• Keine Ergebnisse gefunden

CORONA - OPER IN DREI AKTEN Bimami

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "CORONA - OPER IN DREI AKTEN Bimami"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

25

Ärzteblatt Sachsen 9|2020

Autor: Norbert Krüger Verlag: DAKAMI-Verlag, Taschenbuch, 2019, 371 Seiten

ISBN: 978-1790958252 Preis: 15,50 Euro

Was für ein Buch! „Eine medizinische Weltreise“ heißt es im Untertitel . Aber nein, es ist vielmehr ein hochpolitisches Buch, eigentlich eine Pflichtlektüre für Entwicklungshelfer und Politiker .

Norbert Krügers Erfahrungen umfas- sen eine fast 40-jährige Zeitspanne, von 1975 bis 2014, in der er – mit Unter- brechungen – als Kinder- und Tropen- arzt in Sierra Leone, Samoa, Saudi-Ara- bien, Nicaragua und im Kongo (Demo- kratische Republik) tätig war .

Das Buch fasziniert durch seine Authentizität, ohne verletzend zu sein, und durch seine konkreten Schilderun- gen der immensen Kulturunterschiede, ohne plump belehrend zu sein . Insofern wäre das Buch auch als kritisches Lehrmaterial für Integration und Kom- munikation unterschiedlicher Kulturen nutzbar, natürlich aus Mentalitätssicht der Industrieländer zu den Entwick- lungsländern . Die beschriebenen Pro- bleme im medizinischen Alltag sind vor allem kulturell bedingt: Eine völlig andere Einstellung zu Arbeitsdisziplin und Ordnung ist nur ein Beispiel . Fas- sungslos steht der Autor oft vor dem Unverständnis, teils sogar der Unbe- lehrbarkeit einheimischer Ärzte bezie- hungsweise Ärzte aus anderen Ent- wicklungsländern . Gewissenhafte Erle- digung ärztlicher Anordnungen und eine entsprechende Dokumentation wie im Westen üblich, stößt dort immer wieder auf Ablehnung . Helfende und

wohlgesinnte Kritik wird oft falsch ver- standen . Eine Kultur, aus Fehlern zu lernen, fehlt oft, was gerade bezüglich der Hygieneanforderungen immer die gleichen frustrierenden Erfahrungen für die „weißen Entwicklungsärzte“

bedeutet . Wenn dann noch argumen- tiert wird, man könne es den weißen Kollegen sowieso nicht recht machen, wird es umso schwieriger, sinnvolle und nachhaltige Entwicklungszusammen- arbeit zu leisten .

Kurzum: Die 371 Seiten lesen sich zwar wie ein kurzweiliger Kriminalroman, am Ende ist man aber betroffen und es verbleibt die Erkenntnis, dass medizini- sche Entwicklungshilfe schwerlich als bloßer Export von Wissen und Erfah- rungen aus den Industriestaaten, nicht selten sind es die ehemaligen Kolonial- mutterländer, gelingen kann . Der Titel

„Bimami“ (zu Deutsch „Wohin gehst du?“) erhält damit einen mehr als nach- denklichen Sinn und regt zur Diskus- sion über „interkulturelle Kommunika- tion“ an .

Prof . Dr . med . habil . Dietmar Schneider, Leipzig

BUCHBESPRECHUNG

Bimami

Eine medizinische Weltreise

CORONA - OPER IN DREI AKTEN

Hybrid-Symposium

30.09.2020 |18.00 bis 21.00 Uhr

Anmeldung | Info: www.slaek.de -Ärzte - Fortbildungsveranstaltungen E-Mail: fortbildung@slaek.de

Anzeige

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Die Bezeichnung Agoraphobie wird häufig mit Platzangst gleichge- setzt, doch sie ist nicht als Angst vor engen Räumen definiert, sondern als Angst vor bestimmten Situationen,

Diese Definition macht den Zusammenhang zwischen Lärm und Gesundheitsstörungen deutlich: Menschen empfinden per- manenten Krach in der Regel als Be- lästigung, sodass

• Artaud bewegt sich ein Leben lang zwischen Krankheit, seinen Theorien und der Kunst. •

lich, offenen Geistes und modern zu sein, wirklich europäisch zu sein, bedeutet, die Lehren des Islams in einer Weise zu überdenken und sogar zu modifizieren, dass sich die

Dass die NATO inzwischen doch eine Unterstützungsrolle in Afghanistan, in geringerem Maß auch in Irak erhielt, bietet dabei wenig Trost: Das Bündnis wird so zwar als

Diese Ausgabe der »Suhrkamp BasisBibliothek – Arbeitstexte für Schule und Studium« bietet den Text der Oper Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny von Kurt Weill und Bertolt Brecht

In der unbewussten Wahrnehmung der Menschen sind sie aber immer noch da, wie auch eine (polnische) Studie belegt, derzufolge viele polnische Katholiken glauben, dass weiterhin

Schlegel und Tieck haben diese Übersetzung vor fast zweihundert Jahren angefer- tigt und trotzdem erzeugt ihre Übersetzung auch heute noch einen sprachpoetischen Raum,