• Keine Ergebnisse gefunden

Völlers' „Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Ägypten&#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Völlers' „Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Ägypten&#34"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

576

Berichtigung einer Etymologie K. Völlers' .

Von Heinrich Suter.

Als ich vor kurzem bei Gelegenheit einer Arbeit die Abhand¬

lung K. Völlers' „Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen

Sprache in Ägypten" (diese Zeitschrift 50, p. 607 ff.) wieder zur

Hand nabm , traf ich p. 622 auf eine unrichtige J^tymologie , die

ich früber übersehen hatte , und die nicbt unkorrigiert bleiben

darf: sifr = Null soll von ifjiicpocpooUc = Rechenkun.st (= ars

calculatoria in der med. latin.) herkonunen: sifr ist aber ein gut

arabisches Wort und heisst „leer" (von safira = leer sein), es ist

direkt aus dem indischen Worte für Null, sünija = leer (oder

auch hha = Ütfnung, leerer Raum) übersetzt (die älteste Arith¬

metik der Araber, diejenige des Muh. b. Müsa el-Chwärezn\l , ist

eine Übersetzung oder Bearbeitung indischer Schriften über diesen

Gegenstand); von den Arabern ging es erst in spätgriecbische

Scbriften (14. Jahrh.) über Mathematik über, und wurde dort durch

T^ifpQCi wiedergegeben, wovon unser heutiges Wort „Ziffer" kommt,

das aber nun für alle zelm Zahlzeichen , nicht nur für die Null,

gebraucht wird.

(2)

577

'ahlavi Yasna XIX, 12— Ö8*) with all the MSS. collated.

Ky L. H. Mills.

2 Maniü^ hayen iag l li axü - l astäümand (so) spltämün zar¬

tüSt' baxtarili" t* min ahunaver drenjenvt'" [aey narm harä

vel/edünänd''] barä'' aiiärddcnet^ [aey barä göyvf^ (so)],

3 ayOv^'^ cand'^ ncmak ayöv cand sarisvätalc ayüv cand

casrlSvätak'oyiiv^'' cand panavätak^* [aii^^ pavan jMnivätalc^*^

2)äyak^' hinxetünät^^ va pavan ncmak' püi-^^ barä yehvünct^^

va amat' hamäk'-^ barä göyct-'- ac-^ tanäpüliar-*],

4 barü valä' tanvm li man aüharmazd Jiavam- rüvän min

zag pälirüni axvän* [acyai^ barä vebedünam^-i''],

5 pavan hcuj and zahyä' va"^ pähnl/i'-' barä tan'einlli^^ cand

denä damig va^^ altiu denä damig zag and zaliyä^'- candai^'^

jiä/in/h^*.

6 früz^ Jianä' gövesn- r' güft den* i* axd-äömandih'^ m"

rat-äömandllr [man lianä ajas 2)ctäk^ aey xvatäi* va^ daslöbar

däresn'^^^\.

7 Jianä^ tu güft aey levln min zag asmän' yeiiabünt va*

levin -'- min mayä va* levin min damig va^ pUs^ min aürvar,

S m" levln min törä 2' llll^-ptatistän'-' daheim [l törä

aevak-dät'],

9 levin'^ min- gabrä i aharüv i Jl-patlstän'' da/icsn* [i

gäyölcmart'

0 levin min zag V' xvarxsi'tbren' {breliin''{i)) Icerp [tan

i xvarxs(it'-''\ pavan barä äyäfaliih i amesöspendän yeliäbOnt

1 fräz li pavan afzünigih va mlnavadih am- güft' [afzüniglh

va-' minavadi/i räi am tüvän' yehvünt güftan]

*) Sections 1—11 liave appeared in the Festgrnss of Professor H. Kem.

The variants are retained for tlie present to economise space, as ivre the trans¬

lations and commentary. For the translations and commentary npoi' Y. IX, 1—48 see tho Jonrnal of the K. Asiatic Soeiety for Apiii 1903. For the text of Y. IX, 49 —103 with all the variants given, sea the Journal of the American Oriental Society for July 11102, transl. in forthcoming number. See also the Journal of the H. Asiatic Soc, July 1903 for transl. of Pahlavi Y. X.

tt 2

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

graphie, 8", 235 S.; die parallelen Stellen nach dem auf Kosten.. 372 Völlers, Beiträge zur Kenntniss der lebenden arab. Leiden, Landberg,.. No. 6) hergestellten Büläker

Von Hermann Oldenberg 267 Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Ägypten. Von Karl

Von Hermann Oldenberg 267 Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Ägypten.. Von Karl

dzaiDalikvL.H.w. 69 ^_jjLb Reihe und Glied — tabür, Feldlager, Wagenburg. Das Wort findet sich auch in allen slavischen Sprachen und wird oft für. slavisch gehalten. Aber

ihn Cureton längst entdeckt hatte, Reniin im Journ. 328 f., aber sowohl die syrische Probe als ihre franzö¬. sische Übersetzung lassen zu wünscjien übrig^und gleich

1) Neususisch gebrauche ich wie Weissbach im Sinne von Neuolamitisch, nnd Susisch im Sinne von Elamitisch (inkl. des anzanischen und mäl-amirischen Dialektes). Dass es sich bei

Guidi in seiner Abhandlung „Le Traduzioni degli Evangelii in Arabo e in Etiopico" (Roma, 1888, Acc. dei Lincei) gekommen war, und sah bier (S. 28 f.), dass Guidi die

* Eine solche Aufteilung hätte dem Leser auch auf einen Blick zu erkennen gegeben, welche Regionen schon recht gut erforscht sind und wo noch starker Nachholbedarf besteht