846 Der Verlorene Sohn in Shelu-nku sefe-Sprarhe.
beeilen auf der Stelle Meiner boben Pforte davon Anzeige za machen. Sol¬
ches nimm ia Acht und respectire den hohen Namenszug.
Gegeben im lelzlen Drittel des hochwürdigen Monats Schaaban 1269 [An¬
fung Juni lS53].
Der Verlorene Sohn In der Sprache von Shetu-nku se"fe oder
der Azaeriye-Sprache wie sie in Ti-shit gesprochen wird.
Milgelheilt durch Dr. Barth.
Locas XV.
V. 11 sgre remmo Tille wämära.
12 ifar künne essefer eyda: enku anäb^re tarende kenben infSgan.
13 bitta fanne annaber 'all&ka attSre debe tanna kille, anüb&re reika are- baaente yägSran kanma.
14 herembene andhgre baue ySro kerinne debe kille, yäro kendarreka.
lä egg%ri ettSre ikültäna kille aamasüooe aaaikhdSml akeng el khansir battnn.
16 aueona oogröfäkü minglUi yelyllgmo kembe ea gSma rattu aueak.
17 eltSro bsne etli aha lenda. Koke Kdä kemggbu auimärS lyo fisse so- rtlika, loke ySro aoerineokerre.
18 inke negirre nettSre katte nyidde kille oessafSre ■ oetläre nyidda ioke deffo barenwärS linni alla kille enkeng kille.
19 ioke yeka berenoe serünti eokeog kamüooe io gilliye.
20 egg^re, areoney eyd' enkille, eyda reer raluoleooe abütte kullekanmo, eyda eggSra oruaakille aräräka arorauode ahutteo kfima ärSsüm.
21 rimmo ausfife oire, aiittlni' nyidda ioke deffo hareowärH Moni alla kille eokeng kille ; ioke yeka bereoae serüoti eokeog kamonoe io- gilliye.
22 eyda ausSfe oe ye kuneoda ■ etti grererSmi gemio te rlli arei tiodSre, gare khatem baoe rlli, gereko yeka süggilru nil,
23 gSrB näleme kalee riti g£re kSrD uoiiika unübtftu mereodi.
24 engirtini lemme kar& marbare mok0 ümmära bar alla garari teade.
ifaye sangan.
26 remma küre afaye yetuo kille *) areooi miogilli yela kille aresSoge möka.
26 arey küooe baoe gere arettSri - ke män.
27 ye kuooeo ettära en gereko eruooe erinni en' yidde kille, enyidde era aalimme rarso remme erüooSode.
28 remma ksreo eltago abuwenteooi ettgrio eyd'eokille eyda aboko areg£rl.
29 asSfe eyda ra afay mingilli akenlSre inke wakcng yikhdimain mofo su-
1) wörtlich: unter seinen Palmeobäameo, ii Felder aod Aeeker
in Tishil uobekaoDte Dioge siod.
Aus einem Briefe von Prof. Dr. von Kremer. 847
soru anlemille wonkeüye hatla sagobSne, amma ritende omkcriu mesenyo unübStüro merendaye.
V. 30 cllemeke ägära ennabära subdnendE yagärua kanima eyäni angauami'lle arionen kille aiida iiali'mme rursu.
31 ayde ti • cnkeog engerinya, fombe agauamäga awüm mäga.
32 aukamma unübiilQ mcrende ugirtini engSre kankära barälla gererlli.
Aus einem Briefe von Prof. Dr. von Kremer an
Prof. Fleischer.
Alexandrien, den 20. Mai 1855.
— In kurzer Zeit «erden Sie den äehlen Wik idi vollständig in Hän¬
den haben ; das erste Heft bis S. 192 ist bereits als Tbeil der Biblio¬
theca indica in Caleutta gedruckt. Ich fdhle mich glücklich , im Verein mit
der asiatiscben Gesellschaft von Bengalen hiermit den ältesten ara¬
bischen Geschichtschreiber unter uns einzuführen. — Seit mei¬
ner Rückkehr hierher habe icb folgende gule arabische Handschriften erwor¬
ben: 1) ^_3LÄJiJI ^*jy^ v_j'_>*.'^i( {jii^ von ^\Jaii\ Ojjb ;
mit vielen Auszügen aus dem Kitab el-agiini; auch auf der Wiener Biblio¬
thek aus Hammer-Purgstalls Sammlung. Mein Ex. ist in herrlichen magbre- bioiscben Zügen geschriehen. 2) ^1-a.ä_jL'» Oj^'^t i.!5^i«.il
voll interessanter Details üher die Regierung dieses Mamluken-Sultans, offeo¬
bar von einem Zeitgenossen desselben. 3) u^Ut ^»am ^ ^^JUit
vJuä^ ^XaJCm ^1 jfUäi^ y von dem bekannten Ibn'Arabsüh, dessen Styl
auch bier auf den ersten Blick wiederzuerkennen ist, 4) jAÄ«]| ^LuxJt*
^aaXJI '^J^ 'i (^®° Ahmed ben Mohammed el-Fayumi, fl. Ch. Nr.
12188), 500 Bl. kl. 4°. Dieses alphabetisch geordnete Glossar bat besondero Werlh durch zahlreiche Citate aus theilweise verloreo gegaogeneo Werken älterer arabischer Sprachgelehrten, z. B. ^j_JijXJ i_.^A_4_XJI 'r'^^y
j^Mjli ^jD ^♦.^i.J' , ^^=J OijkX^JIj j_^*aäJI vL*^
und ein gleichnamiges Werk von ^l_:>.^l ^^L^l^iSUa^Jl yli^
^^Ui^t J<4j JitjLÄjif V^^l jyl>,J, iCA^yiJt JUi^t vU^,
^_5^Ai?jU iitJLJI t_^Ut, j_^J|,.svJ! ^^-j) oUyiJ! yLÄS", v"-*^
ÜAAÄi e^ikX^ >-*J ji , ^♦-»LäJI ^ i).acL<*I ^^IJI i-iUi'
J,U'Ij OjjjJil' ^>^IiX«a5I. 5) vja'^Ut V'Ul', eine, wie es scheint, erst
vor Kurzem hier zu Lande in vulgärster Sprache geschriebene Le¬
bensgeschichle Abü Sädüfs, unler desseo Maske der ägyptische Felläb im Allgemeioen dargestellt isl.