• Keine Ergebnisse gefunden

S AMPLE : A NALYSIERTE A RTIKEL

Die Untersuchungseinheit für die Inhaltsanalyse ist die empirische Untersuchung, die in einem Artikel publiziert wurde. Da sich in den meisten Fällen der Umfang der empirischen Untersuchung mit dem Artikel deckt, wird bei der Selektion des Samples auf die Einheit des Artikels zurückgegriffen.

Da die Population der empirischen Untersuchungen in der Translationsprozessforschung zu groß ist, um in der vorliegenden Arbeit untersucht zu werden (und z. T. sprachlich nicht zugänglich ist), muss eine Auswahl getroffen werden. Die Selektionskriterien für das Sample sind die folgenden: Der zeitliche Rahmen für das Sample sind die letzten 15 Jahre, von 1999 bis 2014. Dieser Rahmen wurde gewählt, da einerseits mit diesem zeitlichen Rahmen viele erst kürzlich publizierte Untersuchungen in das Sample aufgenommen werden, und andererseits, weil Arnt Lykke Jakobsen im Jahr 1999 die von Jakobsen und

Schou (1999) entwickelte Software Translog vorstellte, „a revolutionary tool for capturing the details of text production processes“ (Shreve/Angelone 2010:5). Dieses Programm, so sind sich auch Schou, Dragsted und Carl einig, „has had an immense impact on translation process research over the past decade“ (Schou/Dragsted/Carl 2009:43), weshalb sich dessen Publikationsjahr gut als Startzeitpunkt für die vorliegende Untersuchung eignet.

Des Weiteren werden nur Artikel in englischer Sprache, die sich explizit als Beitrag zur kognitiven Translationswissenschaft bzw. Translationsprozessforschung sehen und in denen eine empirische Untersuchung berichtet wird, für das Sample herangezogen – ausschlaggebend für die Auswahl sind Titel, Abstract und/oder Schlagworte.

Ausgeschlossen werden somit Position Papers und Artikel, in denen Forschungsprojekte vorgestellt werden, ohne über konkrete Untersuchungen zu berichten, außerdem Untersuchungen zu Prozessen beim Dolmetschen und Überblicksartikel zu den Ergebnissen von verschiedenen, nicht von den AutorInnen selbst durchgeführten Studien.

Eine weitere Einschränkung ist, dass nur jene Artikel, die in bestimmten Fachzeitschriften und Sammelbänden zum Thema erschienen sind, in das Sample aufgenommen werden.

In Tabelle 3 sind jene Sammelbände, aus denen Artikel in das Sample aufgenommen wurden, aufgelistet. Die zehn Sammelbände wurden zwischen 1999 und 2011 publiziert und enthalten zwischen zwei und neun für das Sample relevante Artikel; insgesamt wurden 53 Artikel für das Sample ausgewählt.

Sammelband

Publikations-jahr

Artikel fürs Sample Probing the process in translation: methods and results.

Hansen/Herslund/Sørensen (eds.) 1999 2

Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.

Tirkkonen-Condit/Jääskeläinen (eds.) 2000 4

Empirical Translation Studies. Process and Product.

Hansen/Herslund/Müller (eds.) 2002 2

Triangulating Translation. Perspectives in process oriented research.

Alves (ed.) 2003 7

Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation

Processing. Göpferich/Jakobsen/Mees (eds.) 2008 5

Behind the Mind. Methods, models and results in translation process

research. Göpferich/Jakobsen/Mees (eds.) 2009 6

Methodology, Technology and Innovation in Translation Process

Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Mees/Alves/Göpferich (eds.) 2009 7 New Approaches in Translation Process Research. Göpferich/Alves/Mees

(eds.) 2010 4

Translation and Cognition. Shreve/Angelone (eds.) 2010 7

Cognitive Explorations of Translation. O’Brien (ed.) 2011 9

Summe der Artikel für das Sample 53 Tabelle 3: Überblick über die Sammelbände, aus denen Artikel in das Sample aufgenommen wurden.

Für die Selektion von Artikeln aus Zeitschriften wurden die relevanten Jahrgänge von 16 Zeitschriften durchgesehen und jene Artikel, die den Selektionskriterien entsprachen, dem Sample hinzugefügt (vgl. Tabelle 4). In sechs Zeitschriften konnte kein Artikel gefunden werden, welcher den Selektionskriterien entsprach (grauer Zellhintergrund in Tabelle 4).

Von den zehn Zeitschriften, in denen Artikel für das Sample gefunden wurden, konnten zwischen 2 und 17 Artikel – insgesamt 77 Artikel – in das Sample aufgenommen werden.

Die aktuellen Ausgaben von mehreren Zeitschriften waren bei Untersuchungsbeginn im September 2014 nicht verfügbar, diese sind in Tabelle 4 mit einem Asterisken (*) gekennzeichnet.

Zeitschrift Ab Vol./Jahr Bis Vol./Jahr Artikel fürs

Sample Across Languages and Cultures Vol. 1:2 (2000) Vol. 15:1 (2014) 11

Babel Vol. 45:1 (1999) Vol. 59:4 (2013)* 3

Hermes Vol. 22 (1999) Vol. 52 (2014) 7

JoSTrans – Journal of Specialised Translation Vol. 1 (2004) Vol. 22 (2014) 4

Meta Vol. 41:1 (1999) Vol. 58:3 (2013)* 17

Redit – E-Journal on the Didactics of Translation

and Interpreting Vol. 1 (2008) Vol. 8 (2012) 2

Target Vol. 11:1 (1999) Vol. 26:2 (2014) 14

TC3 – Translation: Computation, Corpora,

Cognition Vol. 1:1 (2011) Vol. 3:1 (2013)* 3

trans-int – Translation & Interpreting Vol. 1:1 (2009) Vol. 6:2 (2014) 4 TIS – Translation and Interpreting Studies Vol. 1:1 (2006) Vol. 9:1 (2014) 12 inTRAlinea – Online Translation Journal Vol. 2 (1999) Vol. 15 (2013)* 0

Translation Spaces Vol. 1:1 (2012) Vol. 2:1 (2013)* 0

New Voices in Translation Studies Vol. 1 (2005) Vol. 10 (2013)* 0

Mutatis Mutandis Vol. 1:1 (2008) Vol. 7:1 (2014) 0

trans-kom – Zeitschrift für

Translationswissenschaft und Fachkommunikation Vol. 1:1 (2008) Vol. 7:1 (2014) 0 TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 12:1 (1999) Vol. 25:2 (2012)* 0 Summe Artikel für das Sample 77 Tabelle 4: Überblick über die 16 Zeitschriften, die für die Sample-Suche herangezogen wurden.

In den Zeitschriften, deren Zellen grau hinterlegt sind, wurden keine den Selektionskriterien entsprechenden Artikel gefunden.

* Aktuellere Ausgaben waren bei Untersuchungsbeginn (September 2014) nicht verfügbar.

Mit den 53 Artikeln aus den Sammelbänden und den 77 Artikeln aus den Zeitschriften wurden somit insgesamt 130 Artikel in das Sample aufgenommen. Diese haben zusammen 2770 Seiten, das sind durchschnittlich 21 Seiten (x=21,31) pro Artikel.

Die Untersuchungseinheit für die Inhaltsanalyse, die berichtete empirische Untersuchung, deckt sich nicht in allen Fällen mit dem Artikel: In 117 Artikeln wird, wie angenommen, jeweils eine Untersuchung berichtet, in zehn Fällen werden zwei Untersuchungen, in zwei Fällen drei Untersuchungen und in einem Fall sogar fünf Untersuchungen in einem Artikel

berichtet (vgl. Abbildung 8). Dadurch umfasst das für die Inhaltsanalyse relevante Sample 148 empirische Untersuchungen.

Abbildung 8: Überblick über die Anzahl der empirischen Untersuchungen pro Artikel.

Die Verteilung des Publikationsjahres der 148 Untersuchungen bzw. 130 Artikel scheint einen klaren Trend wiederzugeben: Die Anzahl der publizierten Artikel bzw.

Untersuchungen steigt. In den letzten fünf Jahren erschienen ebenso viele Artikel wie in den zehn Jahren davor. Um diesen Trend zu bestätigen, müsste jedoch die Anzahl der Artikel mit empirischer Untersuchung in Relation zu allen anderen in der Translationswissenschaft erschienenen Artikeln gesetzt werden, was im Rahmen der vorliegenden Untersuchung nicht möglich war. Abbildung 9 gibt einen Überblick über die Verteilung des Samples auf die 15 untersuchten Jahre. Daraus geht beispielsweise hervor, dass vor allem in den Jahren 2009 bis 2011 viele Artikel (blaue Säule) und Untersuchungen (grüne Säule) publiziert wurden. Allerdings muss berücksichtigt werden, dass in diesem Zeitraum fünf Sammelbände publiziert wurden, aus denen dementsprechend viele Artikel bzw. Untersuchungen in das Sample aufgenommen wurden (vgl. Tabelle 3).

117 79%

14%

4%

3%

31 21%

148 Untersuchungen sind folgendermaßen auf 130 Artikel verteilt:

1 Untersuchung/Artikel 10 Artikel mit jeweils 2 Untersuchungen 2 Artikel mit jeweils 3 Untersuchungen 1 Artikel mit 5 Untersuchungen

Abbildung 9: Überblick über die Verteilung der Artikel des Samples bzw. der empirischen Untersuchungen des Samples auf die untersuchten 15 Jahre.

Die Ergebnisse der weiteren Variablen, die für die Beschreibung des Samples erfasst wurden, werden bei den Ergebnissen unter Abschnitt 5.3 berichtet.