Inhaltsverzeichnis
0. E in le itu n g ... 11
0.1 Ü bersetzen un d D olm etschen in K o rea ... 11
0.2 Forschungsschw erpunkt u n d V orgehensw eise...13
0.2.1 P e rio d isie ru n g ... 14
0.2.2 G rundlagentexte der F o rsch u n g ... 15
1. D er theoretische A usgangspunkt: D er Stand der m odernen Ü b e rs e tz u n g s w is s e n s c h a ft...17
1. D ie B edeutung der T ranslationsw issenschaft innerhalb der m o d ern en Ü b e rse tz u n g sw isse n s c h a ft... 17
1.1 A llgem einer historischer Ü berblick über die w estliche Ü b er setzungsw issenschaft... 17
1.1.1 Ü b ersetzen u n d D o lm e tsc h e n ... 17
1.1.2 D ie neue O rientierung der Ü b ersetzu n g sw issen sch aft... 21
1.2 D ie M e th o d ik ...24
1.2.1 D er fu n k tio n a le A n s a tz ... 24
1.2.2 Texttyp u n d Ü b e rse tz u n g sty p o lo g ie ... 26
1.2.3 D ie R elevanz der Texttypen in der T ranslationsw issenschaft...29
1.3 D ie T h e o rie n ... 30
1.3.1 D efin itio n en u n d B e g riffsb estim m u n g en ...31
1.3.2 D ie S k o p o sth e o rie ... 32
1.3.3 D ie T heorie vom translatorischen H an d eln ...34
1.3.4 D ie D escrip tive Translation S tu d ie s...34
1.4 D er A spekt der T ranslationsgeschichte...35
1.4.1 D er F o rs c h u n g ssta n d ... 36
1.4.2 B ereich e d er T ra n slatio n sg esch ich te...38
1.4.2.1 Exkurs zur A rchäologie der T ranslation... 39
1.4.2.2 D ie U rs a c h e n ... 43
2. T ran slatio n u n d R e lig io n ...46
2.1 Ih re R e le v a n z ... 46
2.2 B ib eltex t u n d B ib e lü b ersetzu n g ... 48
II. D er historische Teil: D ie Translationsgeschichte in K o rea... 51
1. D ie frühe G eschichte (ca. 7 0 0-1391 n. C hr.)...52
1.1 D ie R elevanz chinesischer Schriftzeichen in der koreanischen Ü b e rs e tz u n g s g e s c h ic h te ... 52
1.2 D ie D ifferenz v o n K oreanisch u n d C h in esisch ... 56
1.3 D ie E ntw icklung d er S ch reib m eth o d en ...58
1.3.1 Z ur S chreibung der E ig en n am en ... 58 7
1.3.2 D ie der koreanischen W ortstellung folgende S ch reib u n g ... 59
1.3.3 H y a n g c h ’a l ... 59
1.3.4 I d u ...60
1.3.5 K u g y ǒ l ... 60
1.4 E xkurs zum B e g riff der Ü b ersetzu n g ...61
2. D ie V or-N euzeit (1 3 9 2 -1 8 9 4 )... 62
2.1 D ie Institution für die F rem dsprachenausbildung und D o lm e ts c h tä tig k e it... 62
2.1.1 Vor d er C h o sǒn -Z e it... 62
2.1.2 D ie C h o s o n -Z e it... 64
2.1.3 D as A m t fü r Ü b erse tz u n g ...65
2.1.4 D ie drei Typen d er T ran slato ren ...67
2.2 Die Schaffung des koreanischen A lp h ab ete s... 69
2.3 D ie F rem dsprachenlehrbücher u n d die Ü bersetzungsarbeit... 71
2.4 D as Z eitb ild des S p ät-C h o sǒn -R e ic h s ... 85
3. D ie B ib e lü b e rs e tz u n g ... 87
3.1 A llgem eine E in fü h ru n g ...87
3.2 D as C hristentum : R eligiöse Texte in der V ielfalt der Sprachen der W elt 92 3.3 D ie k oreanische B ibelübersetzungsgeschichte (1 7 9 0 -1 9 7 1 )...95
3.3.1 D ie V orgeschichte d er ersten koreanischen B ibelübersetzung... 101
3.3.2 Die Publikation der B ibelübersetzung u n d die M issionsarbeit in d er M a n d s c h u re i... 103
3.3.3 D ie B ibelpublikation u nd die M issionierung in Jap an ... 105
3.3.4 D ie V erbesserungsarbeit an d er B ib elü b ersetzu n g ... 106
3.3.5 Z u s a m m e n fa s s u n g ...107
3.3.6 E xkurs zu r Ü b e rsetzu n g sp ro b lem atik ... 108
4. D ie N e u z e it (1 8 9 4 - 1 9 5 0 )... 112
4.1 D as Z e itb ild ... 112
4.2 D ie A ktivitäten d er R eform er (1 8 9 5 -1 9 1 7 )...118
4.2.1 Sieben Ü bersetzu n g sty p en nach 1894...120
4.2.2 D ie Ü b e rse tz u n g sa rc h ä o lo g ie ... 120
4.3 D ie Z eit der k ritischen B etrachtung der Ü bersetzungs lite ra tu r ( 1 9 1 8 - 1 9 2 5 )...127
4.3.1 D ie erste Fachzeitschrift für Ü bersetzung w estlicher L iteratu r u n d K u n s t...127
4.3.2 D er D ichter u n d Ü bersetzer K im O k ...128
4.3.3 D ie Tendenz der Ü bersetzungsliteratur in den 1920er Jah ren ...129
4.3.4 D ie erste M itgliederzeitschrift für D ichtung u n d ihr V ertreter Y ang C h u d o n g ... 134
4.3.5 D ie B edeutung der A useinandersetzung zw ischen K im O k und Y ang C h u d o n g ... 136
4.4 D ie Z eit der V eränderung der Praxis des Ü bersetzens (1 9 2 6 -1 9 3 5 )... 136
4.4.1 D ie A useinandersetzung zw ischen der G ruppe der
Ü b erseelitera tu r u n d Y ang C h u d o n g ... 138
4.4.2 D ie Tendenz der Ü bersetzungsliteratur in den 1930er Jah ren ... 140
4.4.3 D ie übersetzungstheoretische D ebatte zur R ezeption w estlicher L iteratur in den 1930er Ja h ren ... 146
4.4.4 Exkurs: K im O ks A nsicht zum Ü b ersetzen ... 148
4.5 D ie sog. dunkle Z eit unter der japanischen H errschaft (1 9 3 6 -1 9 4 5 )... 151
4.6 E ine Z eit d er W iederbelebung (1 9 4 5 -1 9 5 0 )... 154
4.6.1 Ü b e r b lic k ...154
4.6.2 E inzelbetrachtungen der n ach L ändern gegliederten Ü b ersetzu n g en ... 155
4.6.3 D ie chronologische B etrachtung der E inzelbücher der Ü b e rs e tz u n g s lite r a tu r... 158
5. D ie m o d ern e Z e it... 162
5.1 E ine hohe Z eit fü r das Ü bersetzen in den 1950er b is 1970er Ja h re n ... 162
5.1.1 D ie 1950er J a h r e ...163
5.1.2 D ie 1960er J a h r e ...165
5.1.3 D ie 1970er J a h r e ...169
5.1.4 D ie Z eit der E inführung w estlicher L iteraturtheorien (1 9 7 0 -1 9 7 9 )... 172
5.2 D ie Ü bersetzungsliteratur zw ischen 1980 u n d 1985...174
5.3 T ran slatio n im h e u tig en K o re a ... 178
5.3.1 A usbildungsstätten und O rganisationen fü r Ü bersetzer u n d D o lm e ts c h e r... 178
5.3.2 A usbildungssituation u n d C hancen a u f dem A rbeitsm arkt für Ü b e rse tz e r u n d D o lm e tsc h e r... 182
III. D er p ra k tisc h e T e il... 185
1. T ran slato ren u n d ihre R o lle ... 185
2. D as B erufsbild des Ü b ersetzers... 188
3. D er ethische A sp e k t... 189
3.1 Die A useinandersetzung u m die Shakespeare-Ü bersetzung in den 1960er Ja h re n ... 192
3.2 Die A nforderungen an die Ü bersetzer in konkreten S ituationen... 193
4. D ie tran slato risch e K o m p e te n z ... 194
S c h lu s sfo lg e ru n g ...195
A b k ü rz u n g sv e rz e ic h n is... 203
L ite ra tu rv e rz e ic h n is... 205
9