• Keine Ergebnisse gefunden

Google. We also ask that you: About Google Book Search. Usage guidelines

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Google. We also ask that you: About Google Book Search. Usage guidelines"

Copied!
70
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)Google This to It. is. a digital copy of a. make. book. that. was preserved. for generations. on. library shelves before. it. was. carefully scanned. by Google. as part of a project. the world's books discoverable online.. A public domain book is one that was never subject domain may vary country to country. Public domain books. has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.. whose. to copyright or. legal copyright. term has expired. Whether a book. is. are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and. in the public. knowledge. that's often difficult to discover.. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in. this file. -. a reminder of this book's long journey from the. publisher to a library and finally to you.. Usage guidelines Google. is. proud. public and. we. domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to including placing technical restrictions on automated querying.. to partner with libraries to digitize public. are merely their custodians. Nevertheless, this. prevent abuse by commercial parties,. We also ask that you: + Make non- commercial use of the files. We. designed Google. Book Search. for use. by. individuals,. and. we. request that you use these. files for. personal, non-commercial purposes.. + Refrain from automated querying Do not send automated translation, optical character recognition or other areas. use of public domain materials for these purposes and. + Maintain. attribution. queries of any sort to Google's system: If. where access. may be. to a large. amount of text is. you. are conducting research. helpful, please contact us.. on machine. We encourage the. able to help.. The Google "watermark" you see on each file is essential Google Book Search. Please do not remove it.. for informing people about this project. and helping them find. additional materials through. Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.. + Keep. it. because. legal. we believe. About Google Book Search Google's mission. is to. organize the world's information and to. make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers new audiences. You can search through the full text of this book on the web. discover the world's books while helping authors and publishers reach at. http. :. /. /books qooqle com/ .. ..

(2) Google Uber Dies. dieses. Buch. ein digitales. ist. Rahmen. Exemplar eines Buches, das. eines Projekts, mit. seit. Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im. dem die Biicher dieser Welt online. Das Buch hat das Urheberrecht uberdauert und kann nun das niemals Urheberrechten unterlag oder bei. von Land zu Land unterschiedlich und wissenschaftliches Vermogen. dem. sein. Offentlich. dar, das haufig. verfiigbar. gemacht werden. offentlich zuganglich. sollen, sorgfaltig. gemacht werden. Ein. die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen. ist.. gescannt wurde.. offentlich zugangliches. Ob. ein. Buch. Buch. ist. ein Buch,. offentlich zuganglich. ist,. kann. zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles. nur schwierig zu entdecken. ist.. Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-. nerung an die lange Reise, die das Buch. vom Verleger zu. einer Bibliothek. und weiter zu Ihnen. hinter sich gebracht hat.. Nutzungsrichtlinien. Google. ist stolz,. mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse. zuganglich zu machen. Arbeit kostspielig.. Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit,. Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung. stellen. und wir sind nur. ihre Hiiter.. zu konnen, haben wir Schritte unternommen,. Nichtsdestotrotz. um. ist. diese. den Missbrauch durch. kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehoren technische Einschrankungen fur automatisierte Abfragen.. Wir bitten. Sie. um Einhaltung folgender Richtlinien:. + Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Dateien nur fiir personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.. + Keine automatisierten Abfragen Senden. fur. Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie diese. Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System.. Wenn Sie Recherchen. uber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen ist, wenden Sie sich bitte an Umstanden helfen.. nutzlich. unter. uns.. Wir fordern. die. Nutzung des. offentlich zuganglichen Materials. fiir. diese. Zwecke und konnen Ihnen. + Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information uber dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material uber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen. Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck mussen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafiirhalten fiir Nutzer in den USA offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und uberall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. Sie sich innerhalb der Legalitdt. sicherzustellen, dass Ihre. Nutzung. legal. ist.. Uber Google Buchsuche Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Biicher dieser We lt zu entdecken, und unter stiitzt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter http //books google com durchsuchen. :. .. ..

(3) 4L.

(4)

(5) Digitized by. Google.

(6) Digitized by. Google.

(7) UBER EINIGE ALTFRA NZOSISCHE. DOCTRINEN UND ALLEGOKIEN VON DER MINNE NACH HANDSCHROTEN DEE. K. K.. HOFBIBLIOTHEK. VO*. FERDINAND WOLF WIRKLICHEM MtTGLIEDE DER. VORGELEGT. IN. KAIS. A If A DEM IE. DER WI68BN8CHAFTEN. DER SITZUNG AM. C. 20.. JANNER. 1864. WIEN. AUS DER KAISERLICH-KONIGLICHEN HOF- UND STAATSDRUCKERKl IN COMMISSION BEI. KARL GEROLDS SOHN, BUCHHANDLER DER KAISERLICJIEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN. 1864.. Digitized by.

(8) BESONDERS ABGEDRUCKT AUS DEM. XIII. BANDE, SEITE 135, DEB DENKSCHRIFTEN DER ^HILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE DER KAI8ERLICHEN AKADEMIE DER WISSEN8CHAFTEN.. Digitized by.

(9) UBER EINIGE ALTFRANZOSISCHE. DOCTRINEN UND ALLEGORIEN VON DER MINNE NACH HANDSCHRIFTEN DER. K. K.. HOFBIBLIOTHEK. VON. FERDINAND WOLF WIRILICHEM MITOLIEDE DER KAI8ERLICHEN AKADEMIE DER WI8SEN8CHAKTEN.. VORGELEGT. W. elch' eine grosse. wahrend. IN. DER SITZUNG DER PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE AM. Rolle die. „Minne aI ),. 20.. JANNER. 1864.. die Frauenliebe, der Frauendienst, die Galanterie,. Leben und Dichtung gespielt hat, ist eine bekannte Verehrung der Jungfrau Maria, der Madonna -Cultus, in. des ritterlichen Mittelalters in. Thatsache, wie auch, dass damit die. innigster Verbindung, ini Causal-Nexus stand; freilieh nocli nieht ausgemacht, ob letzterer als 2 Ursache, erstere als Wirkung, oder umgekehrt )?. In der Bliithezeit der ritterlichen und hofischen Dichtung, von. dem Ende. des XI. bis in. die Mitte des XIII. Jahrhunderts, sprach sich dieses Gefiihl und diese Sitte unraittelbar, als. eigentlicher. Minnesang. in lyrischer,. wenn auch immer mehr. conventioneller. Form. aus 8 ).. Mittelbar zeigt sich der Einfluss davon in der epischen Poesie des bretonischen Sagenkreises, erhoht. durch die Stellung und Geltung des Weibes bei den keltischen Volkern*).. Seit der Zeit des. auch in ihr die. Erniichterung begann durch. Phantasie und Gefiihl,. *). 2 ). 3. ). Vgl. Vgl.. ritterlichen und hofischen Dichtung, seit zunehmende Herrschaft des Verstandes iiber doctrinare Richtung, wird auch die Minne nicht bios mehr. beginnenden Verfalles der durch die. Weinhold, die deutschen Frauen Weinhold, a. a. 0. S. 162.. in. dem. die. Mittelalter.. Wien, 1851.. 8°. S. 145.. ff.. Die Minne bildete so sehr den Hauptinlialt der Dichtung, daas bei den ProTenzalen und ihren Nachahmern amors auch die S. F. AVolf, Studicn zur Gesch. d. span, und portug. Nationalliteratur. Berlin, 1859. 8°. Bedeutung Ton Dichtkunst hattc.. —. S. 240. *). Henri Martin, de Villemarque, S.. Histoire dc Franco, l-«-s. Romans de. la. 4. C. 6«1.. TuM.«. Tnii?, 1S55.. mn.1.'.. 8<>.. Tome. III. pag.. 363. sui v.,. 382—385, 389. suiv.;. — und: Hersart. Paris, 1861. 8°. p. 31.. Digitized by.

(10) Ferdinand Wolf. 4. [136]. besungen, sondern auch gelehrt, Gegenstand von Reflexion und Doctrine, oder allegoris. ch e r Abstraction 1). Viel hatte dazu beigetragen die Bekanntwerdung und Verbreitung von Ovid's Ars amandi. und Remedia amoris, wie namentlich im Altfranzosischen die mehrfachen Ubersetzungen 2) und Nachbildungen 8) davon zeugen; und zur Anwendung der Allegoric auf die Minne der bald so beliebt gewordene „Roman de la Rose a .. Wie aber anfangs dung. dem. der Frauendienst mit. „unserer lieben Frau a in inniger Verbin-. so wird auch in diesen spateren Doctrinen. stand,. und Allegorien von der Minne. die-. 4. a. „geistlich gedeutet ). Belege zu dem Gesagten fanden wir in dr ei altfranzosischen Handschriften der k. k. Hofbibliothek, die, weil sie unbekannt und doch fur Cultur- und Literaturgeschichte nicht uninteressant sind, wir hier naher beschreiben und auszugsweise mittheilen wollen.. selbe ofter. I.. Nr. 2621. 53 Blatter in. Pergament-Handschrift des XIV. Jahrhunderts, Folio, auf 2 Spalten in Prosa und Versen, mit Miniatiiren und Musiknoten (fruher Eugen. Fol. 143).. enthalt: 1*. Bl.. 1). — 17. „La puissance d'amour";. c .. Liebe zwischen dem ungenannten Verfasser. Gesprach. Macht der und seinem Herrn, einem Herzoge Seite zu 43 Zeilen. Im Verfolge wird ein. die. iiber. maistre). (li. von Brabant (Due de Brabant), in Prosa, die voile 5 das Werk auch ^consaus damours" genannt ).. Gemach, in welchem drei Personen sitzen, links der Verfasser im mundlichen Vortrage seiner Lehre begriffen, ihm gegenuber der Herzog, ein Buch in der linken Hand, und hinter demselben seine Gemahlinn,. Auf. Bl.. 1* eine Miniature, darstellend ein blau gemaltes. einen aufgerollten, beschriebenen Pergamentstreifen mit beiden. Rande der Miniature. *). p. 3 ). Diez, Essai 70—71.. Vgl.. Holland,. Vgl.. ). S.. Legrand d'Aussy,. ). So. z.. Quedlinburg 1861.. 8°. S.. litt.. Tome. — und:. Bartsch, Albrecht von Halherstadt und Ovid. 254—296.. p.. 291, angefiihrten allegoriscben Gedicht:. nom. de Ouiart des. quelquefois, sous pr^texte d'enseigner a se faire aimer des dames,. darin Evangelien-Texte und riohtet lange Apostrophen an die. ). 34—35;. II. p.. de la France, Tom. XXIII.. Tauteur, a qui Ovide n'est pas inconnu, et qui se donne le. 5. linken. XXXVII.. Fabliaux. Paris, 1829. 8°.. B. in dem, in der Hist.. seiiible. Am. mit rother Tinte geschrieben:. ist. Crestien von Troies. Tubingen, 1854. 8°. S.. Mitteialter.. 3. haltend.. ear lee cours d'amour, trad, de l'allemand et annote* par le baron Ferdinand de Roisin. Paris, 1842. 8°.. im 4. Handen. heil.. le. n L'art. d'amour*. :. n ou. oinquieme vers de ses quatrains monorimes,. un prldicateur qui d6bite une hom^lie*. Er. citirt. Jungfrau, trotzdem dass andererseits sebr schliipfrige Details. vorkommen. Unter den Titeln: n La puissance d'amour" und n Con$eiU tTamour" bat der bekannte Trouvere Ricbard de Fournival zwei dootrinare Abbandlungen iiber die Liebe, ebenfalls in dialogiscber Form gescbrieben; aber nacb den davon mitgetbeilten Ausziigen (in der: Bibliotheque de l^coie des chartes, l* rt s6rie, Tome II. Paris, 1840—1841. 8°. p. 42—51, und Hist, litt de la France,. dem. —. Tome XXIII. p. 719 724) ist kein Zweifel, dass unsere davon ganzlicb verscbieden ist; doch diirfte diese der Sprache, dem Geiste und der Form nach bo ziemlicb gleiebzeitig mit jenen Fournivai's sein. Jedesfalls wird unsere Abhand-. Styl,. lung erst nach dem. J.. 1248 verfasst worden sein, da Heinricb. Herzog von Brabant Brabantiae;. Johann. I.,. —. vgl.. auf seinem Siegel neben. van Kampen,. dem. III.. der e-rste unter den Herrscbern von Brabant den Titel:. eines Herzogs. beide ale Minnesinger und Gonner der Literatur beriibmt,. unsere Abhandlung entstanden. ist,. von Niederiothringen. Gescb. der Niederlande. Hamburg, 1831. 8°. Thl.. muss, aus Mangel. aller. I.. fiihrte. S. 96).. der Herzog von Brabant. Ob. ist,. (dux Lotbaringiae et. dieser, oder sein. auf deesen. Daten, dabingestellt bleiben.. Digitized by. Sobn. Te ran las sung.

(11) Tiber einige altfranzdsische. [137]. Doctrinen und Allegorien von der Minne.. Damours ans. Chis premiers liures est apielles, poissanche beginnt der Text. li. sapience et. raisons. li. d'oume. et. de feme qui aime. volentiers et de cuer entendre. en. pour a. Arristotes, nos mai^tres,. Car. maniere:. tel. et retenir tout le fait et le. Ke besoingnes ne. le. mius. l'a. ordene,. maniere qui porte ne ki ataint pais ne honor ne. c,ou venir,. volente's. counoist loiautet et droiture. et. que nature pour. et toute gentil houneste' doivent, soulonc des philosophes I'acort ensi. dist. Darunter. (sic).. :. Li noblece et. proufit.. 5. nous enseigne pour no proufitable avantage. demenees de point. par atemprance. et. et. et. de raison ordence. ne doivent ne ne pueent par nature faillir, qu'elles n'ataingnent le plus de leur plaissant emprisse. Et por chou cius qui noumer ne s'oze, qui l'afection et le matere de tous ses desirs a mis en juste. amour, pour se douce besoingneuse griete' apaissier, a tant fait enquis et demandd, qu'il set de cerafferent taine, amour douneste (sic, houneste?) quankes c'est, ne k'elle doit ne quels manieres natureus ,. i. d'oume ne de feme. h toutes les viertus des volente's k'elle fait cuer 1. b. ne en quel maniere que ce esprouvee.. loiaus. soit, et. en. set droite verite' dire. sentir, et. par quel raison ne comment. par droite proeve de nature juste. seurement. et. •. Si en. conmence un. amans. et as. te cis livres. livre et le voel h tous. douces amies vraies. moustrer. et piteuses aussi.. et. et verite' et proufit d'amours,. en se sentense pais. aprendre pour. Et repeterai. bien et pour le repos as. le. chi apries quankes jou en sai, et por-. si le fait. boin entendre. Car par boin consel. croire et par biaus dis retenir vient-on a grasce et en haute signourie.. Or vous. dirai le. non de. cest livre. II est apielle's. comment ne par quel. on puet en amor qui li consaus naturaument esprouvds, a venir,. ont comfreme', que d'amors sera. ci dit,. faillir. qui. fait. ne puet parmi. traitie. de toutes amours a recorder 90U 1. c. demandes. et. a pluiseurs philosophes qui tout cou. le sens. li. ne emprisse. Car mout. par responses pour miex entendre.. Car. que ensi. dou tout. savoir.. soit. que jou. ai dit, et. defaillir. Et. si. dist. li. il. demand es. plus hardie qui onques. a dire. Si le mousterrai par. de toute bontd. tres grascieus maistr^s. pour moustrer, comment. li. noble et pois sans emprisse d'enprendre. est. men. sience parfais m'en a doucement amouneste' et doctrine, avant toute oevre, pour creable,. repeterai par. li. plus hounieste cose et. en est et le droite veritd sans. k'il. comment. car de tout 90U. boin a croire et sans doute. Et. concluses et parfaites de vraie prueve de nature, et est. mais d'amours fust de nul clerc. consaus d'amours,. raisson ne par quel maniere que cou soit, est chi contenus. de toute. et. livre faire d'aparense. puist avenir, que uns horn puist d'amours. 1. maistres. ):. Je mousterrai par le prueve de men fait, comment jou me suis demends pour amours aprendre, de li ne k'elle vaut ne k'elle doit. Car sacent tout veraiment, ke cuer d'oume ne de feme ne pueent riens d'amours sentir, k'en cest livre on ne puist trouver confort et consel sans mentir. Ensi. ke. est. c'est. que pour amours assentir. cors.. Jou qui. porsivies a. me. sui acorde*s k poursivir toute le. cest livre ai fait d'amors, n'ai esparteigniet (sic). men. pooir les houneurs. de. volentd. dou monde de pais en autre, ne. et aprendre.. trop de pluiseurs estas en relegion et au siecle et povres et rices, et tout sou sentir et counoistre. S'est bien raisons. d'amors. ai fait et traitie, ai. tir. un granment. Car a. cest. recordd. me. que aucune cose en doie. vie por faire apparense,. commencement me. se d. Diu. plaist,. ai fait. savoir.. doit souvenir d'un. mot que. li. de perai estd. li. que riens qui. Et jou qui cest livre et sen-. philosophes dist: c'est mout. soit.. Et tout mi. dist,. que calors de. parfait desirier ont. d'ardant volenti estd esmut et embrass^, pour amors sivir et querre et trouver. Si di en commencier livre et entrer. !. ). en. ma. en. proprement pour. couvrir de riens de processions. Mais,. a l'aye d'amours bien soufissament m'enprisse parfurnirai. Vregilles. parfait desir fait plus legierement sa volenti ataindre. Jou. men. ains ai. que d'amors puis par droit savoir. plaissans emprisse, ce dist, d'une besoingne a parfaire toute, sans. 1. cuer et de. n'a establissement. il. sonne6 au siecle ne en relegion, que jou n'aie antees por m'i avoiier en amors. amours. men. ne paine ne peril ne avoir,. men. matere en demoustrant un mien especial smgnour cui jou aim mout de cuer, qui. Vberschrift mit rother Tinte; es folgt aber nur eine Fortsetzung des Prologos.. (Wolf.). Digitized by.

(12) :. Ferdinand Wolf. 6. m'est par se courtoise volentd compains et amis, et une miue aussi, qui. a. c'est. mout doucement. et. de cuer m'en a mout de. men propre signor due de Brebant. boine vie et. les giet. de peril. et. [188]. dame. fois priiet,. et a. parfaite esprouvee,. que jou d'amors. ma dame. sa feme cui. especiaus. amie. desisse aucune cosse:. li. Dex. ayt et gart et dorast. de mal.. Et encore dist. li. maistres au Duch. *):. Si di ensi a vous, tres poissans et nobles et gentiex sires, eta vous, ties haute et grascieusse dame, que. vous, ki aves parfait sens et tex, que por. demander cascuns est Salemon, s'il estoit devant vous pour senme demandes vos desirs et vos volenti, et jou vous i apparel-. sablement de ceste matere d'amors parler,. responses k saveur de talent a vos soufissantes. lerai. ;. car morsiel plaissant recut en famine de volente. proufitent doublement k cuer, che dist Ypocras. Et pour ^ou k'il. vous plaira a savoir,. si. me. devds demander, sire. et. vous dame, you. vous proufitera doublement en plaisance.. Es folgen nun die Fragen des Herzogs und die Antworten des „Meisters a immer mit Li maistres respontauducli, oderahnden Rubren: Li dus demande aumaistre, sich darin haufig auf Virgil, Lucan, Cato, Cicero (Tulles), liehen. Der Verfasser beruft ,. —. Seneca, Plato, Boethius, Salomon, den heil. Dionysius, u. s. w. d und 5* recapitulirt z. B. der Herzog die bis dahin gestellten und beantworteten Bl. 4. Fragen also Maistres, vous ni'avds apris et moustre par nature, k' est. amors. 2. ). ke. et. li. nons d'amors n'est nulle. comment amistds oevrede nature; et comment par acoustumance on apiele le fait en grasce reciut de nature a amor; et comment on puet et doit par acoustumance am er loiaument. Et s'aves moustre' et apris, quant amis aime, que c'est, et pour quoi il le fait; et si m'ave's moustrd, ke vaut grasce en amor; et comment et par quoi et por quoi elle proufite a amis. Et si m'aves moustre et apris, que c'est mout digne coze de feme et de ses douces bonte's et de ses vertus 4). Et si ni'ave's apris k counoistrc, que ce vaut et quel force a en amor, et bien et droit somme par nature. Et si m'ave's moustre' et enseigniet, par quantes manieres feme puet home en amour esmouvoir, c'est par. iij. coses, et devisees les parties des vertus, comment horn est pris par l'entendement, et par les pourveances, et par le sentement. cose. 3. );. et. Dann. fahrt der. S'il affiert. Herzog. zu fragen:. fort. k tous ces sentemens d'amors. —. unes meismes parolles. et. unes meismes. contenances? Antwort: wie die Gefiihle verschieden, miissen es auch die Worte sein. Indem man Comment horn doit ses amours commencier le plus pour sen miex?. —. vor allem bei der Geliebten gut von sich sprechen macht.. Se jou. ai 01 parler. de. le biaut6. de dame ou de damoiselle. — Den Adel des Herzens zeigen. Comment commencerai-jou Liebe es fordert; c'amors. Auf. !. ). die Frage,. h parler?. faite tie lui fait. was das. sei:. amors. — Wie. es der. et. jou sui lais, que ferai-jou?. Natur der. Dame. entspricht. und. die. sustance de Tamist6.. faite de lui, folgt die Antwort:. Abermals rothe Uberschrift; dann die Apostrophe an den Herzog und seine Gemahlinn,. als. Eingang zu den folgenden. Dialogen. 2. ). Er hatte davon folgende Definition gegeben,. Bl.. 2*: Amors est nature concordans qui est ocquoisons. trueve de nature d'une matere superlative acordans doublement et tost a se volente. Et fait. feme calour de desir grasce 3 ). 4 ). si. sentir, et desire plaissance et. commenche amors. jet. par. li. douceur de. le viertu. ou des viertus, ou. il. li. et. sentemens, qui nature. acors des natures cuer d'onie et de. a afection de grasce. Et par naturable. se nourist et monteplie, dont nature est souverainement superlative raisons.. Er hatte namlich ebenda ge&agt: ke li nons d'amors n'est c'uns usages. Es v%ard dem Weibe und seinen Tugenden grosses und beredtes Lob gespendet.. Digitized by.

(13) :. ;. Uber einige altfranzosische Doctrinen und Allegorien von der Minne.. [139] b Bl. 6*~. amor de queste. qui set faire. :. et. de matere d'amor,. c'est. amors. faite. de. li.. 7. Qui viut. 9011 dire,. c'amant facent, anc.ois qu'il regehissent les volentds de leur amors, materes et connissances de l'occoison de leur desirs, par quoi ki voirs soit,. il. vauroient dire les voloirs qu'il sentiroient,. netement apielle. philosophes. li. d'amors. et poissance. ke raisons de nature. et. amour. faite deli. Car on. k'il. aient fait sentir par. les ait a. catille et. aucun. esmuet amor de. d'aparense. fait. cou esmus'et amends. Et ce. bien et. fait. s'estoffe et fait. de Faction. de se matere.. Die Frage, wie man das anzufangen habe, wird beantwortet: regart),. parmi. bald verstohlene und sehuchterne, bald. le cuer),. ehen (par sage. was. bald sehnsiichtige antisse); 3). ihr. unangenehm. Bl.. 7\. amour. 2). ;. man. solle. den Neigungen seiner. man. sein konnte,. en amor savoir. faire. 4) endlieh miisse. cou ki. le fait. man durch. debonnaire. „artliche". suchen. Kurz, Liebe durch Liebe erwerben,. Der Herzog. Weg Si. viel. me. Zeit und Ort wohl wahlen bei seinen Besu-. Dame nachkommen und. ihr alles verbergen,. amour. .iiij.. manieres: en. que. faire quidier. li. li. taskivement siervir, en. bien qu'elle. i. Rede (maniere de parler) der Dame zu ist. amors faite de. me. zu lang und zu umstandlich: que mout. me. voit. soient. i. et courtoise et ki desfait I'orguel.. porai faire amer par. gefallen. li.. das alles sei recht gut und schon, aber doch scheine. erwiedert,. moustr^s comment je. (faire voler vos iex. miisse ihre Natur studieren, wie ein Arzt:. tenir gaie et verdelete et volentrive pensee, en. toudis,. zum Herzen dringende. counoistre cou que nature d'amors viut en. II doit. durch Blicke (par. 1). sanle longhe coze et que. plus brief maniere,. ihm. mout. i. dieser. a k. faire.. se vous sav^s?. —. Worauf der Meister Bl.. 8. a_b :. Sire, c'est grans mervelle. que entre vous grant signour voids tout errant avoir vos volentcs. acomplies* et vous sanle por vo grandeur que toutes cozes doivent venir tout esrant h vo. mie assds. noumeement d'amours.. et. Si en ave*s tort et par. L/une, que vous devds savoir que et puis. que dame se. doit amer, vous. dame de non. .ij.. doit ase*s. raissons.. amer s'ounour. ne vos devds mie merveller,. s'il i. et. sen cors, ou elle n'est mie sage. a grant paine et grant engien a cuer de. feme mettre hors de se seignourie; si i a bien raison k'elle le face .... L'autre raison plus grant valeur un petit acatee vaut miex, que celle qui est conquisse legierement.. Daher. sei es unrecht,. plaisir. Sacids, ce n'est. si. est,. que. li. coze de. Frauenherzen schnell erobern zu wollen; man erzeuge dadurch. nur leichtfertige und schnell veranderliche Liebe.- Der verdiene keinen Tadel, der davor warne; so auch der Verfasser: Si sacids, Sire, k'en ce livre vous orrds tout le plus souvent nouvielle sentense qui moult doit plaire, ne (sic,. wahrscheinlich. :. oiseus) k. men. n'i. orrds ja longe rihote d'un fait ne. mot cuiseus. pooir.. Hierauf entgegnet der Herzog: Bl. 8 sier,. Or. C :. que vous. maistre, bien m'ave's apaissiet, mais toutes voies vous pri,. me. voellie's. moustrer,. comment on puet. d'amours, pour joir de ses amite's, ouvrer, legier et mouvant.. Car jou aprenderoie. Der Meister rath ihm, nach. s'il. puet. le plus. iestre.. pour. me. wiskeuse melancolie apai-. briement de ces ataignans mouvemens. Car bien. save*s,. volentiers chou qui s'acorde a. me. que Braibencon sont. et sens. brief, caut et. matere.. einer nichts weniger als kurzen Recapitulation des bisher. angegebenen langeren, aber sichereren Weges, wenn er durchaus einen kurzeren wagen wolle: Bl. 8. miex sards que. li. d :. Si prendds de cascune vertu les plus legieres manieres concluses qui plus vous plaissent et ke. faire, si Tavise's et moustre*s. nature de se matere demande,. Dann Bl. 9*:. fahrt der S'il est. Herzog. fort. nulle nature de. enviers vo. et le plus. dame de boine maniere,. le. miex que vous pods selonc cou. en courtoisie que vous pods.. zu fragen:. feme qui se poroit a ces amoureuses vertus deffendre ne contretenir? 2*. Digitized by. *.

(14) Ferdinand Wolf. 8. [140]. Allerdings, antwortet der Meister, gibt es zwei Gattungen von Frauen, die dies kcinnen,. namlich die einen, die nur Liebe zu Gott im Herzen tragen (dabei. er die Heiligen Hie-. citirt. ronymus und Augustinus, und nennt diese Frauen: ^martires de lor vertus)\ und jene, deren Herz von der Liebe zu einem andern Manne schon ganz eingenommen ist. Auf des Herzogs Frage: wenn er an einem Orte eine Dame finde, die er nie zuvor gesehen, und er sogleich in Liebe zu ihr entbrenne, auch da eine so gute Gelegenheit habe, wie anter sie nieht leicht wieder finde, ihr seine Liebe zu erklaren, was solle er dann thun? wortet der Meister: Er moge sie um die Erlaubniss ersuchen, eine Frage an sie zu richten; dann, wenn sie es naturlich gewahrt, sie fragen, ob sie schon liebe und ob sie geliebt werden wolle, und wenn sie mit der Antwort zogere, ihr seine Liebe auf das Eindringlichste erklaren und ihr seinen Dienst, seine Treue und Alles, was in seinen Kraften stehe, anbieten und versprechen, in den zartlichsten Worten und mit den zartlichsten Blicken, auch sich zu jeder. —. Wenn. Probe bereit erklaren.. sie sich. aber .wundere, dass er so plotzlich sich in. habe, solle er dies der Macht ihrer Reize zuschreiben. Bleibt sie dennoch durch wegt, nun, dann. moge. die. menee h une concluse. man. weitere Frage: wie. —. seine. fin (Bl. 9. Liebeswerbung. am. das unbe-. all'. er sie aufgeben; car Seneque dist: c'amours legierement. doit par nature legierement et tost estre. Auf. sie verliebt. commencie*. d ).. geziemendsten w>rtrage. setzt der Meister erst des Breiten auseinander, wie viel auf damours)? eine gut gestellte Rede ankomme und wie sie nach der Natur des Angeredeten verschieden einzurichten und dabei das Ziel im Auge zu behalten sei, denn: on dist en un pro verb e, que k le boine fin va tout, et que boin fait regarder au conmencement de Temprisse de se b besoigne, quelle li fins en sera (Bl. 10 ). Daher: on doit en priant moustrer foi et-cremeur. (droite proiiere. et pais et pourfit. par raison. et. par nature, qui veut proiier en espece de loiaut6. Folgt dann eine lange Vorschrift, wie und was. man sagen. auch nicht par nature, doch par raison oder par engien. et. solle,. par. um. cavillation. der loyaut4 zu geben; car qui veut proiier en espesse de loiautd, pour. pour. li. decevoir; car bien. der. 10. (Bl.. c. ).. Werbung, wenn. den Schein (espesse). dame. avoir de. ou. li,. puet 90U escair, que jou croi que maint amant aient de 90U. i. c plus grant talent, que d'autre coze, au tans qui ore keurt (Bl. 10 ).. feme puet. Als der Herzog nun fragt: ComiHent on dpit respondre k tout 90U que dire?. — bemerkt der Meister,. mil paire de corages qui sont. ihm darauf: man. et. qui h venir sont;. miisse vor alien die. suchen, ob es bloss Ausfluchte seien erst. beruhigen und wenn. Auf. sie. die fernere Frage:. der. Dame. bleiben (sire de vous). auf seiner Hut sein. ,. demands par. Doch antwortet. parties.. wie. u. s.. man. er. wahre Intention der Worte der Dame zu erkennen w.;. wenn. sie leidenschaftlich. werde,. allmahlich. sie. besanftigt sei, ihr verniinftige Vorstellungen machen; u.. geneigt zeigt, die Liebe dauern zu sieht, dass es. une general demande sour cent. er frage zu viel auf einmal:. sich zu. machen. benehmen habe, um, wenn. (/aire durer)?. —. folgt die. Antwort:. Ernst sei, die Liebeswerbung anzunehmen, miisse. und seine Begierden bezahmen; daher. die. man. 8.. w.. Dame sich Wenn man seiner Herr. sich zu verstellen wissen,. und. dass sie nicht die Herrschaft erringe ; car qui set feme tenir k tout famine. de volenti, tant que volenti durra, sera de Tamor. sires.. Man. miisse ferner jede miissige. Rede vermeiden und seine Rede wohl uberlegen, dem Zanke ausweichen, u. s. w. Indem der Herzog dankt fiir die ihm bisher gewordenen Antworten die er recapitulirt, ersucht er den Meister, ihm zu sagen, was er sonst ihm Niitzliches liber die Liebe wisse, worauf dieser erwiedert: es sei nicht genug, durch Worte Liebe zu erwerben und zu erhalten ,. Digitized by.

(15) :. Uher einige altfranzosischeDocfrinen und Allegorien von der Miniie.. man musse auch. zu wissen,. Motive. seine Handlungsweise (maniere). und die. sie. bestinimenden. damit in Einklang bringen, und zwar gebe es vier Hauptarten soldier Motive. (desirs). (manieres de parfais desirs), namlich: Bl. 13. d. 1°.. 3°.. Con Con. 4°.. Desirer. 2°.. Desiriers d'amors pour noblece et pour miex valoir.. peust avoir c,ou que on aime a feme.. peust avoir avantage et pourfit de le. compaingnie. et le soulas. c'on a en amee.. celi. dou cors de s'amie.. Hierauf wird die diesen Motiven entsprechende Handlungsweise des Breiten angegeben.. Noch d! amours). der unverstandigen Ubereilung und anderen Ubeln (des maus. spricht er von. und wie man diese vermeiden konne; ferner von der Nachstenliebe uberhaupt, ini wobei Bibeltexte lateinisch citirt werden, und von der Wahl des Freundes. ehristlichen Sinne,. insbesondere, der fiinf Eigensehaften haben miisse, namlich: 1) qu'il soit discret;. —. soit boins;. ne. 3) qu'il. soit ireux;. — 4). qu'il. ne. soit orghilleus;. ebenfalls mit vielen Citaten (unter anderen Tulles el livre. Denn „der Philosoph". —. —. 2) qu'il. 5) qu'il soit loiiaus,. d'amors, wahrscheinlich. statt:. wahre Freundschaft also: Bl. 16 d Li philosophes dist que amist^s est acordance de diverses volenti de deux esperites qui s'acordent en toutes c.ozes humaines sans nulle departie. Folgt dann eine Apologie der Freundschaft, und wie die wahre zu erhalten und zu wiirdigen sei. Cicero, de amicitia).. definirt die. Zuletzt zahlt er die eilf „Zeichen der Liebe". und. schaft) auf, Bl. 17. c .. schliesst mit. (signes d'amors, eigentlich der. Freund-. folgenden Worten. Li onsimes (signes d'amors) est teus que amours droituriere n'a point de refroidement ne ne set. amer a mesure, mais. adies plus et plus. Explicit.. 2). Bl.. 17. d. — 20. b. dem Rubrum: Chi conmence. Mit. .. li. jugemens d'amours.. —. 464 Verse, die voile Seitezu 42 43 Zeilen. Es ist das bekannte Fabliau: De Flo ranee et de Blanc hefl or, alias Jugement d'amour, herausgegeben von Barbazan (Fabliaux et Contes; 6d. de on. Paris, 1808. 8°. Tome IV, p. 354—365, wo es aber nur 348 Verse hat ). Es wird daher genugen, die bedeutenderen Varianten von Barbazan's Ausgabe 1. anzugeben. V.. 3. —. 5. :. Qui. cest conte vaut presenter. Ke je En sa V.. 7. —. 8. :. Ki. ces viers die bien se gart. Ke V. 10:. vous voel representor parolle deffendi. il. ne. les die a. — — —. musart. conter d'amors. V. 13—14: Et a pucielles debonnaires. Car. '). VgL. fiber dieses Fabliau. cours d'amour, p.. Grimm,. 72—75;. celles. en ont bien afaire. und die andere Version davon unter dem. Titel:. — und: Hist.. p.. litt.. de la France,. Gedichte des Mittelalters auf K. Friedrich. I.. Tome XIX.. Berlin, 184-1. 4°.. Hu61ine. 771—775. S. 89—90.. et. — Vgl.. Eglantine, Diez, iiber diese. Essai sur le9. Fabel uberhaupt: Jac.. Digitized by.

(16) :. Ferdinand Wolf. 10 v. .. xo. •. — — — —. V. le:. Forment. V. 20:. — — — —. 21--22: De. V.. 23--24: Ne. — —. eage. —. deus mantiaus sunt. —. —. — —. fissent. furent pas ouvre* de laine. Onques V.. garuin. faisoient. .. V.. [142]. 26--36: La. n'i ot. oevre vilaine. traime de roze de mai. pennes furent de. Et. les. Et. les listes furent. flors. d'amors. Les atakes sunt bien ouvrees. A. trois baiziers. Par. le vergier. d'amors frumees. en un pendant. S'en aloient esbanoiant. En un val truevent un ruisiel Ki souef court par le praiel hh. ont mirees lor coulours. Qui souvent V.. 40—48: Premiers. Comme. lor cangoit. d'amours. a dit en son corage. aroit ore boine vie. Li amis qui tenroit s'amie. Toute seule cele'cment Sans compaignie d'autre gent. Se bien s'entramoient andui II n'i. couvenroit ja nullui. Faire poroient lor voloir L'autre respont vous dites voir. Car. pleuist ore h. Diu. le roi. Ke chi fuissent li nostre andoi Ne Tacoler ne le joir Ne leur couvenroit ja guencir Mais giu qui tourt a vilonnie Ciertes ne lor souferriens mie. V. 56:. Ki de sa. Die Verse 57 und 58 fehlen. caaste* decline. hier.. V. 63:. Et quanqu'il. V. 70:. Lor. Die Verse 71 und 72 fehlen V. 76. — 79:. Ki. lor. manoit en cuer. loiautds lor druerie. hier. le. jour. comment. la. tence. et par amor demandd a Blance Flour (sic) Car me dites vaillans pucielle. Tant doucement. A V. 84:. V. 93. — 94:. I^ou ne vous voel pas celer. Cui jou. Et de V. 96:. ai. mon. dounee. la flour. cuer et de m'amour. Mais je n'en dirai pas. le. non. Zwischen Vers 102 und 103 sind hier eingeschaltet Jou plaing moult* vostre compaignie Vostre. biaute'. vo vaillandie. Certes mal iestes consellie. Digitized by. Google.

(17) :. [143]. und Alhgorien von der Minne.. TJber einige dltfranzosische Doctrinen. Und zwisehen Vers 104 und 105: Quant vos amis. au moustier. et retorne. Tome. et retourne cele piel. Pour vous ne V.. est. Torne. son sautier. autre cembiel. fait. — — —. 114— 115:—. biestefolle. Cel biertaude' eel bas tondu. V. 119—121: Quant vous ensi. Et vous. me. mesame's. le chevalier ame's. Assds plus. de moi. fole iestes. V. 129. — 130:. Devant toutes. V. 133. — 136:. Ke Ke Ne. <. gens qui sunt. les. sour toutes les gens del mont chevalier ne autre gent. sevent vaillant un besant. Enviers clerc qui d'amor s'envoise. Florence cui mout forment poise. Ke '. V. 145. — 146:. Blance Flours. le contrealie. Li dist qu'il ne remanra mie. Ne. sai. que plus vous en die. el. Cascune vint a son hostel V. 149. — 154:. Ke. ne voissent au jugement. Lors se lievent isnielement Isnielement se sunt levees. Moult ricement se sunt parees. V. 157. — 160:. D'uns garnimens. rices et biaus. Ains nus horn ne. vit les. Ke. par soushait. fisent. paraus. amours. S'orent mantiaus de blances flors. A. baissiers. De. flors. S'ont. de. fait. d'amours lis. pour. le. souef. Chapiaus de mughe. Die Verse 173 und 174 fehlen. entaillies. ont keuvrekie's flairier. et d'aiglentier. hier.. V. 180:. A. V. 182:. Deboures. eskiekiers d'amors ouvrees. — — - —. Zwisehen die Verse 186 und 187 sind hier eingeschaltet Quant. ensi furent atornees. Maintenant sunt aceminees. Et cevaucent par grant vigour Viers le castiel au diu d'amour. Ki. est si nobles et si fais. Com V. 191 V. 194. — 192:. — 196:. chi apries vous iert retrais. La ou. tint cort. II iert. cou viers de ganes. li. dius d'amors flors. Bien resanloit oevre de fees Lates de canielle entaillies I ot a gyrouffle atachies. V. 199. — 204: Sont. li. dart de quoi amours trait. Et bien sacids tout entresait. Digitized by. 11.

(18) F e r d nand W o If i. Kc Ke. ja postic n'i ara clos ja n'en iert vilains. Ki past. ne. le postic. si fols. la porte. Se besoins d'amor ne V.. 208—212: De Ki. [144]. Vi porto. l'arbre vinrent doi oizicl les pucielles descendirent. Et d'autre part doi autre vinre. Ki gentilment Et ens. La ou. les adiestrerent. dius d'amors estoit. li. Ki'en un biau. Ki tous. Quant V. 224: V. 229. — 230:. estoit. il. se gisoit. lit. de. flors novielles. voit venir les pucielles. Andeus de nos amors parlames. Ke. autre gent ne chevalier. Ceste nel V.. menerent. el palais les. 233—234: Ne de. violt. pas otriier. deduit ne de soulas. Viers chevalier un tout seul as V. 250: V. 257. Li roitiaus tantos. — 259: Dans Ke Ne. tant sace. respont. li. ne cou ne puet. roitiaus.. ics. ne clers ne priestre. autre gent. com. cevalier. Tout en apiert os bien jugier Devant contes et devant rois. Ke Ke V.. chevalier sont plus cortois clerc ne soient n'autre gent. 269—278: Sont. chevalier. plus vaillant. li. Li cardounerius saut avant. Dans. gais. Molt. iestes ore foursene's. fait-il. Fols et faus et. Ki si mente's Tout cil dou. Ke De Se. vous. fel et. i. mente's. estous. nous tous. oi'ant. siecle sevent bien. chevalier ne sevent rien. deduit ne de courtoisie. ne. il. Par mon. 1'. ont de clerc aprise. cief dist. li. (sic). euriols. Vous mente's dans cardouneriols Ja n'avenra comment k'il pregne Que clers k chevalier se pregne. De. deduit ne de cortoisie. Clers ne doit pas avoir amie. Ains doit avoir un grant sautier. Ou Et. doit souvent viersillier. il. pour. doit proiier. si. les. ames. Et chevaliers doit avoir dames Et pucelles h son voloir. Car. il. en sevent. le. pooir. Et plus deduit c'autre gent. Vous Dans. mente's trop apertenient. eurieus dist. li. mauvis. Digitized by.

(19) :. Tiber einlge altfranzoskche Doctrinen. [145]. Dehait. und. Allegorien von der Minne.. ore tous H wis. ait. Ki si vous aprist a jugier Ja n'avenra ke cevalier Sacent enviers clers nulle rien. Nus ne. se prent a eaus de rien. Clerc sont cortois et preu et sage. De. chevaliers plain une barge. Vaut un seus. Car. cters ce sai-jou bien. sevent trestout le bien. il. Li loustourgnds s'en est levds Sire mauvis grant tort ave*s. quant. Fait-il. avds jugiet. si. Chevalier sunt mout ensegniet. Sage. cortois.. preu et vaillant. Clerc ne sevent vaillant un gant Viers chevaliers de nul deduit. Ensi par la salle trestuit S'entretretenoient que miex miex. Lors se leva. lousigniols. li. Li lousignos est tost drecie*s. Signour. fait-il one's oiids. En amor En court. m'ont de. fait consillier. roi doi bien jugier. Zwischen Vers 284 und 285 sind hier eingeschaltet Ja n'avenra que nus s'i prengne lor doune et ensegne Tout bien et toute cortoisie Chevaliers ne se paine mie. Nature. Enviers clers d'amors maintenir. V. 294: V. 303:. Et si vous di bien sans mentir C'amors fust grant piec,a perdue Se clers nel'euist maintenue Son gage tent. — — —. A flors. de genoivre entreouvrees. Zwischen Vers 304 und 305 sind hier eingeschaltet Mout paru bien. as garni mens. K'es vassaus ot grans hardemens. Quant armd furent a Li. rois. une. delivre. salle lor livre. Paintc a flors biele a grant mervelle. La ou. il. Assent le bataille. Quant ou camp furent. De. fierte^. II ont. V. 306. mout. les. corages. (Wolf.). vassal. fiers. fehlt hier.. V. 309—310: Jou vous donrai ja V. 317. li. furent paringal. :. se vous n'iestes bien couviers. El. cief. amont que d'autre part. V. 322:. Le. fiert et. V. 324. Et. cil. :. cols d'espiers. Et. boute et sace et. desous. lui se refforce. tire.

(20) :. :. Ferdinand Wolf. 14. [146]. Zwischen Vers 326 und 327 sind hier eingeschaltet. V. 329. —. Quant plus combatre ne se puet Lors voit que rendre li estuet 348: Convencus vous proi et requier. Ne me. voellids le cief trencier. Et quant. Au. lousignos Tentent. li. roi a dit tout. erranment. Biaus sire dites vostre loy. Se. j'en ai fait 90U que je doi. Li dex d'amors respont errant. Moult bien. Avds. Lev£s sus. Ke. ". par droit jugemant. et. furnie la bataille et saci^s sans faille. de cest camp av£s Pounor. Acuitd avds vo singnour. Le. clerc et Blance Flor sa drue. Florence qui chi est venue. Pour. droit. oi'r. ke je la voi. N'a mais en cort ne droit ne. loi. Des clers pour chevaliers blasmer Quant Tentent si prent a crier Ses cevex. Dex. trait ses. fait-elle la. Adonques. A la. puins detort. mort. la. mort. pasmee. s'est trois fois. quarte s'est deviee. Lors s'asamlent. li. oiziel tuit. Si l'enfueent a grant deduit. En un. rice sarcu l'ont mise. Plain de. flors biel. Et quant. la. Deus. li. viers d'amors sor. Ici gist. Qui. a grant devise. lame sour. missent li. escrissent. Florence enfouie. fu au cevalier. Nach diesem Schlussvers bei Barbazan zwanzig und zwar als neuer Absatz. amic. folgen hier noch die. Blance Flors arriere repaire. Et. Tant. Bien pueent dire. k'elle vint a son repaire. Grans. fu la joie. Si ami. tantost. Par. le pais. que. k'il le. li. Nus. virent. Ke. Que. mon jugement mon ensient. cclles qu'as clers sunt. Doivent iestre. les. miex. le droit. et s'aront droit le chevalier. viers clerc ne se puet drecier. ne. soit. li. plus cortois. Li clers. chevaliers, rois et contes. amies. Et. prisies. (Bl.. clers. K'en clerc est toute honors enclose Tout autresi comme la rose Autre flour passe par biaut£ Tout autresi a sourmont^. Avoit tout desraisnid son plait Selonc droit a. oi'. Escuiers vilains ne bourgois. va la nouvielle. je di par. ki ont. Puis ke clers vaint. fissent. Tout partout que la damoisielle Ki dou clerc ot son ami fait. Dont. cil. nachstehenden vierund-. ci. define nostre contes.. Explicit c "d. 20. leer.). Digitized by. GoogI.

(21) ;. Uber einige altfranzosische Doctrinen und Allegorien von der Minne.. [147]. 3) Bl.. 31. a. —. C'est. Den. dem Eubrum. Mit. 45*.. (auf Bl. 21 b):. prisons d'amours que Bauduins de Cond6. li. 15. fist.. Abschnitten sind rothe oder blaue Initialen und manchmal Miniatiiren vorgesetzt,. am Rande. oder. meist dariiber,. deren Erklarung in rother Schrift;. dem Texte. sind haufig. d. Liederanfange zwischen leeren Notenlinien (nur Bl. 27° und 31 sind auch Noten einge37 Zeilen sehrieben) eingeschaltet. 3061 Verse, ohne die Liederanfange, die voile Seite 35. —. (am Schluss. defect).. Bauduins und. des XIII. Jahrhunderts. lises;. Sohn Jehan de. sein. Von. Cond6. ersterem kannte. man. gehoren zu den beriihmtesten Trouveres. bisher nur Fabliaux, Dits und Contes mora-. Minne haben wir. das vorliegende grossere, allegorisch- doctrinare Gedicht von der. nirgends auch nur erwahnt gefunden. 1. ).. Das Gedicht beginnt mit folgendem Prolog: Bl. 21'. Pluisours. 2. Si dure ne. d'amours. Ot-on de. la prizon. Mais ains. n'oistes, puet-cel-iestre,. Quels la prisons d'amors puet. Ne comment- dedens li. Meisme. emprisound,. Qui. Ne. deseure. Bl. 21. dit.. l'asai,. Savoir: se je riens dire en. sai,. C'a. li. ). Vgl. tin. d'omme. Ch'. font,. d'amors parfont. comme. n'aime ou. jou, entamd,. sh'l. n'a am£,. ne vous retrairai. iert molt; car je. Si en doit-on. d'amours teux,. Croire,. Et. s'il. com. Tome XIX (2« serie, T. X), 4 e und Arthur Dinaux, Trouveres, Jongleurs et. vous os bien dire,. et 5 e. litt. de la France. cahier, octobre,. ma. veritd. fine auctoritd;. nus qui. est. Demange. nul teriien;. iiberBauduin oder Baudouin de Cond6 und seine Werke: Hist,. —. clamors. amant. Que point n'i a ne duel ne ire Ne tormens crueux ne estous, Que jou n'aie assail trestous.. morteux,. du Bibliophile beige,. li. Je quic que bien m'en souvenra, Dont s'en dirai $ou que j'en sai, Et dont j'ai estd en 1' assai.. asentir,. ne monte nule rien,. Prizons. J. si. que. Des maus d'amours, ains m'en tairai; Mes quant tans et lius en venra,. Jou ai empensd a retraire Les maux d'amors et le retraire, Tout selonc la comparizon Des maux c'on sueffre en la prizon, A Roy, h Due ou h Conte, Si com on ot en tant maint conte. est la prisons. angoisseuse. les plains et les. Ichi plus. Que, se diex m'i veut consentir,. Dont. crueuse,. AW ne sent lea maus d'amours*). b. S'il. Car por $ou m'cn mech en. Si felenesse et. cuer,. si. la prizons d'amors.. croit nus,. Le. Si m'entend^s un seul petit;. Et que jou m'i puisse. si. com. S'il n'a eiit. las prison,. je vous ai. fu,. Tant que. iestre,. furent la mend,. isi. Dont. Ne. la prison. Sunt avale cil. Car onques prisons. plaintes molt de dolours. ). le. mescroie,. as amans, et. ,. si. croie. —. Tome XXIII. p. 267 —282 266—273 (ein Artikel von ;. 1863, p.. Bulle-. Ch. Pot-. vin); m^nestrels du Nord de la France et du midi de la Belgique. T. IV. Letzterer schliesst seinen Les Trouveres brabancons hainuyers, li£geois et namurois. Bruxelles, 1863. 8 e p. 185 205. Artikel iiber unseren Bauduin mit folgenden prophetischen Worten: „Ces vingt-quatre petite poemes, somme des oeuvres parvenues a notre connaissance, ne sont vraisemblablement pas les seuls de la composition de notre trouvere; quelqu heureux hasard en fera sans doute d£couvrir d'autres: etc." Wie wir so eben erfahren, sollen die sammtlichen Werke Baudouin's und Jean de Condi's auf Kosten der belgischen Regierung herausgegeben werden. .. ,. —. —. 1. 2. ). Die Initiate P enthalt zugleich eine Miniature, darstellend den Verfasser, sitzend vor einem Lesepult, auf dem ein aufgeschlagenes Buch. 3 J. liegt,. hinter demselben steht ein. Mann. Hand also ein adelicher Cursiv-Schrift kennzeichnen.. mit einem Falken auf der rechten. Ein eingeschalteter Liedesanfang unter Notenlinien, was wir jederzeit durch. ;. Zuhorer.. 3*. Digitized 'by.

(22) Fe r din and Wo If. 16 £ou que. A. Ten recorderont,. cil. Et jou quic. Por. moi, partout sans contredit.. Mais ne vous. A. cui. honor. Empris. et. encor pas. ai j'ai. Car. cui sierc et. 21. e. fust. la mesdisant! ja. de mere nee,. Se mariee. Mais je vous voel par tant decoivre,. fist si. biele creature, biele, ce m'est vis,. de pcnser a son cler. iti. Car. De. K'en moi n'a racine ne brance. dieser seiner. brauche sein. wer kann aucb Allen. car,. ma. dame.. dont nus qui m'esforce,. de coulour ne de force,. Et couvertement descouvrir 2 ).. en vo demaine,. Dame. soit. Pour quoi jou Pai dame apielee, Fors pour $ou, que miex soit ccled L'amours dont jou me voel covrir. ci ferai. ymage en ramenbrance, soit. apieler le doi. Or ne. Nul jor, certes, n'en partirai,. Qui tout ne. piercoivre. Pour $ou l'ai-je dame noumee, Et par raizon di-je : ma dame,. Ja rien partirai nul jour.. Vostre. saci<5s. 21 d Coze dont facids renoumee.. Bl.. est el cuer entree. Et pour 90U poindre,. le seuisse;. Pour 90U que n'en. vis. querroie avoir ja sejour,. Amours. Denn. bads. Ne. Ke Ne. sieh nicht;. n'i. Ke jou soie si faus bads, Que dame apielee Teuisse,. N'onques mais a nul jor nature. Tant parest. Nur. 1. et requier ). Que vos m'adrecids en tel point, Que puisse moustrer exemplaire C'a ma douce dame puist plaire.. hounour. ciertes, selonc. Ki onques. tousjors dure.. Enviers vous de fauset^ point,. C'est toute la plus biele nee. B.. g'i ai faite la painture,. Si voirement, que je ne quier. faire:. mon serfs; mon assens,. pooir et a. penser chi amaine. Amors! je vous prie. dit,. C'est en la glore et en Tounour. De celi A mon. mon. Pour vo biautd qui. cest afaire. conmencid a. coi. Que. s'acorderont. qu'il. [148]. Werk zu. gefallen,. und. um die Anderen kummere er kann oder will recht verstehen.. gefallen;. nicht jeder. :. Bl. 21. d. Quant je Et. di,. Que jou me Mais. n'i. Ains lor Bl. 22*. k'amors a prizon,. dient par meprizon,. il. faing, ou je le. * ;. a faintisse ne songe, di fine veritd.. Si le proeve d'auctoritd. D'un rondet dont. Sa. songe. biele boucete. A mon. c'est ci. par un. tres. dis:. li. douc. n's. cuer en sa prizon mis.. Ceste prizon dont. De. ci. parolle. ceste cannon de carolle,. C'est la prizons d'amors sans doute,. Et moult. 1. ). set poi qui. am Rande. de 90U doute.. Rubrum. dou Dteu d' amours, den Liebesgott darstelan seinen beiden Seiten knien Bittende. Der Dichter bat also sein Werk zu Ebren seiner Dame unternommen zu welcher er, wie es scbeint, in einem dienstlichen Verbaltnisse stand (Car apieler le doi ma dame), und noch ganz nach Art der Troubadours verschweigt er ihren Namen (Pour gou Vai~je dame noumee) und lasst ihn nur errathen (Et couvertement descouvrir) ja, wie "wir spater sehen werden kleidet er Ober diesem Verse. ist. eine Miniatiire, die. reohts das. hat: Li ymage. lend in der Gestalt eines Engels mit ausgebreiteten Fliigeln und einer Gloriole 2. ). ;. ,. ,. ;. ibn in ein Rathsel ein.. Das ganze Gedioht. ist. zugleiob eine an diese. Dame. gerichtete Liebeserklarung. und Liebeswerbung.. Digitized by. GoogI.

(23) :. :. ;. dies. :. Doctr inert tend Allegorien von der Minne.. Tiber einige altfranzosische. Der. :. 17. gesungen, hat ganz richtig den schonen Mund: der Liebe Gefangniss genannt;. denn. Con En. set bien. que bouce ne puet. autre prizon. S'elle. De. ne se. home. violt. Bl.. 22 b. Mais de ce molt. entremetre. C'amours. Tacuser ou dou mesdire,. Si. Ke. A poi. mains hon. soit. me. me. laist. n'en kiec en desperance;. Mais douce amors. 1. );. desconfort,. en sa prizon. et. esperance. Mais ce ne veut-il mie dire. Me. K'en prison Tait mis par mesdire. Mais h mal aize est. La. biele bouce, la riant,. Ausi. Ne. ce ne va-il entendant. De 90U ne doute nus mais ja. Que pour ceste raizon voel dire La riens qui plus me tient en ire,. Ains Ten descoupe Courtoizement. \k. et escondist. ou. dist,. il. Ke £ou fu par un tres douc He dex s'ensi m'avoit aris Par amours une seule. Man moge ihm. est qui autre. cil. mal. qui pent. a,. Dius I li miens cuers rCi durraja, Longe atendance m'ocira.. fois. wenn. verzeihen,. dist adies: atent, atent!. C'est cis rondes qui ensi va. ris.. !. ;. ),. longemcnt par mesprizon.. Car ce ne poroit-on desdire par bourdes ne. 2. Molt averoie grant comfort.. mettre,. Mis sovent en dure prison. abschweife. Celle, viers cui je n'ai defois. er. manchmal. so von sieh spreche. und von der Sache. urn daher wieder anzukntipfen, wiederhole er Bl.. 22 c. C'amours a prizon sans mentir,. Et se nus m'en veut desmentir, Par le canchon c'or endroit dis, M'en deffenc et m'en garandis,. Que jou n'ai pas dite men^oingne; La sentensce le retiesmoingne. Au. recort de ceste can9on. Sa boucete. vermillete iria mis en prizon,. Bien se porsivent. et. concordent. Cil doi rondet, et bien s'acordent. A. 90U,. que amours. ait. prizon.. Grund an; wer namlich. Dafiir fiihrt er noch einen anderen. iiber. Andere herrsche, wie. Burgen und Schlosser besitze, der habe darin auch Gefangnisse; wer aber hat eine grossere Herrschaft und Macht als die Liebe? Nur Bose und Unverstandige (It mauvais et li nonsient)*) verachten sie, wahrend die (iuten und Verstandigen ihr huldigen. Mochte doch seine Dame letzteren sich beigesellen; denn:. Konige, Grafen. u. s.. w.. —. ,. Jone dame. Nach. qui n'aime, dex Va bien oubliee.. dieser langen Einleitung beginnt. unser Dichter. endlich. seine Allegorie,. Beschreibung des Gefangnisses der Liebe.. *) *). 8. ). Dazu cine Miniature mit dem Rubrum dariiber: De$ meaditant d'amourt, Ober dieeem Verse eine Miniature mit dem Rubrum La tente del chemin de Dazu eine Miniature Li vilains d'amours. :. la priton d'amora.. :. Digitized by. die.

(24) :. Ferdinand Wolf. 18. Und zwar d.. i.. zuerst die der Grundlage des. Thurms;. [150]. diese. besteht aus lauter Edelsteinen,. den folgenden Tugenden und Vortrefflichkeiten Car. BI. 23°. c'est biautds,. Con. sens et proece,. Ne. Douce. Sous. raizons, parole estable,. Simples regars. et amiable,. coi furnir. ne c'on doit. ne quoi. eslire.. N'estudiier parfitement,. Qui tous. Acointance sans vilonnie,. Vos. Biau main tien, biau. Ne je ne puis en ces escris Noumer cascun speciaument;. De. biel apiel,. Bon. fait et biel dit,. Que. lo8 qui partout molt avance,. wer nur einen Theil. am. les biens del. eiiist. Est. fondement. en un jour descris.. Mais je vos. de biel aquel,. Entendemens et connissance, Par ce set de cascun Tafaire, Gliicklich,. faire,. ciel n'a clerc, tant seiiist lire. Nobilites sans felonnie,. Langue sans amer, sans mesdit, Cuer sans venin et sans orguel,. alle vereinen;. doit laisier. Honors, cortoizie et larguece,. di. generaument,. biaute's, bonte's, biel li. atour. drois fons de ceste tour,. Drois fondemens, droite aloiance, Droite et entire soustenance.. wohi Keiner wird. dieser Vortrefflichkeiten besitzt;. meisten hat deren seine. Dame, daher. preise er die. Wahl. Hierauf beschreibt er den Thurm, der auf solchen Fundamenten erbaut. sie. seines Herzens. ist,. und dessen. Vertheidigungsmittel: Bl. 24*. La. Con. mont soumont armes prendre,. courtoizie de cest. Cest Tespee de vilonnie (sic) Qui toute mauvestie partue. C'est la viertus qui esviertue. Conc,oit; enfance et paist amors.. Les escus. et les. Pour contrester. et. pour deffcndre. Viers les asaus de vilonnie.. Vigour Bl.. 24 b. Cest. In jedem Tiefe,. doit molt prizier et amer.. Cest li tresmontaine d'amer Ki la voie d'ounor ensegne. Cest la baniere, c'est Tensegne Ki tous les biens raloie ensamble. K'en diroie plus ? Ce me samble, Ke trestoutes les bounes mours. C'est la buizine qui. wo man. —. et valour et prouece.. la fontaine. Thurme. C'est la tors. Dont. de larguecc. Gemach, wo man. gibt es aber ein. tout. h. li. vrai. de cele prizon. amant sunt prizon.. aise ist,. und einen Ort. in der. die Ubelthater schlecht halt.. So hat auch der Thurm der Liebe Kerker:. ein wohnliches. Li haut ce sunt. Et. li. li. Hochgemach und. einen tiefen, finsteren. bien d'amours,. bas ce sunt les dolours.. Aber gerade den Loyalsten geht es am schlechtesten wie dem Dichter; doch hoffe werde endlich seine Dame sein treues Dienen anerkennen und Gnade ihm erzeigen. Nachdem wir also gesehen, welch guter Grund (fondement) zu diesem Thurm gelegt ,. er,. 1. (folgt eine. nun den. lange Digression,. Weg. besehreiben, der Bl.. 25. c. man vor allem zu diesem Thurme. wie. einen guten. Li oel et les orelles sunt. Car quant Et TorcHe. die Miniature:. miisse),. fiihrt:. Li ovrier qui la voie font;. Dazu. Grand legen. li. *). iex voit la biautd,. ot la bontd. Ciu& qui va la voie a la prison d'amours.. Digitized by. sei. wolle er.

(25) :. Uber einige altfranzosische Doctrinen und Allegorien von der Minne.. [151]. Ou. 19. de dame, ou de damoiselle,. Li envoie au cuer. la novelle.. Cius envoiemens est la voie. Ki. Diesen. Weg,. fiigt. viers la prison les envoie.. der verliebte Diehter bei,. sollte. Augen und Ohren darauf So gelangt man zur Scbwelle des Thurmes:. ibn zu seinem Leid seine. ou on. L'uis, par. Li huis de. man „Abweg a. (desvoies) nennen,. da. gefiihrt baben.. doit entrcr,. i. la tor, sans. doutance,. C'est d'amors la douce esperance.. Diescr sussen Hoffnung wolle auch er sieh hingeben; denn seine. Dame werde. ihn docb. endlicb erhoren.. Durch und. die Sussigkeit der Liebe angelockt uberschreitet. man. die Schwelle des. Thurmes. vergiesst auf das Bittere, das einen erwartet.. Dabei macht der Diehter, klagt, er. habe des Bitteren so. Hat man einmal auf oder hinab. Wer. zu fiihlen. viel. Beziehung auf seine Liebesleiden. indem bekommen, dass er schon daran gewohnt sei. die. vom. die Schwelle iiberschritten, so hangt es. komme;. die andere senkt,. wie immer,. das Gltick aber. und zwei. in der. ist. ein. Schwebe. Rad. Gllick ab, ob. man. er. bald hin-. mit vier Speichen (rais), deren eine hebt,. halten.. auf den zwei mittleren Speichen des Glucksrades sich befindet,. noch zwischen Furcht und Hoflfnung, wenn die. angenommen, aber auch noch. ,. Dame. der schwebt eben. Liebeswerbungnochnichtbestimmt. seine. nicht ganz abgewiesen hat, weil sie aus verschiedenenUrsachen. sich nicht gleich entscheiden will. Die sich aber in der Liebe etwas auskennen, lassen sich da-. Rad. durch nicht abschrecken und hoffen, bis das. sie. entweder zur Hohe und Freude erhebt,. oder in die Tiefe und Trauer versenkt.. Gltick und Aventure. sind aber eigentlich nur verschiedene. Namen. fur dieselbe. Sache Car fortune. Une. Nur. „Herr dessen. sein,. Je. sunt.. hofft also stets. wieder steigen;. —. aber. gehoben glaubte, senkt. das. ,. ce,. dont jou or. Rad, wenn. oft triigt diese. sich. wenn. es. was ihm jetzt noch unerreichbar. darnach gienge, miisste. sei: u. fuisse damoisiaus et sire. De. neuem. aventure sunt. et. ma is deux non. leider entspricht die Aventure nicht demVerdienste;. er (der Diehter). Man. coze,. noch. es. me. consire.. auch gedroht. ,. einen hinabzuschleudern. Hoflfnung, und das Rad, durch das. tiefer;. —. so sei es namentlich. man. ,. sich. werde schon. ihm ergangen, wobei ervon. Klagen ausbricht uber sein treues aber vergebliches Liebeswerben. in die Tiefe des Kerkers versenkt wird, findet da zuerst nichts als Finsterniss; eben der Zustand des Herzens des Liebenden, urn den sich die Geliebte nicht kummert in. Wer nun das. ist. (wieder eine Apostrophe an die. Dann. fiihlt. er sich da. Dame,. die den Diehter aus solcher Finsterniss erlosen moge).. von den Bissen kleiner Schlangen gequalt:. Bl. 30*. £ ou. sunt les douces souvenances. Des regars. et. des contenanches,. Digitized by.

(26) 20. Ferdinand Wolf Des simples Des respons. fais et. Bl.. 30 b. les. Qui. si. dis,. et des escondis,. Et de cascun. Ke. des biaus. [152]. autre afaire. tel. dames sevent bien faire, mordent le cuer parfont,. Que grant. souspirs gieter. li. font.. So fiihle aueh der Dichter die siissen Bisse, die er von den Erinnerungen an seine Dame empfange, und von denen er doch nicht lassen konne, ja immer von ihr sprechen miisse. Aber ausser diesem kleinen Gewiirme (menue serpentaille) uberfallt den UngluckHchen noch: Bl.. 30 c. Uns. serpens grant. Fors et hardis. et mervilleus,. et orghilleus,. Car par. la. Giete. grant que tout enflame 1 ),. si. Et esprent. bouce feu le. et. flame. cors de celui^. Ke. nul eonfort ne sent en. Ce. sunt embrasd. Del acoler. et. lui.. desirier. dou. baisier,. Dou. sentir et des grans desirs. Con. preste es cambres et es. lis.. davon wisse der Dichter zu sagen, denn er habe es selbst erfahren, und finde er nieht Linderung bei seiner Dame, werde er an dieser Sebnsuchtsqual sterben. Eine noch bosere Schlange greift dann den in den Kerker Versenkten an, deren Biss Ja,. giftig ist. und den Korper mit Kalte und. erfiillt:. serpent sunt les paours. Icil. Et. Zittern. li. esmais et. li. fremours. Qui vient apri&s le desirier Del acoler et dou baisier.. Denn nun erfullt die Furcht, dass man hochgestellten (de si haut pris) Dame nie eben auch des Diehters. Der. also. das Ziel seiner Sehnsucht besonders bei einer erreiehen werde, mit Frost und Zittern (das sei. Fall).. von den Sehlangen Gepeinigte bat auch keine andere Nahrung Bl.. 31. c. De De. als:. cuer d'esgarder, de proiier, parler et d'esbanoiier;. £ou. paist et soustient et solase. Celui cui fine amors embrace.. Das speise und tranke auch den Dichter, wenn. er gleich. dadurch nur noch hungriger und. durstiger werde.. Nun. aber. kommt. die argste Qual:. Bl. 32'. Dedens. la cartre a. une wivre. Si male, que ne puet pas vivre. Longhement. cui elle. cil. La wivre doune. J. ). Dazu. die Miniature, einen Drachen darstellend.. —. Von. la. mort;. mort:. Bl. 30». an fehlen. oft die. Rubren zu den. Miniatiiren.. Digitized by.

(27) Uber einige altfranzosische Doctrinen unci Allegorien von der Minne.. [153 J. *21. C^est desperance, la tres folle,. Ki maint liome ocist et afolle. Desperance dont je vous di, Fist tant, ke Fillis se pcndi. Por Demofon qui dut h H Revenir; mais. li. il. fali;. Et Dido qui molt. estoit sage,. Et qui Royne. de Cartage,. ert. S'ocist et sali en. un. fu. Pour desperance ou elJe Pour qou qu'Ancas (sic) Et ke de li se departi.. fu,. menti. li. Oegen diese Desperance helfe nur Esperance, die, wie gezeigt wurde, die Sehweile des Thurmes der Liebe ist. Indem dor Dichter recapitulirt, was er bisher vom Kerker der Liebe gesagt hat, glaubte er Alles,. was. zu haben uber die Leiden der Liebe; allerdings bleibe ihm. er wisse, erschopft. noeh zu beschreiben, wie man aus dem. tiefen. Kerker herauskommen und. Dame. Thurmes gelangen konne; aber so lange seine. des. eigener Erfahrung nicht. in jenes. ihn schmachten lasse,. berichten; die es also horen wollen,. dartiber. Dame, die er nicht unerbittlich glaube, um Gnade gemach gelange. Dann apostrophirt er seine Dame und stellt. fiir. Hochgemach konne. mogen. er aus. bei seiner. ihn bitten, damit auch er in das Hoch-. ihr vor,. wie er dies. Werk. ihr zu. Ehren. unternommen habe: Bl. 33°. Qui por vous a. faite ceste. oevre;. Si vous doit iestre une grant glore,. Car a tous. jors mais en. Vivra de vous. Ke. Pour Sie. moge ihm wenigstens. la. vous fustes. memore. renoumee,. la bien. amee,. cui ceste oevre fu emprize.. das Versprechen geben, seine Liebe einst zu erhoren;. dies. wiirde ihn schon ermuthigen, sollte sie es auch nicht halten wollen. Bliebe sie aber unerbittlich,. sie. wiirden Viele, die die Fortsetzung dieses Werkes horen wollen, ihr fluchen (maudiront). wenn. wiirden sich auf seine Seite stellen, Bl.. 33 d. sie sahen,. Car bien. sai,. Cest. et tout cil qui Toront,. lai,. Quant. il. ;. wie treu er ihr gedient habe:. tout cil qui liront. l'aront parleu tout,. Diront que trop a cuer estout. Ma dame, et sans pietd Et trop sans debonnairete', S'ele n'ot de celui merci. Qui pour. Da ihm. aber die. Dame. li fist. cest traitid chi.. darauf erwiedert habe,. (par oi dire) wissen konne, und ihm befiehlt, sein. dass. Werk. man auch. Vieles. vom Horen-sagen. zu vollenden, so will er es than, so. gut er kann: Bl.. 34c. Et quant. li. horn. fait. Vilains est qui plus. Et puis que (Wolf.. 90 u qu'il peut, li. demande;. ma dame commande, \. Digitized by.

(28) :. :. Ferdinand Wolf. 22. Molt volentiers Et. li£s et. Se jou. penserai,. joians en serai,. puis monter ou degrd. De ma dame. Um. i. [164]. siervir a gr6.. demgemass fortzufahren sage er, dass, wie man von derselben Krankheit auf versc hiedene Weise geheilt werden konne, so sei es auch mit dem von der Liebe gefangen Gehaltenen es gebe auch fiir ihn verschiedene Wege, aus ihrem Kerker zu entkommen. Wie z. B. ,. ;. Bl.. 35 b. Icil. qui le piet de la tour. Esfosse tant, qu'il en. Er. sieht seine Thorheit ein, gibt. ist fors.. gutem Rath Gehor und. entflieht der. Liebe, die er. nicht erringen kann.. Que. li. amant ne sunt pas tout si musart, com gid;. Si fol ne. Ains sevent bien prendre congid.. Doch der Dichter wolle. nicht so handeln.. um so leichter die Fundaraente des Thurmes entkommen, je schwacher und so diese sind; d. h. bald durch Beschaftigung durchgraben und Zerstreuung auf die Liebe vergessen, wenn er sich iiberzeuge, dass die Dame jene guten Eigenschaften nicht besitze, die, wie erwahnt, ein solides Fundament bilden. Der Dichter macht nun eine lange Digression: wie das -bei seiner Dame nicht der Fall sei, die ein Muster von Vollkommenheit ist, wie er vorziehe ein Martyrer der Liebe zu bleiben, den Versuchen ihr zu entfliehen; u. s. w. Dann fiihrt er als zweites Beispiel eines dem Gefangniss der Liebe glticklich Entkommenden den an, der mit Gewalt nach oben (par deseure) sich einen Ausgang offnet: Jener Fliichtling der Liebe werde aber. Qui par deseure en. ist. h force.. Der namlich, wenn dessen Dame unerbittlich bleibt, sich dann an eine andere wendet, die barmherziger ist, und daniber die erste vergiesst. Der Dichter sei freilich der Narr gewesen, viele scheme Gelegenheiten der Art nicht beniitzt zu haben, um bei der auszuharren, die noch immer zogert, ihm Freude zu gewahren.. Freund oder eine Freundinn seiner erbarmt und ihm hilft, zu entfliehen. So findet auch maneher Liebende einen Freund, der ihm die Augen Beim Dichoffnet iiber seine Geliebte, ihm ihre Fehler entdeckt, ja ihr Fehler andichtet. Ein. dritter klagt so lange,. bis sich ein. —. ter wiirde das freilich nicht helfen.. Verwandten mit Gewalt. So auch den Liebenden, den seine Doch, fiigt der Dichter bei, dieses Verwandten vortheilhaft mit einer Andern verheirathen. Freiwerden von Liebesbanden durch Verheirathung gelte nicht fiir Damen, insbesondere. Den. nicht. vierten befreien seine. fiir. —. seine Bl.. 39 b. Mais iceste comparizon. De femme ne vous Ains. le de8ir-on. Ausi apri&s. Par moi. comme. le vois. di-je. mie;. h amie devant.. apcrcevant:. Digitized by.

(29) eimge altfranzosische Doetr inert und Allegorien von der Minne.. Tiber. Car onques ma dame n'amai. com. Tant,. ore; mais or m'esmai. K'ausi souvent ne soit maudite,. Com. ceste cannons sera dite:. Mai. ait. qui pour mari. Lat8t son loial ami!. Daraus geht wohl hervor, dass seine. Dann. fahrt er in. Dame. seiner Allegorie fort:. Liebeskerker taugen nichts; die. fiinfte. Werk. verheirathet war, als er dieses. alle diese vier. hingegen. ist. schrieb.. Arten der Befreiung aus dem namlich weiin. allein wiinschenswerth,. Hochgemach der Liebe hinaufkommt, dessen Herrlichkeit geniigend zu besehreiben wohl Niemand im Stande ist Wie soil nun der Dichter, der allein diese Art der Befreiung auch /iir sich wiinscht, etwas besehreiben konnen, was ihm bis jetzt unbekannt geblieben ist?! Er apostrophirt daher von neuem seine Dame, ihm dazu behiflich zu sein; sei es auch. man. in. das. —. Werk. nur, damit er sein. vollende; denn wie konne er es ohne ihre Hilfe; da aus einem von. Herzen nicht Honig und Milch fliessen konne. Doch wolle er wenigstens sagen, was er davon errathe (Qou queje adevinerai). Der Gluckliche, der auf jene fiinfte Art befreit werden soli, harrt im Dienste seiner Dame treu und eifrig aus, bis ihn das Gliieksrad hinaufhebt, d. h. bis seine Dame seinen Bitten und Bitterkeit erfiillten. seinem Werben sich geneigt. Da. priift die. Dame. zeigt.. zuerst den also Gehobenen, ob er die Liebe vor den Ubelnachreden-. den geheim zu halten wisse, ob er auch sonst liebenswtirdig verstehe,. wenn. wobei ihr allerdings Zaghaftigkeit (couardie). Ranges. er niedereren. Bl.. 40d. Or. la roe tourner. comment. Dont. Quant. li. fiert el. Adont. amont.. En. celui qui est ses amis.. Lors pense en son cuer Qu'elle. li. et entoise,. sera plus courtoise,. K'elle n'ait estd dusc*a chi.. siervir s'atrait.. Mais ci-endroit est contre amors. la damoisselle. cuer sous la mamielle,. Couardie, orgius et cremors.. Couardie. met en grant tendon. le. biaus et de haut parage.. Tout li revient en son coragc, Et tous li biens que dex a mis. amourd,. dame ou. la. Geliebte hoheren, Stolz,. Cortois et sages et souffrans,. elle point et giete et trait. Cel qui a. wenn der. S'il est. a un dart sourord, et. ,. und auf Liebeswerben sich. Nachrede (cremors) Bedenken erregen:. au coumencement. Bien aguisid. En. iibler. 9011 que fortune sourmont. Amors. Bl. 41*. und Furcht vor. vos doi-ge moustrer,. II avint. De De. ist,. sei. De. Et en molt grande souspecon, Que pora faire de celui. descorage. le. ceaus qui sunt de haut parage.. Orghiux contre. —. le. basse gent. amera lui? Lors recorde en soi et amuine Tout ensi, c'amours le demaine,. Fier cuer. Com. Cremors de la gent mesdissant Qui des bons vont le mal dissant.. Qui. l'aime, s'elle. il. les il. Et doucement mercit. Com. Le. mesdisans couvrir,. set le col baisier,. est. proiier,. debonnaires et frans,. doune. Et de ceaus a. se set biel descouvrir,. Et viers. Et com. li. Bl. 41 k. depart et. Ensi. cil. et negligent;. cui est parelle,. le. desparelle. contre eaus se combatent,. Ensi relievent. La premerainc. et abatent. volenld 4*. Digitized by.

(30) :. Ferdinand Wolf. 24. Dont amours. a le. cuer temprd. Ou. de dame, ou de damoiselle.. Ici. commcnche. A. [156]. la roiielle. tourner fors de la prison;. Car en Et. celle desputison. telle. pensee divierse. Aucuns. rains d'amours. convicrse.. i. meine susse Feindinn mag wohl auch schon manchinal solclie Gedanken gehegt haben; nicht couardie und cremors werdengegen mich gewesen sein, wohl aber Ach!. ruft der Dichter,. — —. orgius m'i nuist ci-endroit,. Carne. sui pas de son endroit.. Woraus wieder hervorgeht, dass die Dame hoheren Ranges war. Hat man diese drei Feinde besiegt, und zwar couardie durch: humility et bieLservise, orgius durch: soufrir, oupar amour apour (sic;?) offrir, und cremor durch: couvrir et biel ce/er, dann macht courtoisie das Had sich heben. Noch zu eiher Stufe hoher, zur dritten erhebt amoreuse soufrance; da fuhlt man sich der hochsten Freude naher gebracht und der baldigen Erlosung aus der Gefangenschaft, besonders wenn man ein Liebespfand von der Dame erhalt: Bl.. 42 b. S'apries en aucune maniere. Ou anelet, ou aumosniere, Ou soit frumaus par avcnture, Ou gans dounds, ou sa ^ainture Li consent del sien a avoir:. Lors puet-il bien. Quant. Ke. il. est. pour. dire,. venus dusc'a. voir,. la,. fortune l'esgardera.. vom. ginge es nach Verdienst, miisste der Dichter langst dazu gelangt sein; er habe es verdient wie irgend einer! Vollends in das Hochgemach der Liebe erhoben wird man durch Erlangung der hochsten. Aber. Gunst. dies. hangt eben nur. Gliicke ab;. —. (merci).. Der Dichter, der noch. so weit davon entfernt. ausfiihrlicher zu beschreiben;. nur. ist,. so viel wolle er. miisse es unterlassen, diese Freuden. andeuten, dass der,. dem. solche Gunst. gewahrt wird: Bl. 43*. —. — — —. La dou^ur. De. violetes et de. Note's Bl.. 43 b. A. ci,. quoi. esprovera. des autres delis lis.. ki save's entendre,. ma. parolle viut tendre:. Entende's par le violete. Le. deduit de la pucelete,. Et par 90U ke jou. di. de. Joie de cambres et de. lis,. lis. Desous courtines, ou sor jons,. Dont dame doit iestre sorjons Et fontaine sans espuissier, Oil on doit tel joie puissier.. Digitized by. Google.

(31) Doctrinen und Allegorien von der Minne.. fiber einige altfranzosische. [157]. Dame. Die Hoflhung, doch einst noeh von seiner die Kraft gegeben, dies. Werk. 25. merci zu erhalten, habe deni Dichter. zu Ende zu bringen: Car bien deust finer ensamble Mes maus et ma matere ensamble.. #. dann nochmals zu bedenken, wie schon das sie zur Gewahrung der Gunst geneigter machen miisse, dass er in diesem, zu ihren Ehren unternommenen Werke ihr einen Schatz gegeben habe, sicherer als alle Edelsteine, die in eines anderen Besitz kommen konnen,. Er. gibt ihr. so dauerhaft,. Ruhm. dass ihn selbst der. bringen, als. wenn Bl.. ein. Graf. 44'. Car. Tod. ihr nicht rauben kbnne. Dies. ihr. mehr. Thaten zu ihrem Preise unternahme:. ritterliche. s'elle. Werk werde. muert,. li. siens. bons. los. N'en sera ja de mort ravis; Car en cest lai demorra vis. Et en hounerable memore. Ce ne seroit pas si grant glore, C'uns cuens en sa cevalerie Euist faite par druerie,. Tant. k'il eiiist. par maintes terres. Pris de poigneis et de guerres,. Et. s'euist trente tornois pris,. Et de tous trente eiiist le pris, Et de quinze tables rdondes, Que de lui parlast tous li mondes.. Denn wie treffen wiirde,. sie,. wenn der Graf. eben so wenig konne. sich. schlecht in den Waffen bewahrt hatte, kein Tadel. seines Bedunkens, ein Recht haben, an dessen. sie,. Ruhm. theilzunehmen. Mais quanques cis livres retrait, Tous jours en la loenge trait. De ma dame. en. Cui j'aim de. fort. Dabei habe er doch mehr. um. sie. la. par defin. cuer. et. de. fin.. ausgestanden, als einer in Krieg und Turnieren.. Er halt nun seiner Dame eine lange Lobrede, worin er sie mit allem moglichen Sehonen und Guten vergleicht, und ihr nur das als Fehler anrechnet, dass sie ihn so lange und so fruchtlos dienen lasse. Dann, sagt er, ihren Namen wage er doch nicht anders, als verdeckter Weise anzudeuten, was er in folgenden rathselhaften Worten thut, denen er den Liedesanfang vorsetzt: Bl.. 44 d. Ja par mot. riiert. noumee. Celle cut fat amee. Cil qui en la fin de son livre. Matere de penser vous. Pour deduire apri£s. En Ne. le finer. Tescrit de L'adeviner, violt pas son. Se vous. non sepelir;. le savds espelir,. Si pords penser, ce. A. livr e>. lui et. a la. me. samble,. dame ensamble,. Digitized by.

(32) ;. ;. Ferdinand Wolf. 26 Coument. ensi et. Li uns et. li. Quant. sentense ne s'en desvoie, Et as en ten dans amourous. Soient plaissant et savourous;. la parclose,. Car jovenciel. la devinaille iert enclose,. Ke jou. Bl. 45*. La. comment non. autres ot non.. Mais trop redouc h. [168]. n'en soie deceiis. et jovencielles,. Clerc, chevalier, dames, pucielles,. Car mes cuers en est deceiis, Se uns en jalousie en maint, Jou cricm molt, ke $ou ne Pamaint. Cui li douc lac d'amours envoient, Les biaus mos volentiers en oient.. £. Ceste oevre. aucune. D'iax iert amee. ciertainitd.. Pour 90U vous. di. par verity. Et. Le commencier et le defin En ahans, mais en nulle fin.. cil. ki. et conjoi'e. et volentiers oie.. ne sevent entendre,. Voissent aillors lor nasse tendre. A. ceste fois plus n'i aura,. Car pour ni'ent ont tant gaitid. Et s'il ne prissent cest traitid,. Et. ki adeviner sara,. Bien. Si s'avise,. Li nons. i. s'il. est. comment entirement;. Mais ost^s: ent,. et. Ne jou. pour demettre,. mos ne lettre, Ke jou ne vous aie le non. Se. Si n'i faudra ne. Tout de plain. Ne pour. le. dit, et le. i. a raison et droiture;. Car ne sentent pas la pointure Dont mes cuers pense tant et velle,. veut,. 45b. Bl.. sournon. ,. De. ne tiens pas h mervelle,. cil ki. apris ainc ne fu. nul bien, fors de pot a. fu,. Si ne se counoist ne entent.. ).. Pour $ou. non, qui ki le voie,. di, vilains. ne s'entent:. VilainSj vous ne les sente's. Mie. dous maus que je. les. sent.. Noch, sagt der Dichter, wolle er nach Beendigung seines Werkes eine Bitte thun: C'aprifcs le fin. de. mon. afaire. Vorrai une priiere faire Hors de matere et de livre.. Namlich urn seinem Schmerz Linderung und Ausdruck zu geben, ruft er nochmals seine Dame urn Hilfe an, indem er ihr vorstellt, wie sie an alien Hofen und selbst noch nach ihrem Tode getadelt werden wiirde, wenn sie so treues Dienen unerhort und unbelohnt gelassen nur ihren einzigen Fehler, ihre Harte. dabei preist er wiederholt ihre Vorziige;. hatte.;. beklagt. er.. Diese Klage bricht in der Handschrift mit folgenden Versen ab: Bl.. 45 d. Amors, pour diu. et. pour. pitid,. Descouvrds-li la verite,. l. ). Offenbar. den. ist also in. dem Worte: entirement. der. nom und tumom. der. Dame. enthalten, wie auch aus der dieser vorhergehen-. Stelle hervorgeht: Bl.. 44 d. Or vous. di-jou, se. Ke. none. ci. li. dex me. madame. saut, faut,. est douce entirement, vous os dire autrement;. Qui tant. Ne. le. Car ne. le. voel de riens greyer,. Mais langue. En. et. cuer et iex crever,. voel faire pour renoumee.. ent weg, wie der Dicbter sagt, und zwar am Anfang und am Ende (Le commencier et le defin), so bieiben die Buchstaben: irem, welche allein (Si n'i faudra ne mot ne lettre) den Tauf- und Zu nam en der Dame enthalten sollen; vielleicht hat sie daher: Meri (statt Marie) Remi (ein haufig vorkommender adelicher Geschlechtsname. besonders in Lothringen) geheissen? — Ein Einfall, der eben nicht fiir mehr gelten will.. Nimmt man nun von: entirement. die Sylben. Digitized by.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

comment unterscheidet sich von comme dadurch, dass es als Fragc- adverb in einer directen Frage, aber nie als Vergleichungspartikel steht, comment, „wie&#34; fragt in einer

übet ben Drben Sefu. bie Sertynberung bet unbefugten «ufiübung von Äirdjenftmtern. über bie Sluf&amp;ebung ber poliaeilic&amp;en 8efä)ra&#34;nfungen ber Gfteföliefiung o. *ua)

Hieraus erhellt, dass die Stellung des Subjects vor das Verbum im Dialekte des Uebersetzers die tiblichere war (schon im Roland bemerkt Morf Boehmer's Studien III die Tendenz des

tus, sanctus, sanctus dominus deus omnipotens. qui erat et qui est, et qui venturus est. Tibi decus et imperium, tibi gloria et potestas, tibi laus et iubilatio in sempiterna secula,

fie roaf)t finb/ met fann mid) oerbammen ? SBie fann bet mein 9lid)ter feptt/bet mid) nid)t petfietyf, bet nie fiber ben ©egettfianb g ebaebt bat, bet fein ^nterejfe

Slbam batte bier nocb nicbt feint .flagen geenbiget, tooferne bag ©efebreo Qjoeng, oerrnfc genb bie gelfen iu etmeicbcn, ibn niebt gejmun.' gen batte, fteb ttt ibr su wenben, urn

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s