• Keine Ergebnisse gefunden

2. Translation und R eligion Ihre R elev an z B ibeltext und B ibelübersetzung...48

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "2. Translation und R eligion Ihre R elev an z B ibeltext und B ibelübersetzung...48"

Copied!
5
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)
(2)

Inhaltsverzeichnis

0. E in le itu n g ... 11

0.1 Ü bersetzen un d D olm etschen in K o rea ... 11

0.2 Forschungsschw erpunkt u n d V orgehensw eise...13

0.2.1 P e rio d isie ru n g ... 14

0.2.2 G rundlagentexte der F o rsch u n g ... 15

1. D er theoretische A usgangspunkt: D er Stand der m odernen Ü b e rs e tz u n g s w is s e n s c h a ft...17

1. D ie B edeutung der T ranslationsw issenschaft innerhalb der m o d ern en Ü b e rse tz u n g sw isse n s c h a ft... 17

1.1 A llgem einer historischer Ü berblick über die w estliche Ü b er­ setzungsw issenschaft... 17

1.1.1 Ü b ersetzen u n d D o lm e tsc h e n ... 17

1.1.2 D ie neue O rientierung der Ü b ersetzu n g sw issen sch aft... 21

1.2 D ie M e th o d ik ...24

1.2.1 D er fu n k tio n a le A n s a tz ... 24

1.2.2 Texttyp u n d Ü b e rse tz u n g sty p o lo g ie ... 26

1.2.3 D ie R elevanz der Texttypen in der T ranslationsw issenschaft...29

1.3 D ie T h e o rie n ... 30

1.3.1 D efin itio n en u n d B e g riffsb estim m u n g en ...31

1.3.2 D ie S k o p o sth e o rie ... 32

1.3.3 D ie T heorie vom translatorischen H an d eln ...34

1.3.4 D ie D escrip tive Translation S tu d ie s...34

1.4 D er A spekt der T ranslationsgeschichte...35

1.4.1 D er F o rs c h u n g ssta n d ... 36

1.4.2 B ereich e d er T ra n slatio n sg esch ich te...38

1.4.2.1 Exkurs zur A rchäologie der T ranslation... 39

1.4.2.2 D ie U rs a c h e n ... 43

2. T ran slatio n u n d R e lig io n ...46

2.1 Ih re R e le v a n z ... 46

2.2 B ib eltex t u n d B ib e lü b ersetzu n g ... 48

II. D er historische Teil: D ie Translationsgeschichte in K o rea... 51

1. D ie frühe G eschichte (ca. 7 0 0-1391 n. C hr.)...52

1.1 D ie R elevanz chinesischer Schriftzeichen in der koreanischen Ü b e rs e tz u n g s g e s c h ic h te ... 52

1.2 D ie D ifferenz v o n K oreanisch u n d C h in esisch ... 56

1.3 D ie E ntw icklung d er S ch reib m eth o d en ...58

1.3.1 Z ur S chreibung der E ig en n am en ... 58 7

(3)

1.3.2 D ie der koreanischen W ortstellung folgende S ch reib u n g ... 59

1.3.3 H y a n g c h ’a l ... 59

1.3.4 I d u ...60

1.3.5 K u g y ǒ l ... 60

1.4 E xkurs zum B e g riff der Ü b ersetzu n g ...61

2. D ie V or-N euzeit (1 3 9 2 -1 8 9 4 )... 62

2.1 D ie Institution für die F rem dsprachenausbildung und D o lm e ts c h tä tig k e it... 62

2.1.1 Vor d er C h o sǒn -Z e it... 62

2.1.2 D ie C h o s o n -Z e it... 64

2.1.3 D as A m t fü r Ü b erse tz u n g ...65

2.1.4 D ie drei Typen d er T ran slato ren ...67

2.2 Die Schaffung des koreanischen A lp h ab ete s... 69

2.3 D ie F rem dsprachenlehrbücher u n d die Ü bersetzungsarbeit... 71

2.4 D as Z eitb ild des S p ät-C h o sǒn -R e ic h s ... 85

3. D ie B ib e lü b e rs e tz u n g ... 87

3.1 A llgem eine E in fü h ru n g ...87

3.2 D as C hristentum : R eligiöse Texte in der V ielfalt der Sprachen der W elt 92 3.3 D ie k oreanische B ibelübersetzungsgeschichte (1 7 9 0 -1 9 7 1 )...95

3.3.1 D ie V orgeschichte d er ersten koreanischen B ibelübersetzung... 101

3.3.2 Die Publikation der B ibelübersetzung u n d die M issionsarbeit in d er M a n d s c h u re i... 103

3.3.3 D ie B ibelpublikation u nd die M issionierung in Jap an ... 105

3.3.4 D ie V erbesserungsarbeit an d er B ib elü b ersetzu n g ... 106

3.3.5 Z u s a m m e n fa s s u n g ...107

3.3.6 E xkurs zu r Ü b e rsetzu n g sp ro b lem atik ... 108

4. D ie N e u z e it (1 8 9 4 - 1 9 5 0 )... 112

4.1 D as Z e itb ild ... 112

4.2 D ie A ktivitäten d er R eform er (1 8 9 5 -1 9 1 7 )...118

4.2.1 Sieben Ü bersetzu n g sty p en nach 1894...120

4.2.2 D ie Ü b e rse tz u n g sa rc h ä o lo g ie ... 120

4.3 D ie Z eit der k ritischen B etrachtung der Ü bersetzungs­ lite ra tu r ( 1 9 1 8 - 1 9 2 5 )...127

4.3.1 D ie erste Fachzeitschrift für Ü bersetzung w estlicher L iteratu r u n d K u n s t...127

4.3.2 D er D ichter u n d Ü bersetzer K im O k ...128

4.3.3 D ie Tendenz der Ü bersetzungsliteratur in den 1920er Jah ren ...129

4.3.4 D ie erste M itgliederzeitschrift für D ichtung u n d ihr V ertreter Y ang C h u d o n g ... 134

4.3.5 D ie B edeutung der A useinandersetzung zw ischen K im O k und Y ang C h u d o n g ... 136

4.4 D ie Z eit der V eränderung der Praxis des Ü bersetzens (1 9 2 6 -1 9 3 5 )... 136

(4)

4.4.1 D ie A useinandersetzung zw ischen der G ruppe der

Ü b erseelitera tu r u n d Y ang C h u d o n g ... 138

4.4.2 D ie Tendenz der Ü bersetzungsliteratur in den 1930er Jah ren ... 140

4.4.3 D ie übersetzungstheoretische D ebatte zur R ezeption w estlicher L iteratur in den 1930er Ja h ren ... 146

4.4.4 Exkurs: K im O ks A nsicht zum Ü b ersetzen ... 148

4.5 D ie sog. dunkle Z eit unter der japanischen H errschaft (1 9 3 6 -1 9 4 5 )... 151

4.6 E ine Z eit d er W iederbelebung (1 9 4 5 -1 9 5 0 )... 154

4.6.1 Ü b e r b lic k ...154

4.6.2 E inzelbetrachtungen der n ach L ändern gegliederten Ü b ersetzu n g en ... 155

4.6.3 D ie chronologische B etrachtung der E inzelbücher der Ü b e rs e tz u n g s lite r a tu r... 158

5. D ie m o d ern e Z e it... 162

5.1 E ine hohe Z eit fü r das Ü bersetzen in den 1950er b is 1970er Ja h re n ... 162

5.1.1 D ie 1950er J a h r e ...163

5.1.2 D ie 1960er J a h r e ...165

5.1.3 D ie 1970er J a h r e ...169

5.1.4 D ie Z eit der E inführung w estlicher L iteraturtheorien (1 9 7 0 -1 9 7 9 )... 172

5.2 D ie Ü bersetzungsliteratur zw ischen 1980 u n d 1985...174

5.3 T ran slatio n im h e u tig en K o re a ... 178

5.3.1 A usbildungsstätten und O rganisationen fü r Ü bersetzer u n d D o lm e ts c h e r... 178

5.3.2 A usbildungssituation u n d C hancen a u f dem A rbeitsm arkt für Ü b e rse tz e r u n d D o lm e tsc h e r... 182

III. D er p ra k tisc h e T e il... 185

1. T ran slato ren u n d ihre R o lle ... 185

2. D as B erufsbild des Ü b ersetzers... 188

3. D er ethische A sp e k t... 189

3.1 Die A useinandersetzung u m die Shakespeare-Ü bersetzung in den 1960er Ja h re n ... 192

3.2 Die A nforderungen an die Ü bersetzer in konkreten S ituationen... 193

4. D ie tran slato risch e K o m p e te n z ... 194

S c h lu s sfo lg e ru n g ...195

A b k ü rz u n g sv e rz e ic h n is... 203

L ite ra tu rv e rz e ic h n is... 205

9

(5)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Fülle die freien Felder mit den richtigen Termen aus, wie im Beispiel vorgegeben.. Hinweis: Es kommen

Fülle die freien Felder mit den richtigen Termen aus, wie im Beispiel vorgegeben.. Hinweis: Es kommen

Der Leiterradius sei vernahlässigbar, durh alle drei Leiter ieÿe ein Strom I in die gleihe Rihtung ( z -Ahse).. Berehnen Sie die Position der zwei Nullstellen in der x − y -Ebene

ist aber trotzdem erhalten, weil keine Arbeit geleistet wird.. (d) Hier gibt es ein Potential U (r; t) = ta r, dies ist aber

Wir arbeiten mit einem Torus mit dem „großen“ Radius R (das ist der Radius vom Torusmittelpunkt zu den Zentren der Meridiankreise) und dem „kleinen“ Radius r (der

In jedem der drei Fälle hat der Osterhase nun für das zweite Ei vier Punkte zur Verfü- gung wo er das Ei setzen kann!. Aus der ersten Möglichkeit oben ergeben sich zum Breidpiel

Die von Punkten auf einem großen Bogen des Thaleskreises ausgehenden Tangenten berühren beide Hyperbeläste.. Die beiden Hyperbeläste liegen außerhalb des

W¨ aren wir jetzt in einem der (wie es Barney aus ”himym” ausdr¨ ucken w¨ urde) legend¨ aren B¨ ucher von Wolf Haas, w¨ urde an dieser Stel- le der Satz ”Jetzt ist schon