Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik ∙ Band 10
(eBook - Digi20-Retro)
Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C.
Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“
der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner:
http://verlag.kubon-sagner.de
© bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche
A. S. Griboedov
Bitternis durch Geist
Vers-Komödie in vier Aufzügen
Druckvorlage:
Susanne Jaeger & Ingeborg Zaby Korrekturen:
Annette Huwyler - Van der Haegen
Bayerische \ Staatsbibliothek I
München
I
ISBN 3-87690-397-1
©
by Verlag Otto Sagner, München 1988.
Abteilung der Firma Kubon und Sagner, Buchexport/import GmbH München
Offsetdruck: Kurt Urlaub, Bamberg
Vorträge und Abhandlungen zur
Slavistik
herausgegeben von Peter Thiergen (Bamberg)
Band 10
1988
VERLAG OTTO SAGNER * MÜNCHEN
Ł v 1 ־V « v >
B I T T E R N I S D U R C H G E I S T
Vers — K om ödie in vier A ufzügen von A leksandr Sergeevič G riboedov
D eu tsch von R u d o lf B ächtold
I .
J l
і ц я
; :
* * ־ • ־ a s
m . m
ï f f i î f " Л A i l יי■1-Л ;1 JH fe
^ ״с ״j f t ל V
I I
II
J A < ז !
I I j
4 é __
I I
и
- \ י
V
• I V
Л f ' '
* u
>Ï4*'
i * I
/ л«і
♦ו
׳ז׳
I Г
l é I
1
* ד
1 - י
•י
;
■ .
"
V
־ ״
$ ; * V /
I I - /
׳ / ā t
״ l ; i ^ 3 ļ U
f t j H i w a C i
!•
•
1▼
ו в С-
r f î J
'5
ד *- ו
»״
*
«•£־!
ו
r I
« / •
• 4 י
l _ I
r
_ T־ .."
j' т r * - 'V
׳
S K - t ó r
!1-■:. f i
I I . - ■
W ׳
j КС
“ .־־׳- '■
A
■.-'־
i ļ
■
< - ן
1rs - * ־
V ь Т
Il II
V i l
=J3
> :ł J *
iå ן
J
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
...
1
Literaturverzeichnis
... 7
B ittern is durch Geist
Vers - Komödie in vier Aufzügen von Aleksandr Sergeevič
Griboedov ... 9
_ ++
Zum Ü bersetzer
r f c 0 ־j b * i l t  i i f f ï
r^ītf'A 'trk Ъ*»/-
л і iilfe ttü w 'ji ־ מ צ י־ . .»Ык^л'
־™ * . v , # - : ■ ׳ ■־ י
״ * ־ < Л, К щ № " ־>
A _ ц ? ^ ■ * J = *’ - ־* ג - * •
C’ J T V ^ ' ׳ L T * s t ; ™ ״ י ° | ;
1 > r r iW 1 *9 ^ ц і Ѵ т гр י ^ ־^ « י ״י• ׳ י י • ־»• ^ - •
* і ш £ к
%»
7 f i l l i . ' .
W - . I L 1 ^ - .
I . / , I l - * S № J ^ י, * y V.I
Г ■ ג ; ^ 4 ־
- Ą ■ ל ł ־ ' * ! Г
־
« Щ Й
־ 'к Ш І '
• j
*■י
V O R W O R T
des Ü bersetzers
D ie s e K o m ö d ie ist auch eine T ra g ö d ie . W ie $0 m a n c h e b e d e u te n d e K o m ö d ie d e r W e lt iite r a t u r . W ie z .B . M o liè re s M i s a n t h r o p e, dessen T it e l- held auch a u f d ie B ü h n e t r i t t m it e in e m K o m p le x m o ra lis c h H n te lle k tu e lle r E ig e n s c h a fte n , die ih m ein inneres R e c h t a u f A nsehen in d e r G e s e lls c h a ft und E rfo lg in d e r L ie b e g e b e n , d e r a b e r s c h e ite rt. E in e T r a g ö d ie auch des V e r- fassers G rib o e d o v ! G e lin g t es ih m d e n n , d e m P u b lik u m p la u s ib e l zu m a c h e n , d aß sein H eld m it sein em " K o m p le x von m o ra lis c h -in te lle k tu e lle n Q u a litä te n **
nur an d e r u n w ü rd ig en und d a h e r allein lächerlichen U m g e b u n g s c h e ite rt? M it seiner T ite lw a h l w ill G rib o e d o v ja d o ch w o h l sagen: m e in C a c k ij m it seiner L eb en sau ffassu n g und zw isch en m en sch lich en H a ltu n g ־ in z w e i B u c h s ta b e n : m it seinem u m h ä tte besseres v e rd ie n t als n u r das tu n zu m üssen, w as ih m schließlich (E n d e d e r 1 0 . S ze n e im IV . A k t ) allein ü b rig b le ib t: g o re pit* -
,״am besten trin k e ich den K elch d e r B itte rn is / m it e in e m M a le '״. K a u m einer d e r vielen A n a ly tik e r von G rib o ed o vs M e is te rk o m ö d ie m o c h te es d e m D ic h te r voll a b n e h m e n : ja , C a c k ij ist s c h le c h tw e g “ u m n y j * k lu g ״ , und die anderen, M olC alin e t t o u t le reste sind "g lu p yj » d u m m " , und d a m it ist das zu g e s p itzte T it e l- P a r a d o x o n als tra g fä h ig e G ru n d la g e d e r K o m ö d ie b ew iesen .
Unseres E ra c h te n s h a t d e r D ic h te r das kleine W o r t u m ü b e rla s te t und ü b e rfra c h te t, in d e m er es z u m V e h ik e l e in e r “m o ralisch en T a t ״״, m a n kann vielleich t sogar sagen, ein er g esellsch aftsp o litisch en und k u ltu rp o litis c h e n T a t m achen w o llte ; das a rm e W ö rtc h e n u m Ist u n te r dieser L a s t fa s t z u s a m m e n • gebrochen o d e r es h a t w e n ig s te n s te ilw e is e *,sein G e s ic h t v e rlo re n " - also auch noch: T ra g ö d ie eines W o rte s , des W o rte s u m \
Es m u ß uns g e s ta t t e t w e rd e n , nun ü b e r das W o r t 1i m e tw a s u m s tä n d lic h zu kannegießern. E s g ib t ja , ,*fast im Z e n tr u m d e r russischen S p ra c h e " , zw ei W ä r te r , e in a n d e r s ta rk g leich en d d u rch ih re m a rk a n te ein silb ig e K ü rz e und ihren s u g g e s tiv -d u m p fe n U - K la n g , e in a n d e r auch ähnlich in d e r B e d e u tu n g , w ie sie je d e m T a s c h e n w ö rte rb u c h o h n e K o p fz e rb re c h e n e n tn o m m e n w erd en kann: u m d e r V e rs ta n d , d u c h d e r G e is t. R e c h t verschieden sind a b e r die beiden W ö r te r , w a s ih r lexikalisches U m fe ld b e t r if ft . U m ist d as H a u p t ein er eher schw ächlichen W o r tfa m ilie . V o m S u b s ta n tiv a b g e le ite t sind das V e rb u m
"um et* * k ö n n e n , v e rs te h e n ״״ und das A d je k tiv "u m n y j * k lu g ״' , zu w e lc h e m
a b e r n ich t e in m a l ein G e g e n s a tz w o rt v o m gleichen S ta m m vorhanden is t, viel- m eh r s te h t d a fü r nach fe s t e in g e w u rz e lte m S p ra c h g e b ra u c h "glupyj s d u m m *״.
M a n c h e A b le itu n g e n k o m m e n m e h r in sp rach g esch ich tlich en E rö rte ru n g e n als in der U m g a n g s s p ra c h e vor - ״u m o z r ite r n y j * spekul at i v״, ״o s t r o u mn y j
* scharfsinnig״ e tc . W a h r h a ft v o lk s tü m lic h ist allerd in g s das K o m p o s itu m ra zu m , besonders in e n g e r V e re in ig u n g zu u m -r a z u m in R ed en sarten wie
״u t i t ״ kogo u m u —ra z u m u ” (d e m w erd e ich m a l ze ig e n , w o ’s lang g e h t ! ) . Also auch von u m g ib t es m a n c h e A b le itu n g e n , a b e r n ic h t z u vergleichen m it der kaum überschaubaren (o b w o h l re c h t w o h l g e g lie d e rte n ) S ip p s c h a ft vo n d u c h \ D u c h /d u S a - a n im u s u nd a n im a und d an n die V e rb a ls tä m m e d o c h /d y c h /d y s m it ihren vielen , vielen K o m p o s ita und s u ffix a le n A b le itu n g e n !
U nd n ich t n u r ist die ru s s is c h -e in h e im is c h e S ip p s c h a ft g ro ß und stark, g ew ich tig w ird sie durch ih re ״A u s la n d s v e rb in d u n g e n ״ . D a m it m ein en w ir n ich t nur die e ty m o lo g is c h e n V e rw a n d te n in an d e ren in d o g erm an isch en S pra- chen, sondern h a u p ts ä c h lic h die A n a lo g ie n im B e d e u tu n g s s p ie lra u m , w ie sie zu einem w ic h tig e n T e il in fo lg e P rä g u n g d u rch v o rb ild h a fte S prachen ins Slavische g e k o m m e n sind. D e r b e d e u tu n g s m ä ß ig e S p ie lra u m : W in d h a u c h , A te m eines L ebew esen s, Lebensessenz (G e is t und S e e le ) eines M en sch en , eines G o ttw e s e n s , G o tth e it selbst - Ist g a n z o d e r teilw eise in den fü r die russische S p r a c h - und L ite ra tu rg e s c h ic h te w ic h tig s te n S prachen vorhanden, in der besonders e h rw ü rd ig e n und d a h e r p räg en d en B ib elsp rache Griechisch (p n e o - p n eu m a w ie lateinisch sp irare - sp iritu s w ie d y Sa t י״ - d u c h ), im L a te in i- sehen und Im F ran zö sisch en e t c . . . B esonders b e d e u tu n g s s c h w e r ist ( w ir spre- chen je t z t n ic h t sp eziell v o m R ussischen, sondern vo n europäischen E n tw ic k - lu n g en ), daß M e n s c h e n g e is t u nd G o tth e it (d e r H e ilig e G e is t, die d r itte Person des C re d o !) m it d em selb en W o r t b e ze ic h n e t w erd en kö n n en . D as k o n n te - bei den Fran zosen ־ a lle rd in g s erst g esch ehen, als die alld u rch d rin g en d e refi- g iö s -k irc h lie h e A u s ric h tu n g des k u ltu re lle n L eb en s nachgelassen h a tte ; fo rt- schreitende S ä k u la ris ie ru n g d e r L ite r a tu r e rla u b t d e m L ite r a te n , seinen esprit g an z hoch, sozusagen als R ic h tp u n k t und M a ß s ta b des "G eisteslebens״ ein•
zu sch ätzen , ja sich selbst als esp rit (b e l esp rit u .ã .) quasi a u f den A lta r zu setzen ־ w ie K ritik e r d e r französischen A u fk lä ru n g s k u ttu r fa n d e n . Solche K ritik e r der franzö sischen E s p rit-V e rh e rrlic h u n g fa n d e n sich in D eutschlan d in einem M o m e n t, w o sich die d e u tsch e L ite r a tu r zu g le ic h von französischer P rä p o n d e ra n z und vo n kirch lich o d e r sonst hierarchisch b e s tim m te n D e n k - und Sch rei b ־ R eg e iz w ä n g e n e m a n z ip ie re n w o llte . D e r ״S tu rm und D ra n g ״ , so g la u b t m a n fe s ts te lle n zu kö n n en , ist die Z e lt , w o d e r ״G e is t״ in der d eut- sehen L ite ra tu rs p ra c h e in eine g a n z z e n tra le S te llu n g a u frü c k t. " M it G e is t- und Feuer schr i t t en״, ״v o m G e is te re c h t e rle u c h te t״ g e h t es v o rw ä rts , und m a n c h e r ״k ü h n e R ie s e n g e is t״ w ird diverse h e rg e b ra c h t-h e m m e n d e ״Linien
d u rc h re iß e n " . In d e m in W e c h s e lw irk u n g d a z u auch die P h ilo s o p h ie eifrig dabei is t, die en g en V e rb in d u n g e n zw isch en d e m W e ltg e is t und d e m ic h h a fte n Geist o d e r g e is th a fte n ich des In d iv id u u m s zu b e to n e n , so kann m a n w o h l sagen, d aß d e r g ro ß a rtig e H ö h e n flu g d e r d eu tsch en L ite r a tu r zw isch en 1 7 8 0 und 1 8 3 0 u n te r d e m L o s u n g s w o rt ,,G e is t״״ vor sich g e h t.
U n d die R ussen, und G rib o e d o v ? D a die neuere (d ie n a c h p e trin is c h e ) russische L ite r a tu r sich s ta rk m it S e ite n b lic k a u f d ie fra n zö s is c h e , seit der J a h rh u n d e rtw e n d e a b e r auch m e h r und m e h r a u f die d e u ts c h e L ite r a tu r e n t•
w ic k e lt h a tte , so w a r den Russen n a tü rlic h auch schon d e u tlic h gew orden, w e lch e große R o lle d e r esp rit, d e r G eist in d e r m o d e rn e n W e lta n s c h a u u n g s p ie lte . A b e r in d e r russischen W ie d e rg a b e dieses B e g riffs s c h w a n k te man - eben zw ischen d u c h und u m , w o b ei u m den V o rs p ru n g h a tte , indem (w a h rs c h e in lic h in fo lg e R ü c k s ta n d in d e r o b en e rw ä h n te n ,,S äkularisation des D e n k e n s " ) d u c k im a llg e m e in e n n ic h t a u f M en sch en a n g e w e n d e t werden ko n n te und k a n n . In F o rm e ln w ie ,,esp rit des lo is ", " G e is t d e r Z e it” fü g t sich d u c h zw a n g lo s ein , nie a b e r können z .B . "u n g e b u n d n e G e is te r״״ d u c h i sein (d a s w ä re n höch stens G e s p e n s te r o d e r P a rfu m s ); w o h l a b e r können *,vse u m y v tu m a n e ” , alle G e is te r im N e b e l o d e r au ch n ic h t im N e b e l sein. Eine e n d g ü ltig e E n ts c h e id u n g d e r "g e is te s g e s c h ic h tlic h ״' w ic h tig e n F ra g e schien also e h e r zu g u n s te n von u m m ö g lic h , und w enn w ir die S a c h e e tw a s mystisch b e le u c h te n w o lle n , so b e m ä c h tig te sich a n n o 1 6 2 0 "d e r russische Sprachgeist o d e r d e r russische L ite ra tu rg e is t" des D ic h te rs G rib o e d o v und flü s te rte ihm gebieterisch zu: D u m u ß t e tw a s E n ts c h e id e n d e s z u g u n s te n des W o rte s u m tun - m u ß t es in den T i t e l d ein er M e is te rk o m ö d ie s e tze n und d e in e n hoch b eg ab- te n H elden fü r die E h re dieses W o rte s ins G e fe c h t sch ick en . D e r A ugenblick fü r eine solche en tsch eid en d e T a t w ar d a . D ie russische L ite r a tu r m a c h te eben einen m e rk b a re n A u fw ä rts s c h ritt an N iv e a u , U m fa n g u nd S elb stb ew u ß tsein , m it d e m A u ftr e te n PuSkins und g a n z e r P le ja d e n von D ic h te r n und L ite ra • te n , d a ru n te r den " L ju b o m u d ry " , den "W e is h e lts fre u n d e n " u m V e n e v itin o v , die sich g erad e v o rn a h m e n . d e u ts c h e g eis tig e E rru n g e n s c h a fte n g e zie lte r als bisher fü r d as russische G eistesleben fr u c h tb a r z u m a c h e n . G rib o e d o v g ehö rte auch zu den B e w u n d e re rn des d eu tsch en G eistes, a b e r au ch zu denen (s p ä te r w ird m an sie S lavo p h ile n e n n e n ), die ü b e r den G la u b e n , " d a ß o h n e D eutsche uns das H eil n ic h t w e rd e " , h e ra u s k o m m e n und h e ra u s fü h re n w o llte n .
W e n n G rib o e d o v seinen C a c k ij im Z e ic h e n des u m ins G e fe c h t schickt, so g e h t es in diesem G e fe c h t auch um russische g e is tig e S e lb s tä n d ig k e it und K u ltu rh ö h e . D a ß C a c k ij in seinem K a m p f, d e r v o rd e rg rü n d ig eine Liebes«
Werbung und L ie b e s riv a litä t is t, u n te rlie g t, wissen w ir - w ir m üssen Ihn bei seiner W a ffe n fü h ru n g etw as b e o b a c h te n . D ie A u s e in a n d e rs e tz u n g m it seinem G egner M o lC alin b e g in n t e r - b evo r e r ihn selbst t r if f t , ja b evo r e r w eiß, daß
d e r sein N eben b uh ler ist - dadurch, daC er ihn S o f 'ja g e g e n ü b e r als In b e g riff d e r D u m m h e it c h a ra k te ris ie rt. H ier spielt ih m die russische S prache einen verhängnisvollen S tre ic h . E igentlich w ill er ausdrücken: ich h a b e G eist und M olC alin n ic h t (w o m it er zw eifellos recht h a t), a b e r da d e r S p rach geb rauch fü r das G egenteil von u m nyj, fü r den B e g riff " m l t - i i m - n i c h t - b e g a b t 1' kein anderes W o r t b ie te t als glupyj, so n e n n t eben C a c k ij den M olC alin hier und noch m ehrere M a le “d u m m ” (w as MolCalin k a u m is t). S o f 'ja m e rk t w o h l, was er eigentlich sagen w ill, und in der siebenzeiligen V e rte id ig u n g s re d e fü r M olC alin (g eg en E nd e von S zene III, 1 ), die v o m S tic h w o rt u m fö rm lic h e in g e ra h m t ist, c h a ra k te ris ie rt sie Cackijs u m : E in b ild u n g , S c h ro ffh e it und rücksichtslose K ritik s u c h t, w ährend MolCalins " N lc h t—um " fa m ilie n fre u n d - lic h -g em ein sch aftsb ild en d sei. D ie D e fe k te , die C a c k ij an M olC alin heraus•
h e b t, weisen d a ra u f hin, w ie Cackijs u m -ld e s l aussieht und w irk t: M olC alin spricht wenig (d a s Schweigen liegt ja schon im N a m e n ), u nd e r ist schon gar kein S c h rifts te lle r, w ährend von C ackij g e s a g t w ird : e r s c h re ib t und ü ber- s e tz t g län zen d . Nun k o m m t es als u m -N a c h w e is n a tü rlic h a u f den In h a lt des (V ie l-)S p re c h e n s und Schreibens an, und d a v e rm e rk t Cackij besonders s p ö ttis c h , da& M olCalin von vornherein V e rz ic h t a u f "suZdenie” e rk lä rt. Das
"su2denie", das U rteilen , B eu rteilen , K ritisieren , die K ritik an d e m , w as k riti- s ie rt werden m uß, das scheint w irklich der K e rn von Cackijs u m zu sein.
N ach d em Cackij in d e r 1 3 . S zene des III. A k te s noch ein kleines R ückzu g s- g e fe c h t g eliefert h a t, e rfo lg t die große P e rip e tie , die R a c h e des ü b e rla s te te n , ü b erfo rd erten u m . E s w ird gegen ihn, gegen C a c k ij g e w a n d t, das W o r t, das er gegen MolCalin n ich t brauchen konnte, das W o r t , das ety m o lo g is c h *'o h n e - u m -s e ie n d " b e d e u te t - b ezu m n y j - , dem S p ra c h g e b ra u c h nach a b e r n ich t geistlos, sondern g eistesgestö rt - unsinnig, to ll, v e rrü c k t, ln diesem le tz te n T e il des III. A k te s k o m m t das W o r t u m a m d ic h te s te n vo r, vo n den einzelnen in allen T o n a rte n ausgesprochen, sozusagen "vsem c h o ro m " gesungen und als E ch o von den W ä n d e n w ied erh o lt.
D e r k o n ze n trie rte s te “Kelch d e r B itte rn is ” w ird a b e r u nserem H elden im IV . A k t g ereicht durch den großen G e is t-V e re h re r, den W ir r k o p f R e p e tilo v , d e r den G e is t-B e g riff in einem Zerrspiegel z e ig t. Als G e is t-V e r e h re r e m p - fie h lt er sich gerade durch die B e s c h e id e n h e its -M a n ie r, m it d e r er sich als d u m m b ezeichnet und sich höchstens ein umiSko, einen M in i—G e is t zu g e s te h t, hauptsächlich a b e r in der Beschreibung seines M ilie u s im E nglischen K lub (K a rik a tu r einer dekabristischen G e h eim g esellsch aft), w o “d e r S a ft der g e is t- b esitzenden Ju g en d ” beisam m en ist und ihren G e is t (e n ts c h lü p fte N eben*
b em erk u n g : G eist und G aunerei gehören n ah e z u e in a n d e r) durch “L ä rm und nochm als L ä rm " d o k u m e n tie rt. D a s zu s a m m e n fa s s e n d e E p ig ra p h s e tz t R e p e tilo v diesem V e re in in den W o rte n : " P fu i T e u fe l, B ru d e r, w ieviel G eist!"
- und d e m č a c k ij in d e m w e h m ü tig e n A usruf: C to na$ vysokij um ?! ,,W o hin fü h r t hoher G e is t? !'1 - in d e m der Z u h ö re r H o c h a c h tu n g , Bewunderung»
Z w e ife l, Ironie und H o h n m itsch w in g en h ö rt.
M it diesen b eiden K e rn s ä tz e n em p fieh lt sich nun, nach dem er alles gesagt h a t, w as er ü b e r " u m und G e is t in der K om öd ie G riboedovs" zu wissen glaubt,
d e r V o rw o rtv e rfa s s e r und Ü bersetzer
R u d o lf B ächtold
r *■ * л п т * * - о»! « fa * .--1 /S 1 A ś m *
^ ■ ^ * S S S f e ,״ ļ j f t ļ h ■ * ? ■ Ą i* I д> •4)-4M1 ׳ י ^ י י ^ » ״
• •Л ѵ ״ . ־ ו י ־ * ־
! f .׳״ ъ . ״ л , י tfrp - » T : * . י•• “-י
- ־и ■י « г = ־-־ - ־־ iw*•!• ־
т н і - ' ^ h
X
v ^ l ■ 1 -» * 1 -י ג -י r ו
• I
I ■ / I
I I I
L=
ï
"
״'*
Г
!
*י Л
•־״
י י•
י
Ь І Й з м
IB*
r
ll_
_ J
. + ' 1 *
<Ь»и
N E U E R E L IT E R A T U R ZU G O R E O T UMA (Z u sam m engestellt von P. T hiergen)
I. A u s g a b e n des ru ssisch e n T e xte s
A. S. G rib o e d o v , S o č in en ija v s tic h a c h , L e n in g ra d 1 9 6 7 ( * В - k a p o èta.
B o r s a ja serija. V to r o e iz d a n ie ).
O ers. G o re o t u rn a. Izd an ie p o d g o to v il N .K .P ik s a n o v pri uCastii A .L .G riS u n in a , M o s k v a 1 9 6 9 ( * L it. p a m ja tn ik i).
D e rs . S o č in e n ija v s tic h a c h , L e n in g ra d 1 9 8 7 ( * B ־ ka p o èta, B o rs a ja s e rija . Izd an ie t r e t 'e ) .
II. D a rste llu n g e n und Q uellenm aterial
T vo rC e s k a ja istorija
G orja o t um a,
M o s k v a 1 9 7 1 .T v o rC e s tv o , b io g rā fijā , tr a d ic ii, A N S S S R , Leningrad 1 9 7 7 .
G rib o e d o v . F a k ty І g ip o te zy , M o s k v a 1 9 8 0 .
K o m ē d ija A .S . G rib o e d o v a
Gore o t uma.
K o m m e n ta rij:K n ig a d lja u č ite lja , M o s k v a 1 9 8 3 .
K o m ē d ija A .S . G rib o e d o v a
Gore ot uma.
K niga dlja utaSCichsja, M o s k v a 1 9 8 6 .na russkoj І sovetskoj scene. S v id e te i's tv a sovrem ennikov, M o s k v a 1 9 8 7 .
O n e g in - PeCorin - č a c k ij. (V e rs u c h e in e r vergleichenden B e tr a c h tu n g ), in: D ie W e lt d e r S la v e n 6 ( 1 9 6 1 ) , S .3 5 5 - 3 6 7 .
D ie d ra m a tis c h e S tr u k tu r von G rib o e d o v s
Gore ot uma,
in: S lavistische S tu d ie n z u m V I I . In te rn a tio n a le n Sia- v is te n k o n g re ß in W a rs c h a u 1 9 7 3 , M ü n c h e n 1 9 7 3 , S .2 3 6 - 2 4 8 .
G rib o je d o w : V e rs ta n d s c h a fft L e id e n , in: D as russische D r a m a . H rs g . vo n B . Z elinsky, D ü s s e ld o rf 1 9 8 6 , S .3 3 - 5 0 und S .3 6 3 —3 6 5 .
N .K . P iksan o v, A .S . G rib o e d o v
A . L ebedev, S .A . Fom iC ev,
I.F . S m o l'n ik o v ,
Gore o t um a
E . W e d e l,
W . K asack,
G. G iesem ann,
A .S . G rib o edo v - P o e t und M in is te r. D ie zeitgenössische R e ze p tio n seiner K o m ö d ie
Gore o t u m a
( 1 8 2 4 - 1 8 3 2 ) , B erlin 1 9 8 5 .A. S. G riboedovs
Gore ot uma.
D e r T e x t und seine B ed eu tu n g in der ursprünglichen K o m m u n ik a tio n s s itu a - tio n , in: Russian L ite ra tu re X X III ( 1 9 8 8 ) , S .2 2 5 - 2 6 4 . W . Kośny,D ers.
Das Schicksal ist ein keck Geschöpfchen, Das jedem frei sein Teil zuweist;
Den D um m en - Glück durch hohles Köpfchen, Den K lugen -
Bitternis durch Geist
Vers - Komödie in vier Aufzügen von Aleksandr Sergeevič GRIBOEDOV
Deutsch von Rudolf Bächtold
BITTERNIS DURCH G EIST Komödie in vier Akten,
in Versen.
H andelnde Personen:
Pa v e l Af a n a s’e v i č Fa m u s o v. C h e f e i n e r s t a a t l i c h e n B e h ö r d e . So f’j a Pa v l o v n a, s e in e T o c h t e r .
Li z a n’k a. Z o f e .
A l e k s e j St e p a n o v ī č Mo l ć a l i n, S e k r e t ä r F a m u s o v s , d e r in s e i n e m H a u s w o h n t .
Al e k s a n d r An d r e e v i č Ća c k i j.
Ob e r s t Sk a l o z u b, Se r g e j Se r g e e v i č.
Na t a l'j a Dm i t r i e v n a Go r i ć, e in e j u n g e D a m e . Pl a t o n Mi c h a j l o v iC Go r i ć, i h r M a n n .
Fü r s t TüG O U C H O VSKiJ u n d d ie Fü r s t i n, s e in e F r a u , m i t s e c h s T ö c h t e r n . Gr ä f i n Ch r j u m i n, d ie G r o & m u t t e r .
Gr ä f i n Ch r j u m i n, d ie E n k e lin . An t o n A n t o n o v i č Za g o r e c k i j.
Di e a l t e Gr ä f i n Ch l ë s t o v, S c h w ä g e r i n F a m u s o v s . He r r N .
He r r D . Re p e t i l o v.
Pe t r u ś k a u n d e i n i g e s p r e c h e n d e D i e n e r .
V i e l e G ä s t e a l l e r A r t , u n d ih r e L a k a i e n b e i m W e g f a h r e n . D i e K e l l n e r F a m u s o v s .
D i e H a n d l u n g s p i e l t in M o s k a u i m H a u s e F a m u s o v s
1. Aufzug
Erste Szene
( Salon, darin eine grobe Uhr; rechts eine Tür ins Schlafzimmer Sof'jas, aus dem man Klavier- und Flötenmusik hört, welche dann verstummt. Lizan'ka schläft inm itten des Zim m ers, in einem Sessel hängend, Erste Morgendämmerung. )
Li z a n'k a ( erwacht plötzlich, steht vom Sessel a u f und schaut sich um :)
E s t a g t! W ie schnell ist doch die N a c h t verflossen.
D a s Fräulein ließ m ich n ich t z u r R uh.
,,D en Freund erw art ich. W a c h e d u ,״
D a h e iß t's : vertreib den S c h la f und h alt dich unverdrossen.
J e tz t, da ich Kaum ein Aug geschlossen,
Ist 's T a g . Ich m u ß sie w arnen. (K lo p ft bei S o f'ja ) A h!
M ein Fräulein! S of*ja Pavlovna!
D ie N a c h t ist u m ! Und Sie, ich glaub H e rr Aleksej StepanoviC, sind tau b !
A c h r G nädigste! Es ist die höchste Z e it! (G eht von der Türe weg) V ie lle ic h t zu m heitern M orgen
k o m m t d e r Papa h e re in g e s c h n e it.. , D as h eiß t w as, ein verliebtes Fräulein zu besorgen!
(G e h t wieder zu r Türe)
So tre n n t euch! Es 1st M o rg en . M a c h t!
So f ל a s St i m m e:
W ie s p ä t ist״s denn?
L lZ A N ł KA
D as Haus ist schon erw ach t So f’j a (aus ihrem Zim m er)
W ie s p ä t ist's denn?
Li z a n’k a
Längst sieben! A chte! Neune!
So f'j a (ebenso)
N ic h t wahr!
Li z a n’k a (V o n der Tür weg)
W ie mach ich ihnen Beine?
Sie hören nicht, m an kann viel reden.
W ie , ö ffn ״ ich ihre Fensterläden?
Ich rich te vor die U h r u nd bringe sie z u m S chlagen.
D a s h ilft w o h l.
( S te ig t * u f einen S tuhl und schiebt den Uhrzeiger vor; die Uhr schlagt und spielt )
Zweite Szene
( Lizan'ka und Famusov. )
L l Z A N ’KA
A c h , d e r g n ä d 'g e H err!
Fa m u s o v
D e r H e rr. Ja! Ja!
(e r h a lt die Spieluhr an )
D u bist d o ch eine S c h e lm in , n ic h ts zu sagen!
Ich w u rd e g a r n ic h t klug; w a s m a c h t ihr da?
B a ld h ö rt m an F lö te n to n , K laviersp iel auch m itu n te r . . . S o f'ja ist d o ch w o h l n o ch n ic h t m unter?
Li z a n'k a
N ein , H e rr, ich t a t n u r aus V ersehn . . . Fa m u s o v
J a , aus V e rs e h n - ei, nach euch m u ß m an sehn!
G e w iß m it A b s ic h t! (S ch m ieg t sich an sie, schäkernd)
E i, du W ild fa n g , laß dich drücken!
Li z a n k a
S ie sind ein W ild fa n g selbst! S te h n Ihnen solche Nucken?
Fa m u s o v
W ie prüde tu s t d u , und d a b e i hast d u im K o p f bloß S c h e lm e re i.
Li z a n’k a
Sie sind ein S c h e lm , m ich so zu necken!
B edenken S ie, Sie sind ein G reis.
Fa m u s o v
B e in a h . Li z a n’k a
U nd w enn w e r k o m m t, w o h in S ie d a n n verstecken?
Fa m u s o v
W e r k ä m e denn w o h l da?
S o f'ja s c h la ft d o c h .
Li z a n’k a
Ist bis v o r k u rz e m w ach gewesen.
Fa m u s o v
V o r ku rzem ? Und die N a c h t durch?
Li z a n’k a
D a h a t sie gelesen.
Fa m u s o v
W a s k o m m t Ih r denn bloß in den Sinn?
Li z a n’k a
Französisch liest sie s te ts la u t v o r sich hin.
Fa m u s o v
Sie sollte sich das lieber w ie d e r a b g e w ö h n e n . D a s h a t von B ü ch ern m a n , a u f E hr:
sie wegen der fran zö sisch en , s c h lä ft n ic h t m e h r - m ich bringen russische z u m G ä h n en .
Li z a n'k a
N u n , wenn sie a u fs te h t, sag ic h 's ihr.
D o c h gehn Sie b itte j e t z t , sonst w ecken S ie sie m ir.
Fa m u s o v
W a s - wecken? D u spielst selbst d ie U h r hierinnen, so d aß die Sym phonie durchs g an ze V ie r te l s c h a llt.
Li z a n’k a (möglichst laut) G enug je t z t , H err!
Fam usov ( h i l t ihr d tn M und z u )
W a s schreist du so? H a lt, h a lt!
B is t du von Sinnen?
Li z a n'k a
Ich fü rc h te , H err, es g eb e - ״s w ä r kein S p a ß . . . Fa m u s o v
Nun was?
Li z a n’k a
S ie wissen w ohl, H e rr, tu n Sie n ic h t so kindlich:
D e r M ädchen M o rg e n s c h la f ist so e m p fin d lic h ; ein fein G eräusch, ein leises W o r t -
Sie hören's s te ts . Fa m u s o v
D u lü g st s te ts fo rt.
So f’j a (von innen) H e , L iza!
Fa m u s o v
T s s s l ( s tie h lt sich a u f Zehenspitzen aus dem Z im m e r) Li z a n’k a
D a g e h t e r. A c h , d e r w ü rd 'g e W eise!
V o r solch en h e ilzu b le ib e n , w irk lic h , ist ״ne K u n s t.
V e rs c h o n e G o t t m ich gleicherw eise v o r sein em Z o rn , v o r seiner L ie b e s g u n s t!
Dritte Szene
( Liza, S o f'ja m it einer Kerze, h in te r ih r M o lia lin . )
So f’j a
W a s ist b lo ß ü b e r dich g e k o m m e n ? M a c h s t L ä r m . . .
Li z a n'k a
E u c h f ä llt die T re n n u n g o ffe n b a r n ic h t leicht?
S c h lie ß t ein e u c h , bis es t a g t , und seid n o ch n ic h t zu fried e n ? So f’j a
J a , in d e r T a t , das D u n k e l w e ic h t (lö s c h t d ie K erze) W ie tr a u r ig , a c h ! W ie schnell die N ä c h te scheiden!
Li z a n’k a
S ie s e u fz e n , je h - und unsereins m u ß leiden.
Ih r V a t e r w a r h ie r d rin - Ich k a m fa s t v o m V e rs ta n d , ich w e iß es selb er n ic h t, w ie ich heraus m ich w a n d .
W a s s te h n S ie , H e rr? D a ist Ih r H u t! B itts c h ö n , verschw inden Ich kann m ich noch n ic h t w ie d e r fin d e n .
S eh n S ie d o ch a u f die U h r, schaun Sie d u rch s F e n s te r hier:
D ie S tra ß e n w im m e ln schon von M e n s c h und T ie r ; Im H a u s e re n n t m a n , fe g t; b e le b t is t's in d e r R u n d e . So f’j a
D e m G lü cklich e n s c h lä g t keine S tu n d e . Li z a n’k a
W e n n Ih n e n sie n ic h t s c h lä g t, n u n , b itte sehr . . . D o c h h a lte schließlich ich fü r Sie den B u c k e l her.
S o f ’j a ( z u M o lC a lin )
G ehn S ie - d e r T a g w ird w ie d e r scheinen m ir ohn E n d e . . . L i z a n ’k a ( z u M o lC a lin )
F o r t j e t z t m it Ih n e n - w eg die H ä n d e .
( Sie tre n n t d ie beiden - M olC alin s tö ß t in d e r T ü r m it F am usov zusam m en )
Vierte Szene
( S o f Ja, Liza, Mo/Čalin, Fam usov ) Fa m u s o v
E i, w elch Z u s a m m e n tre ffe n ! D u , M olC alin?
M 0 L Ć A L IN
Ja.
Fa m u s o v
W a s m a c h s t zu dieser Z e it du da?
U nd S o f łja ! S o f 'ja , g u te n M o rg e n .
W a s bist du so früh a u f? ! W a s h a s t d u zu besorgen?
U n d w ie s te c k t ih r zu s a m m e n h ier zu zw e i'n ? So f’j a
E r k a m so eb en e rs t herein.
M 0 L Č A L IN
Ich w ar sp azieren . Fa m u s o v
F re u n d ! G ib t's w irk lic h z u m S pazieren n ic h t W e g e fern von diesen T ü r e n ?
U n d du, m ein F rä u le in , k a u m v o m M o rg e n s c h la f g e w e c k t - m it ein em ju n g e n M a n n ! D a s sind m ir M ä d c h e n k ü n s te !
L ie s t n ä c h te la n g blob H irn g esp in ste, und das ist d avo n d e r E ffe k t!
S te ts dieser S c h m ie d e d a m m , und im m e r d ie F ra n zo s e n , die m it R o m a n e n , K leidern S eel und L e ib um kosen,
und H e rz und T a s c h e n m ac h e n leer.
W a n n , w ann b e fre it uns w ohl der H e rr vo n ihren H ü te n , H a u b e n , B ro schen , S eid e n fä d e n
und B uch - und S ch o ko la d en lä d en ? ! So f’j a
E rla u b e n S ie, H e rr V a te r , ich bin noch g a n z w eg, m ir s to c k t b einah d e r A te m im m e r noch v o r S c h re c k -
so jä h b elieb ten Sie h ier rein zusch w eben . Ich bin v e rw irrt.
Fa m u s o v
Ich d a n k e rg e b e n . B in jä h h erein g esch w irrt!
H a b sie g e s tö rt! H a b sie v e rw irrt!
Ich bin, m ein K in d , ja selbst nervös vo n d e m G e tu e ;
den g a n ze n T a g k o m m ich k a u m je e in m a l z u r R u h e;
in m e in e m D ie n s t, in m e in e r P flic h t e r tr in k ich schier;
m a n d rä n g t m ic h , h e tz t m ic h , je d e r w iil e tw a s vo n m ir.
U n d j e t z t , w as m u ß ich sehen! H in te r m e in e m R ücken . . . S o f ’ j a (u n te r T rin e n )
W a a a a s , V a te r?
Fa m u s o v
L a ß n u r b itte n ic h t d u rc h b lic k e n , d a ß ich dich sch elte o h n e G ru n d .
W e in n ic h t! Ich sag's m it e rn s te m M u n d : W a s h a t t ich n ic h t fü r ein B e m ü h e n , von klein a u f re c h t dich zu e rzie h e n ! A ls deine M u t t e r s ta rb , b e s te llte ich
M a d a m e R o s ie r an M u tte r s S t a t t fü r d ich , U n d eine w a h re P e rle w a r sie u n b e s tritte n ,
klu g , stillen S inns und s a n fte r S itte n . N u r eins g e re ic h t ih r n ic h t z u r E h r:
F ü r lu m p ig e F ü n fh u n d e rt jä h rlic h m e h r ließ sie fo rtlo c k e n sich durch a n d re L e u te .
D o c h n ic h t u m M a d a m e g e h t’s m ir h e u te . W a s b ra u c h s t du denn ein a n d res V o rb ild noch -
h a s t ja d a fü r den V a te r d o c h .
S ch au d u n u r m ich an - n ic h t, d a ß ich m ein Ä ußres preise, d o ch bin ich frisch u nd fr a n k , t r o t z m e in e m g rau en H a a r,
ein rü s t'g e r W it w e r , w ie nur e in e r w a r,
b e rü h m t d u rch m ö n c h is c h -s tre n g e L ebensw eise.
Li z a n'k a
D a m u ß ich a b e r s a g e n , H e rr . . . Fa m u s o v
Sei still!
E i, h e u tz u ta g e kann m an m a c h e n , w as m a n w ill, s te ts w ill m a n einen ü b e rru n d e n .
V o r a b d ie T ö c h t e r ! M in d e s te n s , w enn m a n zu g u t!
N e h m t e u re Z u n g e n bloß in H u t!
W i r stellen L e h re r a n , ha! - bessre V a g a b u n d e n - fü r unsre T ö c h t e r ; alles, alles le h rt m a n sie -
T a n z u nd G e san g , K la v ie rs p ie l, S e u fz e r, Z ä rtlic h k e ite n - als w o llte n fü r den Z irk u s w ir sie v o rb e re ite n ! - . . .
(z u M o K ê tin ) D u , H e rr B e s u c h e r, nun? W o z u b ist du j e t z t hie?
D ic h h ab ich aus d e r Gosse in m ein H a u s g e n o m m e n ,
d u rch m ich w a rd s t du Assessor und m ein S e k re tä r,
d u rch m e in V e rw e n d e n b ist nach M o s k a u du g e k o m m e n , und o h n e m ich v e rfa u lte s t du in T v e r ״!
So f’j a
M e in V a te r , Ih re A u fre g u n g b e g re if ich n im m e r.
E r w o h n t bei uns im H a u s , so d aß sich's le ic h t e rg ib t, d aß m a n sich e in m a l irrt im Z im m e r . . . Fa m u s o v
J a , w enn m a n sich zu irren lieb t!
K a u m Z u fa ll is t״s, d aß ih r s te ts m ü ß t z u s a m m e n s te c k e n . S O F ’JA
D e r g an ze Z u fa ll, d e r geschah, ist, als Sie eben noch m it L iza w aren da,
v e rs e tz te Ih re S tim m e m ich d e ra rt in S ch recken , d aß g a n z v e rw irrt ich lie f hierher.
Fa m u s o v
N un sch ieb t sie m ir noch die V e rw irru n g in die S ch u h e!
N a , also; m ein e S tim m e s c h re c k te dich so sehr . . . So f’j a
N ach w irre m T r a u m b rin g t einen ailes aus d e r R u h e . D e n T r a u m e rzä h l ich Ih n e n , und Sie w erd en sehn . . . Fa m u s o v (fü r sich)
W a s b rin g t sie je t z t w ohl noch?
So f’ja
Soll ich erzäh len ? Fa m u s o v
S c h ö n . (S e tz t sich) So f’j a
M ir w a r's e rs t, d aß a u f b lu m ig e r A ue h eru m ich geh und such u nd schaue
nach e in e m K r a u t.
N a c h w as fü r ein em ? - kann m a n ״s sagen lau t?
D a k o m m t ein lie b e r M e n s c h , so e in e r von d e r S o rte , m it d e m m a n sich auch o h n e W o rte
gleich w u n d e rb a r v e rs te h t, e in sch m e ich eln d , s a n ft und klug, doch sch ü c h te rn . . . wissen Sie, w er lang die A r m u t tr u g . . . Fa m u s o v
A c h , B e s te , schone m ic h , laß m ich m ich fassen:
W e r a rm ist, kann n ich t zu d ir passen.
So f’j a
B is plötzlich alles - H im m e l. Au vers c h w u n d e n w ar,
und w ir - in dunklem Z im m e r! D r a u f, ich w e iß n ic h t w ie, t a t sich der B oden au f, und Sie
erscheinen to te n b le ic h , g e s trä u b t d as H a a r.
M it D o n n e r fliegen a u f die T ü r e n , und irgendw elche U ngeheuer fü h re n
ihn w eg, d e r eben bei m ir saß, und q u ä le n ihn,
ihn, der d e r teu erste m ir scheint von allen S c h ä tz e n . Ich w ill zu ihm - Sie reißen ihn d ah in ,
und uns u m g ib t G estöhn, Geheule, k u rz - E n ts e tz e n ! E r schreit ers c h re c k t!
D a - w erde ich von einer S tim m e a u fg e w e c k t,
und ~ Ihre S tim m e w ar's. W a ru m so frü h ? Ich stau n e, ich eile her, und finde hier S ie zw e i.
Fa m u s o v
Ein böser T ra u m , und alles ist d a b e i -
w enn's n ich t G eflunker bloß, bloß L a u n e - A n g s t w ie auch L ieb e, B lu m en w ie auch U n g e tie r . . . (z u M o lta fin ) Und du, was m ach st d u hier?
M 0 L Ć A L IN
Ich h ö rte Ihre S t i m m * . . . Fa m u s o v
E rg ö tz lic h .
S te ts m eine S tim m e , ja ? - und w ie sie d o c h so plötzlich zu euch d rin g t und so früh euch alle ru ft h e rzu . . . ! A u f m eine S tim m e kam st du her - w as w o llte s t du?
M 0 L Ć A U N
M it A k te n , H err.
Fa m u s o v
D ie m u ß te n g ra d noch kom m en W ie h a t dich denn so p lö tzlich ü b e rk o m m e n
die Lust zu r A k te n -S c h re lb e re i? ! (s te h t a u f) N u n , SonjuSka, dich gebe ich j e t z t fre i.
U nklug ist m an im T ra u m , und auch in w a c h e n S tu n d e n . D u hast als K räu tersu ch erin
d ir einen H erzensfreund g e fu n d e n . Schlag d ir die Flausen aus d e m S in n ! D ie W u n d e r d ü rften w e n ig fro m m e n . Geh, leg dich noch einm al a u fs O h r!
(z u M olčalin) W ir n ehm en unsre A k te n vor.
M 0 LČALIN
Ich w o llte bloß zw ecks M eldung kom m en;
W e il das P ro ced ere sonst n ic h t, w ie ״s soll, ab läu ft;
Es g ib t da W id ers p rü ch e und U n s tim m ig k e ite n . Fam usov
F reu nd , sorgen w ir doch nur beizeiten daß ja bei uns sich kein P a p ie r an h ä u ft.
G ing4 es nach euch, es bliebe m anches liegen, doch ich bin d a von n im m e r abzukriegen:
O b klar, o b n ic h t, 's g ib t eines bloß:
M a n u n te rs c h re ib t, und ist es los.
( A b m it M olčalin, den er vor sich zu r Tür hinausliBt )
Fünfte Szene
( S o f'ja und Liza. )
Li z a n'k a
D a s ist ein F e ie rta g ! D a s h eiß t ein Lustigm achen!
Indessen nein, es ist n ic h t m e h r zu m Lachen;
das A u g en lich t v e rs a g t m ir und die S tim m ״.
Ein F e h ltritt, pah! - allein d e r K latsch ist schlim m . So f'j a
Ach was, der K la ts c h ! W e r schw atzen w ill, soli's im m e r.
D och wegen V a te r , das w ird im m e r schlim m er.
M iß tra u is c h , re izb a r, jä h zum S tre it, so w ar e r s te ts , d o ch le tz te r Z e it . . . Ich kann d ir sagen . . .
Li z a n'k a
H a b 's genugsam selbst erfahren.
W en n er Sie e in s p e rrt bloß, so g e h t״s noch an.
D o c h w enn e r alle tr e ib t zu Paaren
und m ich w ie auch MolCatin aus d e m H aus verbannt?!
So f'j a
B e d e n k t m a n , w ie das G lü ck doch eigensinnig!
D as S c h lim m s te w ird o f t eing eren kt -
dann k o m m t das U n g lü c k , w enn m an an nichts Böses d e n k t - w ir m usizierten da so selbstvergessen - Innig,
das Schicksal lu llt' uns gleichsam ein;
fern schienen Z w eifel und V erneinung;
und da - das U nglück bricht herein.
Li z a n’k a
J a , g näd'ges Fräulein, freilich - m eine arm e M ein u n g beach ten Sie ja leider nie.
J e tz t sehen Sie -
w er h a t es längst vorausverkündet?!
Ich sag t's s te ts , daß sich nichts a u f diese L ie b e g rü n d e t, daß ih re r Sie n ich t froh.
W ie alle M o sko w iter ist Ih r V a te r so:
E r sucht ״nen Schwiegersohn m it O rd e n und m it T ite ln
(u n d nebenbei, auch dann fe h lt's m an ch m al noch an M itte ln ):
und dann, v e rs te h t sich, b rau ch t's rnen Schub vo n R ub eln , um die Saison schicklich zu verbringen.
D a w ä r z .B . O b e rs t Skalozub,
ein Geldsack, und w lrd ’s bald zum G eneral noch bringen.
So f’j a
E in süßer M a n n ! Und w ie interessant,
was e r so spricht von K o m m iß und S e rg e a n t . . . D ie K onversation! M a n d a rf nicht daran denken . . .
H e ira te n , ihn? N ein, lieber sich erträ n k e n . Li z a n’k a
J a , w o rtg e w a ltig ist er, und nicht k o m p liziert.
D o c h wer, sei's M ilitä r, sei's Z ivilist, w e r so voll Z a rtg e fü h l, so w itz ig -p o in tie rt,
w ie A leksandr A ndrete C ackij ist?
Ich sag rs n ich t Ihnen zum V erd ru ß . D as ist vorbei, d a m it ist's Schluß.
D o c h denk ich dran . . . So f’j a
W o ra n ? E r ist ein M e is te r im S p o tt a u f D a m e n w ie a u f H errn .
E r s c h w a tzt und sch erzt, w e ckt h eitre G eister - m it einem jeden lach t m an gern.
Li z a n’k a
N u r das? Ich sehe seine trä n 'u m flo rte n M ienen
noch vor m ir, d am als, als e r Abschied nahm von Ihnen.
“W a s weinen Sie, H err?״ sprach ich, ״n ehm en S ie ‘s n ich t schw er!'״
E r sprach: 1'A ch, L iz a , ich hab g u te G ründe!
W e r w eiß denn, o b dereinst ich bei der W iederkehr, von d em , was ich verlasse, noch was w iederfinde?”
D e r Ä rm s te a h n te , daß bald d ra u f in diesem H aus . . . So f’j a
H ö r, L iz a , nim m d ir b itte n ich t zuviel heraus.
K ann sein vielleicht, ich ließ vom Leichtsinn m ich verleiten . D o c h d aß die Rede sein kö n n t von Treulosigkeiten;
d a ß ich m ein W o rt gebrochen h ätte? W e m ? W o ra u f?
G ew iß, m it C ackij wuchs ich ja zusam m en au f.
W i r w aren alle T a g beisam m en unzertrennlich
in fe s te r K inderfreundschaft; - doch dann kam die Z e it, da blieb e r weg - es schien ihm w ohl unm ännlich, d aß er soviele Stunden m ir gew eiht.
D a n n plötzlich zeig te er sich w ieder als V erlieb ter, bald anspruchsvoller, bald b etrü b ter;
w ar w itz ig , klug und w ohlberedt;
von guten Freunden nie verschm äht.
V o n sich bekam er eine hohe M einung.
D ie L u st, die W e lt zu sehen, kam ihn plötzlich an. - Ach G o tt, ein H erz, das w ahrer Liebe u n te rta n ,
m u ß schweifen nicht so w e it nach flü ch tig er Erscheinung!
Li z a n’k a
A c h , schweifen? W ohin schw eifte er denn nur?
In einen Sauerbrunnen fu h r er. scheint’s, zu r Kur.
K a u m K ra n k h e it, Langew eile w ar's, was er zerstreu te.
So f’j a
E r ist nur glücklich, w o viel lächerliche L eu te.
D e r, den ich liebe, ist nicht so.
M olC alin ist zufrieden, wenn die ändern froh.
E r ist n ich t frech, stets scheu, besorgt, ob rech t er's m ache.
M it w e m brächt ich denn sonst die ganzen N äch te zu, n ich t frag en d , ob nicht draußen schon der T a g erwache;
und w ir, was tun w ir denn da wohl?
Li z a n’k a
N anu . . .
D a s , Fräulein, ist doch wohl nicht m eine Sache.
So f’j a
E r d rü c k t nur m eine H and aufs H erz, und seufzt aus tiefstem Seelenschm erz.
E r w a g t kein freies W o rt, m ag auch die N a c h t hingehen;
fro h , bloß bei m ir zu sein, m ich anzusehen.
D u lachst? W ie das? W a s findest du da drin, den M u n d so spöttisch zu verziehen?
Li z a n’k a
A c h , nichts. M i t kam bloß Ihre T a n te in den Sinn, als ih r Französlein da b eliebte zu en tflieh en .
D ie A rm e k ä m p fte heftig m it sich, ob
sie Z o rn und K u m m e r kö n n t ertrag en - vergaß das H aarefärben drob,
und w urde grau in nur drei T a g e n . (la c h t fo rtw ä h re n d ) S o f ’j a (b itte r )
S o ü b t sich auch einm al an m ir der L e u te S p o tt!
Li z a n’k a
V erzeihen Sie, ich w o llt, bei G o tt, nichts anderes durch dieses d u m m e Lachen, als Sie aus düsteren Gedanken ziehn.
Sechste Szene
( S o f'ja . Liza, ein D i e n e r , h in te r ihm Cackij. )
Di e n e r
H e rr C ackij m ö ch te seine A u fw a rtu n g gern m a c h e n .
Siebente Szene
( S o f'ja, Liza, C ackij )
Ć A C K U
Schon au f! S o früh am T a g ! Und ich - zu Ihren K n ie n ! (K ü ß t ih r feurig die Hand)
S o küssen Sie m ich doch! D as d achten Sie w ohl n ic h t?
Sie freun sich? Nein? Sehn Sie m ir ins G esicht!
E rs ta u n t? Und w e ite r nichts? W elch ein E m p fa n g ! Als sei'n erst gestern w ir geschieden;
als h ä tte n eine W o c h e lang
w ir wegen K leinkram s schm ollend uns g em ied en .
A u c h n ic h t ein Spürchen Liebe! - D o c h , w ie sind S ie schön!
Ich hab d o c h , ohne m ich nur um zusehn w o h l fü n fu nd vierzig S tunden lang in H a s t und Eile
fü n fh u n d e rt W e rs t d u rc h ja g t in W in d und S turm geheule;
t a t m a n ch en S tu rz , und büßte m einen Ü b e rm u t - und das ist nun der M ü h e Lohn!
So f’j a
A c h , č a c k ij, doch - ich freu m ich schon.
Ć A C K U
Sie freuen sich, na g ut.
D o c h innige F re u d e Ist das nicht, so w ill ich m einen.
Es k ö n n te h in terh er fast scheinen, d a ß P fe rd und M a n n ich a b g e h e tzt aus eign er L au n e bloß z u le tz t.
Li z a n’k a
N ein, nein, m ein H e rr, Sie h ätten es bloß sollen hören:
M in u te n sind es kaum drei, vier, so sprachen w ir von Ihnen hier.
M e in F räu lein , stim m t's ? Ich kan n ״s beschw ören.
So f'j a
J a , im m e r, nicht bloß eben je t z t . - das sage Ich als reine W a h rh e it gerne -
W e r als B esuch re in k o m m t, kaum h a t e r sich g esetzt, D u rch reisen d er, H eim kehrer, w eith er, aus der F rem de,
ich fra g e jeden stets aufs neu,
o b er n ic h t irgend im Postwagen Sie g etro ffe n . Ć AC KIJ
G e s e tzt, daß es so sei.
B e g lü c k t, w er g lauben kann - ihm s te h t d e r H im m el offen.
A c h , lie b e r G o tt! Z u rü ck bin ich nun doch, in M o skau und bei Ihnen! Kenne Sie kaum noch!
W o ist die K in d e rze it vor so viel Jahren, w o abends w ir zusam m en waren, herum h ie r huschten beim Versteckenspielen,
und lä rm te n a u f und u nter T isch en , u n te r S tühlen.
Ihr V a te r und M a d a m e , die hielten scharfe W ach e, w ir tu s c h e lte n im Eckchen von m anch w ic h t’ger Sache, und b e b te n , w enn ein L a u t die S tille hier v e rle tzt*.
So f’j a
A c h , K inderei!
Ča c k i j
Gewiß, und je t z t
m it siebzehn Jahren sind Sie prächtig aufgeblüht,
und sind sich auch b e w u ß t, d aß je d e r a u f Sie sieht, und lassen sto lz die W e lt um sich herum sich drehen.
Sind Sie verlieb t etw a? Ich b itt, es zu gestehn.
Genug doch der verw irrten M ienen!
So f’j a
W e r w ü rd e n ich t v e rw irrt,
w enn m an m it W o r t und B lick so ü b e rs c h ü tte t w ird!
Ča c k i j
W a s g äb 's denn auch sonst zu bew undern außer Ihnen?
W a s w ä re w ohl in M oskau je m a ls neu?
Ein B all w ar g estern, m orgen g ib t es zw ei.
E in Freier w ird e rh ö rt, ein anderer m u ß weichen;
G e sch w ätz und Album verse sind s te ts fo rt die gleichen.
So f’j a
K ritik an M oskau? B ei B lasierten stets beliebt!
W o ist's denn besser?
Ča c k i j
W o es uns n ic h t g ib t.
N u n , was m a c h t Ih r H e rr V a te r? S te ts noch unverm eidlich im English C lub als M itg lie d lebenszeitlich?
Ih r O n k e l, ist e r w ohl der Z e itlic h k e it entflohn?
U nd je n e r - G rieche oder T ü r k ' - w ie heißt e r schon, d e r D u n k e lh ä u tig e a u f seinen Reiherfüßen;
w o m an nur im m e r w ar, wohin m an ging - to dsicher t r a f m an ihn,
stets w ar e r zu begrüßen.
U nd jene drei, die a u f dem B oulevard blühn, die dauernd ju g en d lich er sich gebärden,
reich an V e rw a n d te n sind, und dank d e r Schw estern M ü h 'n m it g an z E u ro p a noch verschw ägert w erden.
Und w ie's w ohl je n e m H a lb g o tt je t z t erg eh t,
dem '״M aske״ und ,,T h e a te r" a u f d e r S tirn schon steht;
deß' H aus w ald artig grüne Z w eig e schm ücken, d e r selbst so s a tt, d eß ״ L e u te so verhungert blicken.
Sie wissen? w ir e n td e c k te n bei ih m a u f 'n em B all, In einem sorgsam abgeschirm ten S e ite n zim m e r:
ein D ie n e r w ar v ers teckt und sang als N a c h tig a ll, so w ar's auch w in ters S o m m e r im m e r.
U nd was m a c h t je n e r schw indsuchtsdürre B ücherfeind, d e r In ein B ildungskom itee sich eing en istet,
und d e r d o rt im m er hektisch w e in t,
w enn ein er k o m m t und sich m it Bücheriesen b rü stet . . . Ist alle die zu tre ffe n w ieder m ir beschert?
V e rd rie ß lic h sind sie m ir; doch w er ist frei von Schw ächen?
U n d w enn von la n g e r Reise m an nach Hause kehrt,
w ird s te ts der R auch der H e im a t freudvoll uns ansprechen.
So f’j a
M a n sollte Sie zu T a n tc h e n führen, um alle W e lt zu kritisieren.
Č A C K U
A h r T a n tc h e n ? S te ts noch als "M in e rv a ״ allbew undert?
s t e t s noch HofTräulein aus dem vorigen Jahrhundert?
V o n M öpsen und Z ieh tö ch tern voll das Haus?
J a ! Sprechen w ir uns über die E rziehung aus.
S tre b t m a n noch stets nach a lte r w e is e , d a ß eifrig Lehrer aus dem Ausland m an b estellt, n u r viele nach d e r Zahl» und billig nach dem Preise, a u f viel G eleh rsam keit wird da nicht abgestellt.
In R u ß la n d , u n te r hoher S tra fe , ist je d e r F rem d e ohnehin
H isto riker und Geographe.
D a k o m m t m ir unsres M en to rs S ch lafrock in den Sinn, und seines Z eig efin g ers W issenschaftsgebärde,
o h ! E in d ru ck m a c h te er dam als uns bangen Kleinen und früh schon w urden w ir gew öhnt zu m einen, d aß ohne D e u ts c h e uns das Heil nicht werde!
U n d M on sieu r G u illo m e t, leichtfüßig, angenehm ? Ist er noch n ich t verm ählt?
So f'j a
M it wem ? Ć A C K U
N a ja , m it der und der Prinzessin.
P ulch erija A nd reevn a, etwa?
So f’j a
W ie , ein T an zleh rer?
Č AC KIJ
Und ein K avalier! Ja, ja!
W ir Russen werden nach V erm ö g en , S ta n d gemessen, je d o c h ein G u illo m e t . . . ? - W as ist je t z t hier im Schw ang W a s fü r ein T o n ist je t z t a u f Ball und Festen modisch?