TARTU RIIKLIKU ÜLIKOOLI TOIMETISED УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ALUSTATUD 1893. а. VIHIK № 6 5 ВЫ ПУСК ОСНОВАНЫ В 1893 г.
ТРУДЫ ПО РУССКОЙ и
СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
T A R T U R I I K L I K U Ü L I K O O L I T O I M E T I S E D У ЧЕН Ы Е ЗА П И С КИ
ТА РТУ СКО ГО ГО СУ ДА РС ТВЕН Н О ГО У Н И В ЕРС И ТЕТА
VIHIK 6 5 ВЫ ПУСК
ТРУДЫ ПО РУССКОЙ и СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
I
T A R T U 1958
R e d a k tsio o n ik o lle e g iu m :
V . A d a m s (v a stu ta v to im eta ja ), J. L o t m a n , A. P r a v d i n . Редакционная к ол л еги я :
В. А д а м с (ответственный редактор), Ю . Л о т м а н , А. П р а в д и н .
Посвящается IV Международ
ному конгрессу славистов
«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Д о ц ., к ан д. ф илол . н аук В. Т. А д а м с.
Д л я эстонского историко-литературного процесса переводы из русских классических поэтов имеют огромное значение. Они не только знаком ят эстонского читателя с сокровищницей одной из величайш их литератур мира, но и воздействуют на развитие национальной поэтической культуры введением в читательский обиход большого числа классических стихов, что не может не стимулировать и оригинальное поэтическое творчество. В этом аспекте крупной победой эстонской поэзии следует считать появ
ление переводов избранных стихотворений М. Ю. Л ермонтова 1 и А. С. П у ш к и н а.2
П ервый из этих сборников содержит 67 стихотворений, второй переводы пяти пушкинских поэм и 43 стихотворения, выполнен
ные на современном уровне. Конечно, переводы поэзии Пушкина и Л ерм онтова на эстонский язы к выходят не впервые, начало пе
реводов из этих классиков относится еще к 80-м годам прошлого столетия, но ввиду быстрого роста эстонской языковой и стихо
творной культуры прежние переводы уж е не удовлетворяю т со
временного читателя. Однако до сих пор не переведено централь
ное произведение А. С. Пушкина — «Евгений Онегин». Перевод этой «энциклопедии русской жизни», равно непосильный как для переводчиков, так и для читателей царской провинции, стал настоятельны м заданием после революции 1917 года. Ц ель насто
ящ ей работы — в историческом аспекте дать обзор попыток пере
вести роман Пуш кина на эстонский язык, а такж е и их оценку.
П осле революции к переводу «Евгения Онегина» приступали четыре р а за ,3 причем эти попытки отраж аю т не только способ
ности того или другого переводчика, но и уровень поэтической культуры данного десятилетия. Формалистическое сопоставление отдельных попыток перевода без учета историкоилитературного процесса, как это делалось до сих пор в эстонской критике, не
1 М . J. L е г m о n t о v , V a lik lu u le tu s i, T a llin n , 1955. (М . Ю. Л е р м о н т о в, И зб р а н н ы е сти хотвор ен и я, Таллин, 1955).
2 А'. Р u š k i п, L u u lev a lim ik , T artu, 1949. (А . П у ш к и н , И збр ан н ая п о эзи я , Т ар ту, 1 949).
3 Н е счи тая п ер ев о д а л и бр етто оперы Ч айковского (см. н и ж е ).
плодотворно. Чтобы правильно понять действительны е достоин
ства и недостатки отдельных переводов, необходимо, п реж д е все
го, определить их место в историко-литературном процессе.
Первый переводчик П уш кина на эстонский язы к, Я к о б Т а м м (1861— 1907), в 80-е годы XIX в. давш ий эстонскому н а роду, наряду с рядом мелких стихотворений, переводы поэм
«П олтава» и «Медный всадник», зад ал ся целью ознаком ить свой народ с исторической ролью преобразователя России П етра I и возвеличить его реформаторскую деятельность. Эта цель вы тека
л а из руссофильской и просветительской позиции Я- Т ам м а. Он сам объясняет её в стихотворном предисловии к своему переводу
«М едного всадника». Здесь он подчеркивает, что пам ять о П етре не забы та и в Эстонии, что окно в Европу, прорубленное П етром, является окном и д л я эстонцев, ибо общий луч света ведет к счас
тью оба н арода.4
Якоб Тамм прекрасно понимал, что история эстонского н аро
д а находится в тесной связи с историей России, и именно поэтому он со своей просветительской точки зрения считал нужным о зн а
комить свой народ с историческими поэмами П уш кина. При всей продуктивности своего переводческого тал ан та Я- Тамм и не д ум ал о переводе «Евгения Онегина», всё содерж ание которого было бы непонятно угнетенному крестьянскому народу, единственное л и тературное объединение которого в русском официальном экзем пляре устава именовалось .«Обществом грамотных эстонцев».5 В таких условиях это произведение П уш кина не было бы п ра
вильно воспринято народом, относящ имся отрицательно ко всей дворянской, барской культуре.
После Великой О ктябрьской социалистической революции, с исчезновением класса дворян и помещиков, отношение эстонского народа к этим вопросам стало изменяться. Д л я новых поколений эстонцев «Евгений Онегин» стал уж е произведением мировой классики, а реалии и бытовые детали этого ром ана стали воспри
ниматься уж е в литературном и познавательном аспекте. Созрело врем я д л я перевода пушкинского ш едевра на эстонский язык.
Требования к хорош ему переводу просто и четко сформ ули
рованы ещ е эстонским просветителем Ф. Р Крейцвальдом (1803—
1882) в его письме к поэтессе К ойдула: «Хороший перевод д о л жен возмож но полнее отраж ать дух и смысл подлинника, но при
4 Jakob T am m e lu g u la u lu d , T artu, 1914, стр. 2 2 0 — 2 21. „ S e e lin n o n E e s ti a k n a k s ka [ . . . ] . N ü üd s e lle s t a k n a st v ä lja v a a ta b /N ii V e n e kui ka E e sti
vaim : /K iir ü h in e meiL õ n n e sa a d a b ,/ S e s t ü h in e ka m eie a im ”.
5 О б этом см. в кн.: F r i e d e b e r t T u g l a s , E e sti K ir ja m ee ste S e lt s , T artu , 1932, стр. 52.
этом читаться та к ж е плавно, как и поэтическое излияние на род
ном язы ке».6
Хронологически первая попытка перевода, или, вернее говоря, приспособление отрывков из «Евгения Онегина» диктовалась по
требностями театра. Когда на эстонских сценах впервые с та
вится опера Чайковского, то Сергей Липп и Петер Грюнфельд переводят кое-как либретто «Лирических сцен в трех актах по A. С. Пушкину». Это либретто (23 страницы) впервые было из
дан о в 1920 году. Формально, конечно, перевод либретто М. И.
Чайковского нельзя считать переводом пушкинского «Евгения Онегина», т. к. в нем есть изменения и добавления к пушкинско1 му тексту.
Творчество эстонских поэтов, особенно 20-х годов нашего века, прочно укрепило в эстонской стихотворной культуре т р а дицию ям ба, м ало свойственную ранней эстонской поэзии. Поэты и театр всё чащ е черпают из сокровищницы пушкинского стиха.
В 1923 году появляется стихотворный роман Я ана Кярнера «Биан- ка и Р уф ь»,7 написанный онегинской строфой. В эти годы м оло
ды е литературоведы исследуют теорию эстонского стиха, м оло
дое поколение поэтов вводит в эстонскую поэзию новые формы, разм еры , новые рифмы, разговорные интонации — культура стиха об огащ ается новыми возможностями.* В этой атмосфере стихо
творного экспериментаторства и поворота внимания к вопросам язы ка, стиля и формы возникает первая, скромная попытка пере
вести и знаменитый роман Пушкина. Ж урналист О лаф Роод (псевдоним Георга Н аэл ап эа) в 1926 г публикует в литератур
ном приложении к тартуской газете «Postim ees» пятую главу
«Евгения Онегина», под заглавием «Татьяна».
Эта первая попытка перевода «Евгения Онегина» не была про
долж ена, затерял ась на газетных с тр а н и ц а х 8 и не о казал а ника
кого влияния на эстонскую поэзию.
Соверш енно иную картину мы видим десять лет спустя. К столетию со дня смерти Пуш кина Эстонским Л итературным 0 6 -
6 K re u tz w a ld i ja K oid u la k ir ja v a h e tu s II, [T a r tu ], 1911, lk. 48. П исьм о К р ей ц в а л ь д а от 9 апреля 1870. «E in e g u te U b e r tr a g u n g s o il s o v ie l w ie m ö g - lich den G e is t un d S in n d e s O r ig in a ls w ie d e r s p ie g e ln ; z u g le ic h aber auch so f lie s s e n d sic h le s e n la s s e n a is ein d ic h terisch er E r g u s s in der e ig e n e n M u tter- sp ra c h e » .
7 B ia n k a ja R uth, ro m a a n v ä r s s id e s , T artu, 1923, lk. 157. (Б и ан к а и Р уф ь , ром ан в сти х а х , Т ар ту, 1923, 157 с т р .). О негин ская стр оф а бы ла т о гд а у н ас в м од е: так, напр., п р ож ивавш ий в Э стони и И горь Северянин нап исал в 1925 г о д у этой стр оф ой ром ан «Р оял ь Л еа н д р а » .
* Л ю боп ы тн о вспом нить, что против этой новой поэтики критика « с т а риков» б о р о л а сь злопы хательск им и дон о са м и на . . р усск ое п р о и сх о ж ден и е новой рифмы и сти хотвор ной техники, впервы е прим ененной в книге B . А д а м с а « S u u d lu s lum m e». А тм осф ер а и би бл иогр аф и я эти х споров о т р а ж е н а в пол ем и ческ ой м онограф ии: I n n o V a s k , M e ie k ir ja n d u slik u kriitika p a n k ro tt («Б а н к р о тств о наш ей ли тератур н ой кри ти к и »), T artu, 1925, 112 стр.
8 T a tja n a . P ä ä tü k k A. P u sh k in i ro m a a n ist « E u g e n O n e g in » . Tlk. O la f R ood . — « S ä d em e d » , 1926, N r. 47 стр. 372— 373; N r. 48, стр . 380— 382;
N r. 49, стр. 38 8 — 390.
щ еством (E esti K irjan d u se Selts) издается сборник поэзии П уш кина,9 в котором помещена и подборка из «Евгения Онегина» в переводе Антса О раса. П ервая глава переведена почти полностью (опущены только последние десять строф ), из других глав пере
ведено всё необходимое для понимания фабулы ром ана. П еревод О раса до сих пор является наиболее полным по объему (2030 сти
хов) . Встреченный панегириками современников, ставивш их м а стерство переводчика чуть ли не выше пушкинского 10, перевод этот был подвергнут уничтожающей критике в 40-е годы .11 О днако в историческом аспекте и неумеренные похвалы и полное осуждение этого первого художественного перевода «Онегина»
нуж даю тся в коррективах. Кроме того сравнение этого перевода с последующими д ает возможность сделать важ ны е теоретиче
ские выводы.
Этот перевод, к ак в зеркале, отраж ает положение в эстонской поэзии 20-х— 30-х годов. К тому времени поэтическая практика уж е д о к а зал а возможность изображ ения в эстонских стихах д а ж е сложнейш их культурно-эстетических ситуаций. О днако, разви тие литературного язы ка еще отставало от новых потребностей.
Н еобходимость приспособить эстонский язы к к выражению но
вых понятий и оттенков, у ж е вы раж енных в других европейских язы ках, приводит к попыткам ускорить этот процесс путем введе
ния (отчасти д а ж е искусственно созданных) неологизмов, фенни- цизмов и диалектизм ов в литературный язык. В двадцаты е годы настольной книгой литераторов стал «Словарь новых слов» м а
гистра И оханнеса А авика, содерж авш ий более 4000 неологизмов и малоизвестных слов.12 Кроме того, почти каж ды й автор сам создавал ad hoc недостающие ему слова. Вот тогда и вошёл в мо
ду барочный, эстетизированный, сугубо интеллигентский поэти
ческий ж аргон, все более удалявш ийся от народной речи.
Следует подчеркнуть, что стиль этот являлся не выдумкой от
дельных авторов, а результатом исторического развития.
В словарный состав эстонского язы ка, по историческим и со
циальным условиям, в XIX веке входили, главным образом, прос
тые, конкретные, «крестьянские» слова. Н е было вы работано достаточно возможностей для обозначения явлений интеллекту
альных, научных и эстетических. Отдельные вышедшие из народа
9 A l e k s a n d e r P u š k i n , V a lik lu u le t. L ü ü rik a -E ep ik a -D ra a m a . T õlk i
nu d A. O ras, B . A lv er, H . T a lv ik , P . V iid in g . T artu, E e s ti K irja n d u se S e lts , 1936, 10 См. рецензии Э р н ста Р а у д с е п п а в ж у р н а л е « E e sti K irja n d u s» , 1936,
№ 6 и X. П а у к со н а в л и тер атур н ом п р ил ож ен и и к г а з е т е « P ä e v a le h t» —
«K u n st ja K irja n d u s» , 1936, nr. 18.
11 См. р ецен зи ю Я ан а К я рн ер а в ж у р н а л е «V aram u », 1940, № 5, стр 524— 525.
12 J o h a n n e s A a v i k , U u te s õ n a d e s õ n a s tik , T artu, 1919 («С л овар ь новы х сл о в » ). В то р о е, д о п о л н ен н о е и зд а н и е выш ло в 1921 г о д у п о д загл ав и ем
« U u te s õ n a d e ja v ä h e m tu n tu d sõ n a d e s õ n a stik » («С ловар ь новы х и м е н е е и звестны х сл о в » ); в нем число слов превы сило 4000. Т акие словари вы ходи л и и п о з ж е , нап р., ещ ё в 1936 г о д у был вы пущ ен словарь новы х слов м аги стр а А . В . Кырва (к ом п и л я ц и я ).
интеллигенты прибегали в случае необходимости к другим я зы кам . Так, в переписке классиков эстонской литературы Крейц- вальд а и Койдула корреспонденты обыкновенно переходили на немецкий язы к, когда нужно было вы разить более сложные мыс
ли, относящ иеся к области интеллектуальной жизни.
После революции 1905 года, в годы роста эстонской интелли
генции и в особенности после Великой Октябрьской социалисти
ч е с к о й революции, когда эстонский язы к стал применяться во всех учреж дениях, когда было введено обучение на родном языке в средних и высших учебных заведениях, появилась необходи
мость приспособить эстонский литературный язы к к новым усло
виям жизни. Поэтому в 10-е и 20-е годы наблю дается бурное, порой скачкообразное развитие эстонского литературного язы ка.
Создание полноценного литературного язы ка, пригодного для от
раж ения новых условий жизни, стало к тому времени первосте
пенной потребностью, исторической задачей. Здесь не место д а вать оценку сложнейшей диалектике тогдашних споров о языке.
О днако д л я углубленного понимания нашей темы в историческом аспекте необходимо всё ж е вспомнить некоторые исторические факты.
В эти годы в Эстонии усиленно осваивалось культурное н а
следие других народов, появлялись переводы классиков мировой литературы . При этом еще отсутствовала единая язы ковая т р а диция и теория перевода. Одни переводили сугубо книжным, ис
кусственным, «обновленным» языком, другие старались пользо
ваться больше живой, народной речью или ж е так называемым
«официальным языком», третьи искали синтеза меж ду этими н а
правлениями. П од влиянием сторонников т. н. «обновления язы ка» («K eeleuuendus») стилистическое единство эстонского л и тературного язы ка зачастую наруш алось массовым (и часто не
удачны м) заимствованием иностранной лексики и искусственным изобретением неологизмов и д аж е новых грамматических форм.
Особенно это отразилось на поэтическом языке, а такж е на боль
шой части тогдаш них переводов. Л итературовед А. Орас, стояв
ший близко к Иох. А авику и движению за «обновление языка», перевел ряд стихотворных произведений мировой классики (неко
торые трагедии и комедии Ш експира, ряд произведений Ш елли, Китса, Б айрона, А. Попа, Э. А. По, М ольера, поэму Гейне «Гер
мания» и мн. др.)-
П ереводы А. О раса засорены «авицизм ами»,13 как и неоло
гизмами собственного изобретения. А. О рас создал в своих пере
водах классиков мировой литературы особый стиль космополити
ческого м аньеризм а. Этот стиль он внес и в свой перевод «Евге
ния Онегина». Кроме того, примат формы и эстетических ценно
стей приближ ает его метод перевода к культурно-формалистиче- скому. Но и с т о р и к не может не отметить, что благодаря этому
13 Т. *е. новы ми словам и и оборотам и , пр едлож ен н ы м и И о х . А авиком.
переводу эстонский читатель уж е в 30-е годы получил понятие об «Онегине». А. О расу, по образованию англисту, по н ап р авл ен ности интересов представителю космополитизма, еще не прихо
дилось заним аться вопросами соотношения русской и эстонской языковых систем, когда он взялся за переводы из П уш кина.
Слиш ком свободный подход к переводу русского классика при
вел А. О раса к некоторым искаж ениям пушкинского текста, х а рактеризую щ им, та к сказать, «западничество» переводчика. Так, он д ает имя «Евгений» в немецкой форме «E ugen» (очевидно р а ди достижения метрических удобств в ямбическом стихе), вместо
«Зевса» употребляет римскую форму « Jupiter» и т. п. Такие воль
ности, а в особенности введение неологизмов-модернизмов по
меш ало адекватной передаче колорита эпохи и национальности, но в тридцаты е годы в бурж уазной Эстонии об этом не очень заботились.
После воссоединения Эстонии с СС С Р потребности советской школы заставили взяться за новый перевод «Евгения Онегина»
живы м народным языком, очищенным от эстетизирую щего ж а р гона уж е устаревш его язы ка 30-х годов. Этой потребности удо
влетворяет новая попытка перевода «Онегина», предпринятая поэтом Яаном Кярнером. В конце 1945 и начале 1946 года был опубликован перевод первой главы в ж урн але «Л ооминг»,14 а з а тем и в школьных хрестоматиях 1946 и 1948 г и зд ан и я.15 Яан Кяр- нер обладал значительными предпосылками д л я успешного перево
д а пушкинского романа. Он освоил онегинскую строфу еще в выш е
упомянутом романе «Б ианка и Руф ь», он изучил и подверг пере
воды А. О раса уничтожаю щ ей и обоснованной критике,16 он имел и некоторый опыт в работе над русской классикой (перевод «Горе от ума» в 1944-1945 гг., весьма впрочем посредственный). В кон
це 30-х и начале 40-х годов развитие эстонского литературного язы к а привело к некоторой устойчивости и нормативности, чему весьма способствовало появление больш ого орфологического ело- вар я И. В. Вески (ч. I — 1925, ч. II — 1930, ч. III — 1937), а в особенности распространение в повторных изданиях (1933 и след.) «М алого нормативного словаря» эстонского язы ка, извест
ного под аббревиатурой VÕS. П еревод К ярнера был встречен более чем доброж елательно. В изданном к юбилею в 1949 г. Л и те
ратурным музеем Академии наук Э С С Р сборнике «Пушкин на эстонском языке» отмечается, что перевод «близок к поэтическо
му л ад у П уш кина» и сообщ ается, что Я- Кярнер «с успехом пере
14 « L o o m in g » , 1945, nr. 12, стр. 1208— 1222 и 1946, nr. 1, стр. 13— 23.
15 В кн.: S ö ö t, В . ja V ä in a s te J., K ir ja n d u s lo o lin e lu g e m ik . K esk k o o li 8. k la s s ile , I. o s a , T a llin n , 1946, стр. 121— 129 и в кн. т е х ж е авторов: K ir
j a n d u s lo o lin e lu g e m ik 8.— 9. k la s s ile . V e n e k ir ja n d u s. T a llin n , 1948, стр . 188— 197.
16 С татья « M o o n u ta tu d P u šk in » («И ск аж ен н ы й П уш к и н ») в ж у р н а л е
«V a ra m u » , 1940, № 5.
вел три первые главы 'О негина'».17 Действительно, нельзя не признать, что перевод К ярнера устраняет маньеризм О раса и все его ненужные неологизмы. Однако более углубленный ф илологи
ческий анализ этого перевода обн аж ает другие недостатки, сни
ж аю щ ие его ценность. Яан Кярнер подменяет требование ад ек
ватности стремлением перевести дословно во что бы то ни стало.
Б уквалистский метод перевода ж ертвует изумительной ритмикой пушкинского стиха. П ривязы ваясь не к духу, а к слову подлин
ника Я- Кярнер принужден прибегать к ненормальной для эстон
ского язы ка, неестественной расстановке слов; читателю при чте
нии приходится все время брать досадные барьеры инверсий.
Естественное течение пушкинского стиха в переводе Я- К ярнера прерывается то неуклюжими строчными переносами (enjam be- m en t). то пустыми словами-«заты чками», необходимыми пере
водчику д л я заполнения метрической схемы.
Вот к ак К ярнер переводит, например, известное место об отношении Онегина к стихам (I гл., V II стр о ф а):
Tal polnud õiget kirge, an da või elu heli eest, ja sest tro hheuseid ei e ra ld an d ta, kuis püüdsim egi, jam bidest.
Точный обратный перевод:
«У него не было настоящ ей страсти, д ать/
или (вместо Kasvõi хоть) ж изнь за звук, и потому/
хореев не отличал он,/
как мы стремились д аж е, от ямбов/.
О дносложные слова-«затычки» (see, siin, ju st, nii, siis, seal, ka и т. п.) — постоянные спутники этого перевода.
В. Г Белинский в одном из своих разборов перевода «Г ам лета» 18 указы вал: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания [ .]. Н адо, чтобы внутренняя жизнь переводного вы раж ения соответствовала внутренней ж изни ори
гинального». Вот этой внутренней жизни пушкинских стихов мы не ощ ущ аем в переводе Яана Кярнера.
Стремление к мнимой точности, неспособность к переводу о б раза о б р азом 19 местами ведет к неуклю жему осложнению гени- ально-простого пушкинского слога. П оним ая адекватность пе
17 С татья А л и с Х а б ер м а н « P u šk in i lo o m in g u s t e e s ti k e e le s» в кн.: P u š- k in e e s ti k e e le s , T a llin n , 1949, стр. 60 и 62. К р ом е вы ш еупом янутой первой главы оп у б л и к о в а н а ещ ё только вторая, (« L o o m in g » ,1949, № 6, стр. 664— 6 7 1 ).
18 С татья «Г ам л ет, принц д атск и й — п ер ев од Н ик олая П ол евого», П о л н ое с о б р а н и е сочинений В . Г Б елин ск ого п о д р ед. С. А . В ен гер ов а, т. III, стр . 341.
19 О б этом см. в статье Л . Н. С обол ев а «О п ер ев о д е о б р а з а об р а зо м » в кн.: В опр осы х у д о ж ес т в е н н о г о п ер ев о д а , М ., Советский писатель, 1955 стр . 259.
ревода лингвистически, Я- Кярнер не смог д ать ж ивого перевода, не смог создать запоминаю щ ихся и волнующих эстонских стихов.
Р ад и полноты обзора следует еще упомянуть, что пять строф из «Путеш ествия Онегина» были переведены поэтом Ф еликсом Котта для эстонского издания книги В. Вересаева «А лександр Сергеевич Пушкин», вышедшей на эстонском язы ке в 1948-м году (см. стр. 66—68 указ. соч.).
П одводя итог, скаж ем , что перевод О. Роода вообще не стал ф актом нашей литературной жизни, а переводы А. О раса и Я- К я р нера неадекватны: в переводе О раса «Евгений Онегин» вы зы вает у современного читателя недоумение, в переводе К ярнера — скуку.
И вот, пятидесятые годы дали эстонцам, наконец, первые три главы «Онегина» в переводе, удовлетворяю щ ем современным требованиям. П оявление этих глав в ж урн але «Лооминг» 20 кри
тика 21 справедливо считает замечательнейш им событием нашей литературной жизни. Новый перевод Бетти Альвер сделан по р е а листическому методу. Влияние пушкинского стиха ощ ущ алось уж е в ранней поэме Бетти Альвер «Р ассказ о белой вороне» 22 Больш ое количество безупречных ямбов в лирике Б. Альвер, а такж е и ее ранние переводы из П уш кина 23 явились хорошей под
готовкой к выполнению такой ответственной задачи, как пере
вод «Евгения Онегина». В результате долгого, упорного тру да Б. Альвер удалось средствами эстонского стиха в значитель
ной мере передать поэтическую атмосферу пушкинского романа.
В отличие от предыдущих переводчиков ей свойственен сам окри
тический подход к своей работе, она вдумчиво учла и комментарий к «Евгению Онегину» Н. Л. Бродского, и I том С ловаря пушкин
ского язы ка, и консультации специалистов, и опыт прежних пе
реводчиков. Н о подойдя к тексту с кропотливостью ученого, она при выполнении работы опирается на хорошее знание развивш е
гося эстонского литературного язы ка, вследствие чего её стихи производят впечатление действительно эстонских (вспомним тре
бование Ф. К рей ц вал ьд а), чего нельзя сказать о стихах преды
дущ их переводчиков. Порой суверенитет переводчицы д аж е слишком «обэстонил» П уш кина, напр, в LV строфе первой главы , где Б. Альвер, пож алуй, напрасно зам енила лиру («голос л и р
ный») старинным эстонским инструментом типа гуслей — «кан- нель». Однако, таких перегибов немного. Реалистический метод перевода Б. Альвер счастливо избегает к ак эстетического ф орм а
лизм а А. О раса, та к и буквализм а Я. К ярнера.
Эстонские литературоведы от всего сердца приветствуют столь нужную работу Бетти Альвер н ад переводом «Евгения О не
20 « L o o m in g » , 1956, nr. 2; 1957, nr. 2; 1958, nr. 2.
21 См. нап р., о б зо р н у ю статью О. Иыги в г а зе т е «Sirp ja V a sa r» о т 27. 07. 1956.
22 B e t t i A l v e r , L u g u v a lg e s t v a r e s e s t. T artu , 1931.
23 М едны й всадн ик , 1936; Ц ы ганы , П ол тав а и р я д сти хотвор ен ий , 1949.
гина» и с нетерпением ж дут появления следующих глав. Пробел отсутствия адекватного перевода этого произведения в нашей поэзии долж ен быть заполнен в «ударном» порядке. П еревод Б е т ти А львер несомненно лучше всех предыдущих, хотя — огово
римся — и он не является пределом ни для самой Б. Альвер, ни д л я эстонской поэзии.
При переводе такого сложного в лексическом и стилистиче
ском отношении произведения, каким является «Евгений Онегин», эстонскому переводчику приходится преодолевать немало труд ностей. В живом, народном языке, а такж е и в наследии эстон
ских классиков не было в достаточной мере лексических средств д ля адекватной передачи целого ряда понятий «светского», дво- рянско-интеллигентского быта. Эстонская дореволю ционная лите
ратура не создала таких лингвистических, версификационных и стилистических средств, которые были бы безоговорочно прило
жим ы к переводу «Евгения Онегина». Такие средства и приемы отчасти создавались в позднейшем творчестве поэтов 20-х и 30-х годов наш его столетия — однако это происходило в своеобразных условиях, очерченных выше. Поэтому переводчик долж ен отно
ситься необычайно критически к имеющимся уж е в эстонском л и тературном язы ке средствам, чтобы не нарушить пушкинский стиль высокой простоты и не пропустить в этот стиль н еадекват
ных и д аж е антиструктуральных для эстонского язы ка средств, которые не могут вы держ ать проверки временем (как это случи
лось с прежними переводами).
Д р у га я трудность — бедность эстонского язы ка р и ф м а м и вообщ е и мужскими рифмами в частности. Это — немалое пре
пятствие при связанности переводчика онегинской строфой. П ере
водить ж е «Евгения Онегина» стихами с неточными рифмами было бы недопустимым искажением пушкинской формы. Б. Альвер не сумела до конца преодолеть эту трудность и пошла на ряд компромиссов в системе рифмовки, что привело к нарушению требований эквиритмии.
Учет фонологической структуры эстонского язы ка не разре
ш ает, строго говоря, считать полноценными такие «созвучия» как tuum : m ü st'eeriu m (V II), icTeed: t'ea d u se d (X V I), inval'iid: s'õ ja- 1'ugusid и suu st: k ^ re p ^ h tim u st (X V III), ees: ro m 'a a n id e s (X X III), mees: p a n t'u h v lite s (XXXIII) 24
Хотя их и можно отнести к условно-точным средствам рифмовки, однако несовпадение главного ударения и рифмовка корня слова с суффиксами и флексиями, а такж е большое различие в фонети
ческой долготе гл а сн ы х 25 делает такие созвучия плохо приемле
мыми д л я эстонского слуха.
24 В се примеры взяты м ной из второй главы, римской циф рой обозн ачен а стр о ф а .
25 Н а н ео б х о д и м о ст ь считаться с до л го то й эстон ск и х гласны х обр ати в н е д а в н о вним ание А. К а а л еп в ст. « L u u lek eel ja em a k eel» («П оэти ческий язык и р одн ой язы к») в ж . « N o o r u s» , 1957, nr. 7, стр. 41.
* *
*
В предназначенной д ля русского читателя статье не место д а вать подробный сравнительный анализ переводов, не место и р а з бирать недостатки частного характера.
В аж нее д л я дальнейш ей работы над переводом «Онегина»
следую щ ее принципиальное пожелание, которое мы проиллю с
трируем одним только типичным примером. Н ад о преодолеть буквализм и при переводе р е а л и й . Концовка XV строфы
П ока недремлющий брегет Н е прозвонит ему обед
переведена у Бетти Альвер примерно так: «пока прилежный бре
гет ударит звоня к обеду»:
Kuni virk bregee lööb kõ lisedes lõu n ale.
Конечно, у П уш кина «брегет» налицо, но мне все ж е каж ется более удачным, как это и сделано в переводах О раса и Кярнера, воспользоваться понятием «часы» (kell, tunnikell, u u r).
Н адо всё более дем ократизировать перевод этого ром ана, вы
киды вая «брегеты», «васисдасы» 26 и т. п., ставш ие для нас а р хаизмам и. Н адо дем ократизировать перевод, чтобы он был поня
тен без комментария, чтобы он вошёл в широкий читательский оби
ход эстонского народа. Л итературоведы ж е все равно будут зн а комиться с Пушкиным по оригиналу.
П еревод «Евгения Онегина» на эстонский язы к имеет огром^
ное значение, далеко выходящ ее за пределы филологии. В то время как мечта о мировой литературе (W eltliteratu r) до сих пор осталась мечтою, д ру ж б а народов Советского Союза создает своеобразный «литературный интернационал» социалистических наций. Никем неоспоримая и не осп ариваем ая популярность П уш кина (ср., напр., разнобой в оценке Достоевского!) играет тут роль связую щ его звена большой силы. А м еж ду тем в перево
д ах произведений П уш кина Эстония значительно отстала от д р у гих прибалтийских народов — своих соседей. В то время как у латыш ей и литовцев д авно уж е имеются п о л н ы е переводы
«Евгения Онегина», у нас он еще за горами. Это, конечно, объяс
няется объективными причинами (близость языковых систем;
культура, опираю щ аяся на больш ее количество населения). Р у с ские культурные влияния на латы ш ское и литовское искусство
26 В е д ь д а ж е п ереводчи к «О негин а» Я- К я р н ер не пон ял этого сл ов а.
В его п ер ев о д е «в а си сда с » (у П уш к ин а в см ы сл е «м ал ен ь кая д в ер к а , или окон ц е в д в ер и » с ф р ан ц . « v a s is ta s » , « v a s is d a s » ) « п ер ев еден о » так: « w a s - is t-d a s » , отчего весь сти х стал нелепы м.
всегда были значительнее, чем влияния на эстонское. П равда, полные переводы «Евгения Онегина^ на языки национальных меньшинств нашей Родины появляю тся, как правило, только пос
ле революции. Н о традиции контакта с русской литературой были в Л атвии и Л итве глубже, чем в Эстонии. Уже задолго до класси
ческого перевода Антонаса Венцловы литовская интеллигенция имела ж ивой контакт с романом П уш кина. Отрывки из романа переводились уж е начиная с конца XIX века. М. Д обуж инскис писал декорации к популярным в Л итве операм на сюжеты П уш кина, а популярнейший литовский певец К- П етраускас неодно
кратно исполнял в них главные роли. Уже в бурж уазной Л итве П уш кина знал каж ды й образованный литовец. Аналогичное р а з витие контактов мы можем наблю дать и у латыш ей. Они давно уж е имеют полное собрание сочинений П уш кина и Тургенева на родном языке, в то время как у нас переведены лиш ь отдельные, с р а в н и т е л ь н о немногие произведения этих классиков.27 В нашей литературе до последнего времени на первое место вы дви
гались влияния других народов.
Л иш ь В еликая О ктябрьская социалистическая революция тес
нее приобщ ила нас к сокровищнице русской литературы . Преодо- левание отсталости в переводческой работе над произведениями Пуш кина имеет государственное и историческое значение. Эту не
легкую, хотя и необычайно увлекательную работу следует уско
рить и улучшить. П ервая глава «Евгения Онегина» в переводе Б. Альвер звучит значительно лучше второй. Это вполне понятно.
Чем дальш е в лес, тем больше дров. П еревод дальнейш их глав требует не только глубокого понимания всех реалий, но и ад ек
ватного истолкования сложного пушкинского зам ы сла, вскрытого советским литературоведением. Уже в переводе второй главы наряду с волнующе-удачными строфами (напр. стр. XXXVIII) ощ ущ ается некоторая утрата пушкинской атмосферы и отдель
ные стилистические нечуткости и ошибки 28 (во II, XI, XIV, XXV, XXXI строф ах).
Этим до некоторой степени сниж ается познавательная ценность и эмоциональная адекватность перевода. А в конечном счете ум еньш ается и глубина идейно-эмоционального воздействия вели
кого классика на развитие эстонской культуры. Конечно, всё это
27 Н а п р . «З ап и ск и охотни ка» были ш ироко известны в Л атви и у ж е в сем и д еся т ы х г о д а х пр ош л ого столетия и ок азал и огр ом н ое влияние на латы ш скую л и тер а т у р у , чего нельзя ск азать о л и тер а ту р е эстон ск ой . П ол н ое и з д а ни е в латы ш ском п ер ев о д е выш ло в 1937 г о д у , ещ е в б у р ж у а зн о й Л атви и, м е ж д у тем как эстон ск и й п ер ев о д «З а п и со к охотни ка» появился лишь в 1950 г о д у . (С м . би бл и огр аф и ческ ую справк у К арлы са Э глэ в кн. «Зап иски охотн и к а И . С. Т урген ев а (1852— 195 2 )» , О рел, 1955, стр. 318— 3 3 0 ).
28 О них см. м ою статью в ж у р н а л е « L o o m in g » , 1958, № 6.
15
сугубо невесомые явления, но и ими нельзя пренебрегать, если речь идет о драгоценном наследии Пушкина.
Д ум ается, что не следует трудоемкое и ответственное дело соз
дан ия полного перевода «Евгения Онегина» возлагать на плечи одной, хотя и весьма талантливой, переводчицы, а нужно под
д ерж ать эту работу, организовав ей в помощь коллектив из л у ч ших переводчиков Э С С Р, чтобы эстонский читатель получил вoз^
можно скорее полноценное во всех отношениях воспроизведение этого перла пушкинского творчества на своем родном языке.
к
ХАРАКТЕРИСТИКЕ МИРОВОЗЗРЕНИЯ В. Г АНАСТАСЕВИЧА(И з истории общественной мысли первой четверти XIX в.)
Д о ц ., к ан д. ф илол. н аук Ю. М. Л о тм а н .
Изучение общественно-политических воззрений В. Г Анастасе- вича — известного библиографа и борда за польско-русское куль
турное сближ ение — представляет значительный исследователь
ский интерес. Вопрос этот — сравнительно частный. Однако, исто
рическое рассмотрение его требует постановки более общей и весьма сложной проблемы — оценки места и значения в истории русской литературы и общественной мысли первой трети XIX в.
той группы теоретиков и литераторов, деятелей науки и искус
ства, которые стояли вне дворянской литературы их эпохи, не были связаны ни с одним из ее направлений. В конце XVIII в.
обострение классовой борьбы в России вы звало резкую поляри
зацию идеологических лагерей. О бразовалось демократическое направление общественной мысли, возглавленное в России А. Н.
Радищ евы м . Разум еется, в данном случае имеется в виду не био
граф ическая принадлежность писателя к тому или иному сосло
вию, а объективное соответствие определенных теоретических по
лож ений тем или иным классовым интересам. Идеи философского м атериализм а, определяю щ его влияния материальных интересов, общественной среды на человека и вытекающее из них требова
ние революционного переустройства общества соответствовали интересам широких демократических масс и, в первую очередь, крепостного крестьянства.
В начале XIX в. слож илась новая обстановка. Крестьянские восстания не смогли разруш ить феодально-крепостнического у клад а. Б олее того, в связи с консолидацией сил дворянского го
сударства в конце X V III века и резким изменением ситуации в Европе стало очевидным, что Россия д алека от непосредственной перспективы революционного кризиса. В этих условиях д ем окра
тический л агерь общественной мысли не смог сохранить боевой целостности радищ евского мировоззрения. Ведущие теоретики этого направления, глубоко ненавидя паразитическое барство, от
рицая самый принцип сословности, сохранив в ряде случаев чет-
2 TRÜ T oim etised nr. 65
кие материалистические воззрения, утратили веру в револю цион
ную энергию народа.
О траж ая иллюзорные надеж ды идейно незрелой крестьянской массы, многие из них начинают возлагать надеж ды на прави тель
ство, надеясь найти в нем союзника в борьбе с дворянам и-туне- ядцами. П отеряв революционность политической программы, не
дворянский лагерь утратил и ведущее положение в идейной ж и з ни России своего времени. Грань, резко отделявш ая его в конце XVIII века от дворянской литературы , стала разм ы ваться.
Однако, оказавш ись по ряду вопросов под влиянием д ворян ской общественной мысли, деятели демократического лагеря, в свою очередь, оказы вали влияние на последнюю. Им часто прихо
дилось (не только идеологически, но и практически, поскольку многие из них, например, Н. Сандунов, М ерзляков, Ц ветаев, К у
ницын, были преподавателями) выполнять роль посредников меж ду великими представителями демократической мысли X V III века и поколением будущих дворянских революционеров.
Вопрос о классовой природе дворянской революционности сложен. Трудно согласиться с исследователями, которые видят в определении этого этапа как д в о р я н с к о г о лиш ь указание на тот общественный слой, из которого рекрутировались револю ционные деятели — носители идеологии бурж уазной революцион
ности. Н е только такие характерны е свойства м ировоззрения дво
рянских революционеров, как боязнь непосредственного участия масс в революции («страш но далеки они от н арод а»), та к тика военной революции, интерес к идее героического тирано
убийства, но и вся сумма этических и эстетических принципов, исповедуемых декабристам и, указы ваю т на то, что дворянская природа их мировоззрения не была чем-то внешним, поверхност
ным, но составляла основу качественного своеобразия данного ис
торического явления. Вместе с тем, идеология дворянской рево
люционности не склады валась как классово-дворянская идеоло
гия!, то-есть как теоретическая защ ита классово-корыстных инте
ресов дворянства. Более того: ставя вопрос о положении народа, выступая с лозунгами антиф еодальной борьбы, она неизбеж но вклю чала в себя элементы идеологического воздействия иной, д е мократической системы воззрений. Т ак возникло своеобразное историческое явление: идеология, соединяю щ ая элементы двух враж дебны х идейных систем. Р езу л ьтат этой борьбы мог быть двояким: в “случае, если верх б рала дворян ская основа м ировоз
зрения и элементы дем ократизм а постепенно тускнели, пропадало само качество революционности и, как это реально и получалось в целом ряде случаев, намечался переход наиболее умеренных деятелей в лагерь дворянского либерализм а. Вместе с тем, воз
можен был и другой путь: по мере усиления демократических черт в противоречивом единстве идеологических представлений дворянской революционности — переход на определенном этап е на демократические позиции и разры в с дворянским м ировоззре