-s), tan prati, präti-

kari ris(-t) *cetrvati(-y) anvägamisyali, (tebhyah(-o) nüstikebhyah

päpebhyah (-0) nah(na) äyudhyadbhyah, kadäcid naMno') vinigh-

nadbhyah(-s), tadaiva (-ä-) asmäkam(-kü) pürnä (-ä-) ä bhavisyati 35

svastih svargyä, paramä).

1 'Wherefore".

^ Gr te, dual(?); - see note 2 under Strophe 1.

» Or dual vraie dve(;^), but the from (?) in Avesta? For the

pl. vrata see the other Ved. plurals in -a as against the later 40

-ani-: - but have we a dual neuter in -a?

1 6

(8)

156 Mills, Yasna XXX.

* ye va{?).

*) sukka-duhkhinah {-inibhyäm) ; see alternatives in S. B. E.

XXXI, and in the Gathas.

* Resah, resana-.

' Av. u^stä as loc. sg. to an usti, as elsewhere , idiomatically

used at 43, 1, etc., cp. isti in a loc. sg. istäu , istä — 'in the

wished-for salvation"! (Por the further possibilities, or the contrary, see Gathas, Dictionary, S. B. E. etc.)

(Indian forms not so familiar are here selected from their

closer analogy with the Gathic.)

1 %

(9)

157

Rm. 155.

Von C. Frank.

Der Text Rm. 155 ist zuletzt von L. W. King in CT. XXIX,

PL 48 und 49 veröffentlicht worden, nachdem schon vorher Boissier

in Doc. Assyr. S. 267 flf. eine Kopie davon gegeben hatte. Ebenso

hatte Boissier in Choix de Textes I, 253 flf. eine kurze Übersetzung

desselben Textes geboten. Auch King hat davon schon in Chronicles I,

S. 215—219 eine genaue Inhaltsangabe gemacht. Ein weiterer,

freilich höchst bescheidener Versuch einer Übersetzungsprobe findet

sich in Jastrow's Religion II, S. 965 ff. Eine Transkription ist noch

nirgends gegeben.

Im folgenden meine Auffassung des Textes.

Umschrift.

\itt\äti Sd ina tar-si ) [Ka'\r-Se-im-me-ib-bi Sarri ma-la ina Bäbili

ii{^Barsip\ . . .

qaqqadu nak-su i-si-ik : amel-me ina ali . . .

sisltu ina püt Sumeli-Sa iSiet{-it) qamu a[sät]

su'u irbd qarnä-Su ina Dür-ili it-tan-mar : sinniStu ziq-na zaq-

na-at ii Saptu Saplitu ziq(?) . . .

5 t-na cdDa-ban üguSüre Sd bitäti irritü

aribu zera it-ta-'-lad : irsitim{-tim) ü-mi-Sam-ma rigma-Sa [iddin]

i-na "IBlt-Äl ba-da-a erü ina sa-pan-ni Sadi{-i) . . .

i-na Bähiii ifgiSimmaru zikru u-hi-nu it-ta-Si: i?giSimmaru

Sa VI reSe ....

i-na reS HgiSimmari iß{Sa)kinnu sis-sin-na [ittaSt]

10 i-na «"""'fr Tebiti ifgiSimmaru giS-ka-gir-gi[Simmar'\ . . . .

neSu barbaru Sah-abi a-na ali i-r[u-bu\

UR-KI ina bitäti it-tan-mar : irsitim{-tim) Nippur diSpu i[ttaSi]

irsit mätAkkadi Bäbili ii ma-ha-zi busä-Sa uk-lal-lim

edlu ana ummi-Su ithi edlu ana ahäti-Su ithi edlu ana märti-Su

ifki edlu ana e-me-ti-Su ithi

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Williams's original contribution to Arthurian legend lies in his develop- ment of the myths of K i n g Arthur and the Grail, their gradual coalescence, and the further history of

any text or inscription written in the Middle Iranian languages; this should. not really surprise us as the extant texts, grosso modo, deal with

The stelae dedicated to Suchus &#34;the lord of Smen&#34;, and of &#34;the Imit-tree&#34; , uncovered on the temple ground and thereabout.. were placed there by great personages,

such edicts and letters concerning the Georgian monastic community m the Holy.. City, which had been preserved for a long rime in the monastery of the

In order to give as exact a picture as possible of the Congress, the Proceedings include the Programme, too, but of course as it actually took place according to conveners'

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986 (ZDMG-Suppl...

Hammerschmidt (Hrsg.): Proceedings of the XXXII Intemational Congress for Asian and North African Studies, Hamburg, 25th-30th August 1986

Hammerschmiclt (Hrsg.): Proceedings ofthe XXXII Intemational Congress for Asian and Nonh African Studies, Hamburg, 25th-30lh August 1986 (ZDMG-Suppl... in Los Angeles in