• Keine Ergebnisse gefunden

lassene Wort liJLj nnd nehme dies in der von Dozy zwar erst ans modemer Zeit belegten, wohl aber auch früher üblichen Bedeutung : »erwachsener Sklave*

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "lassene Wort liJLj nnd nehme dies in der von Dozy zwar erst ans modemer Zeit belegten, wohl aber auch früher üblichen Bedeutung : »erwachsener Sklave*"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

170

Zu den arabischen Papyri der königlichen Museen

in Berlin.

Von Siegmnnd Fraenkel.

Zn den jüngst von Abel publizierten arabischen Papyri erlaube-

ich mir einige Berichtigungen resp. Ergänzungen zu geben.

Nr. 3 lin. 10 lese ich das drittletzte, von Abel in dubio ge-

#

lassene Wort liJLj nnd nehme dies in der von Dozy zwar erst ans

modemer Zeit belegten, wohl aber auch früher üblichen Bedeutung :

»erwachsener Sklave*. Damit wäre der eigentliche Zweck des

Briefes — alles Übrige sind ja Phrasen — ermittelt.

ib. paenult. lese ich 'ijs-is- JjCj (^! ».AÄi't.) für Abels i^iULj"

■i>'L^ , das sich schon grammatisch wenig empfiehlt.

Nr. 4 lin. 7 würde man am liebsten das Hd zu er¬

gänzen, doch weisen die weiter erhaltenen Spuren nicht darauf hin.

Nr. 10 lin. 12 ist mir das zu dem ersten Namen (rechts) ge¬

hörige Nomen gentilicium auch nicht klar; in jedem Falle aber

möchte ich — im Gegensatze zu Abel — die Nisbeendung an dem

zweiten Teile des Namens sehen und den Schluss ^ . . . . lesen,

während der erste auf endigt. Das Ganze ist eine Büdung

wie jjd! Jäküt Geogr. Wörterb. I, 871, 17 und ähnliche.

Nr. 11 lin. 3 steht 'i^iuiA, das Abel in seinem Kommentare

mehrfach diskutiert hat, ohne eine sichere Erklärang zu geben.

oB

Das von ihm vorgeschlagene jwoLä» ist nicht brauchbar. Zu lesen

ist »JüUi*; dies heisst: »seinen Anteil*. Diese Bedeutung ist zwar

in unseren Lexicis noch nicht für die ältere Zeit gebucht ; vgl. aber ü

Dozy s. V., wo i^jUj! als »echoir en partage" aus 1001 Nacht be¬

legt wird.

Nr. 13 lin. 10 ist der erste Name in der Unterschrift ji'L.-a;.

Nr. 14 lin. 15 am Ende ist !i3k3> in der Transkription aus¬

gelassen; es gehört zu dem unmittelbar vorhergehenden Namen.

(2)

171

Anzeigen.

Contes de Damas, recueillis et traduits avec une intro¬

duction et une esquisse de grammaire par J. Ostrup.

Leyde 1897 (VIH und 163 S. 8.).

Herr Dr. östrup giebt uns hier eine Auswahl aus den Ge¬

schichten im Damascener Dialekt, die er bei seinem Aufenthalte

in Syrien') aus dem Munde ülitterater Eingeborener aufgezeichnet

hat. Zehn davon verdankt er einem Muslim, eine einem Christen.

Da vrir grade für die Mundart von Damaskus noch gar keine

grösseren Texte haben, wie uns denn überhaupt die heutige Sprache

Syriens weniger bekannt ist als die Ägyptens, so ist diese Schrift

besonders vrillkommen. Die Geschichten sind für den, der einiger¬

massen an vulgärarabische Texte gewöhnt ist, im Ganzen leicht zu

verstehn, aber doch vrird auch ein solcher dem Herausgeber dafür

danken, dass er neben den arabischen Wortlaut eine französische

Übersetzung gestellt hat. Und man wird zweckmässig handeln,

wenn man sich vor der Lektüre die kurze grammatische Skizze

ansieht.

Ich vrill hier nur einige wenige zerstreute Bemerknngen über

den Dialekt geben, wobei ich grösstenteüs einfach östmps Angaben

wiederhole. Die Damascener bewahren die kurzen Vokale nicht in

dem Maasse vrie die Ägypter. So lassen sie unbetontes e, i, ü in

offener Sübe vor langer Silbe meist ausfallen, während sie ein

solches ä beibehalten; immerhin finden wir bei ihnen kaum je

schvrierige Konsonantenhäufungen, vrie sie manche magbrebinische

Dialekte lieben. Die Pärbung der kurzen Vokale (z. B. ö, ä, e)

schwankt auch hier vielfach. Im Unterschied von den Dialekten

der phönicischen Küste fehlt in Damascus die Imäle des ä zu oe

und werden au, cä regelmässig zu ö, e. Vereinzelt scheint üläd

(■£ , o ^

— Si^\ zu stehn ; weniger fäUt das allverbreitete sidi = ,

^_5^Xk*» auf. Nur bei Vei-doppelung bleibt auio, z. B. auwal, taijib

1) Eine andere Frucht seiner Keise ist die Darstellung seiner geographischen und architektonischen Forschungen fiber eine Reihe von Ortschaften in der syrischen Wiiste „Historisk-topografiske Bidrag til Kenskabet til den syriske Oerken" (Kopenhagen 1895).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Bei Patienten mit einem mittleren Blutungsrisiko von 3% pro Jahr ist das Vorliegen relevanter thrombophi- ler Risikofaktoren (relatives Risiko >2) zu verlangen, um nach

Verzichtet eine Bedienstete oder ein Bediensteter in den in den Rechtsvorschriften zugelassenen Fällen unwiderruflich auf die Zusage der Umzugskostenver- gütung und ist

Zu der Motion 082-2014 Tanner (Ranflüh, EDU) «Mehr Spielraum bei erhaltenswerten Baudenkmälern» habe ich eine Korrektur zuhanden des Protokolls anzubrin- gen.. Dies

1) Siehe oben p. Übrigens wird im Kävyaprakäsa zu I, 4 unsere Strophe als Beleg für Kävya in Ermangelung eines sphut alamkär a angeführt; nach dem Pradipa ist der Samkara hier

bari ist nicht nur Schöpfer, sondern auch eine Trickster-Gestalt und wird als sol¬.. che auch rikuddibo genannt, was heißt ,,ist er etwa

Beim ___pringen muss man aber sehr aufpassen, dass man niemanden verletzt. Susanne trägt heute einen

sunden habe: der russische Bauer habe sei- nem Herrn einen ungleich beschwerlichern Gehorch zu leisten, als der lief und ehst- landische; daß das Land, so lezterer

Findest du einen Fehler? Dann vergleiche deinen Text mit dieser Vorlage. Findest du jetzt noch Fehler, dann mache eine sorgfältige Berichtigung, damit du die Fehler beim nächsten